-
https://odyssee.univ-amu.fr/files/original/1/390/BULA-RES-7636_Eusebii-Caesariensis.pdf
d119a1376572debb10da282c9acf2e82
PDF Text
Text
�����HIERONIMVS BONONIVSTARVISANVS
Errores'hominum uctuftiorum
Sa cris Eufebius libris refellit
Jgnott Iatcbras: finufque ~eri
Diuino docetore.pr:rdicatque
Poffin t quo f icri modo beati
Sumo debine homines bono potiti
Ergo phiiofophum feq1..... mur omni$
Communi ftudio fchol:r probandu
J ndexquidquoqJ cuiufquelibd capitecontineatur ~uëca:reris u?luminibu~ omltfum
addi pmcurau1t .
adfaciboré qu:rfitoru inuentionem Hieronymus,Boir)>nlUS
.
~
1
..
LIBRO PRIMO
Deeuangelii ,diffinitioneetintentionefua
De hisquxfolentobiici A11gelisetlud:r1s
Refuratio eorumqu:r obiic1ebantur~
Deoriginemundifecüdumgentiles. ,. .
Diuerf.xdefubfüitiamüdiph1lof~horüopiniones
Cap.
Cap.
Cap.
~p.
•'•
.if.
.m.
.iiii.
/>- .v•
Cap.
Diodori uerb:aqui prifci homines Solé et Luna co)ebant et, quod nec IdoJ~:nec dzmo
.t1i.
Cap.
nes nouerant
.vii.
Cap.
De phœnicum theologia
LIBRO SECV. DO
Cap,
De ;rgyptiorum theologia
Cap.
De gr:rcorum theologia
Cap.
De Atlantiorum theologia ,...
Cap.
De phrygum theologiélf
Cap.
De arcams myfteriis erroris gen rilium ·
Cap.
Q!!od meriro fuperftitioné géciucoremnimus '
Cap.
Breuis fupradictoru re~titio
Cap.
Qyod templa deoru fépulchra hominumJuerunfCap.
QY~ dediis prifcorufueQ_topinio
Qgoo~!o prifco~ fabulas et i terpretatiées fa~Iarü côtépfit Cap.
' ·
LIBROTERTIO
•
De honefüore et naturali rhcologïa gr:rcorü
De myftica ec narurali theologia :rgyptiorü
Qyod Iuniores noua qu:rdâ per fabulas excogitarunt
Refutatio myfücx rhe0 Jogix
LIBRo Q_VARTO
Cap.
Cap.
Cap.
Cap.
Qgod hominu artificio refpôfa reddi quifpiâ no tcmere diceret Cap.
Cap.
Inutilem effediuinationem
Cap.
rheologire
Diuerfœ gentium
Cap.
Porphyriusde phiiofophia refponforum
Cap.
Redargutio prxdiéèorum ipfius porphyrii
Cap. ,
Q.goci omnes d~monesn~Iifunc
.ii.
r.iii.
.mi.
.m.
.viii.
·'·
.ii.
.til.
.iiii.
·'·
,.ii.
.iii"'
.iiii.
•
45. )
•
•
�07
Qgod ho mines facrificabantÎ1 r dxri1onibus'ur~ad tépora SJJuatoris Cap". 'Vii.
Q_l!od mali dxmones Jd omnia flagitia & facinora homines ipelJebat Cap.· 'Viii
'
Q!tod om11ibusconte111ptisdeo inhxrendumeft.
iX
Cap.
Jtidcm:
xf
De tranfmutJtione prauorum dxmonum & operatione
Cap.
Qgi ru nt principesdxmonum fecundum porphyrium
xii
Cap.
LIBRO Q__ VINTO.
i
Cap.
Q!!od potentia dœmonum peraduentum SJluatoris eftabieda
ii
Cap
Q1!ibus rationibus homines adxmonibus decxpti funt
m
Cap.
Q!!o modo multitude deorumcredita
~od dxmo_nesqu~s inter hominum deorumque naturamcollocabantrefponfa da
tv.
Cap.
·
rccredebanrnr
.v•.
Cap.
De operationebonorumd~nvmumfecundumporphyrium.
Cap. ; •vj.
Q_god dxmonescoguntur ab hoîhinibus.
Cap. • vii.
Q!!oddiigentiummagicasartesdocuerunr.
Cap • viij.
'
Q!!od oracuia defecerunt.
.lx.
Cap.
Q uod genriJium dxmones mortales funt.
: Cap.
De uetuftorum fallacitateoraculorum ex renemeo.
•Xi.
Cap.
Qgodmalefici uaresr:rtemquxftus petebar:t.
.xii.
~ Cap.
QI!od poetx refponfis Iaudabantur quafi diuini. n
Qgodathiet::tdiuinis hononbus auéèoritate Apollinis.afficiebanrur. - Cap. .xiii.
Cap. .xiiii.
·
Qjiod etiam tyrannisApollo adulabatur.
C1p. .xv.
Q!!od ligna & lapides Iaborandos Apollo confulebat.
.x.
•
LIBRO SEXTO,
· .i.
C_ap~
~uod qxcunque dii gentiu prxuidebât c~Ieftit.i~orupr~mdebâ
Q!!od uoluntates hominum fatis agiarbitrabanrur; liberum negantes arbitrium: idqJ
.1i. ·
Cap.
~
deormnconfifiisperfuafi.
.iii.
Cap.
Qgodfaél:a magica ui folui po!fe Apollo refpondit.
•vi
Cap.
Qyod Apolio nonnunquam mentirife fatebarur.
• v.
Cap.
.
Q!!od faJfa eft opjniodefato.
•vi•
Ca p.
1pfort.i gen tilit.i philofopho~ uerba c6tra ,.,,s qui fa tû e.Cfe opil'"1tur.
Cap. .vii.
~
.
Itidem.
Cap. ,r.vüi.
Bardefanesdeeodem.
•viiii.
Cap,,......
I"
origine.
De eodem per auél:oricatem fcriptur~ ab
LIBEO SEPTIMO.
,
~
Repetitio theologi:r gentilium,
Qgod folum hebr.:rorumgenusueram fcquebatur pierarem.
Compendiofe nonnullorum hebrœorum uita: narrantur. ,
Dc.Iudœorum tbeologia.
Deuerbo.
De contraria uirtute.
De hominum natura.
Q.yod natura non dt genita.
Qyod materia non dt caufa malorum.
LIBROQCTAVO.
:
.De traduélione fcripturx.Repetitio genttlium'.theologiœ•
•
..•
•
Cap.
.f.
Cap.
.i.
Cap.
.iii. '
Cap., .üii.
Cap.
.v.
.vi.
Cap.
•vii. ·
Cap.
Cap. • viii.
Cap. • viiü.
Cab.
'
.i•
�Deuîta &difcipiina Mofaica,
Cap.
Eleazarus apud Arifieum de Alllegorico f enfu f criprure.
Cap.
.iiii.
De Effeis qui prifcistemporibusfublimiuiuebantphilofophia,
Cap.
.v.
De deo &. quod mundus creacu.s efi.
Cap.
LIBRONONO.
Qgod etiam exteriores Iudreorumgentem adm1rati funt,
Cap.
.ii;
.f-Iecatxusdeeoden'l.
Cap•
Piearchusde eodem.
Cap.
.üi.
Q!!oc.lmulci conueniun t eriam alieni de ueriratefofi:orire.
Cap.
.iiii.
LIBRO DEêIMO.
Qgod grxci non folum a Barbaris artes.fed alter alterius inuenta didaque furantes
.i.
Cap.
.
fuo nominiattribuebant,
.ii.
Cap.
Q!.!od difciplinas omnes & artes a Barbaris gr~ci acc~perunt.
.üi.,
Cap.
De antiquirate Moyfi ac prophetarum.
LIBRO VNDECIMO~
De rripartita philofophire diuifione f ecundum platonem.
Cap.
.f.
De morali hebrreorum philofophia.
Cap.
Derationah Iudreorum philofophia.
Cap~
he6'r~os impoûtione.
De commodifüma nominum a
Cap.
De phyfica parte fecundumhebrreos.
Cap.
.v.
De intellcétuali h brxorum phyfiologia
Cap.
.vi.,
De ei uebro grxco & piutarcho.
Cap.
.Vii.
Qgoddeus ineffab1hs eft.
Cap.v. .viii,
Q!!od deus unus dt.
Cap.
oiK.
Deuerbo.
Cap.
.x.
,,
Cap.
Debono,
.xi.
Cap. .xiî.
DefodxisfecundumMoyfemexph1lone.
Cap. .xiii.
Ab hebrxisdidicitPJato contrarias e!fe uirrutes.
Cap. ,xuii,
Q!!od animi quoque immmorraiitaté ab hebrxis pfato ~dictrit,
Cap. .xv.
Qgod produdum e!re i1undum ab hebrXi lato accxp1r.
Cap. .xvi.
,.
Deluminaribus.
De mutationemundi.
Cap. .xvif
Qg0~efurreduros mortu~ etiacécedit noaliiide quâ abhebms
plato d11tere pon1it.
Cap. · ,xpii.
Cap. ·.xix.
Decxlefüterra fecundum platonetn.
Cap.
Q!!od etiam de iuditio futuro h~rreos piato fequitur.
.xx.
LIBRO DVODECIMO.
Qgod quxrere Ieges non quxrererationesiuuenefdebent.
Cap.
.i.
Q!!od commode p fabufas adolefcétibus maiora tradenda font.
Cap•. .ii.
Cap,
Qgod fincxr~ fide plato inhxfiffe fcriprur:r uideatur,
.iii.
Ql!od non in omnesefferenda fontueritatis dogmara,
Cap. . .iii.
De uirq iufio f ecundum platonem.
Cap,
.v.
Q!!od etiam de ferpentis fraude Moyfem plato fequitur.
Cap.
.vi,
Cap. ..vii.
Q!!omodo plato quafi ioco ex uiro fumptam muJiercm fcripfir.
De prima hominum uita.
Cap. .viii.
Qgod eiiam collocutionem ferpentis Sl œuœ f ecutus eft.
Cap. viüi.
aiâi .
�Qyodordinem etiam fcribendi fecurus eft.
Q!!odJpietltetndeumieges exorfuseft ut Moyfes.
.
Q!!od a puericia î Içgalibus pueri exercédi.ludo font.
QEod diuinarum rerum imagines h;;ee inferiora plaro putabat.
Q!!od adolefcentescanribus ad uirtutes prceparandi funr.
Q!!od poetce rec.1edicereco__gendifunr.
Qgod hymni cani non debe:t nifi prius examinentur.
Qgod non femper uino utendum eft.
Qgod nobifcum nobis gerendum dl: bellum.
Qgod peccatorum anima efr eau fa.
De uero philofopho.
Qgod nonnunqLiam falfo ad ut~irarem audientium utendum dt.
Q.93Cl omne genus hominum aù ueritatem uocandum elt.
Qgod etiam de Salomoois plrabolls plato multa acccepit.
DeSeruis,
Qgod aliqua in alienumfenfum acccepit.
Q_yod in duodecim tribus ciuicaréfuâ Iudceo~ imiratiôe plaro diuidit.
Qgodficum urbisJu~orumfecuruseft. ')
De prouidenria.
O
Cap.
Cap.
Cap.
Cap.
Cap.
Cap.
Cap
Cap.
Cap.
Cap.
Cap.
Cap.
Cap.
Cap.
Cap.
Cap.
Cap.
Cap•
Cap.
.x.
.xi.
.xii.
.xiii.,
.xiiii.
.xv.
.xvi.
.xvii.
.xv1ii..
.xviiii.
.xx.
xxi.
.xxii.
.xxiii.
.xxiiir.
xxv.
xx.vi.
•xxvii.
xxyui.
LIBRO TERTIODECIMO.
Qyod plato gentiliumdeos contemnebat.
QEod mendofilfime de deo poetce fcripferunr.
Qgod deus immucabilis ac uerus eft.
Qijod Socraresquia genrilium deosfpernebatoccc.is clt.
NU!Io paélo iniuriandum fic.
Qgod forces uiri etiam poft mortem patriam defenduRt.
ldidem,
Qgod inconftanter de deo plato Iocur.us eft.
Q!!od non re...'l:e.plato de D.rmonibus fenfit.
Q_god non re..-'èe: 111 ommbus plato fenflt .
0
Q!!od non rec1e de c.rlo placo fenfit.
Q_gcede muhenbus f enfJt piato.
Legesabqu.rplatonis, ·
~
,,.,
LIBRO Q__VARTODECIMO.
Qgod oés iter f e philofophi repugnâr.Côcra quod q.ri oés c0cordat.
De Succeffionc placonica.
Qgod unufqutfqJphùofopho~ quodipfe c6iiciebatdediis fequeba{.
Qyod mathemancxdifciplmce nih1I coferant ad p1etatem.
Opiniones pnfcorum penarchon id eftdepricipibus.
Opiniones philofophorum de düs.
Aduerfus eos~ féfti coll ut iutùé e!fe dicéces ad cognitionem.
.i.
Cap.
.ii.
Cap.
.üi.
Cap.
~füi•
Cap.
Cap.
•V°•
.vi.
Cap.
.vîi.
Cap.
Cap. .viü.
.ix.
Cap.
Cap.
xi.
Cap.
Cap. ·.xii.
Cap._,(.:x1ü.
.x.
Cap.
Cap.
Cap.
Cap.
Cap.
Cap.
Cap.
.i.
.ii.
ui.
.uu.
.v•
•vi.
..yii•
�����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������
https://odyssee.univ-amu.fr/files/original/1/390/Eusebe_Preparation_Evangelique_T1.pdf
ce153b744b8501f47bf9e31c31b920a0
PDF Text
Text
LA PRÉPARATION
ÉVANGÉLIQUE
TRADUITE DU GREC
D'EUSÈBE PAMPHILE,
ÉTEQUE DE CÉSAREE EN PALESTINE, DANS LE 4e SIÈCLE DE L'ÈRE CHRÉTIENNE,
AVEC DES NOTES
CRITIQUES, HISTORIQUES ET PHILOLOGIQUES
PAR
BM Lyon
Document numérisé
par Google
M. SÉGUIER DE SA1NT-BRISS0N,
Membre de l'Institut ( Académie des Inscriptions. )
TOME PREMIER.
BIBLIOTHÊQU
'5 tes Fontain
'.#0^ CHANT
PARIS.
GAUME FRÈRES, LIBRAIRES,
RUE CASSETTE, 4.
1846.
�A propos de ce livre
Ceci est une copie numérique d’un ouvrage conservé depuis des générations dans les rayonnages d’une bibliothèque avant d’être numérisé avec
précaution par Google dans le cadre d’un projet visant à permettre aux internautes de découvrir l’ensemble du patrimoine littéraire mondial en
ligne.
Ce livre étant relativement ancien, il n’est plus protégé par la loi sur les droits d’auteur et appartient à présent au domaine public. L’expression
“appartenir au domaine public” signifie que le livre en question n’a jamais été soumis aux droits d’auteur ou que ses droits légaux sont arrivés à
expiration. Les conditions requises pour qu’un livre tombe dans le domaine public peuvent varier d’un pays à l’autre. Les livres libres de droit sont
autant de liens avec le passé. Ils sont les témoins de la richesse de notre histoire, de notre patrimoine culturel et de la connaissance humaine et sont
trop souvent difficilement accessibles au public.
Les notes de bas de page et autres annotations en marge du texte présentes dans le volume original sont reprises dans ce fichier, comme un souvenir
du long chemin parcouru par l’ouvrage depuis la maison d’édition en passant par la bibliothèque pour finalement se retrouver entre vos mains.
Consignes d’utilisation
Google est fier de travailler en partenariat avec des bibliothèques à la numérisation des ouvrages appartenant au domaine public et de les rendre
ainsi accessibles à tous. Ces livres sont en effet la propriété de tous et de toutes et nous sommes tout simplement les gardiens de ce patrimoine.
Il s’agit toutefois d’un projet coûteux. Par conséquent et en vue de poursuivre la diffusion de ces ressources inépuisables, nous avons pris les
dispositions nécessaires afin de prévenir les éventuels abus auxquels pourraient se livrer des sites marchands tiers, notamment en instaurant des
contraintes techniques relatives aux requêtes automatisées.
Nous vous demandons également de:
+ Ne pas utiliser les fichiers à des fins commerciales Nous avons conçu le programme Google Recherche de Livres à l’usage des particuliers.
Nous vous demandons donc d’utiliser uniquement ces fichiers à des fins personnelles. Ils ne sauraient en effet être employés dans un
quelconque but commercial.
+ Ne pas procéder à des requêtes automatisées N’envoyez aucune requête automatisée quelle qu’elle soit au système Google. Si vous effectuez
des recherches concernant les logiciels de traduction, la reconnaissance optique de caractères ou tout autre domaine nécessitant de disposer
d’importantes quantités de texte, n’hésitez pas à nous contacter. Nous encourageons pour la réalisation de ce type de travaux l’utilisation des
ouvrages et documents appartenant au domaine public et serions heureux de vous être utile.
+ Ne pas supprimer l’attribution Le filigrane Google contenu dans chaque fichier est indispensable pour informer les internautes de notre projet
et leur permettre d’accéder à davantage de documents par l’intermédiaire du Programme Google Recherche de Livres. Ne le supprimez en
aucun cas.
+ Rester dans la légalité Quelle que soit l’utilisation que vous comptez faire des fichiers, n’oubliez pas qu’il est de votre responsabilité de
veiller à respecter la loi. Si un ouvrage appartient au domaine public américain, n’en déduisez pas pour autant qu’il en va de même dans
les autres pays. La durée légale des droits d’auteur d’un livre varie d’un pays à l’autre. Nous ne sommes donc pas en mesure de répertorier
les ouvrages dont l’utilisation est autorisée et ceux dont elle ne l’est pas. Ne croyez pas que le simple fait d’afficher un livre sur Google
Recherche de Livres signifie que celui-ci peut être utilisé de quelque façon que ce soit dans le monde entier. La condamnation à laquelle vous
vous exposeriez en cas de violation des droits d’auteur peut être sévère.
À propos du service Google Recherche de Livres
En favorisant la recherche et l’accès à un nombre croissant de livres disponibles dans de nombreuses langues, dont le fran¸oais, Google souhaite
contribuer à promouvoir la diversité culturelle grâce à Google Recherche de Livres. En effet, le Programme Google Recherche de Livres permet
aux internautes de découvrir le patrimoine littéraire mondial, tout en aidant les auteurs et les éditeurs à élargir leur public. Vous pouvez effectuer
des recherches en ligne dans le texte intégral de cet ouvrage à l’adresse http://books.google.com
�������LA PRÉPARATION
ÉVANGÉLIQUE.
�Paris. — Imp. ib IV)aimer*t «t Mortau, 17, quai des Augustin*.
�LA PRÉPARATION
ÉVANGÉLIQUE
TRADUITE DU GREC
D'EUSÈBE PAMPHILE,
ÉTEQUE DE CÉSAREE EN PALESTINE, DANS LE 4e SIÈCLE DE L'ÈRE CHRÉTIENNE,
AVEC DES NOTES
CRITIQUES, HISTORIQUES ET PHILOLOGIQUES
PAR
M. SÉGUIER DE SA1NT-BRISS0N,
Membre de l'Institut ( Académie des Inscriptions. )
TOME PREMIER.
BIBLIOTHÊQU
'5 tes Fontain
'.#0^ CHANT
PARIS.
GAUME FRÈRES, LIBRAIRES,
RUE CASSETTE, 4.
1846.
��DE LA
PRÉPARATION EVANGELIQUE
D'EUSÈBE DE CÉSARÉE.
LIVRE PREMIER.
CHAPITRE I".
Des promesses de l'Évangile.
Ayant conçu le dessein de mettre sous les yeux de ceux qui
l'ignorent, dans un ouvrage qui doit avoir pour titre : De la
Démonstration évàngêlique , ce qui constitue le Christia
nisme , je le fais paraître sous les auspices de votre nom , ô
Théodote, honneur de l'épiscopat , tète chère et consacrée à
Dieu ; avec la prière de m'assister de votre aide , et de l'appui
des saints sacrifices que vous offrirez pour moi au Seigneur,
gage le plus assuré du succès dans l'entreprise que j'ai formée
de l'exposition de la doctrine évangélique.
Il convient avant tout d'expliquer ce que j'entends par l'é
vangile. C'est l'annonce faite à tous les hommes, des biens les
plus sublimes et les plus excellents, qui leur ont été prédits de
toute antiquité ; mais dont l'avènement sur la terre avec tout
l'éclat qui les environne, ne date que d'un petit nombre d'an
nées. Ce n'est pas vers un Plutus aveugle , ni rien de ce qui
flatte cette vie si misérable et si pleine d'infirmités qu'il nous
ouvre l'accès ; il n'a rien de commun avec le corps et ce qui
est sujet à la corruption ; il s'adresse aux âmes douées d'une
essence intellectuelle ; il leur promet des biens purs et analo
gues à leur être, dont ceux du corps ne sont qu'une ombre et
une dépendance grossière.
Le premier de ces biens est la piété. Non une piété pseudo
nyme, source d'erreurs, mais celle qui peut avec vérité re
vendiquer ce nom, C'est l'élan vers un Dieu, le seul véritable
ment reconnu pour Dieu; c'est la vie en lui, ce qui nous rend
un objet digne de sou amour; c'est enfin sa possession qui ter
mine une carrière toute heureuse ; laquelle , après avoir été
TOMB I.
1
�2
PaEPAKATION <VANGÉLIQUE.
comme suspendue clans l'attente des Liens célestes, et s'être
dirigée ici bas vers cette noble conquête, s'éteint enfin dans la
plénitude de leur jouissance. Quelle félicité est comparable à
cette charité divine qui nous inonde de bonheur ? N'est-ce
pas Dieu lui-même qui est pour tous les hommes le guide dans
la vie, le dispensateur de la lumière, de la vérité et de tous les
biens réunis? n'est-ce pas lui qui a donné l'existence à tout ce
. qui est, et par qui nous vivons? Que manquerait-il donc à celui
quia placé toute son affection en Dieu? De quel avantage pour
rait être privé celui qui s'est comme identifié avec l'auteur
de tous ces biens? En comparaison de qui se croirait avili celui
qui peut réclamer, comme père et comme tuteur, le modéra
teur suprême et le roi sublime de l'univers ? On ne saurait
donc dire que l'homme qui s'approche par les sentiments de
son âme, du Dieu, roi de l'univers, et qui, par une piété persé
vérante, a été honoré de son amour ineffable , ne soit pas en
même temps dans la plus heureuse disposition pour l'âme, pour
le corps et pour tous les biens extérieurs. C'est cet amour si
excellent et si salutaire des hommes pour Dieu , que le Dieu
verbe envoyé d'en haut par le Dieu de toute bonté pour appa
raître aux hommes, comme un rayon de cet éclat immense de
lumière, est venu nous évangéliser. Ce ne sont pas les hommes
de ce lieu-ci 01* de ce lieu-là, ni d'ailleurs, mais de toutes les
nations du globe, qu'il est venu tirer de leur inertie, pour les
amener en présence du Dieu universel , afin de recevoir avec
l'empressement le plus vif et l'effusion la plus entière, les dons
qu'il leur réserve à tous 5 Grecs ou Barbares , les époux avec
leurs épouses, et les tendres fruits de leur union , les pauvres
et les riches, les sages et les hommes du vulgaire, sans dédai
gner même dans cet appel la population esclave; parce qu'ayant
façonné de la même matière et doué d'une nature semblable
tous ces êtres, il a justement honoré d'une part égale dans les
largesses de sa munificence, c'est-à dire dans le bonheur de le
connaître et de l'aimer, tous ceux qui sont disposés à l'écou
ter, et qui accueillent avec transport les dons de la grâce, qu'il
nous départit avec tant de libéralité. Tel est cet amour pour
le Dieu son père, que le Verbe Christ est venu apporter et en
seigner au monde. C'est Dieu se réconciliant avec lui en J.-C.
�L1VHE PREMIER.
'S
sans lui imputer ses prévarications , comme disent les saints
oracles.
Etant venu, disent-ils encore, il a évangélisé la paix à ceux
qui sont loin et à ceux qui sont près. Depuis longtemps les en
fants des Hébreux inspirés par Dieu ont prophétisé à tout l'u
nivers: «Toutes les extrémités de la terre se resouviendront du
Seigneur, et se convertiront à lui, et toutes les tribus des na
tions l'adoreront.» Puis encore : «Dites aux nations que le Sei
gneur règne, il a replacé le monde dans la droiture ; il ne sera
plus ébranlé.» Celui-ci a dit :«Le Seigneur se manisfestera en
eux, il anéantira tous les dieux des nations de la terre : elles
l'adoreront chacune dans le lieu de sa demeure. »
Ces paroles, contenues depuis longtemps dans les divins ora
cles, sont maintenant expliquées pour nous par l'enseignement
de notre Seigneur Jésus-Christ, comme étant cette reconnais
sance de Dieu par toutes les nations, annoncée de toute anti
quité et attendue de tous les peuples qui avaient eu connais
sance des prophéties. Et leVerbe, descendu récemment du ciel
parmi nous, a répandu son évangile et a montré dans ses œu
vres l'accomplissement et la coïncidence des faits avec les
paroles des anciens.
Mais à quoi bon cet empressement qui me fait anticiper par
mon zèle sur l'ordre de mon discours, dans la nécessité où je
suis de le reprendre de nouveau pour écarter les obstacles
qu'on nous oppose. En effet, puisque quelques détracteurs
ont dit que le christianisme n'était susceptible d'aucun raison
nement , qu'ils ont supposé que ceux qui s'appellent du nom
de chrétiens fondent leur croyance sur une foi sans raison et
sur un acquiescement sans examen, soutenant que nous ne
pourrons donner aucune preuve claire de démonstration de la
vérité contenue dans nos promesses, voulant que nos adeptes
s'en tiennent à la foi seule, ce qui les fait surnommer fidèles,
pour marquer une foi sans discernement et s ms discussion,
j'ai cru qu'il était à propos de faire précéder le traité que j'ai
entrepris de la démonstration évaugélique par une prépara
tion de tout le sujet, dans laquelle je reprendrai les objections
que pourraient nous faire, avec quelque apparence de raison,
tant les Grecs que les hommes de la Circoncision, cl tous ceux
�4
PRÉPARATION ÉVANGÉLIQDE.
enfin qui emploient contre nous les armes d'une exacte dialec
tique. C'est ainsi que je me persuade que mon traité suivra
une marche régulière pour m'élever à l'enseignement com
plet de la démonstration évangélique et pour pénétrer dans
la profondeur de nos dogmes, lorsque je l'aurai fait précéder
par cette préparation, élément et introduction tout à fait ap
propriés à ceux que nous avons récemment conquis sur le pa
ganisme. Ce sont des hommes partis de ce point, et dont l'esprit
aura été prémuni par ces antécédents, que nous essayerons d'inilier à des enseignements plus sublimes et à faire pénétrer
dans la-connaissance approfondie de la mystérieuse économie
de Dieu, telle qu'elle nous a été révélée par notre Sauveur et
Seigneur Jésus-Christ.
Nous commencerons donc cet ouvrage de la Préparation
par exposer ce qui peut être dit avec quelque apparence de rai
son dans la discussion de nos dogmes par les Grecs, les hommes
de la Circoncision , et tous ceux qui emploient contre nous
l'exactitude de l'investigation.
D'abord on pourrait mettre en discussion de savoir qui nous
sommes pour entreprendre un pareil écrit. Sommes-nous
Grecs ou Barbares, ou quelques êtres intermédiaires entre les
uns et les autres? Et quand je demande qui nous sommes,
ce n'est pas quant au nom ; il se déclare assez à tous de luimême 5 mais qui nous sommes, quant au genre de vie que nous
avons adopté? Car on ne nous voit ni professer les doctrines
des Grecs , ni embrasser les habitudes de Barbares. Quel est
donc le principe étranger qui nous distingue? Quelle innovalion avons- nous introduite dans la manière de vivre? Comment
ne pas considérer sous tous les rapports , comme impies et
comme athées, ceux qui désertent les coutumes héréditaires
qui constituent l'unité de tout un peuple et de tout un état?
Quel bien peut-on raisonnablement attendre de ceux qui se
déclarent hautement en hostilité contre les Dieux sauveurs et
évergètes, et repoussent leurs bienfaits ? Peut-on voir autre
chose en eux que des audacieux Titans? De quel pardon sont
dignes ceux qui s'éloignent des divinités reconnues dans tous
les temps, par tous les peuples Grecs ou Barbares, adorées dans
les villes et les campagnes par toute espèce de sacrifices, d'ini
�LIVRE PREMIER.
5
tiations et tle mystères, enseignées par les rois, les législateurs
et les philosophes, et qui leur substituent ce" qui passe dans
l'esprit de tous les hommes pour pure impiété et athéisme?
Quels châtiments trop sévères pourrait-on infliger à des hom
mes qui, déserteurs des lois de la patrie, se sont montrés fana
tiques pour les fables universellement décriées de la nation
juive? Comment ne pas considérer comme le dernier degré
de la dépravation tout à la fois et de la versatilité, de déposer
sans hésitation les institutions de nos pères, pour adopter, avec
une foi aveugle et sans discernement, celles d'un peuple impie,
en haine à toutes les nations, et cependant ne pas rendre au
Dieu adoré par les Juifs les hommages prescrits par leurs
lois ; mais s'ouvrir une carrière nouvelle dans une contrée in
accessible et déserte, en ne conservant rien ni des Grecs, ni
des Juifs ?
Telles sont les objections que pourrait nous adresser un Grec
qui n'aurait rien appris de vrai sur nos institutions, tant de la
part des nôtres que de celle de nos adversaires.
Les enfants des Hébreux auraient aussi leurs reproches à
nous adresser.
Pourquoi , étant de race et d'origine étrangères, venonsnons faire usage de leurs livres, qui n'ont rien de commun
avec nous? Et pourquoi nous introduire impudemment, pour
raient-ils dire, et avec audace, dans leur domaine héréditaire,
en expulsant avec violence ceux qui en ont la possession par
droit de naissance? Si, en effet, un Christ a été prédit divine
ment, ne sont-ce pas les prophètes des Juifs qui ont proclamé
sa venue ; qui, en annonçant qu'il viendrait comme rédemp
teur et roi des Juifs, n'ont rien promis aux nations étrangères?
Si ces écritures contiennent des promesses brillantes, c'est aux
Juifs qu'elles s'adressent, en sorte qu'en les interprêtant d'une
autre manière, nous faisons une action déloyale. Et c'est à
lort que nous saisissons, avec une avidité sans pareille, les ac
cusations dirigées contre ce peuple, ùcause de ses transgressions,
et que nous passons sous silence les promesses des biens qui
leur sont divinement annoncés; ou plutôt que, faisant violence
aux expressions qui y sont contenues, nous nous les attri
buons par une usurpation manifeste ; cl qui n'a d'autre résul
•/
�6
PRÉPARATION ÉVANGiUQDE.
tat que de nous tromper nous-mêmes. Enfin, ce qui surpasse
en extravagance tout ce qu'on peut imaginer, c'est, sans nous
astreindre à une observance quelconque de leurs pratiques, en
les violant même ouvertement, vouloir attirer à nous ces
échanges de bénédictions qui ne sont promises qu'aux fidèles
observateurs de leurs lois.
Après avoir fait précéder les objections qui pourraient nous
être adressées avec quelque apparence de raison, invoquons le
Dieu de l'univers par l'intercession de notre Sauveur, son
Verbe et notre souverain pontife, et justifions-nous de la pre
mière imputation qui nous est faite, en prouvant combien sont
calomniateurs ceux qui ont avancé que nous ne pouvons don
ner aucune démonstration de notre croyance , et qu'elle re
pousse toute espèce de raisonnement. La chose même nous en
fournira les preuves sans aller les chercher au loin. Ce sont les
moyens de conviction que chaque jour nous mettons en usage
auprès de ceux qui se présentent à nous pour se faire instruire
de nos dogmes, et les réfutations de ceux qui nous combattent
dans les limites d'une argumentation exacte et rigoureuse ; ce
sont les discussions orales ou écrites que nous accueillons avec
empressement de la part de tous ceux qui veulent nous inter
roger tant en particulier qu'en public, et devant tout Je peuple
assemblé. Nous la compléterons, cette conviction, par l'ouvrage
que nous avons entre les mains, qui embrassera la démonstra
tion évangélique dans toute son étendue, dont la partie que
nous publions a pour but de prouver que la grâce et la muni
ficence divine s'étendent à tous les hommes, en confirmant
logiquement, parles arguments les plus nombreux et les plus
clairs , toute l'économie du salut qui nous est procuré par
Notre-Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, Fils de Dieu.
Déjà de nombreux écrivains, avant nous, se sont montrés
avec zèle dans cette carrière. Les uns ont répondu aux atta
ques réitérées dirigées contre nous, les autres ont pris le soin
d'expliquer les saintes et divines écritures, par des commen
taires ou des discours sacrés qui les suivent de point en point.
Il en est dont la polémique a été toute agressive des dogmes
qu'on nous oppose. Quant à nous , nous nous sommes livrés
avec joie au plan particulier que nous nous sommes tracé.
�LIVRE PRBMIEB.
7
Le saint apôtre Paul , le premier, en repoussant les insinua
tions perfides et sophistiques et en usant de démonstrations
claires et précises, a dit quelque part :
ce Notre langage et notre prédication ne s'appuient pas sur
la persuasion qui résulte de la sagesse humaine, mais sur la dé
monstration de l'esprit et de la puissance...» A quoi il ajoute:
« Nous faisons entendre la voix de la sagesse entre les parfaits;
non de la sagesse de ce siècle , ni des dominations terrassées,
mais nous annonçons la sagesse de Dieu , qui se cache dans le
mystère.» 11 dit encore : «Toute notre capacité vientdeDieu,
qui nous a rendus propres à être les ministres de sa nouvelle
alliance. » C'est donc avec raison qu'il nous a été ordonné
d'être, dans toutes les circonstances, prêts à défendre envers
ceux qui nous interrogent, la cause de notre espérance.
C'est ce qui a fait éclore cette multitude d'écrivains récents,
et de démonstrations aussi sages qu'évidentes, fondées sur les
raisonnements les plus concluants que nous pouvons lire, et qui
réfuient l'ouvrage (i) écrit contre nous. Nous devons encore
à cette cause les commentaires non moindres en nombre, com
posés sur les saintes et divines écritures, qui ont appuyé par les
méthodes géométriques la vérité et l'inébranlable stabilité des
prédictions, qui, dès l'origine, ont annoncé le Verbe de toute
sainteté. Mais à quoi bon ces discours superflus, lorsque les
faits parlent avec tant d'évidence ? La puissance divine et cé
leste de notre Sauveur ne se découvre-t-elle pas par la ma
nière persévérante et manifeste dont elle ne cesse d'appeler
tous les hommes à la vie céleste en Dieu? Par exemple, lors
qu'il nous a prédit, comme preuve pour toutes les nations,
que sa doctrine serait annoncée dans toutes les contrées habi
tées du globe; que par sa puissance, son église se composerait
dans l'avenir «le toutes les nations, lorsque rien ne pouvait en
donner la présomption au temps de son incarnation ; que par
sa prescience divine elle serait insurmontable, inexpugnable et
triompherait de la mort, alors qu'elle n'existait pas même en
core ; qu'elle serait assise à perpétuité d'une manière inébran
lable, comme reposant sur sa puissance, et.enracinée sur une
pierre inébranlable et infrangible, Prédiction dont l'accom
plissement au-delà de toute expression suffirait seul pour fer
�S
PREPARATION iVANG'ÉUQDE.
mer la bouche de ces hommes, dont l'audacieuse effronterie
est toujours prête à se répandre. Qui en |effet ne rendrait pas
hommage à la vérité de cette annonce anticipée, lorsque les
faits semblent, pour ainsi dire, élever la voix pour démontrer
que c'est la puissance de Dieu et non pas la nature humaine,
qui a vu, avant qu'elles arrivassent, les choses telles qu'elles
devaient être, qui les a prédites et fait réussir? En effet, la re
nommée de son évangile a rempli toute la terre que le soleil
éclaire : elle a pénétré chez tous les peuples ; et sa prédication
s'augmente et s'accroît sans relâche, en conformité de ces mê
mes prédictions. Cette église annoncée nominativement, de
meure enracinée profondément, et s'élevant jusqu'à la voûte
des cieux, par les prières des hommes pieux et chéris de Dieu
qui la composent. Chaque jour la montre environnée de gloire,
faisant briller à tous les regards la lumière intellectuelle et di
vine de la piété annoncée par le Verbe, sans s'humilier, ni cé
der devant ses ennemis, ni même sans reculer devant les portes
de la mort, suivant cette parole qu'il a proférée : « Sur cette
pierre je bâtirai mon église, et les portes de l'enfer ne prévau
dront pas contre elle.» Rassemblant donc dans cette composi
tion une foule d'autres paroles et d'autres prédictions de notre
Sauveur, et comparant à ces divines prévisions les faits accom
plis qui s'y rapportent, nous démontrerons l'incontestable vé
rité de nos croyances.
Il est encore un genre de démonstration de la vérité qui
nous occupe, qui n'est pas sans importance. C'est le témoignage
lire des écrits des Hébreux, par lesquels, avant je ne sais com
bien de siècles, leurs prophètes annonçant la promesse faite à
toutes les créatures vivantes de ces biens, désignant le Christ
sous son nom, et proclamant à l'avance son apparition parmi
les hommes , ils ont prédit la nouvelle marche que suivra sa
doctrine en s'étendant à toutes les nations; ils ont fait connaî
tre l'incrédulité et la résistance qu'elle rencontrerait au sein de la nation juive, les violences auxquelles ce peuple se porterait
envers lui, et les infortunes qui, immédiatement après ces évé
nements, les accableraient, et ne les abandonneraient plus de
longtemps. Je veux parler du dernier siège de leur ville métro •
nolitaine , du renversement de fond en comble de leur mo-
�PREMIER LIVRE,
9
narchic , de leur dispersion chez tous les peuples, de leur
abaissement sous leurs ennemis tantdomestiquesqu'extérieurs:
malheurs qu'on a vus fondre sur eux, d'accord avec les prophé
ties, depuis l'apparition de notre Sauveur. Et à cet égard, qui ne
serait pas frappé d'étonnement en entendant d'une part leurs
prophètes évangéliser qu'à la venue du Christ succéderait
la réprobation des Juifs et l'appel des Gentils, dans les termes
les plus clairs et les plus formels; et d'autre part, en voyant
ces faits se réaliser tels que les prophètes les ont annoncés, par
la prédication de notre Sauveur ? c'est cette prédication qui a
ramené de l'erreur de l'idolâtrie, je ne sais combien de mil
liers d'hommes, qui les a initiés dans la véritable connaissance
du Dieu de l'univers et de la piélé sincère, confirmant, pour
ainsi dire, à la lettre tant les autres oracles que celui du pro
phète Jérémie :
a Seigneur, monDieu, les nations viendront à vous des bornes
de la terre , et diront combien étaient mensongères les idoles
que nos pères s'étaient faites : elles n'étaient pour eux d'aucun
secours. Si l'homme se fabrique des dieux, ils ne sont cepen
dant pas dieux pour cela.»
Tontes ces preuves viennent à l'appui de l'argument tiré des
événements contemporains, pour faire voir qu'ils ne sont pas
le résultat de combinaisons produites par le génie des hom
mes, mais l'effet de la prescience divine, annoncée d'une ma
nière divine par des oracles consignés par écrit et plus divine
ment confirmés à tous les hommes par notre Sauveur. Cet argnment depuis n'a fait que se fortifier et se consolider par
l'aide de Dieu , au milieu des persécutions exercées pendant
tant d'années de la part des démons invisibles et des princes
visibles, qui n'ont pu que donner plus d'éclat, de grandeur et
d'étendue, de jour en jour, à ces objets de leur haine. Cet ac
croissement extraordinaire n'établit- il pas jusqu'à l'évidence
l'invincibilité et la force insurmontable de l'assistance divine,
qni assurait à l'enseignement et aux prédications du Sauveur
la victoire sur tous ses ennemis? Et ne découvre-t-on pas une
vertu secrète unie à ses paroles dans cet entraînement de tous
les hommes vers une vie meilleure ?
C'est encore par l'effet d'une vertu divine et mystérieuse
�10
PRÉPARATION ÉVAirOÈLlQUE.
que, simultanément à l'émission de cette parole et à son ensei
gnement sur l'unité de Dieu, monarque de l'univers, le genre
humain a été délivré tant du polythéisme et de la puissance
des Démons , que des princes nombreux qui se partageaient
les peuples. En effet, dans l'ancien temps, des milliers de rois
étaient répandus dans chaque contrée : des petits princes ré
gnaient dans des villes et des royaumes bornés : les unes s'ad
ministraient démocratiquement, d'autres étaient gouvernées
tyranniquement ou en oligarchies , et faisaient naître, comme
on le conçoit, des causes de collisions perpétuelles de nation
à nation. Les voisins s'élevaient contre leurs voisins sans relâ
che, pillaient et étaient pillés tour à tour, assiégeaient des pla
ces ou étaient assiégés réciproquement , en sorte que chaque
peuple en corps de nation, soit dans l'enceinte des villes, ou
livré à la culture des champs, était obligé dès l'enfance de
s'exercer aux arts de la guerre. On ne les rencontrait jamais
sur les grands chemins, non plus que dans les bourgades, sans
avoir ceint l'épée. Mais depuis l'avénement du Christ, dont il
était dit dans les anciens prophètes : ce Dans ces jours on verra
l'aurore de la justice et l'abondance de la paix; ils briseront
leurs épées pour les convertir en charrues, leurs zibynes se
changeront en faulx ; aucune nation ne saisira le glaive contre
une autre nation, et l'on désapprendra l'art des combats; » les
laiis ont suivi de point en point ces prédictions •, cette multi
plicité de gouvernements ayant été détruite par les Romains,
lorsque notre Sauveur apparut , et qu'Auguste eut réuni dans
ses mains l'autorité suprême. Depuis lors jusqu'à ce jour, on
ne voit plus, comme autrefois, lesvillesarmées contre les villes,
les nations combattant des nation?, et la race humaine eu proie
au trouble et à la confusion. En effet, comment n'être pas frappé
dyétonnement en considérant quelle était la destinée du monde
autrefois, lorsque les démons tyrannisaient toutes les nations
et que leur culte était, à une faible exception près, celui de,
l'humanité entière ? Sous l'inspiration de ces funestes divini
tés, la fureur des combats dominait tellement tous les hom
mes, que les Grecs faisaient la guerre aux Grecs, les Egyptiens
aux Egyptiens, les Syriens aux Syriens, les Romains aux Ro
mains, qu'ils se réduisaient en esclavage, se livraient aux hor-
�PREMIER LITRE.
11
reurs des sièges, comme toutes les histoires comtemporaines en
font foi. Mais depuis la diffusion de la doctrine toute pieuse et
toute pacifique de notre Sauveur, avec l'abolition du poly
théisme, la rivalité des peuples a cessé et concurremment tout
cet ensemble d'infortunes antérieures.
Mais ce que je regarde comme le plus grand signe de la puis
sance divine et mystérieuse du Sauveur, ce qui nous donnera,
en y faisant attention, la preuve la plus convaincante de l'a
vantage de ses doctrines, c'est qu'à sa voix seule, et par la pro
pagation dans l'univers de ses enseignements, ce que n'avaient
pu obtenir aucun des hommes éminents qui ont paru dans la
durée des siècles, toutes les coutumes jusqu'alors féroces et bar
bares des nations ont été réformées. Depuis lors, en effet, les
Perses qui ont embrassé la foi n'épousent plus leurs mères (2) j
les Scythes ne dévorent plus leurs semblables, par cela seule
ment que les paroles du Christ sont parvenues jusqu'à eux (3).
On ne voit plus de frères ni de pères barbares s'unir à leurs sœurs
ou à leurs filles, ni les sexes brûler d'une ardeur coupable pour
des êtres du même sexe, en briguant des plaisirs contre nature.
On ne voit plus jeter en proie aux chiens et aux oiseaux des
reliques humaines, de Ja part de ceux qui étaient accoutumés
à le faire, ni livrer à la hart des hommes d'une, existence trop
prolongée, comme cela se voyait anciennement (4). Plus de fes
tins suivant l'ancien usage , où l'on se repaissait des êtres qu'on
avait le plus chéris; plusdesacriGces humains aux dieux et aux
démons, ni d'immolation des objets de nos plus tendres affec
tions, sous le prétexte de la dévotion. Telles sont les horreurs
et mille autres semblables qui couvraient d'infamie jadis toufe
la race humaine. On rapporte que les Massagètes et lesDerbyces regardaient comme les plus infortunés des hommes ceux
de leurs parents qui terminaient accidentellement leur carrière:
aussi prenaient-ils les devants en immmolant et dévorant ceux
qu'ils avaient le plus aimés, lorsqu'ils étaient avancés en âge (5).
Les Tibaréniens précipitaient vivants leurs proches devenus
vieux; les Hyrcaniens et les Caspiens livraient aux oiseaux et
aux chiens leurs parents, les uns morts et les autres vivants (6) ;
les Scythes enterraient vivants ou égorgeaient sur leurs bûchers
�12
PRÉPARATION ÉVANGELIQUE.
ceux que les princes avaient le plus chéris lorsqu'ils existaient;
les Bactriens exposaient leurs vieillards vivants à la voracité
des chiens (7). Toutes ces choses étaient autrefois : maintenant
il n'en est plus ainsi ; la seule loi et la puissance de l'évangile
ayant fait cesser ces manies atroces et inhumaines. Quant à ne
plus considérer comme des dieux, soit des statues mortes et
muettes, soit des démons pervers qui exercent leur pouvoir
sous ces emblèmes, soit les parties du monde visible, ou les
âmes des hommes décédés depuis longtemps, ou les animaux
irraisonnables, les plus hostiles à notre existence; quand, au
lieu de ces choses, par la seule prédication de l'évangile de no
tre Sauveur, tous ceux qui ont reçu sans dissimulation sa pa
role, tant les Grecs que les Barbares, se sont élevés à cette
sublime philosophie de ne plus reconnaître qu'un Dieu su
prême placé en dehors de toutes choses, Boi et Seigneur du
ciel et de la terre, créateur du soleil, des astres et de tout
l'univers ; de l'adorer, de le célébrer, de le proclamer Dieu ;
d'apprendre à vivre avec une telle retenue, qu'on commande
même à ses regards; d'éloigner toute pensée désordonnnée, à ce
point qu'il n'est point permis de regarder avec désir, qu'on
doit arracher du cœur jusqu'à la racine d'une passion crimi
nelle, comment toutes ces choses ne contribueront-elles pas à
la bonne vie ? Et ceci , que loin de se parj urer , il n'est pas
même besoin d'un serment vrai , parce que nous avons appris
delui qu'on ne doit pas jurer pour quelque raison que ce soit;
et que, comme avant toutes choses, on doit dire la vérité, il faut
se contenter des oui et non, en se montrant par sa conduite
au-dessus de toute espèce de serment. Et puis , cette surveil
lance continuelle sur soi-même, tant dans les plus simples en
tretiens que dans les discours d'apparat, à ne rien dire, et ne
laisser échapper aucune parole mensongère ou iuj urieuse, hon
teuse ou indécente, d'après le précepte qu'il nous a laissé : ce Au
jour du jugement, vous rendrez compte de toute parole inu •
tile; » quelle sublimité de vie philosophique cela ne comportet-il pas ?
En résumant les diverses instructions qu'on voit nouvelle
ment enseignées à des milliers d'hommes, de femmes, d'en
fants, d'esclaves, de gens libi-es, de personnages obscurs ou illus
�PREMIER LIVRE.
13
très, de Barbares et de Grecs en toutes villes et en tout pays,
chez toutes les nations que le soleil éclaire, par lesquelles nous
contractons l'usage de n'entendre que des paroles qui nonseulement nous dissuadent de toute action licencieuse, mais
même de tonte pensée honteuse, qui nous rendent supérieurs
aux séductions de l'intempérance et de la luxure; en voyant
tqute une multitude élevée dans cette doctrine divine et pieuse
qui lui apprend à supporter avec courage et élévation de cœur
les insultes des agresseurs, à ne pas les repousser par les mê
mes moyens, à dominer sa colère, ainsi que tout appétit désor
donné, à partager sa fortune avec les pauvres et les nécesssiteux, à considérer tout homme comme son semblable, à traiter
ceux qu'on nomme étrangers comme frères et unis à nous par
la loi de la nature, n'est-on pas forcé d'avouer que notre Verbe
a annoncé à tous les hommes la plus heureuse et vraiment
bonne nouvelle, qui renferme en soi tous ce qu'on peut offrir
aux créatures raisonnables, d'acheminement vers l'amélioration
de leur existence ?
Que vous semble devoir toutes les races humaines, non-seu
Jument les Grecs, mais les Barbares les plus sauvages, reculés
aux bornes du monde, mettre un terme à leur férocité stu-pide, et s'élever à la connaissance des doctrines philosophiques
telles que l'immoi'talité de l'âme, la vie en Dieu réservée à ses
élus après la cessation de cette vie terrestre ; ce qui leur a fait
tellement contracter l'habitude de mépriser tout ce qui n'a de
rapport qu'avec l'existence temporaire, et à ce point qu'on voit,
en comparaison d'eux, apparaître comme des enfants tous ceux
qui se sont jamais illustrés dans la philosophie? La mort de
Socrate si vantée, si chantée, si continuellement dans la bouche
de tous les philosophes, n'est qu'un jouet auprès de ce qu'ont
fait voir par leur conduite plus que par leurs discours une
foule de femmes, de faibles enfants, de barbares, d'hommes
réputés vils, qui, soutenus par la vertu et la coopération de
notre Sauveur, ont confirmé la vérité de sa doctrine sur l'im
mortalité de l'âme. Comment concevoir que les homro ■
toutes les nations, d'après les instructions de notre Sauveur,
aient les opinions les plus saines et les plus solidement établies
sur la Providence divine qui surveille toute chose, et que toute
�14
PRÉPARATION ÉVANGÉLIQUE.
âme comprenne assez bien les dogmes qui traitent de la justi
fication et du jugement de Dieu, pour vivre dans une surveil
lance continuelle de soi-même et pour se préserver des habi
tudes du vice?
Mais ce qui fera mieux comprendre que tout le reste le
bienfait par excellence , qui devance tous les autres dus au
Verbe Sauveur, ce sera, si l'on se met dans l'esprit l'erreur su
perstitieuse de l'ancienne idolâtrie, qui dès l'origine a opprimé
le genre humain, dont il nous a tirés comme d'une ténébreuse
horreur, tant Grecs que Barbares, par sa puissance divine, pour
nous transporter dans le jour brillant de l'intelligence et de la
véritable piété envers Dieu, le roi universel.
Mais à quoi bon prolonger ces ébauches de démonstration que
nousne nous soumettons pas à une foi aveugle, mais au contraire,
à des convictions raisonnées et utiles qni embrassent toutes les
données d'une piété sincère, puisque l'ouvrage quenous avons
entrepris est spécialement consacré à traiter cette question dans
son ensemble ? Nous engageons donc, nous conjurons même les
personnes capables de suivre une série de raisonnements, d'ap
porter quelque attention à ceux qu'il renferme , afin de con
server dans leur esprit les preuves de nos dogmes, et de se
préparer à les défendre contre tous ceux qui pourraient les ques
tionner sur les motifs de notre espérance. Cependant, comme
tous leshommes n'y sont pas également propres, et que le Verbe
plein de charité pour eux , n'en a repoussé aucun, qu'au con
traire , il a apporté à la guérison de toutes les classes les re
mèdes qui leur sont applicables , en appelant le simple et l'i
gnorant à une médecine plus douce , nous sommes dans
l'obligation, au début de notre entreprise, de tendre une main
secourable à ces troupes de femmes et d'enfants, à cette multi
tude d'hommes vulgaires, en leur apportant comme un re
mède salutaire dans la vie de la piété, la foi de l'orthodoxie qui
les initiera dans les véritables notions sur la Providence divine,
sur l'immortalité de l'âme , et sur la vie vertueuse. N'est-ce
H>s de la sorte que nous voyons agir ceux qui traitent les ma
ladies corporelles avec les connaissances requises ? ils reçoivent
bien pour leur compte les enseignements de la médecine , au
moyen des exercices continuels auxquels ils se livrent , ne ten
�PBBM1KB. LIVRE.
15
tant aucune opération sans les considérations les plus logiques.
Mais ceux qui vont les consulter, pour obtenir la guérison de
leurs maux , se remettent en leurs mains avec la foi la plus
entière et l'espoir d'un meilleur avenir, sans prêter une atten
tion sérieuse à l'exposition des théorèmes qui constituent leur
art, et n'étant soutenus que par l'espérance et la foi du bienêtre. Cependant le plus habile de ces médecins arrivant au
milieu d'eux , ordonne ce qu'il faut éviter et ce qn'on doit
mettre en pratique , comme un roi ou un maître , et chacun
des consultants lui obéit comme à son souverain et son légis
lateur , croyant que ces Ordonnances lui seront proGtables.
C'est encore de la même manière que les disciples reçoivent
de leurs maîtres les traditions du savoir, dans la confiance que
la science qu'on leur enseigne leur sera utile. En effet, per
sonne n'étudierait la philosophie s'il ne croyait tirer avantage
de cette étude. C'est de plein gré que celui-ci a adopté les opi
nions d'Epicure; celui-là s'est fait l'émule des Cyniques ; un
antre embrasse la philosophie de Platon ou d'Aristote : tel a
préféré à tout les sentiments des Stoïciens , n'ayant pour
croire à l'utilité qu'ils retireront des sectes auxquelles ils
adhèrent, que l'espérance et la foi de devenir meilleurs. C'est
ainsi que dans les arts on poursuit les diverses carrières;
les uns, la vie militaire, d'autres le négoce, ayant tous la
foi que celle qu'ils adoptent leur procurera une vie heu
reuse. N'est-ce pas dans l'espoir de procréer des enfants, et
avec la foi dans la réussite, que les premières propositions de
mariage se font, et que ces nœuds se contractent? On s'em
barque dans l'incertitude de l'avenir, sans autre ancre de salut
que la foi et l'espérance d'une bonne navigation. On cultive là
terre, on lui confie la semence en attendant l'époque de la
maturité, en croyant qu'après s'être pourrie dans le sol, après
avoir été fécondée par les pluies , elle revivra comme un mort
qui ressuscite. Un homme se prépare-t-il pour un long voyage
loin de sa patrie, vers une terre étrangère? Que fait-il? il em
mène avec lui, comme ses meilleurs guides, l'espérance et la
foi. Et quelle chose pouvons-nous découvrir dans toute la vie
de l'homme, qui ne soit suspendue à ce double chaînon : l'espé
rance et la foi? Quel sujet d'étonnement trouvez-vous donc à
�•16
PRÉPARATION ÉVANGÉtlQUE.
ce que des hommes qui n'ont pas leloisir nécessaire pours'instruire progi'essivement dans tout ce qui est plus intéressant
pour leur âme, tiennent ces instructions de leur foi, lorsque
ceux à qui il est donné de pouvoir rechercher les motifs de
crédibilité, sont libres de les apprendre des délégués du Christ.
Cependant, après avoir ainsi préludé non sans quelque uti
lité à notre ouvrage, venons à la première objection, et répon
dons à ceux qui nous demandent qui nous sommes et d'où
nous venons. Personne de nous ne contestera ou son origine
grecque, ou bien que, réunis de toutes les nations comme les
tx'oupes d'élite d'une armée nouvellement levée, après avoir
partagé les opinions et les doctrines grecques, nous sommes dé
serteurs de la foi de nos pères. Nous avouerons encore sans
difficulté qu'en adoptant les livres des Hébreux et qu'en ap
pliquant au Verbe venu de notre temps, le plus grand nombre
de leurs prophéties, nous n'avons pas jugé convenable de pren
dre en tout point les usages du peuple circoncis. Il est donc
temps de produire les motifs de notre conduite, et de justi
fier l'abandon des doctrines de nos pères, ce que nous ne sau
rions faire si nous ne commencions par les mettre sons les
yeux de ceux qui voudront bien nous lire, pour les leur rendre
évidentes. Nous ferons en même temps apparaître à tous les
regards de combien de maux la divine vertu de la démonstra
tion évangélique a annoncé la guérison. Comment justifieronsnous encore l'acceptation que nous avons faite des livres des
Hébreux, si nous n'en démontrions toute la valeur? Mais en
suite nous aurons à expliquer comment nous avons pu décem
ment admettre leurs écritures en repoussant leurs institutions;
enfin nous devrons faire comprendre le plan du système évan
gélique, ce qu'on nomme proprement christianisme, qui n'est
ni l'hellénisme ni le judaïsme, mais une théosophie nouvelle
et véritable^qui n'a d'étrange que sa seule dénomination. Com
mençons donc par passer en revue les plus anciennes théolo
gies, tant celles qui nous appartiennent à titre de succession,
que cellesqui jouissent maintenant encore d'une célébrité quel
conque dans quelque lieu ce soit : ensuite nous exposerons les
respectables opinions des fameux philosophes sur la formation
de l'univers et sur les dieux, afin de connaître si nous avons eu
�PREMIER LIVRE.
17
raison ou non de nous en séparer. Je m'abstiendrai de parler
moi-même dans l'exposition de ces doctrines, et j'emprunterai
le langage des auteurs qui se sont le plus signalés par la piété
envers ceux qu'ils nomment les dieux, afin que mon récit soit
entièrement exempt de suspicion de fraude.
De la première théologie des Phéniciens et des Égyptiens.
C'est une opinion généralement répandue que les Phéni
ciens et les Egyptiens , les premiers de tous les hommes, ont
considéré comme dieux, le soleil , la lune et les étoiles, qu'ils
les tenaient comme les seules causes de la génération et de la
dissolution de tout ce qui existe 5 et qu'ensuite ils ont introduit
sur la terre les apothéoses et les théogonies si universellement
répandues. Avant celles-ci , personne ne connaissait rien de
plus que ce qui apparaissait dans le ciel, si l'on en excepte un
petit nombre d'hommes mentionnés par les Hébreux et qui,
s'élevan t par la pure intuition de l'esprit au-delà de toutesles cho
ses visibles, adorèrent le créateur de l'univers, auteur de tout
cet ensemble, pénétrés d'admiration pour la sagesse e\' la puis
sance qui brillent dans ses œuvres. Ils étaient convaincus que
lui seul était Dieu, et lui donnaient exclusivement ce nom avec
toute justice : ils entretenaient avec soin et se transmettaient
de père en fils, la véritable, la première, la seule religion ; le
reste des hommes, déchus de cette unique et véritable piété,
semblables à des enfants dont l'âme n'est frappée que de ce qui
apparaît aux yeux du corps , admirant l'éclat des flambeaux
célestes, les proclamèrent dieux, leur offrirent des victimes et
des adorations. Ils ne leur construisaient pas de temples: ils
ne leur élevaient pas de statues de pierre ou de bois, faites à
l'image des mortels; mais, dirigeant leurs regards vers l'éther
el le ciel, ils s'efforçaient d'atteindre par leur âme à la région
où ils les voyaient. Cependant, dans les générations qui suivi
rent , l'erreur du Polythéisme ne s'arrêta pas là; et, creusant
de plus en plus l'abîme du mal, elle créa une fausse dévotion
pire que l'athéisme. Les Phéniciens, puis les Egyptiens ouvri
rent cette carrière de l'erreur. C'est ainsi , dit-on , que le fils
d'Œagre, Orphée, empruntant des Egyptiens leurs mystères,
TOME I.
2
�18
'
PREPARATION ÉVANGEUQUE.
les transporta Je premier chez les Grecs qu'il en dota. C'est
ainsi que Cadmus fît pour les mystères de Phénicie, dont il
nous apporta la connaissance avec les lettres; car jusqu'à lui
les Grecs ne connaissaient pas l'usage des lettres.
Cependant nous devons faire précéder l'examen de la ma.
nière dont les écrivains, que nous prenons pour guides, ont
«i conçu la première génération , ou cosmogonie de l'univers.
* Nous traiterons ensuite de la première et plus ancienne su
perstition qui a subjugué toute la race humaine; en troisième
lieu, nous indiquerons les opinions particulières aux Phéni
ciens ; quatrièmement celles des Egyptiens ; après lesquels
viendront cinquièmement les Grecs, dont nous passerons en
revue, d'abord, la première et plus ancienne erreur, leur my
thologie, ensuite de laquelle nous examinerons leurs opinions
philosophiques sur les dieux, opinions plus dignes d'attention
et plus d'accord avec la nature ; après quoi la marche de no
tre discours nous amènera aux oracles qui ont commandé l'ad
miration : cette partie sera terminée par les doctrines sublimes
de la noble philosophie des Grecs. Après avoir épuisé ce sujet,
nous passerons aux Hébreux , et nous parlerons d'abord des
premiers et véritables Hébreux, puis de ceux qui ont obtenu
la dénomination de juifs : enfin nous transporterons le lecteur
dans nos propres enseignements ce qui sera comme le sceau
de tout l'ouvrage. Il sera nécessaire de rappeler les histoires
des différents peuples, afin que la preuve de la vérité se dé
duise de faits produits comme garants des prodiges opérés , et
qu'on voie bien quelles sont les doctrines que nous avons ab
jurées, et celles que nous avons embrassées. Entrons donc en
matière. Mais par quels témoignages commanderons-nous la
confiance dans nos démonstrations ? ce sera en mettant de côté
nos propres écrits, de peur de paraître agir dans notre intérêt.
Prenons donc nos témoins parmi ceux des Grecs qui se distin
guent autant par la philosophie que par la profondeur de
leurs recherches dans l'histoire des peuples. Diodore de Si
cile a écrit sur l'ancienne théologie des Egyptiens depuis les
temps les plus reculés. Nul écrivain n'est plus connu des
hommes instruits, parmi les Grecs, comme ayant rassemblé
dans une seule composition (sa bibliothèque
l'histoire de
�1>HEM1£R LIVRE.
19
tous les peuples. Eh bien donc, je vais citer ce qu'on lit en
tète de son ouvrage sur la Cosmogonie, contenant, ainsi qu'on
va le voir , les opinions différentes des historiens anciens (8).
« Nous n'essaierons pas de réunir avec détail les nombreuses
opinions qu'ont professées sur les dieux et sur chacun des im
mortels célébrés dans la fable, ceux qui nous ont appris les
premiers à les adorer, celte matière réclamant nécessairement
une grande abondance de discours; mais nous consignerons
en abrégé les points principaux qui nous sembleront en rap
port avec les histoires que nous avons formé le projet d'écrire ,
afin que rien de ce qui est digne d'être mentionné, ne reste
enseveli dans le silence. Quant à l'espèce humaine dans son
ensemble, et quant aux faits qui se sont pafsés dans toutes les
parties connues de l'univers, nous les classerons avec l'exacti
tude requise pour des choses aussi anciennes, en commençant
par les temps les plus reculés.
«Or, deux systèmes partagentles plus illustres physiologistes
et historiens sur la première génération des hommes. Les uns,
considérant l'univers comme sans principe et sans fin, et la
race humaine comme existant de toute éternité, croient que
«on engendrement n'a jamais eu de commencement. Ceux, au
contraire, qui pensent que le monde a eu un commencement
etdoitavoir une fin, soutiennent que, pareillement à toutes les
autres choses, les hommes ont dû avoir une origine première
dans des temps déterminés. Dans le principe de l'existence des
choses, le ciel et la terre n'avaient qu'une forme, leur nature
étant confondue : ensuite les corps se détachant les uns des
antres, l'univers a pris toute la distribution que nous y obser
vons. L'air fut doué d'une agitation perpétuelle : la matière
ignée concourut de tous les points vers les régions les plus éle
vées , tendant sans cesse à monter par la légèreté de sa nature,
ce qni fait que le soleil et les autres astres sont enfermés dans
an tourbillon qui les embrasse entièrement. Le limon etlasubstance bourbeuse, après la concentration des parties aqueuses,
se condensa par son poids ; chacun de ces corps s'attirant et
s'agglomérant constamment, forma de l'humide, la mer, des
parties solides, la terre argileuse et toute unie : celle-ci ayant
reçu Faction du feu qui réside dans le soleil, se solidifia d'à
�20
PRÉPARATION EVANGELIQUE.
bord, puis, par l'effet de la chaleur, sa surface s'étantmise en
ébullition, les parties encore humides se gonflèrent dans beau
coup de lieux. II se forma autour des combinaisons putrides,
enveloppées de légères membranes, telles qu'on voit s'en former
encore aujourd'hui dans les étangs et les lieux marécageux.
Lorsqu'un air brûlant vint à souffler sur cette terre refroidie, et
qu'elle ne se modifia pas par une marche progressive, ces par
ties humides ayant fait concevoir par la chaleur les animaux
de la manière que nous venons d'expliquer , pendant les nuits,
ils reçurent de la nourriture des vapeurs qui tombaient de
l'atmosphère , pendant les journées, ils se consolidèrent par la
chaleur ; puis, la gestation ayant pris son accroissement, et
étant parvenue à son terme, les membranes s'étant torréfiées et
rompue*, on vit éclore des formes d'animaux de toute espèce.
Les uns, plus pénétrés de chaleur, s'élevèrent vers les espaces
supérieurs à l'aide des ailes dont ils étaient pourvus; les autres,
assimilés à la base terrestre, se rangèrent dans la classe des
reptiles et des autres animaux qui se meuvent sur la terre :
ceux qui participaient le plusde la substance aqueuse se réuni
rent dans les lieux qui leur étaient homogènes, sous la déno
mination de poissons. Après quoi, la terre se solidifiant de plus
en plus par le feu du soleil et par la violence des vents, elle
cessa à la fin de pouvoir procréer des animaux de plus grande
stature; mais les animaux vivants se reproduisirent chacun
dans son espèce, par la cohabitation entre eux. Euripide qui,
avait reçu des leçons d'Anaxagore le physicien, ne me paraît
pas s'être mal exprimé sur la nature des choses (9). »
Il dit, en effet, dans sa Mélanippe, ce qui suit : ce Le ciel et
la terre ne présentaient qu'une forme unique ; mais lorsqu'ils
se furent séparés l'un de l'autre, ils donnèrent naissance à tout
ce qui existe, et firent apparaître à la lumière les arbres, les
oiseaux, les cétacés que la mer nourrit et la race des mortels. »
Nous avons extrait ce qu'on vient de lire sur la première géné
ration de l'ensemble des choses. Cependant les hommes, aus
sitôt après avoir été produits , eurent une manière de vivre
désordonnée et sauvage. Us erraient dans les pâturages à la
recherche des plantes qui flattaient le plus leurs goûts et des
fruits que les arbres fournissaient d'eux-mêmes. Dans une hos
�PREMIER LIVRE.
21
tilité continuelle avec les bêtes, et instruits par la nécessité à se
secourir mutuellement, étant réunis par la crainte, ils s'élevè
rent peu à peu à reconnaître leurs traits distinctifs ; leur voix,
inarticulée et confuse d'abord, s'articula graduellement pour
former des mots, et attribuant des symboles convenus entre
eux à chacun des objets, ils facilitèrent les explications de tou
tes choses. Des agglomérations pareilles s'étant établies sur
tout le globe, toutes n'eurent pas une homophonie dans le lan
gage, chacune d'elles arrangeant au hasard son vocabulaire.
C'est de là que sont provenues toutes les diversités de langues;
et les premières agglomérations furent l'origine de toutes les
nations.
te Ces premiers hommes n'ayant encore rien découvert des
choses utiles à la vie, traînaient une existence pénible, entière
ment nus, sans connaître l'usage du feu, ni des habitations; in
capables de se prémunir d'aliments qui flattent le goût, ils
ignoraient complètement l'art de s'approvisionner, même des
grossières nourritures auxquelles ils étaient réduits ; ne sachant
pas amasser les fruits pour les moments du besoin ; en sorte
qu'ils périssaient en foule pendant les hivers parle froid et par
l'inanition. Ce fut donc seulement, lorsque, instruits par l'ex
périence, ils se réfugièrent dans les cavernes pendant l'hiver,
qn'ils amassèrent les fruits susceptibles de se garder, qu'ils
connurent le feu et une foule de choses utiles, que petit à petit
ils découvrirent les arts et tout ce que pouvait offrir de res
sources la vie en société. C'est ainsi que le besoin devint le
maître universel des hommes, ayant ouvert la voie de toutes
les siences à l'animal doué d'une meilleure nature, en posses
sion de mains qui lui servent d'auxiliaires en toutes choses, de
la parole et de l'intelligence. Pour nous renfermer dans les li
mites que nous nous sommes tracées, ces paroles suffiront sur
la première origine et sur la plus ancienne manière de vivre
des hommes. »
Telles sont les expositions données de la cosmogonie par
l'auteur susnommé dans lesquelles le nom de Dieu n'est pas
même mentionné. Il a introduit à sa place un arrangement
de l'univers fortuit et spontané, et nous trouverons la plupart
des philosophes grecs unanimes avec lui. Je vais donc vous rap
�22
PRÉPARATIOK ÉVAWGELIQUE.
porter pour le moment leurs opinions sur les origines des cho
ses, leurs discussions et leurs contradictions, fruits, non d'une
connaissance approfondie, mais de pures conjectures. Je les
citerai d'après les stromates de Plutarque. Veuillez y donner
une attention soutenue et non superficielle, et voyez les diver
gences de leurs explications.
Opinion des philosophes sur l'arrangement de l'univers.
«On dit que Thalés, le premier de tous, a basé son système
sur l'eau comme origine de l'universalité des choses , de la
quelle tout était provenu et à laquelle tout devait retourner.
Après lui, Anaximandre,qui avait été disciple de Thaîès,a pro
fessé que l'infini avait en soi la cause absolue de la génération
et de la destruction de toutes choses. C'est de lui, dit-il , que
que les cieux se sont formés par distraction, ainsi que tous les
mondes sans exception, lesquels sont infinis. Il démontrait que
la destruction, et bien avant elle la génération, provenaient
de ce que l'univers avait une révolution sur lui-même depuis
un temps infini. La terre, continue-t il, est d'une forme cy
lindrique et a une profondeur triple de sa largeur : il dit que
l'essence génératrice du chaud et du froid existe de toute éter
nité , et que leur séparation n'a eu lieu qu'à la génération du
monde, qu'il en est émané une sphère de flamme répandue
autour de l'air qui environne la terre , comme l'écorce est
autour de l'arbre , laquelle étant venue à se rompre et s'étant
morcelée en certains globes, avait été l'origine du soleil, de la
lune et des astres.
Il dit encore que , dans le principe , l'homme a été produit
par des animaux de formes différentes à celles actuelles (10). Ce
qui se prouve parce que les autres animaux sont bien vite en
état de se repaître d'eux-mêmes : l'homme seul a besoin d'un
allaitement prolongé ; en sorte que, dans l'origine, il n'aurait
pas pu se conserver tel qu'il est. Voilà ce que dit Anaximandre.
On rapporte qu'Anaximène attx'ibuait à l'air l'origine des
choses; qu'il le reconnaissait infini par son essence, et n'étant
borné que par ses propres qualités ; que tout était engendré
par une certaine condensation de l'air, et que tout s'anéantissaitjpar sa raréfaction. Il donnait au mouvement une existence
�PREMIER LITRE.
23
éternelle.C'estlui quia dit que la terre, quia été formée d'abord
par le refoulement de l'air, était extrêmement plate ; ce qui fait
qu'elle est supportée par l'air, sans que cela répugne à la rai
son, et que le soleil, la lune, et les autres astres tiennent leur
principe de génération, de la terre. Il démontre donc ainsi que
le soleil n'est qu'une terre qui, par la célérité de son mouve
ment, reçoit la chaleur tout naturellement.
Xénophane de Golophon a suivi une route toute particu
lière qui l'éloigné de tous ceux que nous venons de citer. Il ne
laisse subsister ni génération , ni dissolution ; mais il dit que
tout est toujours semblable à soi ; car si tout était engendré , il
suivrait nécessairement qu'avant ce tout, il n'existait rien. Or,
le néant ne peut être engendré, et le néant ne peut produire
quoi que ce soit: donc quelque chose ne saurait venir du néant.
Il démontre que les sens sont trompeurs, et avec eux, il ca
lomnie la raison elle-même. Il démontre qu'avec le temps la
terre s'affaisssant graduellement , finira petit à petit par se
perdre dans la mer : il dit que le soleil est formé de la réu
nion de plusieurs petits globules de feu : il parle des dieux
comme n'ayant aucune domination l'un sur l'autre : il n'est pas
pieux, en. effet, de supposer qu'un des dieux puisse subir une
domination, aucun d'euxn'éprouvantde besoin d'aucungenre ;
ils voient et entendent tout-à-coup et non par succession. Il dé
montre que la terre est sans borne , et qu'elle n'est pas enve
loppée par l'air de toutes parts; que tout provient de la terre.
Il dit que le soleil et les autres astres sont produits par les
nuées.
Parménide d'Elée, élève de Xénophane, soutint en partie
ses doctrines et en partie passa dans la faction qui lui était
contraire. Il déclare que l'univers existe de toute éternité et
qu'il est sans mouvement; que, dans la réalité des choses, il est
seul, |xouv4"c£v^) immobile et sans commencement d'existence,
et il exclut de] la vérité la génération qu'admettent ceux qui
ont des préjugés, aussi bien que les sensations. Il dit encore
que, s'il y aquelque chose en dehors de ce qui est, il n'est point
ce qui est ; et ce qui n'est point cela, n'est point du tout. Il
veut donc que ce qui est soit ingénéré. Il explique l'origine
delà terre par l'écoulement d'un air condensé.
�24
PREPABATION ÉVANGÉLIQUE.
Zénon d'Elée n'a proprement posé aucun principe ; mais il
a porté au plus haut point le doute sur tous ces systèmes.
Démocrile d'Abdère a supposé le tout infini , parce qu'il
n'a pu être l'ouvrage de qui que ce soit ; il le dit encore im
muable, et comme il est tout dans l'acception complète du
mot, il exclut le principe d'existence du nombre des causes de
ce qui subsiste maintenant.. Il conclut que les choses passées,
présentes et futures, sont enchaînés par la nécessité d'être an
técédente à tout , et qui existe depuis un temps infini. Il ac
corde la génération du soleil et de la lune , en disant que ces
corps ont été entraînés dans leur orbite sans avoir quelque
parcelle de chaleur dans leur substance, ni d'éclat lumineux:
au contraire , leur nature est parfaitement homogène à la na
ture terrestre. Chacun de ces corps s'est formé d'abord par une
soustraction partielle de l'univers , et plus tard, la sphère du
soleil s'étant amplifiée, le feu s'y est trouvé compris.
Epicure, fils de Néoclès Athénien, a mis tout en œuvre pour
rabaisser l'opinion qui lui semblait exagérée concernant les
dieux : il dit encore que rien ne vient de rien, et que le tout a
toujours subsisté tel qu'il est, et qu'il subsistera toujoui's ainsi ;
qu'il ne peut rien survenir de nouveau dans l'univers,en dehors
de ce qui est déjà advenu depuis l'infinie durée des temps
que le tout est un corps non seulement immuable mais infini;
que la volupté est le but de tous les biens.
Aristippe de Cyrène a pour maxime que le but des biens
c'est la volupté, celui des maux est la douleur. Il exclut toute
autre étude de la nature, se bornant à celle qui peut seule être
utile, et disant qu'on doit chercher
"Otti toi h (isyiiîpoioi xaxo'v t' afaQôv tï TeruxTat .
ce qui dans le palais a été fait de bien et de mal (11).
Empédocle d'Agrigente reconnaît quatre éléments : le feu ,
l'eau, l'air et la terre, et deux principes, l'amitié et la dispute.
Lors delà première fusion des éléments, l'air s'étant séparé,
s'est répandu à l'entour: après l'air, le feu se dégageant, et
n'ayant pas d'autre place, s'éleva dans les régions supérieures;
mais sous l'enveloppe épaisse qui est autour de l'air. Il existe
autour dé la terre deux hémisphères mus circulairement, l'un
�PMMIXB L1VRI.
25
entièrement composé de feu, et l'autre mêlé d'air et d'un peu
de feu, ce qu'il croit être la nuit. 11 attribue l'origine du mou \ement à la compression fortuite opérée par l'effort violent
du feu. Le soleil , par sa nature, n'est pas de feu 5 mais il est une
réflexion semblable à la réflexion qui se fait par l eau. Il dit
que la lune s'est formée d'elle-même de l'air abandonné par le
feu, cet air s'étant condensé à la manière de la grêle. Quant à
sa lumière, elle la reçoit du soleil. Il ne place ni dans la tête,
ni dans la poitrine la direction mentale, mais dans le sang ; en
sorte que la faculté directrice abonde dans les parties du corps
où le sang est plus réparti. C'est la cause pour laquelle il croit
que les hommes l'emportent sur les animaux.
Métrodore de Cbio dit que le tout est éternel car s'il était
engendré, il aurait été produit par le néant. Il est infini puis
qu'il est éternel; car il n'est pas un principe duquel il ait pu
provenir. Il est sans borne et sans fin ; le tout est sans mouve
ment; car il est impossible de se mouvoir sans déplacement, et
le déplacement ne pourrait avoir lieu que dans ( le plein ou
dans) le vide. L'air comprimé forme les nuages, ensuite l'eau,
qui en se portant sur le soleil, l'éteint et le rallume en se rai'éfiant. Par suite des temps, le soleil s'est consolidé en se dessé
chant, et a formé les astres de l'eau la plus claire. La nuit et
le jour viennent de ce qu'ils s'éteignent et se rallument alter
nativement, ce qui occasionne les éclipses.
Diogène d'Apollonie établit l'élément unique dans l'air. Il
dit que le mouvement est universel, et que les mondes sont
inGnis. Voici sa cosmogonie: le tout étant en mouvement et
plus rare, ou plus dense par place, suivant que l'agglomération
s'accomplit mieux ou moins bien, il est résulté une conglobationde proche en proche, par une marche pareille; puis les
corps les plus légers ayant occupé la position supérieure, ils
ont produit le soleil.
Tel est l'ensemble des opinions des sages par excellence de
la Grèce, qu'on a surnommés philosophes naturalistes, sur la
formation de l'univers, et sur la première cosmogonie, sans
qu'aucun ait placé comme fondement, un ordonnateur ni un
créa te or de cet univers, sans faire même la moindre mention
du nom de Dieu : attribuant la cause de tout ce qui existe à
rn entraînement irréfléchi et à un mouvement fortuit.
�26
PRÉPARATION ÉVANOÉLIQUE.
Telle est la contradiction qui règne entre eux j sans le moin
dre accord dans leurs enseignements, où tout est rempli de
combats et de dissentiments; en sorte qu'on doit admirer So
crate, quia convaincu tous ceux-ci d'extravagance: il disait
qu'ils ne différaient en rien des insensés. S'il vous faut un té
moin digne de foi, j'invoquerai Xénophon, qui s'exprime ainsi
dans ses dits mémorables :
«Personne n'a jamais vu faire ou entendu dire à Socrate rien
qui fût impie ou irréligieux. Ce n'était pas en effet sur la na
ture de toutes les choses, ou sur d'autres sujets semblables
qu'il dissertait comme le font la plupart des Sophistes ; scru
tant comment ce qui est appelé par eux , univers , xô<j[/.oç> se
maintient et par quelles nécessités chacun des corps célestes est
régi. Mais il a démontré que ceux qui se livrent à de pareilles
recherches sont extravagants . » Il ajoute à la suite : « Il s'étonnait
qu'il ne fût pas évident à leurs yeux que la découverte de ces
choses est impossible aux hommes; puisque ceux qui ont le
plus médité sur cette matière, dans le but d'en parler, n'ont pas
les mêmes opinions entre eux, mais sont placés les uns vis à
vis des autres, comme les insensés le sont respectivement.
Parmi les insensés, il en est qui ne craignent pas les choses les
plus faites pour inspirer de la crainte; d'autres redoutent ce qui
n'est nullement redoutable. Egalement parmi ceux qui ont ré
fléchi sur la nature, les uns pensent qu'elle est une et solitaire,
d'autres que le nombre des choses est infini : pour les uns tout
est en mouvement : pour les autres rien ne saurait se mouvoir :
pour ceux-ci toutes choses sont soumises à la génération et à la
dissolution : pour ceux-là rien ne peut être engendré et rien ne
peut périr, Voici ce que Socrate pensait, d'après le témoignage
de Xénophon. Platon est d'accord avec lui sur ce point. 11 fait
en effet parler le même Socrate de la sorte dans son Traité de
l'âme. « Lorsque j'élais jeune, 6 Cébès, je désirais avec passion
d'acquérir cette sagesse que l'on nomme science naturelle : je
trouvais sublime de connaître les causes de chaque chose, pour
quoi chacune est produite, pourquoi elle se détruit et pour
quoi elle existe. J'étais dans une agitation perpétuelle, consi
dérant d'abord ces choses. Est-ce, après que le froid et le chaud
�PREMIER LITOS»
17
ont contracté une certaine altération putride que les animaux
sont conçus ? est-ce par le sang ou l'air ou le feu que nous pen
sons? Ou n'est-ce par aucune de ces causes, mais par le cer
veau qui est en possession des sensations de l'ouïe, de la vue et
de l'odorat ; d'où résulte la mémoire et l'opinion ; puis de
la mémoire et de l'opinion, lorsqu'elles sont reposées , et
pria même manière, se forme le savoir. Puis, d'une autre
prt, en observant la dissolution des substances , et tout ce
qui se passe dans le ciel et sur la terre, j'ai fini par conclureque
je n'étais pas né pour ces contemplations, que personne n'y
était moins propre que moi. Je vais vous en donner une
preuve convaincante. Les choses que précédemment à ces
recherches, je savais avec pleine certitude, autant que je
croyais pouvoir m'en rendre compte et que les autres en ju
geaient, depuis cette recherche, s'étaient tellement obscurcies
dans ma pensée, que je désapprenais tous les jours, ce que j'a
vais cru savoir auparavant. Tels sont les termes dont se ser
vait ce Socrate si vanté parmi les Grecs. Or, lorsque les ex
plications physiques des auteurs que nous venons de citer,
paraissaient sous cet aspect à un aussi grand philosophe , je
crois que nous avons raisonnablement fait de nous soustraire
à l'athéisme, qui leur est commun à tous ; car l'égarement
de leur polythéisme ne me paraît pas bien différent _ des
choses que nous venons de citer. La preuve en sera adminis
trée dans le moment opportun, lorsque nous démontrerons
que, le premier parmi les Grecs, Anaxagore a proposé le Noûç
ou l'intelligence comme la cause de toutee qui est ^12).Quantà
présent, revenez à Diodore, et prêtez attention à ce qu'il rap
porte sur la première théologie des hommes.
Que les plus anciens hommes n'adoraient que les flam
beaux du firmament, sans rien connaître du Dieu de l'uni
vers, ni de la consécration des statues, ni des démons.
Les plus anciens hommes ayant été en Egypte , et ayant
considéré l'univers et la nature générale des choses, frappés
d'admiration, ont supposé qu'il existait deux dieux premiers
et éternels : le soleil et la lune. Ils ont nommé le premier
Osiris, et la seconde Isis, leur ayant attribué ces noms, d'après
une certaine étymologie qui, étant interprétée dans la langue
�31
FSÉPAKATION ÉTANGELIQVE.
grecque, peut être rendue d'une manière assez plausible par
TroXuôcpôajjwî, beaucoup d'yeux. En effet , lançant ses ra- ons de
tout côté , il semble regarder par beaucoup d'yeux toute la
terre et la mer. Et le poète ( Homère ) s'exprime d'une ma
nière tout à fait analogue lorsqu'il dit :
Le soleil qui voit tout et qui entend tout.
Il est cependant quelques anciens mythologistes parmi les
Grecs qui appellent Osiris, Bacchus, en ajoutant le surnom de
Sirius : Enmolpe est de ce nombre. 11 s'exprime ainsi dans ses
vers bachiques : 'Affrpoçarj Aiôvusov èv àxtivEaai miptoTrov ,
Bacchus a l'aspect d?astre dont les royons éblouissent] et
Orphée : Touvsxa jxtv xaXÉousi «petvïjTa texai Atôvuaov. C'est pourquoi
il est appelé Phanes et Dionysus. Il en est qui disent qu'on lui
attache une fourrure de biche pour indiquer la multiplicité des
astres. Quant à Isis, son interprétation est par le mot, de vieille
(iredotia ). Et cette dénomination attribuée à la lune , se rap
porte à son éternel et ancien engendrement. Ils lui donnent
des cornes comme attribut, pour exprimer la manière dont
elle se montre, dans les temps où elle est en croissant; et aussi,
parce que, chez les Égyptiens , la vache lui est consacrée. Ils
supposent que ce sont cesDieux qui gouvernent tout l'univers.
On voit également dans la théologie phénicienne , que
les premiers des Phéniciens ne connaissaient que les Dieux
naturels : le soleil, la lune, les autres planètes, les constellalions et. les substances qui s'y rattachent. On y voit que les plus
anciens consacraient à ces corps les plantes qui s'élèvent de la
terre, qu'ils les croyaient Dieux, et les adoraient comme ceux
de qui ils tenaient l'existence, ainsi que ceux qui les suivaient,
et ceux qui les avaient précédés dans la vie; ils répandaient en
leur honneur des libations. Ils avaient aussi un culte pour les
productions passagères de la terre , et pour la première gé
nération des animaux sortis du sol d'abord, puis ensuite
nés les uns des autres, et pour la mort dont ils faisaient dé
couler le principe de la vie, il consistait dans les marques de
compassion, dans \v. deuil et les gémissements. Telles étaient
�PREMIER LIVRE.
29
leurs inventions d'adorations conformes à la faiblesse et à la
pusillanimité de leurs sentiments.
Les traditions écrites des Phéniciens vont bientôt nous en
donner la preuve. Cependant cet écrivain, qui appartient à
notre époque, et qui s'est acquis une funeste célébrité par les
blasphèmes dont il nous a accablés dans son traité de l'absti
nence des viandes, cite presque mot pour mot ïhéophraste,
ainsi qu'il suit, en rappelant le souvenir des principes du
culte des anciens humains :
«Il s'est écoulé un temps qui semble incalculable, depuis que
le peuple le plus éclairé de tous, comme le dit Théophraste,
et qui avait fixé sa demeure sur la terre sainte fécondée par
leNil, commença dès le principe à faire des offrandes aux dieux
célestes, non avec la myrrhe, la casse et l'encens mêlés de safran.
Ce ne fut qu'après bien des générations que ces parfums fu
rent ajoutés aux premières consécrations que l'homme , qui
renchérit toujours sur les erreurs, offrit aux dieux, savoir les
prémices des substances nécessaires à sou existence , produits
parbeaucoup de sueurs et de larmes ( 1 3). Dans le principe, telles
n'étalent pas leurs offrandes; mais élevant sur leurs maius des
gazons qu'ils considéraient comme le léger duvet de la féconde
nature , ils les présentaient en hommages. En effet , avant de
donner naissance aux animaux, la terre fit pousser les arbres;
et l'herbe, qui revient chaque année, a encore une origine bien
antérieure à celle des arbres. Les ayant dépouillés de leurs
feuilles et de leurs racines pour ces offrandes, ils brûlaient en
entier ces productions de la nature, et en se conciliaut la bien
veillance des dieux célestes que nous découvrons , ils immorta
lisaient par l'holocauste, leurs hommages. Us conservaient, en
effet, un feu perpétuel dans les lieux saints, comme l'image
Ja plus frappante de leur divinité. C'est de ôuixi'aaiç, ou va
peur des dons de la terre qu'est venu le mot Oujiiocïiipia pour dé
signer les vases propres à brûler des parfums, et que sont
venus les mots ôûetv, Ouuîou dont nous faisons un usage impropre,
en les appliquant aux sacrifices pervers qui datent d'un temps
postérieur. Je veux dire le culte qu'on croit leur rendre en
immolant des animaux, ce qu'on nomme Ou<x£oc. Or, les anciens
mettaient un tel soin à ne pas transgresser les usages reçus, que
�30
PBÉP1RATIOH KVANGBMQCE.
même encore aujourd'hui on emploie le mot (Jpwjxatoi, pour
désigner les parfums qu'on brûlait anciennement, lors des im
précations qu'on fulminait contre les déserteurs de l'antiquité,
et les novateurs du culte religieux.»
Après avoir ainsi parlé, il reprend plus bas:
«Lorsque les prémices offertes en sacrifice étaient exemptes
de toute illégalité, on vit s'introduire cette innovation rem
plie de férocité des plus cruelles immolations; en sorte qu'on
serait fondé à croire que c'est contre nous que seraient di
rigées les imprécations proférées jadis, contre les hommes
égorgeurs qui ensanglantent les autels. »
Telles sont les propres phrases de Porphyre, ou plutôt de
Théophraste ; et , pour mettre le sceau à la question qui nous
occupe , nous citerons ce que Platon résume en peu de mots,
de tout ce qu'il avait dit précédemment dans le Cratyle, tou
chant les Grecs : « Les premiers habitants de la Grèce me sem
blent avoir considéré comme les seuls Dieux, le soleil, la lune,
la terre, les astres et le ciel, comme font maintenant la plu
part des barbares. En effet, les voyant dans un mouvement
continuel , c'est d'après cette course qui constituait leur na
ture, exprimée par le verbe 6eïv, qu'ils leur ont donné le sur.
nom qu'ils ont, 8eo(, qui se rend par Dieux. »
Quant à ce que les premiers et les plus anciens humains ne
s'appliquaient ni à la construction des temples, ni à la consé
cration des statues, les arts de la peinture, de la plastique, de
la glyptique ou de la sculpture, n'ayant pas encore été trouvés
non plus que l'architectonique, je pense qu'il n'est aucun être
capable de réflexion qui n'en convienne. Mais même, alors ,
il n'était fait aucune mention de ceux qui depuis ont été nom
més dieux ou héros , il n'existait pour eux ni Jupiter, ni Sa
turne, ni Junon, ni Minerve, ni Bacchus, ni aucune des divi
nités femelles ou mâles qu'on a vues depuis par milliers, tant
chez les Barbares que chez les Grecs. On n'admirait , alors ,
parmi les hommes ni bons ni mauvais génies. Les seuls globes
des astres, causes des phénomènes célestes, et qui , on l'assure,
ont pris du verbe, courir, 8eïv la dénomination de 6eol, étaient
adorés. Ce n'était pas par des sacrifices d'animaux, ni par au
cun des hommages inventés depuis avec profusion , qu'on les
�PREMIER LIVRE.
31
honorait ; et ceci, ce n'est pas moi qui le dis , ce sont les té
moignages émanés du sein du paganisme. Nos livres saints nous
enseignent également que le culte des flambeaux célestes avait
été laissé en partage dès le principe , aux autres nations ; et
qu'au seul peuple Hébreu avait été réservée l'intuition du Dieu
créateur et ordonnateur de l'ensemble des choses , ainsi que la
connaissance du véritable culte qui lui est dû.
Il n'y avait donc chez les anciens humains, aucune mention
de la théogonie Grecque ou Barbare, point d'érection de sta
tues, ni cette prolixe démence de consécrations des dieux et des
déesses. En conséquence , toutes ces appellations de noms in
ventés par les hommes des temps postérieurs étaient ignorées
alors, parmi les premiers habitants de la terre. Point d'invo
cations des démons, ni des esprits invisibles ; point de mythologies absurdes des dieux et des déesses; point de mystères aux
secrets inviolables : rien, en un mot, de cette immense, de
cette loquace superstition des siècles postérieurs. Toutes ces
choses ne furent que des inventions des hommes , et des tra
vestissements de la nature mortelle : ce sont des machinations
de mœurs honteuses et désordonnées, suivant l'oracle divin de
nos saintes écritures : cde commencement de la fornication a é lé { 1
l'invention des idoles.» Le polythéisme, cette erreur de tons les S j
peuples, n'a donc pris naissance qu'après bien des siècles ; ayant / •
commencé parlesPhéniciens et les Egyptiens, elle s'est propagée
d'eux aux autres nations pour venir j usqu'aux Grecs. L'histoire
des plus anciens temps en contient la preuve ; il est donc temps
de la mettre sous les yeux, en commençant par les Phéniciens.
Sanchoniathon, personnage de la plus haute antiquité, puis
qu'on le dit antérieur même au temps de Troie, comme l'on
convient généralement de l'exactitude et de la sincérité avec
lesquelles il a rapporté l'histoire de Ja Phénicie , raconte les
mêmes chose?.
Philon de Byblos, qui n'est pas le môme que l'Hébreu,
ayant traduit toute son histoire de la langue des Phéniciens en
langue grecque, l'a fait connaître. L'auteur de l'écrit calom
nieux dirigé contre nous , Porphyre, dans le quatrième livre
de cet ouvrage, fait mention de ces choses, rendant, mot pour
mot, le témoignage suivant à Sanchoniathon et : Sanchoniathon
�32
PREPARATION iVANGÉLIQUE.
de Béryte, dit-il , raconte avec la plus grande vérité tout ce
qui ai-apport aux Juifs, parce qu'il n'altère ni les lieux, ni
les noms, ayant eu en ses mains les mémoires rédigés par Jéroinbal, prêtre du dieu Jéuo. Ce Jérombal ayant dédié son his
toire à Abibal, roi de Béryte , elle fut accueillie par lui et par
ceux qu'il avait chargés de l'examiner, sous le rapport de la
véracité. L'époque de ces hommes est antérieure à la guerre
de Troie, et se rapproche beaucoup du temps où vécut Moyse,
comme le démontrent les successions des rois de Phénicie.
Quant à Sanchoniathon, qui veut dire Philalèthe ou ami de
la vérité, dans la langue des Phéniciens, ayant recueilli toute
l'ancienne histoire, des monuments qui sont dans chaque ville
pour en former un corps d'ouvrage, il vécut sous Sémiramis,
reine des Assyriens, que l'on range dans les années qui ont
précédé, ou au moins coïncidé avec les événements dllion.
Enfin, Philon de Biblos a interprété en langue grecque, les
écrits de Sanchoniathon.j>
Voilà ce que le susdit auteur a témoigné sur la véracité et
l'ancienneté du théologien.
Le même, en continuant, ne nous parle pas du Dieu su
prême , ni même des dieux célestes , mais d'hommes et
de femmes mortels, et non pas même de ceux qu'une re
marquable urbanité de mœurs rend dignes d'être admirés
pour leurs vertus, ou pris pour modèles à cause de leur esprit
philosophique , mais d'êtres qui se sont chargés de tout ce
que la dépravation a de pervers et de honteux. Il convient,
cependant, que ce sont ceux-là mêmes qui, depuis et mainte
nant encore, ont été considérés comme dieux par tous les
hommes, suivant les villes et les lieux.
Recevez-en la démonstration par les extraits de l'ouvrage
même.
Philon , qui a distribué en neuf livres toute la collection de
Sanchoniathon, le fait connaître d'avance, en ces termes, dans
la préface du premier livre.
«Les choses étant ainsi, Sanchoniathon, personnage très-stu
dieux et très-actif, désirant, par dessus tout, savoir quels sont
les principes des choses, et de quoi tout ce qui existe s'est
formé, rechercha avec la plus persévérante application les
�PREMIEB LtVRE.
33
écrits de Taautos ; ayant appris que de tous les hommes quï
ont apparu sous le soleil, Taautos est le premier qui ait conçu
l'invention des lettres, et qui ait ouvert la carrière des monu
ments écrits. lien a donc fait le fondement de tout sou discours.
C'estcelnique les Egyptiens ont appelé Thoyt, les Alexandrins
Tboth, ce que les Grecs traduisirent par Hermès (Mercure) ».
Après avoir dit ces choses, Philon s'écrie contre les nou
veau-venus qui postérieurement à ces écrits, ont introduit vio
lemment et contre toute vérité, des allégories, des expositions
physiques et des théories dans les fables concernantles dieux. Il
ajoute : «Mais les plus récents des hiérologues ont détruit tout
vestige des événements advenus depuis l'origine des choses, en
inventant des allégories dans les fables, les ayant combinées de
manière à les conj oindre avec les mouvements de l'univers.
C'est comme cela qu'ils ont institué les mystères, et répandu
des ténèbres si épaisses sur toutes ces choses, qu'il n'était plus
facile de démêler ce qui était réellement arrivé. Mais celui-ci
(Sanchoniathon) ayant découvert, dans les sanctuaires où ils
étaient déposés, les écrits secrets des Ammonéens, que peu de
personnes connaissaient, il se livra à l'étude de tout (ce qu'ils
contenaient) ; et ayant amené à bien cette entreprise, il accom
plit son plan, en écartant la fable fondée sur les éléments et
les allégories, jusqu'à ce qu'il survînt dans les temps posté
rieurs des prêtres qui voulurent dissimuler la vérité, et remet
tre en honneur cette fable, origine du mystère, qui n'avait pas
encore pénétré chez les Grecs. »
Il ajoute à la suite :
« Nous avons découvert ces choses par un désir soutenu et
réel de connaître l'histoire de la Phénicie, et après avoir com
pulsé de nombreux matériaux, non pas chez les Grecs, à cause
des contradictions qui régnent dans leurs écrits, qui sont plu
tôt composés par esprit de controverse que par amour de la
•vérité.» Après d'autres réflexions, il continue: ce Je suis resté
convaincu que les récits de Sanchoniathon sont dignes de foi,
en considérant toutes les divergences d'opinions des Grecs,
qui m'ont déjà fourni l'occasion de composer en trois livres un
écrit, dont le titre est : De l'histoire merveilleuse. » Après de
nouvelles observations il termine :
i
TOME I.
3
�34
PRÉPARATION ÉVANGELIQUE.
«II est nécessaire de déclarer d'abord, pour la plus grande
clarté et pour la connaissance partielle de tout ce qui suit, que
les plus anciens des barbares, et notamment les Phéniciens et
les Egyptiens, qui ont servi de guides à tous les autres hom
mes, regardaient comme les plus grands dieux, ceux qui
ont fait des découvertes pour venir au secours de notre exis
tence , ou qui ont répandu des bienfaits d'une nature quel
conque sur les populations; les nommant bienfaiteurs ( Evergètes) pour les biens nombreux qu'ils leur devaient : ils les ado
raient comme des dieux , et dans ce but ils leur consacrèrent
par translation des temples déjà existants, ils leur élevèrent des
colonnes et des rameaux,en adorant ces objets avec la plus grande
dévotion. Les Phéniciens leur attribuèrent les plus grandes fê
tes, et particulièrement dénommèrent les constellations du
nom de leurs rois, dont quelques uns étaient déjà considérés
comme des dieux. Car ils ne reconnaissaient comme dieux na
turels que le soleil, la lune , les planètes , les astres et tout ce
qui rentre dans cet ordre d'idées : en sorte qu'il avaient des
dieux mortels et des dieux immortels. »
Après avoir fait ces utiles distinctions dans sa préface, PhiIon procède immédiatement à la traduction de Sanchoniathon,
ayant développé la théologie phénicienne à peu près ainsi.
Théologie des Phéniciens.
«11 suppose qu'un air sombre et venteux, ou un souffle d'air
sombre et un chaos bourbeux et infernal étaient infinis en
temps comme en étendue , lorsque ce vent, dit-il, tomba en
amour de ses propres principes, d'où résulta une conjonction,
et ce rapprochement fût appelé toôoç, (désir) .Tel fût le principe
de la création de toutes choses. Ce vent n'avait pas la connais*
sance de ce qu'il avait produit. De cette cohabitation du vent
est pi'ovenu Mot. (Il en est qui rendent ce terme par résidu;
d'autres l'interprètent Putréfaction d'une mixtion aqueuse).
Telle a été l'unique germe de la création et de l'origine de tou
tes choses. Il survint des animaux, mais dépourvus de sensibi
lité ; ceux-ci donnèrent naissance à des animaux raisonnables,
nommés Zopbasemhi, c'est-à-dire observateurs du Ciel. Mot
avait la forme d'un œuf (i/j.) lorsqu'il fut formé : il devint lu
�PREMIER LIVRE.
35
minenx et produisit le soleil, la lune, les étoiles et les grandes
constellations. »
Telle est cette cosmogonie des Phéniciens qui introduit ou
vertement l'athéisme. Voyons maintenant comment il fait
commencer la génération des animaux. Il dit donc:
« Lorsque l'air fut devenu lumineux par inflammation, de
la mer et de la terre il survint des venls, des nuages, de gran
des chutes et immersions des eaux célestes, de telle sorte
qu'après avoir été divisées et séparées de leur propre lieu par
l'ardeur du soleil, toutes ces choses se rencontrèrent de nonveau dans l'air, et se heurtèrent avec fracas : il en sortit
des tonnerres et des éclairs, et au bruit de ces tonnerres
les animaux raisonnables, dont on a déjà parlé, s'éveillè
rent pénétrés d'effroi. Le mâle et la femelle furent émus
sur la terre et dans la mer. Voici donc leur Zoogonie. » Le
même écrivain (Philon) ajoute de son chef, en disant : «Ces
choses ont été trouvées écrites dans la cosmogonie de Taautos,
et d'après ses mémoires, appuyés sur les conjectures et les
convictions que , par sa pénétration , Sanchoniathon avait
entrevues et fait connaître. » Après ces choses, il donne le
nom des vents, Notus , Borée et les autres. Ce sont eux à qui
les plus anciens consacrèrent les produits de la terre : ils les
appelèrent dieux, et les adorèrent comme ceux de qui ils te
naient l'être, ainsi que leurs prédécesseurs et leurs successeurs
dans la carrière de la vie : ils leur faisaient agréer les libations
qu'ils répandaient pour eux. »
11 ajoute : « Telles étaient les inventions de culte religieux ,
alors conformes à la faiblesse et à la pusillanimité de leurs au
teurs (15). »•
Il dit , ensuite , « que du vent R olpia et de sa femme
Baau, qu'il interprète par le mot Nuit, naquirent les hommes
mortels iEon et Protogone. Mon découvrit la nourriture que
fournissent les arbres. Ceux-ci furent les parents de Génos et
Généa qui habitèrent la Phénicie. De grandes sécheresses sur
vinrent, et ils tendirent les mains vers le ciel et le soleil. s> Il dit
qu'ils regardaient celui-ci comme le Dieu maître du ciel , et le
nommèrent Béelsamen , ce qui chez les Phéniciens signifie
maître du ciel. C'est le Zeus, (Jupiter) des Grecs. Ensuite de
�36
PRÉPARATION ÉVANGÉL1QDE.
quoi Philon attaque l'erreur des Grecs. «Ce n'est pas sans fon
dement que nous faisons connaître cette distinction, c'est pour
établir la véritable acception, sur laquelle on s'est mépris, de
ces noms appliqués aux objets; ce que les Grecs ne connaissant
pas , ils les ont pris dans une autre valeur, égarés par l'incer
titude delà traduction.» Il continue: «De Génos, filsd'iEon et
de Protogone, naquirent de nouveaux enfants mortels, qui se
nommèrent Phos, Pyr et Phlox (lumière, feu et flamme). Ce
sont eux qui inventèrent le feu, en frottant des morceaux de
bois l'un contre l'autre, et qui en enseignèrent l'usage ; ils eu
rent des enfants d'une grandeur et d'une supériorité marquées,
et qui donnèrent leurs noms aux montagnes dont ils étaient
souverains. (16) C'est d'eux que prirent nom , le Casius, le
Liban, l'Antiliban, le Brathy. C'est de ceux-là que tint le jour
Samemroumos, (17) le même que Hypsouranios (bailleur cé
leste).» 11 observe que les hommes étaient dénommés d'après
leurs mères , les femmes se livrant alors sans pudeur au pre
mier venu. Ensuite,il dit :<* qu'Hypsouranios habita Tyr (18) , et
inventa les cabanes de roseaux, de joncset de papyrus. Il entra
en dispute avec son frère Ousous, qui le premier imagina derassembler les peaux de bêtes qu'il parvint à prendre, pour en faire
une couverture pour son corps. Des pluies excessives et des
vents impétueux ayant dévasté Tyr, brisé les arbres, le feu prit
à la forêt et l'incendia ; Ousous prit un arbre, le dépouilla de
ses branches, et osa le premier se hasarder sur la mer; il con
sacra deuxstèlcs au feu etau vent, et les adora , en y répandant
le sang des animaux qu'il avait pris dans ses chasses. Lorsque
ceux-ci furent morts, dit- il , ceux qui leur survécurent , leur con
sacrèrent des rameaux et des stèles, devant lesquels ils firent des
adorations :ils instituèrentdes fêtes annuelles en leur honneur.
» Bien des siècles s'écoulèrent depuis l'âge d'Hypsourànios,
lorsqu'Agreus (ig) et Alicus, inventeurs de la pêche et. de la
cbasse. naquirent. Ce sont eux qui ont donné leurs noms à ces
arts. D'eux provinrent deux frères inventeurs du fer et de
toutes les fabrications qui s'en servent, dont l'un, Chrysor, se
livra à la composition des discours, des sortilèges et aux pré
dictions. C'est le même qu'Hephœstus ( Vulcaiu ) qui trouva
l'hameçon et l'appât, la ligne de pêcheur et le radeau. Il navigua
�PBEMIER LIVRE.
•■
37
le premier de tous les hommes; c'est pourquoi , après sa mort,
il reçut le culte de la divinité. On l'appelle Zeus Michius (20).
Ils disent que ces frères inventèrent les constructions en bri
ques. — Ensuite, il dit que de cette race sortirent deux jeunes
gens, dont l'un fut nommé Technitès, artisan 5 et l'autre, (ter
restre) Autochthone. Ceux-ci imaginèrent de mêler de l'argile
détrempée avec du foin, de la faire sécher au soleil, pour en
faire des briques, ils trouvèrent aussi la construction des toits.
11 en vint d'autres après eux au nombre desquels fut Agros
ainsi nommé, puis Agroueros ou Agrotés dont la statue et le
temple portatif (21) sont en grande vénération en Phénicie. Les
habitants de Byblos le considèrent, surtout, comme le plus
grand des dieux. Ce sont eux qui ont conçu l'idée de placer
des cours en avant des maisons , de former des enceintes et
des grottes. Ce sont eux dont descendent les chasseurs avec des
chiens. On les nomme tribus errantes et Titans.
» Ceux-ci procréèrent Amunon et Magon, qui tracèrent les
bourgs et les bergeries, desquels naquirent Misor et Sydyc:
c'est-à-dire dégagé et juste ; ils découvrirent l'usage du sel. De
Misor , naquit Taautos qui découvrit l'écriture et forma le
premier les lettres. Les Egyptiens le nommèrent Thoor, les
Alexandrins Thouth, les Grecs Hermès (22).
» De Sydyc sont nés les Dioscures ou Cabires , ou Corybantes, ou Samothraces. Ils inventèrent les premiersle navire. De
ceux-ci naquirent d'autres hommes qui trouvèrent les simples
pour guérir des morsures empoisonnées, et inventèrent les pa
roles magiques.
» C'est contemporainement à eux que naquit un nommé
Elioun , hypsistos (23) , et son épouse nommée Bérouth qui se
fixèrent dans la contrée de Byblos. C'est d'eux que naquit Epigeios, ou Autochthon, qu'on nomma depuis Uranos (le ciel ).
C'est d'après son nom OOpctvô? (24) qu'ils ont désigné l'élément
qui est au-dessus de nos têtes, qui l'emporte sur tous par sabeauté. 11 eut une sœur des mêmes parents qui se nommait
Ghé (la terre), et c'est d'après sa beauté, dit-il, qu'ils nommèi eut comme elle sonhomouyme. Hypsistos, père de ceux-ci,
»j»nt terminé ses jours dans uae rencontre avec les bêtes fé-
�38
PRÉPARATION SVANGÉLIQUE.
roces, reçut de ses enfants les honneurs de l'apothéose : ils lui
offrirent des libations et des sacrifices.
» Uranus ayant recueilli son royal héritage , épousa sa sœur
Ghé dont il eut quatre enfants, Uus, dit Cronus (25), Bétyle et
Dagon, qu'on nomme Siton(26) et Atlas. Uranus eut aussi d'au
tres épouses qui lui donnèrent une nombreuse descendance.
C'est pourquoi Ghé poussée par la jalousie, chercha à nuire à
Uranus au point de se séparer l'un de l'autre, Uranus s'étant donc
séparé d'elle, s'en rapprochait avec violence chaque fois qu'il
en avait le désir et finit par la quitter de nouveau. Il essaya de
détruire les enfantsqu'il en avait eus. Ghé les défendit souvent,
l'aide d'auxiliaires qu'elle rassembla autour d'elle. Enfin Cro
nus étant parvenu à l'âge viril, elle le confia à Hermès trismégiste pour lui servir de conseiller et de défenseur. Celui-ci,
devenu son secrétaire, l'aida à repousser son père, en vengeant
sa mère.
» Cronus eutpour filles, Proserpine et Minerve. La première
mourut dans la virginité ; et , par le conseil de Minerve
et d'Hermès, Cronus fabriqua avec du fer une faulx et une
lance. Ensuite Hermès ayant proféré des paroles magiques aux
alliés de Cronus, les enflamma du désir de combattre Uranus
pour l'honneur de Ghé. C'est ainsi que Cronus, livrant bataille
à Uranus , le bannit de son empire , en succédant à sa puis sance. Dans ce combat, la concubine chérie d'Uranus fut prise
étant enceinte et donnée par Cronus en mariage à Dagon.
Elle donna le jour à l'enfant qu'elle avait conçu d'Uranus,
qui fut nommé Démaroun.
*
» Sur ces entrefaites, Cronus enferma sa demeure d'une mu
raille, et fonda la première ville de Phénicie, qui fut Byblos.
Ensuite, ayant suspecté son propre frère Atlas, par les avis
d'Hermès, il le précipita dans les profondeurs de la terre, et
éleva sur son corps un amas de terre. Vers cette époque, les
descendants des Dioscures , ayant combiné toutes les parties
des radeaux et des navires, se mirent à naviguer. Lesquels
ayant été poussés vers le mont Casius, y consacrèrent u»x
temple. Les alliés de Hel (Cronus) furent surnommés Eloirr»^
ce qui répondàCroniens.Cesontceuxqui furent ainsi nommés
d'après Cronus.
�PREMIER LIVRE.
39
•Cronus ayant eu un fils nommé Sadid,il le tua avec son pro
pre fer; ayant conçu des soupçons à son égard, et assassin de son
propre enfant, il le priva de la vie. Il trancha également la tête
d'une de ses filles, en sorte que tous les Dieux conçurent un
grand effroi des projets de Cronus. A la suite des temps, Uranus envova du lieu de son exil sa fille Astarté avec deux de
ses sœurs, Rhéa et Dioné, pour faire périr Cronus en lui ten
dant quelque embûche; mais Cronus les prenant pour épouses
en même temps qu'elles étaient ses sœurs, il se les attacha.
Uranus ayant appris l'issue de son projet, fit marcher contre
Cronus Heimarmène et Hora (la fatalité et la beauté) avec d'au
tres alliés ; mais Cronus ayant su se les concilier, il les retint
près de lui.nll dit encore : «Le dieu Uranus inventa et composa
desbetyles ou pierres animées (27).
» Cronus eut d'AsIarté sept filles, qui s'appelèrent Titanides
ou Artémides; il eut encore de Rhéa, sept fils, dont le plus
jeune fut divinisé dès sa naissance; il eut des filles de Dioné,
et d'Astarté encore deux fils, Pothos et Eros (désir et amour).
Dagon, après avoir découvert le blé et la charrue, fut surnom
mé Jupiter laboureur. Sydyc, dit le Juste, s'étant uni à l'une
des Titanides, donna le jour à Asclepius (Esculape.) Il na
quit à Cronus dans la contrée de Peraia (28), trois fils, Cronus,
homonyme, de son père, Jupiter Belus (29) et Apollon. Vers le
même temps, on vit apparaître Pontus, Typhon et Nérée,
père de Pontus. Pontus fut père de Sidon, qui, par l'excellence
de sa voix, fut la première à découvrir le chant des hymnes,
et de Poséidon (Neptune). Melcarthe, qui est aussi le même
qu'Hercule, fut fils de Demaroun.
» Cependant, Uranus fit de nouveau la guerre à Pontus, car
après s'être éloigné de lui, il s'était attaché à Demaroun. De
maroun commença l'attaque contre Pontus; mais ayant été mis
en fuite, il fit vœu d'offrir un sacrifice s'il lui échappait. Dans
la trente-deuxième année de son gouvernement et de son rè
gne, Uns, qui est le même que Cronus, ayant surpris dans une
embuscade sou père Uranus, dans un lieu, au milieu des terres,
s'en saisit et le priva de sa virilité, près des sources et des fleu
ves, dans le lieu où son culte fut établi ; il exhala son dernier
souffle, et le sang qui découla de ses plaies dégoutta dans les
�■40
PREPARATION ÉVANGKLIQCE.
fontaines et l'eau des fleuves. On en montre encore aujourd'hui
la place. »
Voici donc les actes de ce Cronus, et les vénérables traits de
cette vie sous Saturne, tant célébrée par les Grecs, qu'ils
déclarent avoir été le premier âge, l'âge d'or des hommes
doués de l'organe de la voix et l'époque de cette félicité des
anciens dont on fait tant l'éloge.
L'historien, après avoir dit plusieurs autres choses, continue:
» Astarté la Très-Grande, Jupiter Demarouri et Adad (30),
roi des dieux, régnèrent sur la terre avec fle consentement de
Cronus.
Astarté plaça sur sa tête en signe de sa royauté, une tête de
taureau. Ayant parcouru l'univers, elle trouva un astre qui
fendl'air, et, l'ayant ramassé, elle le consacra dans la sainte île
deTyr (31). Celle que lesPhéniciens nomment Astarté est pour
nous Vénus. Cronus, en parcourant l'univers, donna à sa fille
Athène (Minerve) le royaume de l'Attique (32). Une peste et
une grande mortalité étant survenues, Cronus immole en ho
locauste à son père Uranus son fils unique (33), il se circoncit,
et oblige tous ses alliés à en faire autant. Peu de temps après il
consacra étant mort le fils qu'il avaiteude Rhéa, appelé Mouth;
c'est ainsi que lesPhéniciens nomment la mort et Pluton(34).
Après quoi Cronus remit à la déesse Baaltis, la même que
Dioné, la possession de Byblos; Beryte à Poséidon (Neptune),
et aux Cabires laboureurs et pêcheurs. Ce sont eux qui consa
crèrent les reliques de Pontus dans la ville de Beryte.
» Avant ces choses, Taautos, ayant imité Uranus, traça en
relief les expressions de visage des dieux Cronus , Oagon et
des autres , qui sont les sacrés caractères des lettres. Il ima
gina aussi, en faveur de Cronus, l'emblème de la royauté : ce
sont quatre yeux distribués dans les parties antérieures et pos
térieures du corps , deux se ferment lentement ; puis sur les
épaules quatre ailes, dont deux sont déployées, et deux re
pliées. Le sens de ce symbole est que Cronus voyait en dor
mant, et dormait éveillé; également pour les ailes, qu'il volait
en se reposant, et se reposait en volant. Quant aux autres
dieux, il leur a placé deux ailes sur les épaules, pour indiquer
qu'ils accompagent Cronus dans son vol. Il lui a encore attrir
�PREMIER LIVRE.
il
bué deux ailes sur la tête , l'une pour marquer l'intelligence
qui commande, l'autre, indice de la sensation.
» Cronus étant venu dans les régions du midi, donna toute
l'Egypte au dieu Taautos, pour qu'elle fût son empire.
» Les sept Gabires, fils de Sydyc, sont les premiers de tous
hommes qui aient consigné ces faits pour en conserver le
souvenir, ainsi que leur huitième frère Asclepius , comme le
leur avait prescrit le dieu Taautos. Ensuite, le fils de Thabion
est le premier hiérophante de tous ceux qui ont jamais été
en Phénicie, qui les ayant traduits allégoriquement dans leur
ensemble, et les ayant entremêlés avec les mouvements physi
ques de l'univers, les transmit aux directeurs des orgies et aux
prophètes des mystères. Ceux-ci voulant augmenter l'obscu
rité de toutes ces traditions , y ajoutèrent de nouvelles inven
tions, qu'ils enseignèrent à leurs successeurs et à ceux qu'ils
initièrent. De ce nombre fut Isiris , l'inventeur cfe trois let
tres, frère de Chna, le premier qui changea son nom en celui
dePhénicien(35). «Etsans interruption, il ajoute encore: et Les
Grecs qui excellent entre tous les peuples par leur brillante
imagination, se sont d'abord approprié la plupart de ces cho
ses, qu'ils ont surchargées d'ornements divers, pour leur don
ner une forme dramatique, et se proposant de séduire, par le
charme des fables, ils les ont complètement métamorphosées.
De là Hésiode et les poètes cycliques (36) si vantés, ont fabriqué
les théogonies, les giganlomachies, les tilanomachies qui leur
sont propres, et des castrations qu'ils ont portés de lieux en
lieux, et ont éteint toute vérité. Nos oreilles, habituées dès nos
premières années à entendre leurs récits mensongers, et nos
esprits, imbus de ces préjugés depuis des siècles, conservent
comme un dépôt précieux ces suppositions fabuleuses , ainsi
que je l'ai dit en commençant. Le temps étant encore venu
corroborer leur ouvrage , il a rendu cette usurpation pres
que imperturbable, en sorte de faire apparaître la vérité, comme
une extravagance, et de donner à des récits adultères, la tour
nure de la vérité. » Bornons ici la citation de l'ouvrage de Sanchoniathon, interprété par Philon de Byblos, et reconnu vrai
après examen par le témoignage du philosophe Porphyre.
�4;5
PRÉPARATION ÉVANG^LIQUE.
Le même Philon, dans son écrit sur le peuple juif, rapporte
ce qui suit de Cronus.
« Taautos, que les Egyptiens nomment Thoth, l'emportant
par le génie sur tous les Phéniciens, régla le premier chez eux
le culte religieux qu'il tira de l'inexpérience vulgaire, pour en
faire une expérience éclairée. Après bien des générations, le dieu
Sourmoubelos(37) et Thuro, surnommé Chousarthis, marchant
sur ses traces, rétablirent dans tout son lustre la science divine
deTaautos, qui avait été cachée et obsurcie par les allégories. »
Après quelques paroles, il ajoute: (38) « C'était l'usage chez les
anciens dans les circonstances de graves dangers, qu'à la place
d'une destruction universelle, les dominateurs de la ville ou
de la nation, livrassent le plus chéri de leurs enfants, pour
être immolé, comme un rachat auprès des dieux vengeurs : ils
étaient égorgés secrètement. Cronus, donc que les Phéniciens
nomment il, (39), régnant dans ce pays; celui même qui plus
tard et après sa mort, fut consacré dans l'astre qui porte son
nom, ayant eu d'une nymphe de la contrée, nommée Anobret,
un fils unique que , par cette raison, on nommait Jeoud (c'est
ainsi que, même aujourd'hui, on appelle les fils uniques en
Phénicie) ; lorsque de grands dangers de guerre menacèrent
ce pays, orna son fils des décorations delà rovauté et l'immola
sur l'autel qu'il avait dressé. » Le même Philon , en parlant
des lettres phéniciennes et traduisant de Sanchoniathon , dit:
« Voyez seulement les reptiles et les animaux qui lancent du
venin , n'apportant aux hommes aucune utilité bienfaisante,
ils occasionnent la mort et la privation des membres de ceux
auxquels ils ont inoculé leur funeste et terrible poison. » Il
ajoute mot pour mot ce que je vais rapporter : ce Taautos et d'a
près lui les Phéniciens et les Egyptiens ont divinisé l'espèce des
dragons et des serpents (40), comme étant de tous les animaux
rampants celui dont la respiration est plus forte; il déclare
qu'il appartient à la matière ignée, en ce qu'il y a en lui une
vitesse que rien ne peut surpasser à cause de son souffle. Sans
pieds, en effet, sans mains, et sans aucun des moyens exté
rieurs dont sont pourvus les autres animaux, il exerce tous ses
mouvements et donne le type des formes les plus variées. Il
donne la célérité qu'il veut aux hélices qu'il décrit dans sa
�I
PREMIER LtVHI.
43
marche ; il est doué, en outre, de la plus grande longévité, et
non-seulement il rajeunit en se dépouillant de sa vieillesse)
mais il acquiert un accroissement toujours plus grand, jusqu'à
ce qu'ayant atteint la mesure déterminée, il se résout en soi même, de la manière que Taautos a marquée dans les écritures
sacrées ; c'est ce quifait que cet animaljentre comme partie es
sentielle dans les temples et dans les mystères. fNous en avons
parlé, dans les mémoires intitulés jEthiopiques (41), avec plus
de développements, dans lesquels on démontre qu'il estimmor»
tel et se résout en lui-même, comme cela a déjà été dit. Cet
animal, en effet, ne meurt pas de mort naturelle, et à moins
qu'il n'ait été frappé avec violence. Les Phéniciens l'appel
lent Agathodémon, le bon génie, et les Egyptiens nomment le
même Kueph ; ils lui ajoutent une tête d'épervier à cause de
l'énergie de cet oiseau. Epéis, celui qui , ainsi nommé chez
eux, est le premier des hiérophantes et des hiérogrammateâ,
et qui a été traduit en langue grecque par Aréïus d'Héracléopolis, y faisant allusion, dit mot à mot ce qui suit :
«La première et la plus éminente divinité est le serpentavec
la tête d'épervier, dfyctv Myapm (tout plein de grâce) qui, lorsqu'il
ouvre les yeux, remplit de lumière toute l'étendue de la terre
protogone ou première engendrée; s'il vient à les fermer , les
ténèbres succèdent. » Epéis a employé ce langage emphati
que pour faire comprendre qu'étant brillant, il a tout éclairé.
Le propre de la lumière est d'éclairer en effet.
Pherecyde (42), qui a pris toutes ses notions premières chez
les Phéniciens , a célébré dans sa théologie le dieu Ophionéus
et les Ophionides dont nous parlerons plus tard.
(43) Les Egyptiens, traçant l'univers d'après la même con
ception, gravent un cercle circonférique, aériforme et enflam
mé, au milieu ils inscrivent un serpent allongé avec une tête
d'épervier, toute cette Ggure ressemble à notre 0 thêta. Ils in
terprètent le monde par le cercle, et le serpent qui en occupe
le centre, par le bon génie (Agathodémon).
1
Zoroastre, le mage, dans le saint rituel des pratiques des
Perses, dit en propres mots : « Le dieu à la tête d'épervier,
est le premier, éternel, ingénéré, indivisible, sans pareil, le
guide vers tout ce qui est beau , ne se laissant pas gagner par
�44
pnÉPABATioir évangéliqoe.
les présents, l'excellent des excellents, le plus sublime penseur
îles penseurs ; il est le père des bonnes lois et de toute justice,
ne devant sa science qu'à lui seul, conforme à la nature, par
fait, sage et le seul inventeur de la sainte nature, »
Ostanès dit les mêmes choses de lui dans l'ouvrage intitulé :
Les huit prièi'es.
,
C'est de laque, prenantleur point de départ, les physiologis
tes ont bâti leur système, comme cela a été rapporté : ils ont
représenté dans les sanctuaires des temples qu'ils consacraient
les premiers astres sous les formes des serpents. Ils ont offert
des sacrifices à ces reptiles , leur décernant des fêtes et des
mystères, les croyant les plus grands dieux et les modérateurs
de toutes choses. Telles sont les traditions de Sanchoniathon sur les serpents.
L'ensemble de la théologie phénicienne est donc de cette
nature. Voilà ce que le Verbe Sauveur, dans son Evangile,
nous prescrit de fuir sans retour, en nous efforçant de guérir
ceux que possède encore la frénésie des anciennes traditions.
Quant à ce qu'elles ne sont pas des fables inventées à plaisir
et dissimulant une théorie quelconque sous leurs doubles sens;
mais qu'au lieu de cela, ce sont les témoignages les plus authen
tiques des anciens sages et des théologiens, comme ils les appel
lent, qui contiennent des récits bien antérieurs à tous les poètes
et à tous les historiens, et dont la sincérité est confirmée, tant
par les dénominations des dieux encore usitées dans les villes
et les bourgs de la Phénicie, que par les mystères qui s'y célè
brent ; cela est de la dernière évidence. C'est donc en vain que
l'on voudrait y découvrir les germes forcés d'interpi'étations
physiologiques, lorsque les faits viennent déposer les preuves
irrécusables de leur existence.
Mais quittons la théologie des Phéniciens pour passer à l'exa
men de celles des Egyptiens.
�SECOND LIVRE. CH. II.
45
LIVRE SECOND.
CHAPITRE I".
ABRÉGÉ DE LA THÉOLOGIE DES ÉGYPTIENS ET DE SA TRANSMISSION
AUX GRECS.
Tels sont les principaux traits de la théologie des Phéniciens
appartenant à cet ensemble de doctrines que le Verbe Sauveur
par son Evangile nous a enseigné à fuir sans retour, en pour
suivant avec ardeur tous les moyens possibles de nous guérir
de l'égarement des anciens; car ces récits ne sont pas des fables
inventées à plaisir par les poètes cachant sous leurs allégories
une doctrine mvstérieuse. Les témoignages véridiques des
sages et de ceux qu'ils se plaisent à nommer leurs anciens
théologiens, bien antérieurs aux chants des poètes et aux nar
rations historiques, confirment l'exactitude de ces traditions.
Les noms des dieux qui y sont relatés, sont encore connus, et
leurs histoiressontencore répanduesdans les villes et les bourgs
de la Phénicie; leurs mystères s'y célèbrent encore à présent.
On peut démontrer par l'aveu des autres écrivains qui passent
pour théologiens, et qui apprécient par leurs témoignages tout
ce que les anciens et les premiers auteurs ont dit de ces dieux,
que ces. relations doivent être prises à la lettre, sans rapport
aux mouvements des corps célestes, sans interprétation allégo
rique des fables concernant les dieux. Les expressions que nous
avons citées textuellement des écrivains sus-indiquées , décla
raient positivement qu'on ne devait pas se mettre en quête
d'une exposition forcée des effets naturels ; et la preuve tirée
des événements qu'ils rapportent, en donne l'entière convic
tion. Telle est donc la théologie phénicienne. Il est temps de
passer à l'examen de celle des Egyptiens , pour considérer et
peser attentivement , si l'éloignement que nous manifestons
à son égard a un motif solide et judicieux; et si c'est par d'au
très moyens que par la démonstration de l'Evangile, que les
Egyptiens eux-mêmes les premiers, puis ceux qui partageaient
leurs erreurs, onteorrigé leur croyance. Toute l'histoire égyp
�46,
FREEAHATION ÉVANOSUQUE.
tienne en général y e.t ce qui concerne le culte religieux eu
particulier, a été écrit en langue grecque par Manethon l'Egyp
tien dans son livre intitulé: Le livre saint , ainsi que dans
d'autres compositions. Mais Diodore , celui-là même que nous
avons cité précédemment y pour avoir composé son histoire
du choix qu'il a fait dans un grand nombre d'auteurs, écri
vain distingué surtout par le soin qu'il a apporté à discuter
ce qui est propre à chaque peuple , et qui s'est acquis une irenommée supérieure à celle de tous les philologues; cet auteur,
dis- je , ayant rassemblé tout ce qui concerne l'histoire an
cienne , et rapproché les faits antérieurs de ceux qui ont suivi ,
a consacré le début de sa vaste compilation à la théologie des
Egyptiens. C'est lui que je pense devoir commencer à invoquer,
d'autant plus que son ouvrage jouit d'une grande célébrité
parmi les Grecs. Voici donc les expressions dont il se sert :
CHAPITRE n.
THÉOLOGIE DBS ÉGYPTIENS.
ce {a) Les Egyptiens disent que, dès le commencement de la
génération de toutes choses, la terre d'Egypte, par l'heureux
mélange de seséléments, produisit parles qualités naturelles du
Nil les premiei's hommes. Ce fleuve, en elfèt, par la fécon
dité qu'il développe, et les aliments spontanés qu'il fait éclore,
fournit abondamment à la subsistance des animaux appelés à
la vie {b). Les dieux ont commencé par être des hommes qui,
s'étant distingués parleur intelligence et les bienfaits qu'ilsont
répandus sur la multitude des humains , ont obtenu l'immor
talité. Quelques-uns d'entre eux furent des rois dont les noms
interterprétés sont semblables à ceux des corps célestes.
D'autres ont conservé leurs dénominations particulières: tels
sont, le Soleil , Saturne , Rhéa , Jupiter appelé par quelquesuns Ammon. Après ceux-là viennent Junon et Vulcain, puis
Vesta, et enfin Mercure. Hélios Homonyme de l'astre qui brille
dans les cieux, régna le premier sur l'Egypte. Quelques-uns
des prêtres cependant, disent que ce fut Vulcain , l'inventeur
(a) Diodore de Sicile, livre i", § lO. — (b) § i 3.
�SECOND LIVRE. Cil. H.
47
du feu , qui fut leur premier roi. Après ces temps , l'empire
échut à Saturne, qui s'étant marié avec sa sœur Rhéa, donna,
suivant les uns , naissance à Osiris , et à Isis , mais suivant les
traditions les plus répandues à Jupiter et à Junon, qui, par
leur vertu , soumirent le monde entier à leur puissance. De
ceux-ci naquirent cinq dieux : Osiris, Isis, Typhon, Apollon et
Vénus. Quant à Osiris, c'est notre Bacchus; et Isis, Cérès. Osi
ris l'ayant épousée, et ayant reçu l'empire (a), fit beaucoup de
choses pour le bonheur et la concentration de la communauté
des peuples (b) : il fonda la ville aux cent portes qui est dans la
Thébaïde, que les uns appellent Diospolis, les autres Thèbes 5
il consacra un temple à ses auteurs , Jupiter et Junon , et des
chapelles d'or aux autres dieux, dont il détermina le culte partic ulier, en instituant un corps de prêtres voués à ce minis
tère.
» On dit qu'Osiris découvrit la vigne ; il avait d'abord fait
usage de la bière jd enseigna l'agriculture aux autres hommes .
Hermès reçut de lui les plus grands honneurs à cause de ce
génie multiple, qai le mit à la tête de tous ceux qui par leurs
inventions utiles, ont agrandi et embelli l'existence de la race
humaine (c); il fut l'inventeur des lettres et des rites observés
dans les sacrifices offerts aux dieux ; il découvrit la lyre ; il en
seigna aux Grecs la science de l'interprétation (Hermeneia), qui
roule sur toutes ces choses, ce qui lui mérita le nom dont ils l'ap
pellent (Hermès) 5 on lui doit encore la plante de l'olivier.
x>(e) Quanta Osiris, en parcourant tout l'univers, il donnal'autorité suprêmeen Phénicie,, àBusiris ;en Ethiopie eten Libye t
à Antée : il fut en dissension avec son frère Apollon, qu'on dit
avoir trouvé la plante du laurier. Osiris entra en campagne
avec ses deux fils, Anubis et Macedon ; où il admit Pan qui
tient le premier rang dans le culte divin des Egyptiens. C'est
lui quia donné son nom à la ville de Panopolis. Pan étant donc
près de Taphosiris, on lui amena la troupe des Satyres. Son
goût pour la musique le porta à s'entourer de ce cortège mu
sical, dont faisaient partie neuf vierges exercées au chant, et
(0) DioJort de Sicile, § M. - (i) $ 45. — (e) J 16. — (d) $ 47. — (e) § 18.
�48
PRÉPARATION ÉVAUGELIQUE.
de plus, instruites de beaucoup d'autres arls : ce sont celles
que les Grecs nomment Muses, et dont Apollon est le guide.
Considéré comme dieu par toutes ces nations, à cause de ses
bienfaits, Osiris laissa partout des monuments de son passage,
et construisit un bon nombre de villes dans les Indes. Entre
autres nations,il visita la Phrygienne,et traversant l'Hellespont,
vint en Europe (a). Il laissa son fils Macedon régner en Macé
doine, et confia à Triptolème les cultures de l'Attique. En
fin, ayant passé des conditions de l'humanité au rang des dieux,
il dut aux soins d'Isis et de Mercure d'être vénéré par les
marques d'adoration les plus éclatantes qu'on puisse rendre
aux dieux. Ils indiquèrent, en effet, des mystères et instituè
rent de nombreuses cérémonies occultes en son honneur; il
fut tué par son frère Typhon, être impie et pervers (b). Celuici, après avoir partagé son corps en vingt-six portions, en remit
une à chacun des assassins, ses complices, voulant qu'ils parta
geassent aussi sa souillure. Mais Isis, sœur et -femme d'Osiris,
poursuivit la vengeance de ce meurtre avec son fils Horus, qui
combattit avec elle. Ayant fait périr à son tour Typhon et ceux
qui l'avaient secondé dans son crime, après les avoir vaincus
près du bourg d'Antéopolis, elle régna sur l'Egypte. Ayant
retrouvé tous les fragments du corps d'Osiris, moins les parties
génitales, on dit qu'elle moula chacun des membres sous la
forme d'un homme ressemblant à Osiris pour la taille, avec de
la cire et des aromates, et remit cette représentation aux prê
tres pour la faire adorer dans toute l'Egypte, et pour lui con
sacrer parmi les animaux indigènes, ceux qu'ils voudraient.
Cest ce qui a fait attribuer à son culte les taureaux sacrés ,
dont l'un est appelé Apis et l'autre Mnevis, qui sont adorés
comme des dieux et jouissent d'un culte universel en Egypte,
par le motif que ces animaux vinrent en aide à ceux qui ont
découvert la plante du blé, et servaient à en opérer la semence
ainsi qu'aux autres travaux agricoles (c). Isis jura qu'elle n'au
rait plus de commerce avec aucun homme ; et étant sortie des
rangs de l'humanité, elle jouit des honneurs immortels : elle
fut ensevelie à Memphis. Les Egyptiens disent que les mem(a) Diodore de Sicile, § 20. — (i) § 21. - (e) § 22 - (d) § 22.
�SECOND LIVRE. CH. II.
49
bres retrouves d'Osiris reçurent les honneurs de Ja sépulture
tic la manière qui a été rapportée , puis ils ajoutent que le
membre viril , qui avait été jeté dans le fleuve par Typhon,
ne fut pas cependant jugé par Isis moins digne des honneurs
divins que les autres. C'est pourquoi, on en traça des repré
sentations dans les temples, on lui attribua des honneurs et
des mystères : des rites de sacrifices furent institués en faveur
de cette divinité, et c'est de là que les Grecs ont emprunté aux
Egyptiens leurs orgies et fêtes bachiques, et que sous .e nom
de Phallus dans leurs mystères, aussi bien que dans les initia
tions et les sacrifices, ce membre jouit d'un culte spécial (a).
Quant à ceux qui disent que c'est à Thèbes de Bœotie, que
Bacchus a pris naissance de Jupiter et de Semelé, ils parlent
sans connaissance et sans réflexion. Orphée, en effet, étant
allé en Egypte, prit part aux initiations et aux mystères bachi
ques ; puis , s'étant lié d'amitié avec les descendants de
Cadmus, et ayant été traité par eux avec distinction, il dé
plaça le lieu de naissance de ce dieu, afin de leur marquer sa
reconnaissance ; et la multitude , autant par ignorance que
par le désir d'invoquer sous un nom grec ce dieu (nouveau),
reçut avec transport ses initiations et ses mystères. Telle fut
la raison qui détermina Orphée à transporter avec le culte de
ce dieu, son lieu d'origine. Or, Cadmus qui était de race
égyptienne, ayant entre autres enfants donné le jour à Sémélé,
et celle-ci séduite par on ne sait qui, étant devenue en
ceinte, ayant à sept mois mis au monde son enfant, (c'est à ce
même nombre de mois que les Egyptiens disent qu'Osiris na
quit,) Cadmus prit cet enfant sans vie, le dora, lui fit des sa
crifices usités, rattacha son origine à Jupiter, le fit passer pour
Osiris, afin d'étouffer la diffamation qui planait sur sa fille
déshonorée. Voilà ce qui fait dire aux Grecs que la fille de
Cadmus, Sémélé, engendra de Jupiter, Osiris. Mais ensuite,
les mythographes étant survenus, ont rempli le théâtre de
ces récits, qui sont passés en force de choses jugées et comme
incontestables auprès des générations suivantes.
»On convient en général, que les Grecs se sonlappropiïésles
(a) Diodore de Sicile, § 23.
TOME I.
4
�50
PRÉPARATION ÉVANOÉLIQUE ■
plusillustres des héros et des dieux de l'Egypte (a). Ainsi Her
cule qui, étant d'une origine Egyptienne, et qui, par le senti
ment de sa valeur, parcourut la plus grande partie de l'univers,
les Grecs l'ont fait naître chez eux, quoiqu'il fût différent
du fils d'Alcmène, né en effet parmi les Grecs, mais beaucoup
plus tard. On dit encore que Persée est né en Egypte , et
la patrie d'Isis a été rapportée par les Grecs à Argos, la confon
dant dans leurs récits fabuleux avec Io,qui fut métamorphosée
en vache. C'est la même que les uns nomment Isis, les autres
Cérès, ceux-ci Thesmophore , ceux-là la Lune, d'autres enfin,
Junon. Quant à Osiris (£), il est pour les uns Sérapis, pour les
autres Bacchus, pour ceux-ci Pluton, pour ceux-là Ammon ,
puis Jupiter et enfin Pan. On dit qu'lsis découvrit beaucoup
de remèdes, et créa la science de la médecine. Elle trouva
entre autres le breuvage qui donne l'immortalité, à l'aide du
quel ayant recueilli mort dans les eaux son fils Horus qui était
tombé sous les embûches des Titans, non seulement elle le
rappela à la vie, mais elle le rendit participant de l'immorta
lité. Horus est le dernier des dieux qui régna sur l'Egypte. On
traduit son nom par celui d'Apollon. Ayant appris de sa mère,
Isis, la médecine et la divination , il répandit ses bienfaits en
donnant des oracles et en soignant les malades. La plupart
des auteurs (c)sont d'accord pour dire que des hommes d'une
corpulence démesurée, et distingués par un appareil formida
ble, dans le temps d'Isis, firent la guerre aux dieux Jupiter et
Osiris. Ce sont les géants. Les Egyptiens ont autorisé par leurs
lois les mariages entre frère et sœur, à cause de l'union d'Isis
avec Osiris qui était son frère (d).y>
Telles sont les relations des Egyptiens concernant les dieux.
Quant aux animaux sacrés en Egypte, voici à peu près le récit
qu'on enfait (e). «Quelques-uns disent que, dans le principe, ce
qui était de dieux, était peu nombreux, et qu'ayant été écrasés
par la multitude des enfants de la terre, les plus impies des
hommes, ils prirent la forme de quelques animaux irraisonna (a) Diodore de Sicile, § 24. — (4) $ 28. — (c) $ 26.
(d) Diodore de Sicile, livre I". § 86. Comparer Plutarque de Iside et Osiride
tome 7, p. 493. de l'édition de Reiske qui dit à peu près les mêmes choses sur
l'explication du culte des animauxpar les Egyptiens.— (e) $ 86.
�SECOHD LIVRE. CH. II.
51
bles, pour se soustraire à leur poursuite, et qu'ensuite, en mar
que de reconnaissance de leur conservation, ils déiBèrent les
espèces d'animaux dont ils avaient pris la ressemblance. D'au
tres disent que, dans les rencontres avec les ennemis, les chefs
ayant fait forger des images d'animaux, tels que ceux qui sont
aujourd'hui adorés, les placèrent au haut d'une pique comme
signal et moyen de reconnaissance pour les troupes, et qu'a
près la victoire sur leurs ennemis, ils avaient divinisés ceux des
animaux dont ils avaient adopté les emblèmes, comme s'ils
avaient amené leurs succès (a). D'autres rapportent une troi
sième cause, disant que c'est par leur utilité que ces animaux
sont honorés, La vache, en effet, vêle et laboure ; la brebis met
basdenx fois, nous offre de quoi nous vêtir, et nous nourrit de
son lait et de son fromage 5 le chien chasse avec les hommes, et
veille à leur garde : aussi, chez les Egyptiens, le Dieu nommé
Anubis a-t-il une tête de chien pour indiquer qu'il était satel
lite d'Osiris et d'isis.
» Il en est qui disent que les chiens précédaient Isis lorsqu'eK
recherchait le corps d'Osiris, pour éloigner les bêtes et les im
portuns. Le chat est doué d'un instinct utile contre les aspics
et les autres reptiles venimeux ; quant à l'ichneumon, il dé
truit les œufs de crocodile et fait périr les crocodiles eux-mê
mes , lorsque, s'étant enveloppé de boue, il s'élance dans leur
bouche ouverte pour dévorer leurs entrailles jusqu'à ce qu'il
leur ait donné la mort. Parmi les oiseaux, l'ibis semble le plus
utile pour la destruction des serpents, des sauterelles et des
chenilles 5 I'éperv ier fait la guerre aux scorpions, aux cérastes
et aux petites espèces de reptiles dont la morsure est veni
meuse ; il est encore utile dans la divination par les conjectu
res qu'il fait naître. L'aigle est vénéré à cause de son main
tien de roi (£). On dit que le bouc doit l'apothéose dont il est
l'objet, ainsi que Priape chez les Grecs, au développement de
l'organe générateur, parce que cet animal est le plus enclin à
la copulation, et que cette partie du corps, principe de repro
duction des êtres, a reçu un culte spécial, comme étant l'au
teur de toute la nature animée. Au fait, ce n'est pas chez les
(a) Diodore de Sicile, $ 87. — (b) $ 88 .
�52
PRÉPARATION ÉVANGELIQUE.
Egyptiens seulement, mais chez beaucoup d'autres peuples,
qu'on consacre dans les mystères le membre viril comme cause
de la génération des animaux ; et certains prêtres, chargés des
sacerdoces héréditaires en Egypte , sont dévoués au culte de
ce dieu. Enfin l'on assure que les Pans et les Satyres n'ont pas
d'autre motif d'adoration parmi les hommes. Aussi voit-on
que les représentations votives qui en sont reproduites dans
les temples les signalent presque tous dans cette attitude qui
convient surtout à la nature du bouc, animal à qui l'on attri
bue plus d'énergie pour celte action vitale qu'à tout autre. Les
taureaux sacrés Apis et Mnévis ne diffèrent guère des dieux
mêmes pour l'espèce des hommages qui leur sont rendus ; on
fait remonter à ceux-ci l'origine de la culture des champs et
de la découverte des fruits. On vénère les loups à cause de leur
ressemblance physique avec les chiens, et parce qu'on dit
qu'anciennement, lorsqu'Isis avec son fils Horus était prête à
livrer bataille à Typhon , Osiris sortit de l'enfer pour porter
aide à son fils et à sa femme, en ayant pris la figure d'un loup.
D'autres rapportent que les Ethiopiens voulant faire une in
cursion en Egypte, furent poursuivis par des bandes de loups;
ce qui fit donner au lieu de celte scène le nom de Lycopolis.
Si l'on accorde un culte aux crocodiles (a), c'est, dit-on, parce
que les troupes de voleurs venus d'Arabie comme de la Libye
n'osent pas, à cause d'eux, traverser le Nil à la nage. On ra
conte encore qu'un des rois du pays, poursuivi par sespropx-es
chiens, s'étant réfugié dans un lac, fut sauvé miraculeusement
par un crocodile qui le prit et le transporta sur l'autre rive.
On donne beaucoup d'autres raisons du culte des animaux ir
raisonnables, savoir : que la population s'étant jadis révoltée
contre les souverains et s'étant unanimement concertée pour
n'être plus gouvernée monarchiquement, l'un de ces princes
imagina d'introduire la variété des hommages rendus aux ani
maux, afin que chaque fraction du peuple étant pénétrée de
respect pour sa divinité et de dédain pour celle des autres, l'ac
cord entre toute l'Egypte ne pût jamais se reproduire (b). Lors
qu'un des animaux que nous venons de citer, meurt, ils l'en(a) Diodore de Sicile, § 89.— (J) S 88.
�SECOND LITRE. CH. II.
53
veloppent dans un linceul, se frappent la poitrine en poussant
des gémissements, et l'enterrent dans les monuments sacrés.
Si quelqu'un venait à en tuer un de propos délibéré, il encour
rait la punition capitale ; si c'est un chat ou un ibis, soit qu'il
l'ait tué volontairement ou involontairement, il est également
condamné à mort ; et dans quelque maison qu'on découvre un
chien mort, les habitants sont tenus de se raser le corps en
entier et de porter le deuil ; toutes les provisions en vin, en
grains et en denrées propres à la nourriture, qui sont déposées
dans cette maison, ne sauraient plus être consommées par ses
habitants (a). On garde le bœuf Apis à Memphis, et Mnévis à
Héliopolis; le bouc à Mendès et le crocodile dans le lac Mœris;
les autres animaux sont dans des enceintes sacrées. On leur
présente du millet qu'on fait bouillir dans le lait après l'avoir
concassé, ou dont on fait des gâteaux de toute espèce édulcorés avec le miel. On fait aussi bouillir et rôtir des viandes d'oie
pour les animaux carnivores qu'on nourrit principalement de
volailles. On entretient près de chaque animal sacré, des fe
melles du plus beau modèle qu'on nomme ses concubines. Lorsqu'Apis meurt, après qu'on l'a enseveli pompeusement, on en
cherche un semblable. Lorsqu'on l'a trouvé, les peuples ces
sent d'être dans l'inquiétude et le deuil. On conduit d'abord ce
jeune taureau à Nilopolis. C'est alors seulement que les fem
mes le voient, se plaçant devant lui, et lui montrent en se dé
couvrant, les parties sexuelles. Pendant tout le reste de son
existence, il leur est interdit de paraître en présence du Dieu.
On prétend que l'âme d'Osiris, après sa mort, a passé dans
cet animal. »
Tel est l'horrible athéisme, plutôt que doctrine, ou sys
tème religieux des Egyptiens, dont même la réfutation serait
honteuse, et dont nous nous sommes éloignés avec un dégoût
bien légitime, n'ayant pas trouvé de rédemption , ni d'affran
chissement de tant de turpitudes , ailleurs que dans la doc
trine évangélique et salutaire, qui a dissipé l'aveuglement
mental de ceux à qui elle a été annoncée.
Mous allons bientôt passer en revue les belles théories phy(«) Diodore de Sicile, § 84.
�84
PREPARATION
ANGELIQUE.
siologiques ou allégoriques des mêmes Egyptiens , après avoir
parcouru les opinions des Grecs. C'est, en effet, par le mélange
et le concours des mythologies égyptienne et phénicienne,
que s'est formée et constituée l'ancienne et superstitieuse er
reur des autres peuples. Mais parlons des Grecs.
Les vénérables traditions de la mythologie des Egyptiens
sont telles que nous venons de les exposer. "Quant à celles des
Grecs , il a été dit bien des fois , et les recherches des auteurs
que nous avons cités confirment, qu'elles ne sont que des lam
beaux et des retentissements de celles que nous venons de faire
connaître. Néanmoins, cela deviendra encore plus évident, en
citant nous-mêmes les monuments de la théologie grecque ,
puisés dans les écrits nationaux qui traitent de leurs dieux. On
y verra que rien n'est indigène, et que toutes ces mythologies
sont entourées de faits étrangers au pays. On le découvre en
core par l'usage qu'ils font de statues semblables et de mystè
res analogues à ceux des autres peuples, comme on peut s'en
convaincre par la portion qui les concerne dans la compilation
historique qu'a publiée, sous le nom de Bibliothèque, l'auteur
que nous avons cité tout à l'heure. Cette relation remplit les
troisième et quatrième livres de son ouvrage, où il la fait com
mencer au temps de Cadmus. Or, les déductions les plus exac
tes des chronologies constatent que Cadmus est venu après
Moyse, comme nous le démontrerons dans l'occasion ; en sorte
que nous sommes fondés à placer Moyse avant tous les dieux
de la Grèce, si, en effet, ce prophète est antérieur à Cadmus,
et que les dieux lui soient postérieurs : leur naissance et Ivat
apparition ne remontant pas au delà du siècle de Cadmus.
Mais entendons l'écrivain parler lui-même.
Théologie des Grecs.
«On rapporte (a) que Cadmus, fils d'Agéuor, fut envoyé de
Phénicie par le roi, à la recherche d'Europe, qui avait été en
levée par Jupiter; ne l'ayant pas découverte , il vint en Bœotie,
y fonda la ville de Thèbes, épousa Harmonie, fille de Vénus.
(a) Diodore de Sicile, livre îv , § 2.
�SECOND LIVRE. CH. H.
55
11 eut d'elle Sémélé et ses sœurs. Jupiter ayant formé une in
trigue amoureuse avec la première, elle le supplia de s'appro
cher d'elle comme il faisait dans les embrassemenls de Junon.
Le dieu s'étant présenté dans l'éclat de la divinité, entouré de
tonnerres et d'éclairs, elle ne put supporter cette apparition,
et déjà enceinte , elle mit au monde un fils avant son terme,
et expira par la combustion. Jupiter ayant pris cet enfant, il
Je confia à Mercure pour le transporter dans la grotte qui est
à Nysa, située entre la Phénicie et le Nil. Bacchus ayant été
élevé en ce lieu par les nymphes , fut l'inventeur du vin , et
enseigna aux hommes la manière de cultiver la vigne ; ii dé
couvrit aussi la boisson qu'on 'prépare avee l'orge appelée zython (bière).
p II parcourut la terreavec une armée qui n'était pascomposée seulement d'hommes , mais aussi de femmes : il châtia les
hommes pervers et impies, et fit une guerre de trois ans dans les
Indes (à). C'est ce que voulurent indiquer les Grecs en insti
tuant des sacrifices qui reviennent tons les trois ans en l'hon
neur de Bacchus. Ils croieut que c'est l'époque à laquelle ce
Dieu fait ses épiphanies parmi les hommes. Tous les hommes
l'adorent pour le don qu'il leur a fait du vin ; ainsi que Cérès
pour la découverte du blé qui les nourrit. On dit qu'il y a un
autre Bacchus , (&) qui l'emporte beaucoup sur celui ci pour
l'ancienneté. Quelques-uns le nomment Sabazius; il est fils de
Jupiter et de Proserpine, et c'est à cause de la honte attachée
à cette union, qu'on célèbre sa naissance par des sacrifices et
des rites nocturnes et mystérieux : on dit qu'il essaya le premierà soumettreles bœufs au joug ; c'est la cause pour laquelle
on le représente avec des cornes. Quant au fils de Sémélé,
plus nouveau que lui, on dit qu'il se distinguait surtout par la
mollesse et l'élégance corporelle , et par une propension maiv
quée pour les plaisirs de l'amour. Dans ses expéditions guer
rières, il menait à sa suite une troupe de femmes années de
lances, entourées de feuillages (thyrscs)} il se fit aussi accom
pagner par les Muses. C'étatert des filles d'une instruction su
périeure, qui charmaient le dieu par leurs mélodies et des danses
(a) Diodorc de Sicile, § 3.
(*)$<•
�56
PREPARATION ÉVaNGÉLIQUE.
en chœur. Son instituteur, Sylène, contribua beaucoup à le for
mer à la vertu, (a) On le représente avec la tête ceinte d'un
bandeau, pour marquer les maux de tête que produit l'intem
pérance du vin. On le surnomme Dimétor , parce que deux
Bacchus, fils d'un même père, sont nés de deux mères diffé
rentes. On lui met en main une férule (la tige de l'assa fétida),
parce que les anciens , en buvant du vin pur , devenaient fu
rieux et se frappaient les uns et les autres avec des bâtons au
point de se tuer : il leur apprit, en conséquence, à substituer
les férules aux bâtons (b). On l'appelle Bacchus, àcausedes Bac
chantes; Lenœus, à cause des cuves où l'on foule les grappes;
Bromius, à cause du fracas qui accompagna sa naissance. Les
Satyres, dit-on, l'entourent de leurs danses et de leurs tragé
dies, pour lui procurer des récréations et de la joie. On lui
doit les théâtres et les concerts de musique. »
Là, se termine ce qui regarde Bacchus. «On dit que Priape(c)
était fils de Bacchus et de Vénus, parce que les hommes sa
turés de vin éprouvent naturellement une distension volup
tueuse. D'autres veulent que Priape ait été le nom mystique
du membre viril chez les anciens. Il en est qui prétendent que
cette partie du corps , étant cause de la génération successive
des hommes, elle a obtenu dans tous les siècles des hommages
qui ne finiront jamais. C'est de la sorte que les Egyptiens rap
portent qu'Isis cherchant les membres d'Osiris, et n'ayant pu
retrouver cette portion de son corps, lui assigna des honneurs
comme à un Dieu , et le fit retracer dans le temple sous une
forme développée. Et chez les Grecs, ce n'est pas seulement
ors de la célébration des initiations bachiques, mais dans toutes
les autres, que ce Dieu est introduit pour recevoir des hom
mages au milieu des rires et des plaisanteries. Il en est de même
d'Hermaphrodite, qu'on fait naître de Mercure et de Vénus,
qui lui donnèrent leur nom. On le voit, dit-on, apparaître àcertaines époques parmi les hommes , et l'on assure qu'il naquit
réunissant la double nature de l'homme et de la femme dans
sa personne. On veut même que cette monstruosité , qui se re(a) Voir Casaubon de Salyrica poesi,\\\. I", §j2.
(i) Diodore de Sicile, § S. — (c) § 6.
�. SECOND LIVRE. CH. If.
57
présente rarement à la vérité, soit un présage d'heureux ou de
fâcheux événements.
» Les Muses sont les filles de Jupiter et de Mnémosyne; (a)
d'autres disent d'Uranus ( le ciel ) et de Ghé ( la terre ). La
plupart des mythologistes les reconnaissent pour vierges , et
disent que leur nom vient de Musïv, ce qui signifie qu'elles en
seignent aux hommes les belles choses. »
Voici ce que les Grecs racontent d'Hercule :
« De Danaé , fille d'Acrisius et de Jupiter, naquit Persée (b) ;
de Persée et d'Andromède naquit Electryon ; de celui-ci vint
Alcménc qui, ayant admis dans sa couche Jupiter, donna le
jour à Hercule. Ou dit que le Dieu tripla la longueur de la
nuit qu'il passa dans ses bras , et qu'elle est la seule femme
dont la possession n'ait pas été provoquée chez lui par un désir
amoureux, comme ce fut pour toutes ses autres maîtresses,
mais en vue du fils qui devait naître d'elle. Junon, stimulée
parla jalousie, apporta empêchement à la délivrance d'Alcmène, et fit naître Eurysthée avant le temps requis : Jupiter
ayant prédit que l'enfant qui naîtrait dans ce jour, aurait
l'empire des descendants de Persée. Alcmène, étant accouchée
d'Hercule, l'exposa, à ce qu'on assure, parla crainte de Junon.
Mais Minerve, ayant admiré la beauté de cet enfant, persuada
Junon de lui donner le sein. Ce nourrisson saisissant et tirant
sa mamelle avec une violence disproportionnée à son âge, Ju
non dans l'impression de la douleur, le rejeta. Minerve le re
prit et conseilla à sa mère de le nourrir. Après quoi (c), Junon
envoya deux dragons pour le faire périr; mais le jeune enfant,
sans en être épouvanté , saisissant de chaque main le cou des
dragons, les étouffa en le serrant. Lorqne Hercule fut devenu
homme accompli, Eurysthée, qui occupait alors le trône d'Argos, lui ordonna d'exécuter les douze travaux (d). Etant tombé
dans un abattement infini, Junon lui envoya ( Lussa ) la rage.
Le trouble de son âme parvint alors jusqu'à la folie, et sa fu
reur s'augmentant de plus en plus, il tenta de tuer Iolas , son
compagnon et son neveu. Comme celui-ci s'était soustrait par
la fuite, il tua à coup de flèches ses propres enfants, qu'il avait
(a) Diodore de Sicile, $ 7. - (b) § 9. - (e) § 10. - (<fyJ U .
�58
PREPARATION BTAIfQÉUQDEj
eus de Mégare, fille du roi Créon, et qu'il prit pour des enne
mis. Cependant, s'étant calmé, il accomplit, sous les ordres
d'Eurysthée, les douze travaux; il extermina les Centaures,
parmi lesquels était Chiron (a), renommé pour ses connaissan
ces en médecine. Telles sont les circonstances particulières qui
survinrent à la naissance de ce Dieu (&). Le premier commerce
que Jupiter eut, dit-on, avec aucune femme mortelle, fut avec
Niobé, fille de Phoronée , et le dernier avec Alcmène , mère
d'Hercule ; de l'une à l'autre, on compte seir.e générations. Il
termina par cette dernière , toutes ses tentatives de ce genre.
Cependant Hercule, ayant exécuté ses travaux {c), unit sa propre
femme, Mégare, avec Iolas, son neveu, à cause du malheur de
la mort de ses enfants. Puis, ayant demandé en mariage lole,
fille d'Eurytus, sur le refus du père, il tomba malade, et l'oracle
qu'il consulta lui dit qu'il ne serait délivré de son mal que
lorsqu'il aurait été vendu et réduit en esclavage. 11 navigua
donc jusqu'en Phrygie, fut vendu par quelques amis, et devint
esclave d'Omphale, reine du peuple appelé alors les Mœoniens,
depuis les Lydiens. Pendant le temps de son esclavage , il eut
d'une esclave un fils, nommé Cléolas; il épousa Omphale qui
lui donna d'autres enfants {d). Etant revenu en Arcadie, et
ayant reçu l'hospitalité chez A}ens, roi de cette contrée, il eut
un commerce secretavec sa fille Augé, et s'en retourna, l'ayant
rendue enceinte. Après toutes ces choses (e), il épousa encore
Déjanire, fille d'OEnée, Méléagre étant déjà mort. Ayant fait
prisonnière de guerre la fille de Phylée , il la fréquenta et la
rendit mère de Tlepolème (/"). Dans un repas chez OEnée, il
frappa du poing, et tua l'échanson qui avait commis quelque
inadvertance en le servant.
» En poursuivant ses voyages, il vintau fleuve Evenus, où il
trouva le centaure Nessus , qui passait les voyageurs en rece
vant un salaire. Ayant passé Déjanire la première , le cen
taure, épris de ses charmes, essaya de lui faire violence. Celleci invoquant, par ses cris, le secours de son époux , Hercule
perça le centaure d'une flèche. Nessus, atteint du trait mortel
au milieu de ses embrassements et prêt à périr, dit à Déjanire
{a)Diodore de Sicile, § <2
(è) § 14.— (c) § Si .—(<*)§ 33.—(e) § 34.—If) 3G.
�SSCOVS LITRE. «T. II.
59
qu'il lui donnerait un phillre tel qu'Hercule n'eût plus ja
mais d'inclination pour aucune autre femme. Il lui conseilla
de recueillir l'écoulement spermatique qu'elle mêlerait avec
de l'huile et le sang qui dégoûtait de la pointe de la flèche et
d'en frotter le vêtement intérieur d'Hercule. Déjanire l'ayant
fait, conserva près d'elle ce philtre. Mais Hercule, dans ses
expéditions guerrières , ayant fait prisonnière la fille de Phylante, eut commerce avec elle, et devint père d'Antiochus (l).
Il en fit autant à Astyanire (2) (a) , fille du roi Orménius (3) ,
qu'il avait également prise à la guerre. Elle eut pour fils Ctesippe. Thespius Athénien, le fils d'Erechtée (b) ayant eu jus
qu'à cinquante filles de différentes femmes, forma le vœu que
chacune de ses filles devînt mère par le fait d'Hercule; l'ayant
donc appelé à un sacrifice , et , lui ayant offert un hanquet
splendide, il l'envoya auprès de chacune de ses filles, qui toutes
dans la même nuit perdirent leur virginité. C'est ainsi qu'il
devint père des Thespiades. Ayant pris avec lui Iole , sa pri
sonnière , et voulant faire un sacrifice , il dépêcha vers son
épouse Déjanire (c), pour lui demander la tunique etle manteau
dont il avait coutume de se revêtir pour les sacrifices. Celle-ci,
ayant oint la tunique du philtre que lui avait donné le cen
taure , l'envoya. Hercule ne l'eut pas plus tôt revêtue , qu'il
tomba dans la plus grande infortune. En effet , la pointe de
sa flèche ayant été trempée dans le poison de la vipère, ou
hydre, et cette tunique ayant fait contracter à sa peau une
chaleur qui la dévorait , dans l'excès de sa douleur il tua le
serviteur qui la lui avait remise , et, se conformant à ce qu'ayait annoncé l'oracle, il s'élança dans le feu , où il termina sa
vie. » Telles sont les relations concernant Hercule.
« On dit d'Esculape, qu'il fut fils d'Apollon etde Coronis(4),
(d) qu'il s'appliqua avec zèle à l'étude de la médecine . et il s'y
éleva à un grand degré de gloire pour avoir guéri , d'une ma
nière miraculeuse , un grand nombre de malades désespérés ,
ce qui irrita Jupiter , au point de le tuer d'un coup de son
tonnerre. Apollon, indigné de la mort de son fils, tua les Cyclopes qui avaient fabriqué le tonnerre , dont Jupiter s'était
(a) Diodore de Sicile, § 37, — ($) J 29 . — (c) $ 38. — (d) S 71.
�60
PRÉPARATION ÉVANGÉLIQUE.
armé : et c'est à cause de la mort de ces derniers , que Jupi
ter, ému de colère, ordonna Apollon de servir chez Ad
mette, en châtiment de son attentat. »
Tous ces faits sont consignés par Diodore, dans le qua
trième livre de sa bibliothèque. C'est le même qui déclare que
tout le reste de la théologie a été emprunté par les G-recs aux
autres nations.
Voici ses propres expressions dans le troisième livre du
même ouvrage.
« Les Atlantiens (a) disent quelepremierroiqu'ilsaienteu, a
été Uranus. Il eut quarante-cinq enfants de plusieurs femmes,
dont dix-huit de la même, nommée Titée, qui s'étant fait
remarquer par sa sagesse et par les biens nombreux dont elle
fut cause, fut déifiée après sa mort et surnommée Ghé. Uranus,
eut pour fille Basilea et Rhea, qui porte aussi le nom de Pan
dore. Basilea ayant élevé ses frères avec la tendresse d'une
mère, fut nommée la mère. Postérieurement et après la mort
d'Uranus, elle épousa Hypérion son frère, et en eut deux en
fants, qu'on nomma Hélios et Selené (soleil et lune). Les
frères, effrayés par Rhéa, égorgèrent Hypérion, asphyxièrent
Hélios, en le précipitant dans l'Eridan , et Selené ayant appris
ces événements, se jeta du haut du toit. Leur mère , privée de
la raison, se mit à errer dans la contrée, les cheveux épars, avec
des cymbales et des tambours, comme en délire, et finit par
disparaître. Les populations, dans la stupeur que causèrent ces
péripéties, firent placer parmi les astres du Ciel, Hélios et Se
lené, et on considéra la mère comme une divinité, lui éle
vant des autels où son culte est célébré avec des tambours et
des cymbales.
» Les Phrygiens disent que Méon (i), roi de Phrygie, eut Cybèle pour enfant, (c'es telle qui trouva la Syringe);ellefutnommée la Mère des Montagnes. Marsyas, Phrygien, ayant formé
une liaison d'amitié avec elle, fut le premier qui combina la
fabrication d'une flûte, et jusqu'à sa mort il demeura étranger
aux plaisirs de Vénus. Cependant, Cybèle s'étant éprise pour
Attis devint enceinte (c). Son père l'ayant découvert, il fitmou(a) Diodore de Sicile, liv. III, § 87. — (6) § 158. — (c) § S9. '
�SECOND LIVRE. CH. II.
61
rir Attis et les femmes chargées de l'éducation de sa fille. Cy
bêle, frappée d'aliénation, se mit à courir en sautant dans les
campagnes, où elle restait continuellement, poussant des gé
missements et faisant résonner son tambour. Marsyas se joi
gnit à elle , et celui-ci ayant eu un défi sur la musique avec
Apollon, fut vaincu et écorché vif par ce dieu , qui devint
amoureux de Cybèle, s'attacha à ses pas et la suivit jusque
chez les Hyperboréens. Il fit rendre les devoirs funèbres à Attis,
et fil adorer Cybèle comme une déesse. C'est ce qui est cause
qu'encore aujourd'hui, les Phrygiens, en célébrant les mêmes
actes , pleurent la mort du jeune homme ; et leur ayant élevé
des autels, ils honorent par des sacrifices communs Attis et
Cybèle. Plus tard, on éleva un temple magnifique dans la ville
phrygienne de Pessinonte, où on leur rend les mêmes hom
mages, où on leur offre les mêmes sacrifices , avec toute la
pompe imaginable.
» Cependant, après la mort d'Hypérion (a), les enfants d'Uranusse partagèrent l'empire; les plus éminents furent Atlas et
Cronus. Atlas eut en partage tous les rivages de l'Océan, et
devint un très-habile astronome; il eut sept filles nommées
Allantides, lesquelles s'étant livrées aux dieux les plus forte
ment constitués, donnèrent des chefs à la plus nombreuse por
tion du genre humain, ayant enfanté, par leur force supérieure,
des dieux et des héros. La plus âgée, Maïa, eut commerce
avec Jupiter et fut mère d'Hermès (Mercure).
» Cronus (Z>) se fit remarquer par son avarice et son impiété :
il épousa sa sœurRhéa, de qui naquit Jupiter. Il y eut un autre
Jupiter, frère d'Uranus, qui régna en Crète, dont la gloire cède
beaucoup à celle de son puîné. Ce dernier régna sur le monde
entier, l'autre ne régna qu'en Crète et eut dix enfants qui sont
nommés Curètes. On prétend que son tombeau est encore
montré dans cette île.
« Pour Ci'onus, il régna en Sicile, en Afrique et en Italie.
C'est lui qui donna le jour à Jupiter, qui adopta une manière
de vivre opposée à celle de son père. 11 reçut le souverain pou
voir, à ce que les uns disent, du consentement de son père, qui
(a) Diotfore de Sicile, § GO. — (i) § 61 .
�62
PRÉPARATION ÉVAHG&.IQCE.
le lui remit ; suivant les autres, de l'élection populaire par la
haine qu'on portait à son père. Cronus s'étant armé contre lui
avec l'auxiliaire des Titans, Jupiter le défit et parcourut le
monde entier. 11 l'emportait sur tous par la force corporelle
et les autres vertus ; il appliqua tous ses soins au châtiment des
impies, à combler de biens les gens vertueux, ce qui le fit sur
nommer, après son départ d'entre les hommes, Zîp», parce
qu'on trouvait qu'il était devenu pour eux la cause d'une
meilleure vie.
»Voilà les traditions capitales de la théologie des Atlantiens.
On assure que les Grecs s'en sont servis pour la leur. »
Ce passage de Diodore est tiré du troisième livre de son
histoire.
Le même auteur, dans son sixième livre, confirme la même
théologie, d'après les écrits d'Euhemère de Messine.
Voici en quels termes il le fait :
« Une double notion concernant les dieux a été transmise
par les anciens à leur postérité, savoir : que les uns sont éter
nels et incorruptibles tels que le soleil, la lune et les autres
astres qui sont dans les cieux 5 après ceux-là viennent les vents
et les autres substances de nature homogène ; chacun de ces
dieux a une origine et une durée éternelles. Quant aux autres,
qu'on dit être terrestres, ce sont ceux qui ont obtenu ces hon
neurs et cette gloire des bienfaits qu'ils ont répandus sur les
hommes, comme sont Hercule, Bacchus, Aristée et tous ceux
qui sont dans le même cas. Au sujet de ces dieux terrestres,
les récits sont très-nombreux et très-différents, tant de la part
des historiens que des mythographes. Entre les historiens,
Euhemère, celui qui a composé l'anagraphe ou écriture sacrée,
les a dépeints sous des couleurs privées; entre les mytholo
gues, Homère, Hésiode, Orphée et autres semblables, ont
composé sur ces dieux des fables toutes pleines de prodiges. »
Nous allons essayer de parcourir rapidement ce que les uns et
les autres en ont dit, en ayant égard au développement que
comporte notre plan.
a Euhemère donc étant devenu un des familiers du roi Cassandre, fut contraint d'entreprendre pour lui des missions
royales et de grands voyages (S) • U dit que, s'étant aventuré fort
�SECOTTÔ LIVRE. CH. «
63
loin dans l'océan méridional, il perdit de vue les côtes de l'Arabie-Henrense, et après une navigation de plusieurs jours, il
fut porté par des courants à des îles pélagiennes, ou de la haute
mer, dont la plus considérable avait le nom de Panchée , et ses
habitants, les Panchéens, lui parurent se distinguer par une
piété éminente, tant par la magnificence des sacrifices qui ca
ractérisent leur culte, que par la richesse de leurs offrandes,
en or et en argent. Toute cette île n'est qu'un sanctuaire, on y
admire une foule de choses remarquables par leur ancienneté
et la perfection de l'art qui les a produites. Nous les avons
fait connaître par parties dans les livres qui en traitent. Il existe
dans cette île, sur le sommet d'une montagne ti ès-élevée, un
temple de Jupiter triphyléen , construit par lui-même, à l'é
poque où, étant encore parmi les hommes, il régnait sur tout
l'univers. Dans ce temple est une stèle d'or, sur laquelle on
lit écrit en lettres panchéennes et en abrégé , tous les actes
d'Uranus, de Cronus et de Jupiter. » Après tout cela, il dit :
« Qu'Uranus fut le premier roi. Ce fut un homme clément et
généreux, qui avait la connaissance du mouvement des astres.
Ce fut lui qui institua les premiers sacrifices en faveur des
dieux célestes , et il dut à cette cause sa dénomination d'Ura
nus (ciel). Il eut de sa femme Vesta, pour fils, Pan () et Cro
nus, pour filles, Rhea et Cérès. Cronus régna après Uranus,
il épousa Rhéa, fut père de Jupiter, de Junon et de Neptune
(Poséidon). Ensuite Jupiter ayant hérité du trône de Cro
nus, il épousa Junon , Cérès et Thémis. De la première des
quelles il eut pour enfants les Curètes, Proserpine de la se
conde et Minerve de la troisième. Etant venu à Babylone , il
reçut l'hospitalité de Bélus ; et après cela étant arrivé dans
l'île de Panchée, située près de l'Océan, il y érigea l'autel de
son propre aïeul Uranus. D'où, en traversant la Syrie , il se
rendit auprès de Casius, qui était alors souverain , et dont le
mont Casius a pris le nom. 11 fut amené par la guerre en Cilicie , dont il vainquit le monarque Cilix : il visita beaucoup
d'autres nations, se fit honorer par toutes et proclamer dieu. »
Après avoir parlé des dieux en ces termes, c'est-à-dire comme
d'hommes mortels, il ajoute : «Mais contentons-nous de ce que
nous avons dit sur Euhemère, qui a rédigé l'anagraphe sainte.
�■
64
PRÉPARATION tVANGÉLlQDE.
Quant aux récits mythologiques des Grecs sur les dieux, nous
nous appliquerons à en donner un exposé succinct d'après
Homère, Hésiode et Orphée. Après quoi il résume les mythoIogies des poètes. »
Cependant l'extrait que nous avons donné de la théologie
des Grecs doit suffire. L'ordre des idées réclame que nous y
annexions ce qui concerne les initiations des mêmes divinités,
et leurs mystères entourés de silence, et que nous examinions
les marques de la majesté divine, si on peut réellement en dé
couvrir dans ces théologies, ou si émanées des régions infé
rieures, entachées d'une erreur ancienne et toute démoniaque,
elles ne sont pas plus dignes de honte que de dérision, ou enfin
si elles ne doivent pas exciter notre commisération pour les
hommes encore aveuglés par elles.
Clément , cette homme prodigieux , dans son Exhortation
aux Grecs; le dévoile avec la plus grande clartéj, lui qui
avait connu toutes ces choses par son expérience, et qui devait
au Verbe Sauveur et à l'enseignement de l'Evangile, de s'être
redimé de tous ces maux, et d'élever la tête au-dessus de l'er
reur. Accordons-lui une courte audience.
CHAPITRE III.
DES INITIATIONS SILENCIEUSES ET DES MYSTÈRES SECRETS DÉ
L'ERREUR POLYTHÉISTE.
« Mettez-vous peu en peine de ces sanctuaires impies, des
orifices de ces antrestout pleins de prodiges, de la marmitede
Thesprotie, du trépied de Cirrha, de l'airain de Dodone, et
du Gerandryon qu'on va consulter dévotement dans les sables
du désert; cet oracle pourri comme le bois lui-même, doit
être relégué parmi les contes surannés. La fontaine de Castalie
est réduite au silence, aussi bien que celle de Colophon : toutes
les ondes prophétiques sont taries de la même manière. Ce
n'est que bien tard, mais c'est bien réellement que toute cette
fumée et ce néant se sont évanouis avec les fables qui leur
avaient donné naissance. Racontez-moi ce que sont devenus
ces oracles, inutiles instruments d'une autre inspiration ou
�SECOND LlVBli CH. 1X1.
65
plutôt d'un autre délire, celui de Claros, de Delphes, le Didy
niéeu, ceux d'Ampliiaraùs, d'Apollon et d'Amphiloquc? Joiez-y, si vous le voulez, les observateurs de prodiges, d'ausinterrogez les interprètes de songes ; réunissez et
; sur le sol Pythique ceux qui consultent l'avenir dans
les grains d'orge ou dans la farine de froment; enfin, les ven
triloques qui sont encore en vénération auprès de la populace.
Laissez dans les ténèbres qui les cachent, les hypogées de l'E
gypte, les nécromanciens de la Tyrrhénic. Ce jie sont réelle
ment que des écoles de démence où professent des hommes
sans foi ; les tréteaux des saltimbanques du mensonge et de
l'erreur. On peut associer à ces prestigiateurs, les chèvres exer
cées par les hommes dans la magie, et les corbeaux instruits
par eux à rendre des oracles. Que ferai-je donc en vous dévoilaut les mystères ? Irai-je, comme Alcibiade, à ce qu'onassure,
en faire un dérisoire travestissement? Je me bornerai à mettre
dans le pur langage de la vérité, les supercheries cachées sous
ces choses, et je ferai juger quels sont ceux que vous invoquez
comme dieux, dont ce sont les initiations secrètes. Comme
dans les jeux scéniques où l'on trace les actions de la vie com
mune, j'en appellerai au tribunal des spectateurs, de la vérité
de mon récit. On célèbre les orgies de Bacchus Mœnolès, ou
en délire, en donnant aux dévots des viandes crues à manger.
On accomplit ce partage de viandes offertes en tribut, en se
couronnant de serpents , en poussant les cris furieux d'Eva ;
soit parce qu'on invoque cette Eve, par qui l'erreur et la mort,
sa suivante, sont entrées dans le monde; ou que, comme le
serpent consacré est le symbole des orgies bachiques, on le
désigne ainsi. LemotEva aspiré, veut dire, en effet, serpent
femelle, dans l'exacte prononciation hébraïque.
» Deo et Coré, c'est-à-dire Cérès et Proserpine, sont une vé
ritable tragédie mystique, dont Eleusis est le théâtre; elle nous
reproduit à la clarté des flambeaux, l'égarement, le rapt, et le
deuil. Je dois aussi donner l'étymologie des termes orgies et
mystères.
, *#
» Orgie vient du mot àpyri, colère : celle de Cérés contre Ju
piter. Les mystères
stères viennent ou de
ae fiuuo;
[wero; , pour marquer
1" in fa mie dont s'est couvert Bacchus, ou d'un certain Mu5
iTOM. I.
�66
PRÉPARATION ÉVANGÉLIQUE. »
son, Athénien qu'Apollodore dit avoir péri à lâchasse. Nous ne
vous ferons pas de querelle sur l'opinion que les mystères ex
priment des honneurs funèbres. Il existe encore nne troisième
explication par déplacement de lettres, en prononçant [Avtmipia
pour jxuOTipia, venant de (xuto Orjpi'a, je cherche des bêtes. En effet,
les mystères sont de toutes les fables, celles qui ont plus de
rapports avec la chasse, puisqu'elles vont puiser leurs secrets,
les uns chez les plus barbares : les Thraces; les autres chez les
plus stupides: les Phrygiens; les troisièmes, chez les plus su
perstitieux : les Grecs.
» Périsse celui, quel qu'il soit, qui fut l'auteur parmi les
hommes d'une pareille absurdité, soit Dardanus qui a enseigné
les mystères de la mère des dieux , soit Eetion qui a institué
les orgies et les initiations des Samothraces , soit ce Phrygien
Midas qui avait appris d'Odrysus, et qui ensuite a propagé
parmi ses disciples, cette artificieuse fourberie. Jamais, non
jamais, ce Cyprien, cet insulaire Cinyre n'aura mon assen
timent pour avoir osé produire au grand jour les débauches
nocturnes de l'impudique Vénus, ayant mis sa gloire à déifier
une courtisanne de sa patrie. D'autres disent que Mélampe,
filsd'Amythaon, rapporta d'Egypte en Grèce les fêtes de Cérès
et leurs hymnes lugubres. Je signalerai sous le nom d'âpjçéxaxoi,
premiers auteurs de nos maux , tous les pères de ces fables
athées, de ces superstitions destructives , qui ont semé parmi
les hommes, le vice et la corruption , en implantant dans nos
mœurs, les mystères.
» Il est toute fois temps de vous faire voir combien ces orgies
sont pleines de tromperies et de prestiges. Si vous êtes initiés,
tant mieux, vous aurez encore plus de sujet de vous dérider à
l'occasion des fables qui ont été l'objet de votre vénération. Je
dévoilerai des choses cachées, sans craindre de divulguer ce
que vous ne craignez pas d'adorer. Cette amie de Cinyre, Aphrogène, Cyprogène, comme vous voudrez, je la nomme Vénus
Philomedès oti [/.7)8é<ov ilsy&mri], pai-ce qu'elle estéclosedes testi
cules, de ceux coupés à Uranus : fruit bien digne de ces mem
bres, pleins de salacité et d'impudieité , qui après leur chute
dans la mer, soulevèrent ses vagues en fureur. La preuve de
cette origine venue de la mer, se démontre dans les initiations
• ■> ■ #* ■■no**
m
. ** ».
�SECOND L1VBE CH. 111.
57
par ;le grain de sel : le Phallus est le signe de son métier de
courtisanne, les initiés lui apportant une pièce de monnaie
comme font les débauchés aux prostituées. Quant aux mystères
deCérès, ils consistaient dans l'accouplement de Jupiter et
de la mère Cérès , et dans le ressentiment de celle-ci. Je ne
sais si je dois appeler cette déesse mère ou épouse, celle en
l'honneur de laquelle on a inventé l'invocation qui s'énonce
par le mot ppifjui (brimo). Dois-je rappeler les supplications de
Jupiter, le breuvage de fiel, les extractions de cœur, et mille
obscénités qu'on ne peut dire ?
» C'est de la même manière que les Phrygiens célèbrent les
mystères d'Attis , de Cybèle et des Corybantes. On a répandu
cependant que Jupiter ayant arraché les testicules d'un bélier,
les jeta dans le sein de Cérès , pour subir en apparence le châ
timent de l'avoir violée , donnant à croire qu'il s'était châtré
lui-même. Je sais que les symboles de l'initiation aussi ample
ment exposés, vous exciteront à rire, quelque peu d'envie que
vous en ayez, à cause des paroles sacramentelles que vous avez
prononcées : « j'ai mangé du tambour, j'ai bu de la cymbale,
j'ai porté la terrine, je me suis glissé sous le lit nuptial. 'Ex tujaiwcvou Içocfov, ix. xu|a6oXou ettiov, Ixepvoçôpriiia &m> tov itauTov ôtceSuv.»
» Mais ne sont-ce pas des effronteries que de pareils symboles?
ne sont-ce pas des dérisions que de tels mystères ? ajouterai-je
le reste? Cérès est enceinte : Coré ou Proserpine s'élève. Son
père, ce même Jupiter, attente à sa propre fille, Proserpine,
après la mère Cérès, n'ayant plus la mémoire de sa première
souillure. Pour cela, il prend la forme d'un dragon, qui enve
loppe Coré dans ses hélices. Aussi le mot de reconnaissance des
mystères Sabaziens pour les adeptes est : le Dieu dans le sein 5
et le symbole est : le dragon qu'on tire du jsein des initiés.
Preuve de conviction évidente de l'intempérance lubrique de
Jupiter. Cependant Proserpine devient à son tour mère d'un
fils à forme de taureau; c'est de là qu'un poète idolâtre a dit: le
taureau est père du dragon; et le dragon est père du taureau,
le bouvier dans la montagne, l'aiguillon caché. Je crois que
c'est la férule qu'il nomme l'aiguillon du bouvier, autour du
quel les initiés enroulent une corde. Voulez-vous que je parle
de Proserpine cueillant des fleurs, de son panier, du rapt de
�68
PRÉPARATION ÉVANGÉLIQUE.
Pluton ( Haïdoneus ), de la terre qui s'entrouvre, des porcs
d'Eubouleus engloutisavecles déesses , d'où est né l'usage dans
les Thesmophoiies de chasser les porcs, en parlant le dialecte
de Mégare? Cette même fable est célébrée par les fem
mes dans les différentes villes, mais avec des rites différents ,
savoir : les Thesmophories, les Scirrophories,les Arrhetophories. Elles jouent cette tragédie de l'enlèvement de Proserpine de bien des manières.
» Les mystères de Bacchus sont complètement inhumains.
D'abord on voit les Curètes armés, danser en chœur autour de
ce Dieu encore enfant. Les Titans s'introduisent furtivement ,
le trompant par des jouets convenables à son âge, puis s'emparant de ce jeune enfant, ils le mettent en pièces. C'est ce
que rapporte le poète même du mystère, Orphée de Thrace
en ces termes : « la toupie, le sabot et la poupée aux membres
mobiles , les pommes d'or, dons éblouissants des Hespérides à
la voix mélodieuse. » Voici les symboles de cette initiation,
inutiles à la vérité, mais dont il n'est pas inutile de vous don
ner la connaissance.
» L'osselet, la balle, la toupie, les pommes , le sabot, le mi
roir, la touffe de laine. Minerve ayant arraché le cœur de
Bacchus, fut nommée Pallas, pour indiquer les palpitations de
ce cœur.
\
» Les Titans, après l'avoir mis en morceaux , placèrent une
marmite sur un trépied, y plongèrent les membres de Bacchus,
et après les y avoir fait bouillir, les enfilant sur des broches,
les tinrent sur Vulcain, &7rt£ps^ov ^ipatoroio. Jupiter se mon
trant à la fin ( en effet, s'il est Dieu, il a dû prendre part à ce
festin par l'odeur des viandes brûlées, que les dieux déclarent
eux-mêmes être leur partage et leur gloire ) , écrasa les Titaus
de son tonnerre ; il remit à Apollon, son fils, les membres de
Bacchus, eu lui confiant le soin de leur sépulture. Celui-ci ne
désobéit point à Jupiter, et déposa dans le Parnasse les mem
bres épars de ce corps mutilé.
' ■
» Voulez vous voir maintenant les orgies des Corybantes ?
Ceux-ci ayant tué leur troisième frère , enveloppèrent la tête
d'un manteau de pourpre, et ainsi enveloppée, l'ensevelirent,
la portant sur un bouclier d'airain aux pieds du mont Olympe.
�SECOND LIVRE iCH. III.
69
En les récapitulant , vous voyez donc que les mystères ne sont
que meurtres et sépultures-, que les prêtres de ces institutions,
qui ont reçu le nom de <xvaxTOTE>iffTai , par ceux qui avaient le
droit de le leur donner, confirment ce malheur par lesprécaulions qu'ils y rattachent. Ils proscrivent, en effet , l'usage sur
les tables de la plante du persil avec ses racines , pareequ'ils
pensent que cette plante est née de l'écoulement du sang des
Corybantes. C'est ainsi que les femmes qui célèbrent lesThesmophories, défendent de manger les baies du grenadier, croyant
que les grenadiers se sont produits sur la terre, lorsqu'elle fut
arrosée des gouttes de sangde ce Baccbus. Les Corybantes sont
nommés Cabires, et leurs mystères s'appellent Cabiriques.
» Cependant cesd eux fratricides, s'étant emparés de la cas
sette dans laquelle avait été déposé le membre viril de Bacchns, mirent à la voile pour la Tyrrbénie, fondant leur for
tune sur une aussi noble cargaison 5 et, comme fugitifs, ils don
nèrent des leçons d'une dévotion inappréciable, en offrant, à
l'adoration des Tyrrhéniens, la cassette et ce qu'elle renfer
mait. C'est le motif sur lequel se fondent, non sans vraisem
blance, quelques auteurs pour vouloir que Bacchns ait porté
le nom d'Attis, puisqu'il était privé de sa virilité. Et quel
sujet d'étonnement, si des barbares, comme les Tyrrhéniens,
ont pu se consacrer à reproduire ces actions coupables, quand
les Athéniens, et, j'ai honte de le dire, le reste de la Grèce est
tout empoisonnée de la fable de Cérès? Cérès, en effet, errant
à la recherche de sa fille Coré ( Proserpine ), vint à Eleusis,
qni est un bourg de l'Attique ; fatiguée et en proie à une pro
fonde tristesse, elle s'asseoit sur le bord d'un puits. Cette atti
tude est encore, aujourd'hui, interdite aux initiés, pour qu'on
ne croie pas qu'en s'initiaut ils imitent la douleur de la
sse. Eleusis était alors habitée par les Autocbthones, dont
voicilesnoins: Baubo, Dysaulês,Triptolème,Eumolpe,Eubouleus. Trîptolème était un bouvier, Eumolpe, un berger,Eubouleus, un poreber; ce sont les souches des races d'Hiérophantes,
des Eamolpides et des Ceryx. Cependant, car je ne dois pas
hésiter à le dire, Baubo donna l'hospitalité à la déesse ; elle lui
présente une boisson mélangée (/e Cycéon) ) celle-ci refusa de
k prendre, et ne voulait pas boire, car elle était triste, Baubo,
�70
PRÉPARATION rfrANGRUQUE.
désespérée de cette résistance, en se croyant dédaignée, relève
ses vêtements et montre sa nudité à la déesse. A cette vue, Cérèsreprend de la gaieté, et reçoit, quoiqu'avec peine, la coupe,
étant rappelée à la joie par ce qu'elle venait de voir. »
Voici les mystères les plus cachés des Athéniens , et voici
comme Orphée les a chantés.
«Ayant ainsi parlé, elle releva ses vêtements, et fit voir tout
ce quela pudeur cache avec soin. L'enfant Jacchusétait là; en
riantil porta la main dans la simplicité d'un enfant à lamamelle : aussitôt la déesse se prit à rire, et rit de tout son cœur : elle
reçut le vase brillant où était versé le Cycéon (^)»Voici le mot
de passe, ou reconnaissance des mystères d'Eleusis : « J'ai j eûné,
j'ai bu du Cycéon ; j'ai porté la main dans la cassette ; j'ai mis
dans le panier le travail que j'avais fait; je l'ai transporté du
panier à la cassette.» «Voilà certes, un beau spectacle et bien
digne d'une déesse, des actes bien dignes de la nuit, du feu et
du peuple des Erechtheides au grand cœur, ou plutôt à l'es
prit dérangé, clignes encore des autres Grecs, dont la mort
sera , suivie d'une destinée qu'ils n'attendent pas. A qui donc
Heraclite d'Ephèse adresse-t-il ses prédictions? Aux coureurs
de nuit, aux magiciens, aux suivants de Bacchus, aux Lénéens , aux initiés , qu'il menace du sort qui les attend après
la mort. Ce sort, c'est le feu. Ce qui passe, en effet, pour des
mystères parmi les hommes, est une mystification impie. La
loi et le préjugé commun, et les mystères du Dragon, ne sont
que des tromperies , qui admettent à la participation d'ini
tiations, d'orgies sans réalité, ceux qui se sont laissés séduire
par une fausse piété. Mais quelles sont donc ces cassettes mys
térieuses? Il faut ouvrir le sanctuaire, et dire des choses qui
n'ont pas été dites. Ne sont-ce pas des sésames et des gâteaux,
des pelotles , des galettes avec de nombreux renflements , des
grains de sel et un dragon? Oui. Tels sont les symboles de Bac
chus le Bassareux. Ne sont-ce pas des grenades, et puis encore
des cœurs, des férules, des lierres, puis enfin des pâtisseries et
des pavots? Voilà ce que renferme leur sanctuaire.
» Les symboles deThémis sont également tenus sous le sceau
du silence : l'origane, une lampe, une épée , un peigne fémi
nin, c'est une expression honnête pour désigner les parties
�SECOND LIVRE CH. IV.
71
sexuelles de la femme. Oh! impudeur la plus évidente. Au
trefois la nuit, par son silence, cachait les plaisirs des hommes
qui se respectent ; maintenant la nuit parle tout haut en ex
posant aux initiés la sainteté de l'incontinence, et le feu des
torches éclaire les actions les plus honteuses. Eteins ce feu, ô
Hiérophante. Aie honte de ces lampes, ô Dadouque : leur lu
mière accuse ton Jacchus. Permets à la nuit de couvrir de
semblables mystères de son obscurité : respecte tes orgies ; car
le feu ne sait rien dissimuler : il a pour mission de convaincre
et de punir. Tels sont les mystères de ces athées. Je les nomme
athées , âvec bonne raison , parce qu'ils ont ignoré le Dieu
vraiment existant , parce qu'ils adorent effrontément, à sa
place, un enfant massacré par les Titans, une femme gémis
sante et les membres dont on ne peut prononcer le nom sans
violer toute pudeur. Ils sont donc atteints d'un double athéis
me : le premier, par lequel ils ignorent Dieu, ne reconnaissant
pas celui qui est véritablement tel; le second, parce qu'ils
croient et nomment dieux dans leur erreur, comme s'ils l'é
taient, ceux qui ne le sont pas, et dont le nom fait toute l'exis
tence. » Ce sont les expressions mêmes de Clément.
CHAPITRE IV.
PAB QUELS MOTIFS NOUS NOUS SOMMES ÉLOIGNES DE CEUX QUI CROIENT
DE TELLES CHOSES SUR LES DIEUX.
Nous confessons qu'en nous affranchissant de toutes ces
croyances, nous pensons avoir raisonnablement abjuré une erlongue et invétérée, qui, comme une maladie grave et
le, nous tenait enchaînés. Nous le devons d'abord à la
et à la bienfaisance du Dieu tout puissant ; ensuite à la
i ineffable de l'enseignement évangélique de notre Sau
veur ; en troisième lieu, à cette rectitude de jugement qui
nous a fait penser qu'il ne peut être, ni saint, ni pieux de dé
corer du nom adorable de Dieu des hommes mortels et morts
depuis longtemps, qui n'ont pas même laissé une réputation de
vie vertueuse. Et bien plus encore , ils ont transmis à leur8
�72
■ "
préparation évano Clique.
t
successeurs, dans la carrière de l'existence, des preuves de Ions
les excès, d'intempérance, de dissolution, de cruauté et d'a
berration mentale. Peut-il y avoir rien de plus déraisonnable
pour des hommes qui professent l'amour de la tempérance
que d'accorder le premier rang à des êtres honteux et sans re
tenue: et, pour ceux qui se distinguent par l'intelligence et la
méditation, que d'attribuer les honneurs divins à des insensés;
enfin, pour ceux qui font un exercice constant de la justice
et de la philantropie, que de se prosterner devant des êtres
entachés de la plus révoltante férocité et inhumanité; devant
des infanticides et des parricides? Quel degré d'impiété peut
l'emporter sur cette concession de la dénomination toute
pieuse et toute sainte de Dieu, faite airx membres du corps,
dans les deux sexes, qu'on ne peut nommer, aux natures dé
pourvues de raison et plongées dans la brutalité? Qui peut ca
ractériser de divines, des actions tellement honteuses ou inhu
maines, que les hommes pervers qui sont convaincus de les
reproduire, ne sauraient échapper aux châtiments que les lois
leur ont infligées.
Mais à quoi bon prolonger la démonstration du bienfait que
l'Evangile a apporté à tous les hommes, tant Barbares que
Grecs, en les affranchissant des maux que nous venons de faire
connaître, et en les faisant renoncer à des divinités pseudony
mes, lorsque le plus grand nombre de ceux que la superstition
retenait encore, sortant , pour ainsi dire , de leur assoupisse
ment de somnolence, en ouvrant les yeux de l'âme, jusqu'alors
obscurcis par d'anciennes ténèbres, ont compris la profonde
déception de l'erreur héréditaire : mais s'appuyant sur leurs
propres lumières, par la marche différente qu'a prise chez eux
le raisonnement, tout en s'éloignant de même de l'ancienne
route, ont été entraînés dans deux routes contraires. Les uns,
se détachant complètement de tout le corps de la fable, ont
conspué et tourné en dérision la doctrine de leurs propres
ancêtres ; les autres, évitant la réputation d'athéisme, n'ont su
ni maintenir ce qui était admis avant eux, ni se retirer entiè
rement de ces choses, se proposant , toutefois, de flatter les
opinions reçues parmi les leurs, et d'user d'allégories (8) , ils
ont déclaré fables inventées par les poètes, les h'
* V
,
�ch v.
7S
réelles de reux qui passèrent pour des dieux dans leur patrie;
ils les ont revêtues d'explications physiques, lesquelles, encore
qu'elles ne portent par elles-mêmes aucun signe de réalité, exi
geront cependant que nous lés exposions au grand jour, pour
approfondir ce qu'elles peuvent avoir de recommandable , et
a6n qu'il ne reste aucun doute qu'il n'existait pas pour nous
de retraite à l'abri de telles erreurs, si l'Evangile de notre Sau
veur ne nous avait offert son bienfaisant enseignement. Per
mettez donc qu'en reprenant tout ce qui a été dit à ce sujet,
uous résumions nos pensées.
CHAPITRE V.
tt)
*%
?i> -Tp> i,ff>
RÉCAPITULATION DES CHOSES PRÉCÉDEMMENT EXPOSEES.
J'ai dit dans les discours qui ont précédé celui-ci, quelle était
l'essence de la théologie grecque, j'entends parler de celle qui
est la plus populaire et la plus fabuleuse : j'avais fait connaître
également en quoi consistait celle plus ancienne des Phéniciens,
des Egyptiens et autres. Pour ces expositions , je ne me suis
pas servi d'autres paroles que celles dans lesquelles les écri
vains grecs ont rapporté les mêmes choses ; car, c'est ainsi que
j'ai cru devoir débuter dans la carrière de la préparation évangélique,pour faciliter l'instruction et seconder le discernement
de ceux qui la liront, afin qu'ils apprissent, comme nous l'a
vons appris nous-mêmes, et comme l'apprendront tous ceux
qui l'ignorent encore, quels nousétions anciennement, de quels
pères nous provenons, à quelles immenses infortunes nous
étions destinés, dans quelle profonde ivresse d'impiété et d'i
gnorance nos âmes étaient plongées, lorsque nous avons été
jugés dignes de secouer ces entraves et de contempler la vé
rité par la seule vertu de l'instruction de l'Evangile, qui ne
nous a été révélée que par l'avénement de notre Sauveur J.-C.
qui est Dieu. Ce n'est point à une partie de la terre, à un coin
obscur d'un peuple quelconque, c'est à tout l'univers habité,
snrtout aux contrées les plus entachées de l'erreur superstiuse que, comme le soleil des âmes intelligentes et raisonnaW
» 4 •
�74
PRÉPARATION ÉVANGÉLIQUE.
Mes, étalant partout les rayons de sa propre lumière , notre
Sauveur nous a transportés tous, autant les Barbares que les
Grecs, des ténèbres les plus profondes, de la nuit la plus in
tense, de l'erreur la plus superstitieuse, dans le jour le plus
brillant et le plus éclatant de la véritable piété envers le Dieu
roi de l'univers.
Les mêmes paroles, précédemment citées, nous ont égale
ment appris que ces idoles de morts étaient les expressions de
visages d'hommes décédés depuis longtemps, et que toutes ces
populations entières, répandues dans les villes et les bourga
des, qui sont sous le joug du polythéisme, n'adorent et n'en
tourent de leur culte que des morts. Les premiers humains,
en effet, par la férocité complète de leur manière de vivre, ne
tenaient aucun compte du Dieu constructeur de l'univers, et
n'avaient aucun souci de la justice divine, vengeresse des ac
tions exhorbitantes; aussi se plongeaient-ils dans toute espèce
de crimes. 11 n'existait pas encore de lois, alors, qui traçassent
la manière de vivre, et la société, qui adoucit les mœurs, n'é
tait pas encore constituée parmi les hommes: au lieu de cela,
une existence disséminée, pastorale, brutale et presque ani
male, ne laissait d'autre pensée que de songer à remplir son
ventre. L'athéisme fut donc la première pensée qui trouva ac
cès dans les âmes. Bientôt, cependant, excités par la considé
ration de la nature, Dieu et la puissance de Dieu leur parut
une conception salutaire et bonne, et. en voulant trouver ce
Dieu , les hommes dirigèrent leurs regards vers le ciel. Là,
fixés parla méditation et frappés d'étonnementà la vue des phé
nomènes dont il est le théâtre, et des flambeaux quil'éclairent,
ils déclarèrent que c'étaient les dieux. D'autres , en troisième
ordre, portant leur attention sur la terre, proclamèrent dieux,
de leur vivant et mèrrte après leur mort, les hommes qui leur
paraissaient l'emporter sur eux par l'intelligence, parla force
da corps, par celle du commandement, ayant un plus grand
nombre de sujets, les géants, les tyrans, les enchanteurs, les
inventeurs des poisons, ceux qui, par quelque dérivation des
moyens divins, avaient composés des maléfices; enfin, tous
ceux qui avaient ouvert la carrière des découvertes utiles à
l'existence commune. D'où il résulte que les demeures des
�SÈCOND tlVEE CH. VI.
?5
dieux ne rappellent d'autres souvenirs que Celui de monuments
de» morts, comme Clément, dans son exhortation aux Grecs,
le démontre en prenant pour témoins les Grecs eux-mêmes.
Si donc cette démonstration vous intéresse, veuillez l'enten
dre de nouveau , et jugez de quelle manière il développe ce
CHAPITRE VI.
, QU'ON NOMME TEMPLES DES DIEUX , NE SONT AUTRE
CHOSE QUE DES MONUMENTS DE MORTS.
« Il paraît incontestable que la superstition est devenue la
source de la dépravation de l'esprit, quelque part qu'elle ait
pris naissance ; et qu'ensuite , n'ayant point rencontré d'obs
tacle, s'étant, au contraire, accrue , et coulant à pleins bords,
elle a créé un grand nombre de divinités, en faisant des
hécatombes et en convoquant des assemblées religieuses,
en érigeant des statues , et en construisant des temples :
temples que l'on a nommés ainsi par euphémisme, (je ne le
dissimulerai pas ; je le démontrerai même invinciblement),
lorsque c'étaient réellement des tombeaux : ce sont donc des •
sépultures surnommées temples. 11 est à croire que vous vous
seriez maintenant détachés depuis longtemps de cette supers
tition, sivousaviez compris l'humiliation de consacrer des tom
beaux par vos hommages. Eh bien ! dans le temple de Minerve,
à Larisse, qui est placé dans la citadelle, est le tombeau d'Acrisius. Dans l'Acropole, à Athènes, est le tombeau de Cécrops,
à ce que dit Antiochus, dans le neuvième livre de son histoire.
Mais quoi, Erichthon n'a-t-il pas été enseveli dans le temple de
Minerve Poliade? Ismarus, fils d'Eumolpe et de Daira, ne
repose-t-il pas dans l'enceinte du temple d'Elçusis, qui est
sous l'Acropole ? Les filles de Celeûs n'ont-elles pas obtenu les
mêmes honneurs à Eleusis? Qu'esl-il besoin que je rappelle
ces femmes hyperboréennes, Hyperoché et Laodicé, c'est ainsi
qu'on les nomme, qui sont enterrées à Delos, dans l'Artémisium (temple de Diane), qui fait partie du temple d'Apollon
Oelien? Léandre dit que Cléomaque est enseveli à Milet, dans
�76
FRÉPiRATIO» ÉVANOÉI.IQUF.
Je temple d'Apollon Didyméen. Etant venu jusque-là, il ne
m'est pas permis de passer sous silence le monument de Lecophryné qui, suivant Zenon le Myndien, reçut les honneurs
de la sépulture dans le temple de Diane, à Magnésie. Les his
toriens rapportent que l'autel d'Apollon, à Telmisse, n'est
autre chose que le tombeau d'un devin, Telmisseus. Ptolémée,
fils d'Agésarque, dit, dans le premier livre de YExpèdition de
Philopator à Paphos,c\ue Cinyre et les descendants de Cinyre
ont leurs monuments dans le temple de Vénus. Mais si je vou
lais parcourir toutes les sépultures qui reçoivent vos adora
tions, ma vie n'y suffirait pas. Quanta vous, si la honte d'une
telle conduite ne vous fait pas rougir, c'est que vous êtes des
morts doués de mouvement, qui croyez à des morts complète
ment morts. Oh, infortunés! combien grand est le mal qui
vous ronge!
» L'empereur romain vient d'exposer à la vénération de l'E >
gypte, et peu s'en faut de tous les païens, un nouveau dieu,
son mignon Antinoûs, si célèbre pour sa beauté. Il l'a divinisé,
à la manière dont Jupiter a divinisé Ganymède. La passion qui
n'a rien à redouter, en effet, ne se contient pas aisément ; en
conséquence , les hommes aujourd'hui passent en prières de
• saintes nuits pour consacrer la mémoire des nuits, dont l'a
mant qui veillait près de lui, connaissait toute la honte. » Il
ajoute :
«Déjà le tombeau d'Antinous est non seulement un temple,
mais une ville. Je pense que les antres monuments funéraires,
tels que les pyramides, les mausolées, les labyrinthes, sont
les temples des morts, comme les temples sont les tombeaux
des dieux. »
•
Après quelques lignes, « parcourons aussirapidementles jeux
gymniques, et abordons ces réunions funèbres, isthmiques,
néméènes, pythiques, et par-dessus tout olympiques. A Pytho
(Delphes), c'est le dragon pythien qu'on adore, et la panégyrie
du serpent est nommée pythique. A l'Isthme, la mer vomit
un embryon qui blessait les regards, et les Isthmiques pleurent
Mélicerte, A Némée, un autre enfant a reçu la sépulture, c'est
Archémore. Eh bien ! on appelle Néméens, les jeux funèbres
qui s'exécutent en son honneur. Pise,'ô Panhellènes, est le
�SECOND LIVRE CH. VI.
77
tombeau , chez vous, d'un cocher phrygien. Avec les libations
de Pélops , le Jupiter de Phidias s'est approprié ses hon
neur ce sont les jeux olympiques. » Ici finit Clément.
Repassant depuis le commencement toute la question del'erreursuperstitieuse, considérons-en le progrès.Instruitparla na
ture etparses propres réflexions ou plutôt parun enseignement
divin, l'homme s'était mis en possession de cette belle et utile
notion de croire qu'il existe un Dieu, et de pouvoir le nommer;
car, à l'aide de raisonnements communs, les hommes ont cette
science première, insinuée dans toute âme pensante et raison
nable par le suprême artisan du monde , et au moyen des
seules, preuves physiques*, toutefois, ils n'ont pas fait un
usage convenable, conforme à la saine raison, de cette haute
prérogative (9). Un ou deux, ou plutôt un nombre très-borné
dont les livres saints des Hébreux nous ont conservé le sou
venir, n'appliquant à aucune des choses qui frappent les re
gards cette idée delà divinité, et par des raisonnements irré
fragables, les transportant des objets visibles au constructeur
de cet univers, créateur de tout ce qui existe, par la vue d'un
entendement purifié, conçurent qu'il n'existait qu'un Dieu,
seul Sauveur de toutes choses, seule source de tout don excel
lent. Les autres, abusés par un aveuglement complet de l'âme,
se sont précipités dans l'abîme de l'impiété, au point qu'à
l'instar des animaux sauvages, ils ont fait consister tout le bon,
l'honnête et l'utile dans la jouissance des yeux et dans la vo
lupté de la chair. De là est venue cette aberration de proclamer
comme bienfaiteurs véritables, comme sauveurs et comme
dieux, les inventeurs des découvertes réputées belles et utiles
pour le corps; les princes, les tyrans, les enchanteurs, les
hommes versés clans la connaissance des poisons (ou des mé
dicaments), quoique mortels par nature , soumis à tous les
hasards de la condition humaine. C'est ainsi qu'ils ont déplacé
la notion sainte qu'ils tenaient de la nature, pour l'appliquer
à ceux qu'ils considéraient comme leurs bienfaiteurs; et cette
aberration fut déplorable à ce point, qu'ils ne dissimulaient
aucune des actions criminelles des objets de leur culte , et qu'ils
ne rougissaient pas des infamies qu'on en proclamait haute
ment. Ils admiraient en eux tout ce qu'ils avaient fait, soit à
�i
cause des avantages dont ils leur étaient redevables, ou
qu'ils furent les premiers à fonder les tyrannies et les empires.
Les lois manquant encore à la police humaine, comme je l'ai
dit, l'infamie n'étant pas suspendue sur la tête des coupables,
on conçoit qu'ils aient classé parmi les hauts faits et les actions
glorieuses de ceux dont ils voulaient transmettre le souvenir
à la postérité, comme joignant la valeur à la divinité, les. adul
tères, les pédérasties, les unions contraires aux lois de la na
ture et de la société, les assassinats, parricides, fratricides,
infanticides, les guerres et révoltes contre des supérieurs légi
times: telle est la vérité de l'ancienne théologie. •
Mais des hommes nouveaux, nés d'hier, travestissant toute
cette xloctrine, et ayant la prétention de s'élever à une philo
sophie plus rationnelle, introduisirent le dogme physique dans
les interprétations concernant les dieux, en ayant soin d'appli
quer aux fables ces nobles conceptions de leur esprit. Sans
échapper entièrement au reproche d'impiété fait à leurs pré
décesseurs, ils ne voulurent pas cependant s'associer à la per
versité choquante de leurs premiers théologiens. Conservant
l'erreur traditionnelle au sein de laquelle ils étaient nés et
dans laquelle ils avaient été élevés, ils détournèrent les fables à
des théories empruntées à la nature , disant, avec une gravité
mystérieuse, que ce que les fables tendaient à faire connaître
n'était que la manière dont les corps physiques se nourrissent
et s'accroissent. Partant de ce point, les dieux n'ont plus signi
fié, pour eux, que les éléments de l'univers, et ce ne furent
pas seulement le soleil, la lune et les astres, mais encore la
terre et l'eau, l'air et le feu, et toutes leurs combinaisons, leurs
productions, jusques aux fruits, suivant les saisons, jusqu'aux
plantes qui nous pourvoient d'aliments et de breuvages : et
leur donnant comme aux principes de la vie des corps , les
nom > de Cérès, Proserpine, Bacchus et autres noms analogues,
ils ont importé dans la fable un embellissement forcé et qui
n'a rien de vrai. Ce n'est que très-postérieurement et par la
honte des doctrines religieuses de leurs aïeux, que chacun
d'eux est venu apporter sa part de découverte dans cette réha
bilitation du corps de la mythologie ; et ce, sans qu'aucun ait
osé porter atteinte aux usages de la patrie, honorant par-dessus
�W
4
...0 LIVBE CH. VI.
79
tout l'antiquité, ainsi que les habitudes de leur enfance, nour
ries pour ainsi dire et grandies avec eux.
Cependant, précédemment à ces novateurs, les anciens
avaient rangé sur la même ligne que la divinité des hommes,
celle des animaux irraisonnables, d'après l'utilité dont ils leur
étaient, et par les causes énoncées ci dessus : ils leur avaient at
tribué un culte égal, des libations, des victimes, des mystères,
célébrant leur sainteté par des hymnes et des chants tout à
fait semblables à ceux consacrés aux hommes déifiés. Ils en
étaient venus à ce degré d'abaissement, que, dans les transportsd'unlibertinage effréné, les membres traînant(10)du corps
humain, les passions les plus désordonnées, furent déifiés, et
reçurent des honneurs pareils à ceux des autres divinités, sans
que ces nouveaux théologiens aient cherché à donner une in
terprétation plus décente de ces usages. On doit donc tenir,
pour certain, que les premiers fondateurs de la fable n'y ont
vu que les récitsqu'elle leur offrait : ils en ont donné la preu
ve, «n se tenant à son exposé le plus simple.
ftous devons donc sans hésitatio-i nous en tenir aux témoi
gnages les plus anciens de tous les écrivains, qui, s'attachant
aux fables prises isolément, n'y ont vu autre chose que des ré
cits historiques; mais puisque nous nous sommes lancés dans
cette carrière, abordons aussi les vénérables et secrètes doctri
nes des philosophes pour les considérer et ne pas paraître igno
rer leur merveilleuse science.
Avant d'en faire l'exposition , il me semble à propos de sigualer les contradictions de ces graves personnages; non seule
ment de l'un à l'autre, mais avec eux-mêmes. Les uns, en effet,
rapportent simplement les fables, puis chacun les explique
suivant sa manière de voir. Car il s'en faut bien qu'ils soient
unanimes dans leurs interprétations physiologiques. Ceux qui
sont doués d'un meilleur esprit, rejettent l'ensemble, et non
seulement expulsent de leur république les récits indignes qui
concernent les dieux, mais n'en tolèrent aucune interprétation.
Quelquefois néanmoins, par la crainte du châtiment, des lois,
ils amoindrissent la sévérité de leur langage. Ecoutez donc ce
que disent les Grecs, par la bouche du plus excellent d'entre
eux , tantôt repoussant, et tantôt admettant les fables. Ce Pla'
t.;
M m
v
•
*•
•
•
/■
�80
PRÉPARATION EVANGe'lIQUE.
ton si admiré, en effet, lorsqu'il dévoile ses propres senti
ments, défend audacieusemeut de rien croire et de rien dire
absolument de pareil à ce que les anciens ont dit et ont cru des
dieux, soit qu'on retînt quelque arrière-pensée pour les expli
quer allégoriquement,ou qu'on les transmît sans le secours de
l'allégorie. Quand, au contraire, il emploie des ménagements
à cause des lois, il dit qu'il faut croire aux fables qui concer
nent les dieux, comme n'ayant rien en elles qui doive être ex
pliqué allégoriquement. Enfin , ayant séparé sa propre théolologie des vieilles fables , et ayant appliqué les explications
physiologiques qui lui sont parti culières et distinctes des au
tres, sur le soleil, la lune, les astres et l'ensemble de l'univers,
et sur chaque partie divisément, voici en quels termes il s'ex
prime dans le Timée, en parlant des anciennes généalogies des
dieux :
CHAPITRE VII.
OPINION DE PLATON SUR LES ANCIENNES GÉNÉALOGIES DES DIEUX.
« A l'égard des autres dieux, c'est une tâche au-dessus de
l'époque où nous vivons, que d'en dire et d'en connaître les gé
nérations. Nous devons donc croire ceux qui en ontparléavant
nous, qui, tiranj eux-mêmes leur origine des dieux, à ce qu'ils
assurent, ont dû connaître avec certitude leurs propres ancê
tres. Il est impossible, en effet, de refuser notre confiance aux
enfants des Dieux , lorsqu'ils parlent même sans les démons
trations nécessaires et sans vraisemblance : il faut les croire,
en se conformant à la loi , comme se vantant de publier des
relations de famille. En conséquence, et d'après ces guides, re
tenons et disons, ainsi qu'il suit, la génération des dieux :
« Les enfants de Ghé (la terre) et d'Uranus (le ciel) furent
l'Océan et Téthys ; de ceux-ci vinrent Phorcys , Gronus , Rhéa
et tous ceux qui sont au même degré ; de Gronus et Rhéa, Ju
piter, Junon, et tous ceux que nous connaissons comme leurs
frères, enfin, les descendants de ces derniers (a). »
'..*.**
••
•#
c ■
*
(a)Le deuxième livre de Platon, deRep., p. 377, de l'éd. de H. Etienne.
�SECOND LIVHE, CH. VII.
81
Platon dit qu'en nous conformant à la loi, nous devons
croire ces choses, avouant qu'elles sont rapportées sans les
preuves vraisemblables et nécessaires. Il faut maintenant faire
suivre sa déclaration, que les noms et les généalogies des dieux
n'ont rien de secret, qui doive être expliqué par les phénomè
nes naturels. En effet, dans d'autres dialogues où il moatre à
nu son intime conviction, il s'exprime en ces termes : (a) «Celui
qui a proféré le plus grand de tous les mensonges, sur le sujet
le plus important, a vilainement menti, en disant qu'Uranus a
fait ce qu'Hésiode prétend qu'il a fait, et que Cronus , à son
tour, s'est vengé de son père comme il le raconte. »
«Mais quoi! les actions de Cronus et le traitement qu'il a
subi de la part de son fils, fussent ils vrais, nous ne passerions
pas encore qu'on dût facilement les dire ainsi, devant des êtres
jeunes et n'ayant pas l'esprit formé ; mais bien plutôt les taire.
Si, en effet, il se rencontrait une nécessité impérieuse d'en
parler, ils devraient être dits, sous la forme des mystères, en
tre peu d'auditeurs, comme lorsqu'on doit faire le sacrifice non
d'un porc, mais de quelque grande et mystérieuse victime
afin qu'il advint au plus petit nombre possible de personnes
de l'entendre. Car, ajoute-t-il, ô Adimaule, de pareils discours
sont gênants, ne doivent pas être tenus dans notre ville : on
ne doit pas donner à entendre au jeune homme qu'il ne ferait
rien d'étonnant quand même il commettrait les dernières in
justices, et quand il châtierait, par tous les moyens en son pou
voir, un père injuste à son égard ; mais il ne ferait que ce que
les premiers et les plus grands des dieux ont fait eux-mêmes.
» De semblables choses ne me paraissent pas non plus, à moi,
de nature à être dites, répliqua-t-il, ni en général que les dieux
font la guerre aux dieux, qu'ils se tendent des embûches, qu'ils
combattent corps à corps : 1° parce qu'en effet ces choses ne
sont pas vraies , et puis, parce qu'ils nous importe que ceux
qui veillent à la conservation de la ville soient convain
cus qu'il n'est rien de plus honteux que d'entrer, pour des
causes frivoles, en inimitiés l'un avec l'autre. Il faut donc bien
s'abstenir de leur raconter la fable des guerres des géants , et
les inimitiés si diverses et si nombreuses des dieux et des héros
;<j j Platon, Répub. 1. II, p. 377.
�82
PBEPAHATION ÉVANGÉLIQUE.
avec leurs parents proches ou collatéraux. Lorsqu'au contraire,
nous devrions les persuader que jamais aucun citoyen n'a été
en hostilité avec un concitoyen, et que cela blesse la religion
même. Voilà ce qu'il importerait bien plutôt de dire de bonne
heure aux enfants , aux vieillards , aux vieilles femmes , et à
ceux qui prennent des années, et l'on devrait contraindre les
poètes à composer dans des idées approchantes. Nous expul
serons donc de notre ville les liens dont Jupiter couvre Junon,
la chute de Vulcain , lorsqu'il veut venir au secours de sa
mère frappée par son père. Nous n'y recevrons pas les com
bats des dieux, tels qu'Homère les a chantés, ni sous la forme
d'allégories, ni sans allégories. »
Par ces paroles, le philosophe enseigne clairement qu'on
ne doit admettre ni les fables des anciens concernant les dieux,
ni les physiologies qu'on croit être cachées sous ces fables. Ce
n'est donc pas sans raison que l'Evangile de notre Sauveur nous
enseigne à nous détacher de ces choses, quand ceux-mêmes
qui y sont affiliés, les repoussent.
Je ne puis en conséquence m'empêcher d'admirer les plus
anciens Romains qui, comprenant ce qu'avaient d'incohérent,
de forcé et d'inutile, toutes ces interprétations physiologiques
des Grecs sur la Religion, les ont exclues de leur théologie,
ainsi que les fables elles-mêmes. Il vous est facile d'en acqué
rir la preuve par Denys d'Halicarnasse dans ses antiquités ro
maines (a).
En effet, le second livre rapportant la vie de Romulus, fon
dateur de la ville de Rome , passe en revue ses autres belles
actions et s'exprime ainsi sur le sujet qui. nous occupe ;
CHAPITRE VIII.
DB LA THEOLOGIE SES ROMAINS, d'APRES DENYS d'hALICARNASSEcc Ayant reconnu que les sages lois et le zèle pour maintenir
les bons usages rendent toute ville pieuse, tempérante, sou
mise aux règles de la justice et propre an métier des armes,
Romulus apporta la plus grande attention à ces choses. Met(a) Antlq. rem., I. II, $ 18.
�SECOND LIVRE, CH. VIII.
83
tant en tête le culte des dieux , et par suite l'imitation des
bonnes institutions législatives des Grecs, il régla tout ce qui
concerne les temples, les enceintes sacrées, les autels, les érec
tions de statues, leurs formes, leurs symboles empruntés , soit
aux attributions de puissance qu'exercent les dieux soit aux
bienfaits qu'ils ne cessent de répandre sur l'espèce humaine,
les fêtes qu'il convient de célébrer en l'honneur de chaque
dieu, ou de chaque démon, les sacrifices qu'il leur est agréa
ble de recevoir de la part des hommes, les trêves, les panégyries ou réunions causées par la religion, les suspensions de
travail et toutes les choses du même genre. Quant aux fables
qui sont répandues sur le compte de ces mêmes dieux, dans les
quelles on trouve des blasphèmes et des accusations contre
eux, les considérant comme mauvaises, dangereuses et infâmes,
indignes non seulement des dieux , mais même des hommes
vertueux, il les a repoussés, et a fait en sorte que les hommes
ne pensassent et ne professassent sur le compte des dieux que
les opinions les plus honorables, sans y ajouter aucune habi
tude indigne de la béatitude par excellence. En conséquence,
les Romains ne disent rien de la castration d'Uranus par ses
enfants ; de Saturne dévorant les siens, par la crainte qu'ils ne
l'attaquassent ; de Jupiter détrônant Saturne , et précipitant
son propre père dans les cachots du Tartare. On ne voit pas
chez eux de guerres, de combats , de chaînes, ni de servitude
des dieux chez des hommes. Point de fête parmi ce peuple,
avec des habits de deuil et des gémissements, où les femmes
pleurent et se meurtrissent le sein pour des dieux qui ont
disparu, comme nous voyons les Grecs en célébrer, à l'occa
sion de l'enlèvement de Proserpine, des malheurs de Bacchus,
et de toutes les fables pareilles. Vous ne trouveriez pas chez
eux, même depuis la dépravation des mœurs, ni inspirations
prophétiques, ni l'enthousiasme des Corybantes, ni 1rs fureurs
bachiques, ni les mystères qui s'accomplissent secrètement, ni
ces veilles pendant les nuits entières dans les temples des dieux,
d'hommes et de femmes confondus ensemble, ni aucun de ces
merveilles analogues. Mais tout se passe avec décence, tant en
actions qu'en paroles, pour ce qui est du culte divin, plus que
chez aucun peuple grec ou barbare. Et ce que j'ai plus admiré
�84
PREPARATION ÉVANGÉLIQUE.
que tout le reste, c'est que parmi les dix mille nations qui se
sont concentrées dans cette ville , et qui toutes ont eu la né
cessité de conserver leurs divinités locales, d'après les institu
tions de leur patrie, la république n'a jamais cédé au désir d'é
tablir aux frais de l'Etat quelques-unes de ces institutions ; ce
qui est arrivé à bien des peuples. Ou si , en vertu d'oracles ,
quelque innovation religieuse a été introduite , ils l'ont mise
en harmonie avec ce que les lois du culte régnant prescrivent,
en repoussant tout le merveilleux mythologique. Ainsi, dans
le culte de la sainte bonne déesse, les prêteurs président cha
que année aux sacrifices et aux jeux, suivant les lois romaines;
mais c'est un homme et une femme de Phrygie qui remplis
sent les fonctions sacerdotales, qui parcourent la ville en men
diant, suivant l'usage de leur pays, portant sur la poitrine des
figures consacrées , entourés de joueurs de flûtes , qui exécutentles mélodies spéciales à la mère des dieux, accompagnés du
son des tambours. Jamais un des romains indigènes , ne mar
chera dans les rues de la ville , soit en mendiant , soit en se
faisant suivre par des joueurs de flûte, revêtu d'une robe bi
garrée, exécutant les orgies de la déesse avec les esclaves phry
giens, en vertu d'une loi ou d'un décret du sénat, tant la ré
publique est en garde contre l'introduction des coutumes
étrangères dans le culte des dieux. Elle délibère mûrement sur
toute fable qui ne conserve pas de décence extérieure.
3>Que l'on veuille bien ne pas supposer que j'ignore que dans la
mythologie des Grecs, il estquelquesrécitsutiles aux hommes :
les uns indiquant par l'allégorie les œuvres de la nature ; les
autres donnés comme consolations dans les adversités , quel
ques-uns bannissant de l'âme les terreurs qui l'assiègent, quel
ques autres la purgeant des opinions erronées , ceux-ci
inventés dans certains buts d'utilité. Eh bien! quoique je con
naisse cela tout aussi bien que personne, cependant je suis
toujours sur la réserve à l'égard des fables, et j'approuve beau
coup plus la théologie romaine, par l'idée que les avantages
contenus clans les fables grecques sont minimes et ne peuvent
pas profiter à la multitude, mais seulement à ceux qui ont fait
des recherches sur ce qui leur a donné naissance. Or, ceux qui
ont pris part à cette philosophie sont bien rares. La masse du
�TROISIÈME LIVRE, CH. I.
85
peuple, étraugère à la philosophie, prend volontiers flans le
sens le moins convenable tous les discours sur cette matière,
et tombe dans l'un de ces deux excès, ou de mépriser les dieux
comme agités par les plus viles passions, ou de ne s'abstenir
d'aucune des actions les plus honteuses et les plus criminelles,
en voyant qu'elles sont attribuées aux dieux. Cependant, ces
considérations spéculatives doivent être abandonnées à ceux
qui se livrent à la partie purement théorique de la philoso
phie, quoique je ne les aie pas crus indignes de l'histoire, en
traçant l'inauguration de la république romaine, telle qu'elle
est due à Romulus.»
Les principes des plus estimables philosophes se trouvent
donc les mêmes que ceux des plus anciens et premiers magis- %
Irats romains, en ce qui concerne la théologie grecque, savoir :
de n'admettre aucune allégorie physique dans les fables qui
traitent des dieux, ni, à plus forte raison, les subtilités sophis
tiques qui n'ont qu'une apparence imposante. Toutefois, puis
que nous avons commencé à les discuter, exposons-en les in
terprétations et les théories, pour juger ce qu'elles contien
nent d'imposant et de digne de la divinité. Nous ne parlerons
pas de nous-mêmes, mais toujours en empruntant. le langage
des auteurs, pour apprendre d'eux leurs propres sentiments.
LIVRE TROISIÈME.
CHAPITRE I".
DE LA THÉOLOGIE PHYSIQUE DES PAÏENS.
L'exposition de la théologie des païens, telle que nous ve
nons de la faire, est due aux plus excellents philosophes, aussi
bien qu'aux premiers et plus anciens fondateurs de Rome :
elle n'admet, dans les fables concernant les dieux, aucune phy
siologie ou explication naturelle, ni rien de ces prestiges que
couvrent des sophismes sous une apparente gravité. Mais puis
que nous avons abordé cette doctrine , permettez que nous
considérions ce que ces explications et ces théories présentent
�86
PRÉPARATION i.\ANGELIQUE.
de respectable el cligne de la majesté divine, sans rien dire de
nous-mêmes , mais toujours en faisant usage des paroles des
anciens, afin d'apprendre d'eux en quoi consistent leurs véné
rables mystères.
Entre les dix mille prétendants au titre de philosophe , la
lutte sur cette question a été immense, chacun^, apportant des
inventions différentes dont il était l'auteur, et tous s'efforçant
de soutenir que leur explication et leur opinion était la vérita
ble. Quant à moi, ma tâche se bornera à mettre sous les yeux
les démonstrations empruntées aux auteurs les plus en évividence et qui, étant connus de tous les philosophes, se sont
acquis une grande célébrité, sous le rapport philosophique,
„ parmi les Grecs. Prenant donc d'abord Plutarque de Chéronée, lisez ses propres expressions sur cette matière, vous y ver
rez comment, en prenant un langage austère, il bouleverse tou
tes les fables dans lesquelles il n'aperçoit plus que des théologies
mystérieuses. Il nous apprend, en effet, que Bacchus n'est que
l'ivresse, et non plus l'homme mortel dont nous avons donné
l'histoire dans le traité qui a précédé ; que Junon représente
l'union conjugale de l'homme et de la femme. Puis, ensuite,
comme s'il avait oublié toute cette tradition, il vient y coudre
un autre récit dans lequel Junon n'est plus ce qu'il avait dit
d'abord, mais il la nomme la terre. Latone est le Léthé (l'ou
bli) et la nuit 5 après il fait de Junon une seule et même per
sonne avec Latone; ensuite Jupiter est introduit comme l'allé
gorie de la force éthérée. Qu'est-il besoin, au surplus, que je
prévienne à ce sujet, lorsqu'il est si facile d'entendre l'auteur
s'exprimant ainsi dans son écrit des fêtes Dédales qui se célè
brent à Platée (1), où il dévoile ce que la mystérieuse physio
logie concernant les dieux avait d'inconnu pour la multitude.
CHAPITRE II.
DE LA THEOLOGIE PHYSIQUE DES PAYENS , TIRÉ DE PLUTARQUE.
« On découvre dans les poèmes orphiques, dans les discours
égyptiens et phrygiens, que l'ancienne physiologie, tant chez
les Grecs que chez les Barbares, n'était qu'une exposition de
�TROISIÈMB LIVRE, CH. II.
87
la nature enveloppée de fables , qu'une théologie mystérieuse
qui se cachait sous des énigmes et des arrière-pensées, où les
choses qu'on disait, plus évidentes pour la multitude, avaient
moins de signification et de portée que celles qu'on tenait sous
silence. Ce sont surtout les orgies qui ont lieu dans les mystè
res et tout ce qu'on pratique symboliquement dans les sacri
fices des temples, qui décèle la pensée des anciens. Ainsi, sans
nous éloigner beaucoup des questions dont nous venons de
parler, il est contraire au rituel et tout à fait indigne d'admet
tre aucune communauté entre Bacchus et Junon. On évite soi
gneusement tout contact dans leurs sacrifices, et il dit (qui?
on l'ignore) que, lorsque les prêtresses se rencontrent, elles ne
se saluent pas; que, en aucune façon, on ne pourrait apporter
un lierre dans l'enceinte sacrée de Junon, non par ces jalou
sies que la fable nous enseigne et qui sont puériles, mais parce
que cette déesse est la patronne des mariages et le guide des
fiancées, et qu'il est indécent de se livrer à l'ivresse dans les
moments qui précèdent, et tout à fait inopportun dans ceux
où s'accomplit le mariage, ainsi que le déclare Platon. L'intem
pérance de la boisson, dit-il, jette un trouble dans les âmes et
dans les corps, qui fait que les germes émis et conçus, étant in
formes et désordonnés , ne sont pas convenablement enraci
nés. En outre, ceux qui immolent à Junon ne consacrent pas
le fiel, mais l'ensevelissent près de l'autel, pour indiquer que la
vie commune des époux doit être exempte d'emportement, de
fiel, de colère et de toute aigreur. Cette forme symbolique se
retrouve encore plus dans les récits et clans les fables. Ou dit,
par exemple, que Junon, encore vierge , ayant été élevée en
Eubée, fut enlevée par Jupiter et transportée dans cette con
trée (la Bceotie), qu'il l'y cacha, le Citheron leur offrant une
grotte ombragée pour lit nuptial, façonné par la nature. Ma cris s'étant mise à sa recherche (c'était la nourrice de Junon),
et voulant à toute force la découvrir, le Citheron ne lui per
mit pas de se livrer à cette investigation, ni de s'approcher de
ce lit, Jupiter et Latone s'y reposant et y habitant ensem
ble. Après le départ de Macris, Junon y resta cachée, et, plus
tard, en signe de reconnaissance pour Latone, on leur éleva
un autel et un temple commun, et les sacrifices qu'on fait de
�88
PREPARATION ÉVANGÉLIQUE.
vant cet aulel sont adressés à Latoae Mychîa ou cachée. D'au
tres, au lieu de Mychia, disent JNychia, nocturne, et dans cha
cun de ces noms on découvre le secret et l'oubli.Quelques-uns
veulent que ce soit Junon elle-même qui, ayant eu en ce lieu
un commerce secret avec Jupiter, ait été qualifiée de Latone
Nychia. Lorsque leur mariage fut divulgué, et leur première
entrevue en ce lieu, c'est-à-dire aux pieds du Citheron et dans
le territoire de Platée, eut été dévoilée, elle prit le nom de Ju
non Téléia et Gamélios , c'est-à-dire femme accomplie et patrone des mariages. D'autres, supposant plutôt une intention
physique à cette fable, comme plus rationnelle, confondent
Latone et Junon.
» Alors, la terre est Junon, comme on l'a dit. Latone est la
nuit , et est l'apanage de ceux qui sont plongés dans le som
meil. Or, la nuit n'est autre chose que l'ombre de la terre,
lorsque s'étant approchée des régions occidentales , elle cache
le soleil, et, en s'allongeant, rembrunit l'atmosphère. Il en est
de même de la défaillance de l'éclipsé, pendant lajpleine lune,
qui n'a lieu que lorsque l'ombre de la terre trouble, par son
contact, le rayon de la lune dans sa rotation circulaire. Quant
à ce que Latone est la même que Junon, on le comprendra par
ce qui suit. Nous nommerons Artémis ( Diane), la fille de La
tone; mais nous la désignons également sous le nom de Eilithyia ( Lucine ) : donc , Junon et Latone sont les deux noms
d'une même divinité. Puis à la suite, Apollon est né de Latone,
et Mars de Junon. Or, la puissance de ces deux divinités est
uue. En effet, Mars est nommé *Apï];, comme àpîiywv, c'est-àdire venant en aide dans les rencontres de force armée et dans
les combats. Apollon prend son nom d'àiraMidcTTOJV xa\ <xitoXuu>v,
comme repoussant et déliant les affections morbides des corps
humains. Aussi le plus enflammé et le plus éblouissant des
astres, le soleil reçoit-il le nom d'Apollon, et la planète à l'as
pect de feu, 7rupoei8i|ç, se nomme Mars. Il n'y a rien de contra
dictoire à faire une même déesse de la patrone des mariages,
de la mère de Lucine et du Soleil. Le but du mariage est l'engendrement : l'engendrement est l'extraction de l'ombre et
l'accession à la lumière qui est dans le soleil; et le poète s'est
exprimé convenablement eu disant :
�TROISIÈME LIVRE, CH. II.
89
«Cependant, lorsque Lucine, après un pénible enfantement,
l'eut amené à la lumière, et qu'il vit l'éclat du soleil . Par la pré
position ajoutée , le poète a justement étouffé la composition
du mot TrpoçowoSe , indiquant la difficulté de la délivrance, et
donnant comme le but de la génération , de voir le soleil. La
même divinité a donc opéré la concentration matrimoniale, pour
préparer la naissance. Il existe un mythe plus vulgaire, qu'il
faut peut-être aussi rapporter. On dit que Jupiter, étant en dis
pute avec Junon qui ne voulait plus s'en l'approcher, mais qui
se cachait, ne sachant plus que faire et marchant au hasard,
rencontra l'Autochthon Alalcomène, et apprit de lui comment
il fallait prendre Junon par stratagème; c'était en supposant
qu'il allait en épouser une autre. Avec l'aide d' Alalcomène, il
coupa secrèlemeut un beau tronc de chêne, le façonna et le re
vêtit comme une fiancée, lui donna le nom de Dédale, et fit
entonner l'épithaJame suivant. ( Chant nuptial, omis par Eusèbe).
» Cependant, les nymphes Triton ides apprêtaientles bains, la
Bœotie préparait les flûtes et les banquets. Lorsque tous les pré
paratifs furent terminés, Junon ne pouvant plus se contenir,
descendit du Citheron, suivie des femmes de Platée, et pous
sée par la colère et la jalousie, se présenta à Jupiter. Mais la
supercherie ayant été découverte, en se réconciliant au milieu
de la joie et des rires, Junon se mit à conduh'e la fiancée ; elle
attribua des honneurs à cette idole, et appella Dédala la fête
qui fut célébrée à ce sujet. Néanmoins, elle réduisit en cendres
cet objet, quoique inanimé, de sa jalousie et de sa haine. Tel est
le mythe, en voici le sens. Le dissentiment et la dispute de
Jupiter et de Junon ne sont rien autre chose que la difficile fu
sion et le trouble des éléments, quand ils ne se coordonnent
pas entre eux symétriquement; mais que, par l'anomalie et
leur résistance essentielle, ils rompent l'harmonie de l'ensem
ble par une lutte qui cause la ruine du monde. Si donc Jupi
ter, c'est-à-dire l'énergie calorique et ignée, fournit la cause de
destruction, la sécheresse dévore la terre; si au contraire, la
violence et l'excès viennent de Junon, c'est-à-dire de la nature
h umide et venteuse , alors de nombreux courants amènent les
inondations et les cataclysmes universels. Des désastres sem
�90
PRÉPARATION ÉVANGELIQUE.
blables ayant eu lieu dans ces temps, et la Bœotie, surtout,
ayant été submergée, dès que le sol se découvrit, et que la su
rabondance des eaux se dissipa, le calme et la sérénité de l'at
mosphère furent attribués à l'accord et â la pacification des
dieux. La première plante que la terre fit éclore, fut le chêne
que les hommes chérirent par le double motif, de la nourri
ture qu'il leur fournissait, et de la durée de sa conservation.
Ce n'est pas, en effet, seulement pour les hommes pieux,
comme le dit Hésiode, mais pour tous ceux qui ont survécu à
la destruction, que son sommet produit les glands, et que les
abeilles habitent sous' son écorce. »
Tels sont les propres termes de Plutarque, cités textuelle
ment. On y voit que cette admirable et inéffable physiologie
de la théologie païenne ne propose rien de divin, rien de grand
et qui soit digne de la majesté suprême, aussi bien que de ter
rible par la menace. Vous n'avez entendu 1°, sous le nom de
Junon, surnommée Gamelios, que l'indication de l'union in
time de l'homme et de la femme, puis la terre, qui s'appelle
également Junon, enfin l'élément humide. Quant à Bacchus, il
est transformé en ivresse, Latone, en la nuit, le soleil, en Apol
lon, et Jupiter même, en l'essence calorique et ignée. Ainsi donc,
cette physiologie dont les expositions sont si relevées, en com
paraison de l'indécence des fables, ne nous ramène pas vers
les puissances célestes, intellectuelles et divines, vers les es
sences rationnelles et incorporelles ; mais elle nous traîne de
nouveau dans l'ivresse, le mariage, les passions de l'humanité,
le feu, la terre, le soleil et les autres éléments matériels, ne pla
çant pas la divinité au-dessus des parties sensibles de l'univers.
Platon a connu cette vérité. 11 avoue donc franchement, dans
le Gratyle, que les premiers hommes qui ont habité en Grèce
ne connaissaient que les parties visibles de 'l'univers, et n'ado
raient pas d'autres dieux que les flambeaux du ciel et les autres
phénomènes. 'Je vais citer ses paroles: «Les premiers hommes,
répandus dans la Grèce , me paraissent n'avoir considéré
comme dieux uniques que ceux dont, maintenant encore, la
plupart des Barbares font leurs divinités, le soleil, la lune, la
terre, les astres et le ciel. »
Mais tout ce que nous venons dédire n'a trait qu'à la
�TROISIÈME LIVRE, CH. III.
91
Grèce ; voyons les plus anciens de tous ces peuples , c'est à
savoir les Egyptiens. Ils disent qu'Isis et Osiris sont le solei
et la lune ; que Jupiter est le souffle qui pénètre dans
tous les êtres ; que Vulcain ( Hephaistos ) est le feu 5 que
la terre se nomme Cérès (Demeter). L'Océan signifie à la
fois l'élément humide et le fleuve qui parcourt leur pays, à
qui ils attribuent l'origine des dieux : pour eux, l'air se nomme
Minerve. Ces cinq dieux, l'air, l'eau, le feu, la terre et le vent
parcourent tout l'univers , tantôt sous une forme d'hommes
ou d'animaux de toute espèce, tantôt sous une autre. Des hom
mes mortels sont devenus leurs homonymes, chez les Egyp
tiens; Hélios, Cronus, Rhéa, puis aussi Jupiter, Junon, Vul
cain et Vesta. Manethon écrit sur toutes ces choses, avec
beaucoup plus d'étendue; mais Diodore de Sicile l'a abrégé
dans le même ouvrage que nous avons déjà cité , rapportant
leur histoire dans les termes suivants.
CHAPITRE III.
DE LA THÉOLOGIE ALLEGORIQUE DES ÉGYPTIENS.
« Pour ces dieux (a), dit-il, le soleil et Jalune qui sont, suivant
les Egyptiens, Osiris et Isis sont ceux qui régissent tout l'uni
vers, nourrissant et augmentant toutes choses en trois saisons,
qui accomplissent leur rotation par un mouvement insensi
ble : le printemps, l'été et l'hiver; opposées entre elles le plus
possible par la nature, et remplissant l'année avec l'accord le
plus parfait. Ce sont ces dieux qui fournissent la principale
substance dans la génération de tous les animaux; dont l'un
(le soleil), y apporte la matière ignée et le vent; l'autre (la
lune) l'humide et le sec, et tous deux en commun, l'air : c'est
donc d'eux que tout ce qui existe tient son origine et sa sub
sistance, parce que tout corps de la nature universelle doit
son organisation au soleil et à la lune, et que les cinq éléments
que nous avons nommés ci-dessus, le vent, le feu, le sec, l'hu
mide et l'air en dernier lieu, n'en sont que des émanations.
(a) Diodore de Sicile,
<<.
�92
PRÉPARATION ÉVANGELIQDE.
De même que dans l'homme, nous comptons la tête, les
mains, les pieds et les autres membres; de même , le corps de
l'univers est formé de l'ensemble de ces choses. Considérer
chacune d'elles comme Dieu, leur donner des noms distinctifs, suivant leur propriété, ce fut le soin des premiers hommes
qui firent usage du langage articulé parmi les habitants de
l'Egypte. En conséquence, le vent ou souffle fut nommé Ju
piter, suivant l'interprétation du mot, comme étant la cause
qui anime tout ce qui vit : ils le considérèrent comme le père
de tout ce qui existe. Us disent que le plus illustre des poètes
de la Grèce, parlant de ce dieu, s'énonce comme eux, wnip
àv8pô3v« OeSvts le père des hommes et des dieux. Le feu
se traduit par le nom d'Hephaislos (Vulcain). C'est, dans leur
théologie, un dieu du premier ordre qui contribue pour beau
coup à la génération et au développement complet de tous les
êtres. La terre comme le récipient de tout qui végète, suivant
leur manière de concevoir, est appelée la mère ; c'est par une
idée, qui se rapproche de la leur, que Cérès, avec une légère
altération dans le mot, altération que le temps a introduite, est
nommée Aiqpfnrip. Anciennement, on la nommait 7^ pfrïip ,
comme Orphée en rend témoignage, en disant :
«Tri jMynip irâvTtov, Ayj^nripjTrXouToSo'Teipa.Mlls disent que les anciens
appelaient océan, ùxeavôvj la matière humide, ce qu'on peut
traduire par mère nourrice. Ce qui, par quelques-uns d'entre
les Grecs, a été admis dans ce sens.
ÏÎxekvo'v te 6eû>v fivsais) xal (jt,y]Tspa TvjOuv.
.55 Les Egyptiens pensent, en elfet, que l'Océan n'est que le
fleuve du Nil qui coule chez eux, et auquel ils l'attachent les
générations de leurs dieux.
» L'Egypte est, de toutes les contrées du monde, celle où les
anciens dieux ont le plus construit de villes. Ainsi nous y
trouvons Diospolis, Héliopolis, Hermopolis, Apollonospolis,
Panopolis, Eililhyaspolis et plusieurs autres. Ils disent que
l'air fut appelé (Athène) Minerve, suivant l'explication de ce
nom. Us la considèrent comme fille de Jupiter, et la supposent
vierge, parce que l'air est incorruptible par sa nature, et qu'il
occupe dans tout l'univers la région la plus élevée.Voilà ce qui
�TROISIEME LIVRE, CH. III.
93
a donne naissance à cette fable, qu'elle est née de la tête de Jupi
ter : elle est nommée aussi Tritogénie, à cause du triple chan
gement naturel qui s'opère en elle pendant l'année ; le prin
temps, l'été et l'hiver. On l'appelle encore Glaucopis, non pas
comme l'ont supposé quelques Grecs, à cause de la couleur de
sus yeux, c'est une puérilité; mais, parce que l'air a un aspect
bleuâtre. Ils disent que les cinq dieux que nous avons indiqués
iwrcourent tout l'univers, et se montrent aux hommes, les
uns sous les formes des animaux sacrés, d'autres sous une ap
parence humaine, ou se métamorphosant en toute autre ma
nière. Ce qui n'est point une fable , mais très-possible, puis
que ce sont ceux qui, en réalité, ont tout produit; et le poète
(a), ayant abordé en Egypte, et ayant eu des entretiens sem
blables avec les prêtres, a inséré quelque part dans son poème,
l'assertion comme véritable, de ce que nous venons do dire.
Kaî TE ÔEOl ÇeIVOKTIV loixÔTSÇ àXXo&XTOÏffl,
IlavTOÏoi teXÉOovteç EiuaTptocpwfJi 7roXr,aç
'AvOptoîtcov, uêpiv te xal iuvojAi'mv IcpopSvTEç.
» Et les dieux, semblables à des voyageurs d'autres contrées,
se répandant de tous côtés, parcourent les villes des hommes,
pour voir de leurs propres yeux la brutalité ou la légalité de
leur conduite.
» Quant aux dieux qui sontdans le ciel, dont la génération est
éternelle, voici ce que disent les Egyptiens. Mais pour les au
tres qui en descendent, ils les déclarent terrestres et de condi
tion mortelle, ayant obtenu l'immortalité parleur génie supé
rieur et les bienfaits qu'ils ont répandus sur l'humanité toute
entière. Quelques-uns d'entre eux ont régné sur l'Egypte. On
voit par la traduction de leurs noms , que les uns ont été ho
monymes des corps célestes, tandis que les autres ont conservé
leurs noms individuels. Hélios(le soleil), Gronus (Saturne),
Hhéa et aussi Jupiter, (Zeus) surnommé par quelques-uns Ammon. Outre ceux-là, nous trouvons Héra (Junon), Héphaistos
(Vulcain), aussi Hestia (Vesta), et enfin Hermès (Mercure).
Hélios est le premier qui régna sur l'Egypte, ayant un nom
pareil à celui de l'astre qui est au ciel. »
(a) Homère, Od^ssoe. p. 486.
�gi
PRÉPARATION ÉVANGÉLIOCK.
Tel est le langage de l'écrivain, que j'ai nommé.
Plutarque, dans son Traité à'Isis, dit ce que je vais trans
crire :
« Ceux qui veulent paraître parler d'une manière plus philo
sophique, partent d'un autre principe; mais examinons les plus
répandus. Ils disent que comme les Grecs prennent allégoriquement Cronus ( Saturne) pour le temps , Junon pour l'air, et
comme pour eux la naissance deVulcain marque la transition
de l'air en feu; de même pour les Egyptiens, Osiris est le Nil,
qui s'allie à Isis la terre; Typhon est la mer, dans lequel le Nil
versant ses eaux, disparaît. » Après avoir déclaré ce que nous
venons de citer et d'autres faits analogues, il transporte aux dé
mons les fables qui concernent les dieux que nous venons de
nommer ; puis il les reproduit d'une manière différente ayant
recours à de nouvelles allégories. Mais on est fondé à lui deman
der : de quels dieux les statues retracent-elles les traits? Sont-ce
des dieux, comme images du feu, de l'air, de la terre, de l'eau;
ou ceux d'hommes et de femmes; ou ceux d'animaux irraison
nables; puisqu'il a été reconnu par eux que des hommes mortels
avaient eu les mêmes noms que le soleil et que les autres élé
ments; qu'ils avaient été proclamés dieux, et par conséquent,
ll serait raisonnable de dire que ce sont leurs formes et leurs
traits qui se montrent dans ces statues inanimées? Sont-ce donc
les représentations des éléments en général , ou, ce qui semble
plus évident, celles d'hommes morts et enterrés?
Quand même ils n'en conviendraient pas, le raisonnement et
la vérité crient pour ainsi dire à haute voix que ce sont des mor
tels, ceux dont ils nous ont fait connaître l'histoire, dontPlutarque va jusqù'à donner le signalement en nous montrant leurs dis
tinctions corporelles.Voici comme ils'exprime ouàpeuprès sur
les dieux d'Egypte dans le traité d'Isis : «Les Egyptiens racontent
que Mercure avait les bras courts ; que Typhon était roux ,
Horus blanc, Osiris noir, comme n'étant par leur nature que
des hommes. »Gr, puisque Plutarque s'exprime ainsi, touteleur
consécration primitive ne se rapportait donc qu'à des morts;
et la physiologie n'est qu'une invention postérieure. A. quoi
bon, en effet, façonner des ressemblances d'hommes et de fem
mes, lorsqu'il était si facile d'adorer sans cela le soleil, la lune
�TROISIÈME LIVRE, CH. IV.
95
et les autres astres? Aux quels des deux, des hommes ou des subs
tances, ont-ils d'abord imposées ces noms? Je veux dire ceux
de Vulcain, Minerve, Jupiter, Neptuueet Junon. Cesnoms out
ils appartenu premièrement aux éléments généraux pour les
appliquer ensuite à des mortels qu'ils ont nommés comme les
corps célestes; ou bien, au contraire, ont-ils transporté à ces
mêmes corps des noms empruntés aux hommes? Dans quel
but qualifier des natures universelles par des noms d'êtres mor
tels ? Et puis ces mystères célébrés en l'honneur de chacun de
dieux, ces hymnes, ces chants, ces paroles qu'on ne peut ré
péter, tout cela s'applique-t-il aux éléments, ou bien sont-ce
des symboles relatifs à des hommes jadis mortels qui sont de
venus homonymes de ces mêmes dieux? Comment expliquer
alors ces courses sans but, ces états d'ivresse, ces amours, ces
femmes violées, ces hommes tombés dans des pièges , et toutes
ces situations d'existences humiliantes, déshonorantes, qui ne
peuvent convenir réellement qu'à des mortels ? comment les
attribuer aux éléments généraux, lorsque d'elles-mêmes, elles
portent les traces de l'humanité et de la mortalité ? En sorte
qu'on peut conclure de l'ensemble de ces faits, que cette ad
mirable et noble physiologie ne se rattache en rien à la vérité,
ne ramène aucunement à l'idée de Dieu, et que tout le langage
imposant dont on la colore, est contraint et fictif. Ecoutez ce
que Porphyre lui-même en dit dans sa lettre à l'Egyptien
Ajaebon.
CHAPITRE IV.
SUR LE MÊME SUJET ET 8UH CE QUE TOCS LES RAPPROCHEMENTS SE
LA THÉORIE MÉTAPIIORIQUE n'aVAIENT PAS d'AUTRE BOT QUE LES
ASTRES QUI BRILLENT DANS LE CIEL, QUB l'eAU, LE FED ET LES
AUTRES PARTIES QUI COMPOSENT L'UNIVERS.
«Chœremon et d'autres encore pensent qu'il n'existe rien en
dehors des mondes visibles , qu'ils placent comme principe
d'existence; et que les dieux des Egyptiens ne sont autres que
les planètes et les signes du zodiaque, et tout ce qui se nomme
paranatclons (a) du système de l'univers, et ses divisions
par Decans (3), et les horoscopes (4)> et ce qu'on nomme les
�96
1.
PREPARATION EVANGÉLIQDE.
vaillants chefs (5) dont les noms sont compris dans les Salmeniachici (6). (Les almanachs, lesguérisonsdes maladies, les levers
et couchers des astres, les prédictions de» choses futures.) Chajremon (7) voyait dans ceux qui ont nommé le soleil Demiourge
et dans les aventures d'Isiset d'Osiris, ainsi que dans toutes les
fables hiératiques, soit les astres, leurs phases, leurs éclipses,
leurs conjonctions, les cours et décours de la lune, soit la
marche du soleil dans l'écliptiqne vers les pôles boréal ou an
tarctique, soit les accroissements du fleuve ( le Nil) , en un mot
tout ce qui a trait au monde physique, sans admettre les inter
prétations qui s'appliquent à des essences incorporelles et ce
pendant animées. La plupart d'entre eux font dépendre
tout notre libre arbitre du mouvement des astres, qui, je ne
sais comment, enchaînant tout par des liens indissolubles à la
nécessité, qu'ils nomment heimarmené (destin), et rattachant
tout à ces mêmes dieux , ne voient qu'eux, et n'adorent qu'eux
dans les temples, dans les statues, et dans les autres emblèmes
de la divinité : ils les considèrent comme pouvant seuls les dé
gager de la puissance du destin. » Bornons ici la citation em
pruntée à cette lettre. Elle suffit pour prouver que la théologie
mystérieuse des Egyptiens n'enseignait pas d'autres divinités
que les astres du ciel, tant les fixes que les planètes, qu'elle
n'admettait aucun créateur de l'ensemble des. choses, qui fût
incorporel, ni la raison créatrice, en un ou plusieurs dieux,
ni les puissances intellectuelles et invisibles. Tout se bornait,
suivant eux, au soleil, et ils assignaient la cause de toutes choses
aux seuls astres , y rattachant le destin qu'ils expliquaient par
les mouvements des corps célcsles (8); et celte opinion prévaut
encore aujourd'hui même dans toute l'Egypte. Or, si l'her
méneutique ou interprétation religieuse pour les Egyptiens,
n'a rapport qu'aux éléments du monde, sans rien connaître des
essences vivantes bien qu'incorporelles ; si ces éléments et tous
les corps visibles, sont par leur natures caducs et périssables 5
voyez à quelle décadence est parvenue cette théologie qui con
sacre comme dieux des substances privées d'âmes , des corps
morts et inanimés , surtout lorsque rien dans ces substances
ne se rapporte aux essences incorporelles et intellecti'fUes, ni
à l'intelligence ou raison créatrice de l'univers.
�TROISIÈME LIVRE. CH. IV.
97
Mais puisqu'il a déjà été avoué, dans ce qui a précédé , que
tout ce qui constitue la théologie des Grecs leur a été transmis
parles Egyptiens, il est temps de faire marcher les Grecs
après les Egyptiens, et de donner la preuve que leur physio
logie ne vénère non plus comme dieux , que la matière iuanimée. Car tels étaient les respectables objets du culte des Egyp
tiens , suivant les propres expressions du même auteur que
nous avons cité, Porphyre, qui clans ce qu'il a écrit sur l'abs
tinence de la chair des animaux, dit les mêmes choses, en par
lant de ce même peuple.
« C'est en exerçant dès le principe une vie purement ascé
tique, et de commerce intime avec dieu, que les prêtres égyp
tiens sont parvenus à comprendre que la divinité ne pénètre
pas seulement dans l'homme , et que l'âme n'a pas notre es
pèce pour uuique domicile sur la terre; mais qu'elle s'étend à
peu près à tous les animaux. Aussi, pour en retracer l'image,
la puisent-ils dans toutes leurs formes , au point de mê
ler , dans ces représentations, l'homme à l'animal terrestre.
Us ont étendu celte confusion même aux oiseaux. Ainsi ou
voit dans leurs monuments un corps d'homme jusqu'au col,
surmonté d'une tête d'oiseau , de lion ou de tout autre ani
mal 5 ou voit également une tête d'homme superposée à des
membres pris d'autres animaux : en sorte que l'homme occupe
tantôt la partie supérieure , tantôt l'inférieure. Us font voir
par ces transformations, que dans la pensée des dieux il' existe
une communauté- des êtres animés entre eux , et que ce n'est
pas sans le concours de la volonté divine, que les autres ani
maux vivent en société avec nous , et que nous parvenons à
dompter leur férocité naturelle. Telle est la i^ause pour la
quelle, dans une certaine division de l'Egypte, le lion passe
pour dieu , et donne son nom à cette contrée ; une autre se
nomme Bousiritique; une troisième Cynopolitique ; c'est parce
que leurs habitants rendent sous cette forme un culte spécial
à la divinité suprême, dont la puissance est universelle. Ils ado
rent l'eau et le feu, comme les plus excellents des éléments et
les causes les plus efficaces de notre conservation. Us en don
nent la démonstration dans leurs temples, puisque, même en
core à présent, à l'ouverture du sanctuaire de Sérapis, la céToiut i.
•
7
«
�9S
I'BÉPAllATICN ÉVANGÉLIQUE.
rémonic religieuse s'accomplit par l'emploi du feu et de l'eau,
1 orsque l'byninodos se tenant debout sur le seuil, joint les
libations d'eau et les torches enflammées aux invocations qu'il
fait à sa divinité, dans la langue maternelle des Egyptiens, pour
qu'elle s'éveille. Ils adorent donc tous ces êtres comme parti
cipant de l'essence divine, et accordent un culte d'autant plus
solennel à ceux qu'ils supposent se rapprocher davantage de
la sainteté, à ce point, qu'ils adorent même un homme dansle
bourg d'Anabis, qu'ils lui immolent une victime, dont ils brû
lent sur les autels les membres sacrés. Celui-ci, peu après, se
nourrit des parties qui lui ont été réservées et qu'on lui pré
pare comme aliments. Si donc on ne doit pas se repaître de la
chair des humains , on doit également s'abstenir de celle des
autres animaux.
» Les Egyptiens ont encore supposé que certains animaux,
par un instinct supérieur et par leur plus grande intimité avec
les dieux, étaient plus agréables à ceux-ci que les hommes euxmêmes. Ainsi l'épervier est chéri du soleil parce que tout son
tempérament est formé de sang et de vent, qu'il a compassion
de l'homme, qu'il gémit en voyant un cadavre humain et ré
pand sur lui de la terre. »
Il ajoute ensuite: « Il n'y a qu'un homme sans instruction et
dépourvu totalement des notions de théologie qui puisse se per
mettre d'injurier le scarabée (9), à qui les Egyptiens rendent
hommage comme à l'image vivante du soleil. Tout scarabée
est mâle, et déposant dans la vase la liqueur séminale , il la
tourne en boule à l'aide de ses pieds de derrière , puis la ra
mène en avant à la manière du mouvement du soleil dans le
ciel; il éclot à l'expiration de la période lunaire. Les Egyptiens
ont des observations philosophiques du même genre sur le bé
lier, sur le crocodile, sur le vautour et l'ibis, et enfin sur toute
espèce d'animaux. C'est d'après une grande pénétration d'es
prit et une sagesse venue du ciel qu'ils décernent des honneurs
divins aux animaux. » '
�TROISIEME LIVRE. CH. V.
09
CHAPITRE V.
QUE CES DOCTRINES DOIVBKT ÊTRE REPitOUVÉKS PAR DES CAUSES
NOMBREUSES.
C'est ainsi que l'auteur indiqué nous explique la noble phy
siologie des sages Egyptiens, en nous dévoilant leurs mystères ,
savoir : qu'ils adorent l'eau et le feu; que les animaux raison
nables et irraisonnables sont jugés par eux comme doués, nonseulement de corps, mais d'âmes d'une nature analogue à la
nôtre, puisqu'il pense que c'est avec raison que ces animaux
ont été déclarés dieux. Mais comment ne serait-ce pas l'excès
de la déraison que d'admettre l'apothéose d'une nature irrai
sonnable et féroce, parce que, dit-on , leur âme est sembla
ble à celle des hommes? Quoi, si cela eût été vrai, il aurait
fallu déclarer que les bêtes étaient des hommes et leur accor
der les distinctions et les honneurs de l'humanité. Mais n'o
sant pas le faire, et sans admettre au rang des hommes des
brutes par nature, ils profanent le nom sublime du roi de l'u
nivers, du Dieu créateur de l'ensemble des choses, en le jetant
au milieu des animaux qu'ils proclament dieux; lorsque Dieu
ne les a pas même assimilés aux hommes, en les décorant d'un
môme nom. Vous avez entendu, de plus, cette mystérieuse
théosophie par laquelle ces admirables Egyptiens adorent des
loups, des chiens et des lions ; vous avez appris tout ce qu'il y
a de prodigieux dans le scarabée, et de sublime dans l'épervier.
Ne riez plus désormais de ces dieux , mais soyez pénétrés de
compassion pour la crédulité et l'aveuglement de la race hu
maine, trois fois malheureuse 3 et considérez, en repassant
toutes ces choses , de combien de faveur vous êtes redevable
au Christ-Dieu, puisqu'il a délivré de cette cécité si longue et
si invétérée les âmes mêmes des Egyptiens, par la prédication
de son évangile , en sorte que le plus grand nombre d'entre
eux est aujourd'hui guéri de cette infirmité.
Bibliothèque des Fontaines
BP 219
60631 CHANTILLY Carto>
Tél. (16) 44.67,24.60
�100
PRÉPARATION ÉVANGKLIOUE.
CHAPITRE VI.
qde c'est avec raison que nous avons préféré, même a leur théolo
gie PHYSIQUE, LA SEULE VERITABLE SCIENCE DE LA DIVINITE.
Les traditions des Egyptiens antérieures à celles des Grecs
sont telles que je viens de les rappeler. Vous avez donc, outre
la théologie fabuleuse, aussi la théologie physiologique des
Grecs et celle des Egyptiens qui ont fondé d'ancienne date la
superstition du polythéisme ; et vous avez appris qu'ils n'a
vaient rien connu de l'existence d'êtres réellement divins, in
corporels et intellectuels. Mais concédons-leur de dire la vé
rité dans ces bavardages météorologiques, et supposons qu'ils
aient atteint le but, dans leurs allégories physiologiques, en
voulant que le soleil soit pour eux tantôt Apollon, puis Horus,
puis Osiris, et toutes les choses que vous voudrez ; que la lime
soit Isis et Diane, et tout ce qu'il plaira d'énumérer ; que ce ne
soient plus des hommes mortels, mais seulement des flambeaux
célestes que ces noms rappellent; on devradonc adorer comme
dieux véritables le soleil, la lune, les astres et toutes les par
ties de l'univers. C'est là tout ce que la noble physiologie
'd'js Grecs nous enseigne, en apparaissant comme une machine
de théâtre, en élevant jusqu'aux cieux la sublimité de ses dis
cours et en rabaissant jusqu'à lasensationde la matière sensible
et visible, l'œuvre de Dieu. Voilà ce qu'elle nous a donné pour
le fruit de ses méditations profondes, c'est qu'il ne subsiste rien
au-delà du feu, du calorique répandu dans la matière des corps
lumineux qui brillent au firmament, et que nous devons adorer
comme des dieux, l'humide, le sec et l'amalgame des éléments
qui produisent les corps.
Comment dans cet état de choses, ne pas admirer et ne
pas célébrer la grandeur de l'Evangile de notre Sauveur et
Dieu Jésus-Christ, qui instruit tout le genre humain à n'adorer
avec le recueillement convenable que Dieu, le maître , le
créateur du soleil, de la lune et de tout l'univers, qui est bien
au-delà et au-dessus de toutes les choses visibles ; à ne célébrer
dans nos chants, au lieu des éléments des corps, que celui
qui entretient la vie et qui distribue tous les biens ; à ne plus
être frappés de stupeur à l'aspect des parties visibles du monde
ïscustîi-.ri sm cwaIi-u 7
t=rs <33 '
•<^?»OY.JjnrwA>:3 r v \>
�TROISIÈME LIVRE. CH. VII.
101
et de tout ce qui frappe nos sens, comme appartenant à une
nature périssable? Dans ce corps de doctrine, c'est l'esprit in
visible et ordonnateur du tout et de ses parties que nous de
vons seul admirer. Nous ne devons déifier que celte puissance
divine qui se répand dans toutes ces choses, qui les met en
ordre. Nature incorporelle et intellectuelle qu'on doit plutôt
nommer ineffable et incompréhensible, qui ne se communique
à nous que par sa propre énergie, qui se manifeste dans tous
les êtres, pénétrant partout sans corps, et se propageant sans
se mêler à rien. Ce n'est pas aux corps célestes qu'elle borne
son action; mais les corps terrestres, les éléments de tout genre
et jusqu'aux moindres parties, montrent de la manière la plus
complète la magnificence des œuvres de la divinité qui, sans
se laisser voir ni saisir par nos sens, est superposée à tout, et
gouverne par les règles d'une sagesse indicible, le monde entier.
Après avoir donné la preuve évidente de l'inconsistance de
la théologie, soit celle dite mythologique et de celle plus rele
vée et plus physique telle que les anciens Grecs et Egyptiens
se sont vantés de l'avoir expliquée, il est temps d'examiner les
embellissements qu'elle a reçus de la part de ceux qui, plus
sévères et presque nos contemporains , se fout gloire d'être
philosophes.
Ceux-ci, en effet, ayant essayé de combiner avec l'ancienne
théologie les découvertes bien postérieures de Platon, sur l'intel
ligence créatrice de toutes choses, sur les idées incorporelles,
sur les puissances intellectuelles et rationelles, font sonner bien
haut leur manière d'interpréter les fables et en tirent vanité.
Prêtez donc attention à la jactance avec laquelle Porphyre
prélude à son exposition physiologique des fables.
CHAPITRE VII.
DE QUELLE MANIÈRE LES NOUVEAUX PHILOSOPHES ONT ENTREMÊLÉ LEUR
DOCTRINE AUX FABLES.
« Je vais parler pour ce';,x qui ont le droit de m'entendre.
Profanes, sortez de l'enceinte (10) ; je vais faire voir les con
ceptions de lu sagesse daus l'étude de la divinité.
�108
PrApABATION iVANG&IQUX.
» C'est par elle que les hommes ont rendu sensibles Dieu
et les puissances divines, au moyen d'images en rapport
avec nos sens, et ont fait voir les objets invisibles en façon
nant la matière sous des formes qui permettent à ceux qui
se sont livrés à cette étude , de lire les attributs des dieux
dans les statues qui les représentent, comme nous lisons dans
les livres, quand nous connaissons les éléments des lettres. On
ne doit pas s'étonner que les hommes les plus grossiers ne
voient que des pierres et du bois dans les statues. C'est ainsi
que ceux qui n'ont pas la connaissance des lettres n'aperçoi
vent que des pierres dans les stèles chargées d'inscriptions; ne
découvrent que du bois, dans les tablettes, et le tissu de Papyrus,
dans les livres. »
Après avoir débuté avec cette emphase, écoutez les termes,
mot pour mot, par lesquels il continue.
« La divinité, douée d'nn éclat lumineux etrésidant dans une
atmosphère éthérée de feu, ne se laisse pas percevoir par les or
ganes de la sensation , qui n'ont d'énergie que pour les occu
pations d'une existence mortelle. C'est pourquoi elle nous a
introduits dans sa lumière par la transparence du cristal, par
l'éclat du marbre et de l'ivoire ; par l'or nous avons compris
son essence ignée et son incorruptibilité. L'or, en effet, ne
contracte pas de rouille. Beaucoup ont désigné l'impénétrabi
lité de la substance divine par les teintes sombres de la pierre.
On a enfin donné aux dieux une forme humaine pour marquer
i^ue la divinité est la raison par excellence; on les a faits beaux,
parce que leur beauté est sans tache; différents d'âges ou de
formes, debout ou assis, nus ou couverts de voiles , mâles ou
femelles, vierges et adultes ou dans les liens du mariage, pour
nous faire comprendre combien ils diffèrent entre eux. C'est la
même cause qui fait que tout ce qui est blanc est consacré aux
dieux célestes ; les globes et tout ce qui est sphérique sont at
tribués au soleil et à la lune, quelquefois à la fortune et à l'es
pérance ; les cercles et toutes les images circulaires appartien
nent à l'éternité et aux mouvements qui s'opèrent dans les
cieux, suivant les zônes et les orbites. Quant aux sections du
cercle, elles sont la peinture des transformations lunaires. Les
pyramides et les obélisques marquentla substance du feu, et
�TROISIÈME LIVBE. ch. vni.
103
par suite, les dieux de l'Olympe; les cônes retracent le soleil 5
le cylindre, la terre; le phallus, la semence et l'engendrement;
le triangle enfin, les parties sexuelles de la femme. »
Voici donc les doctrines admirables de notre philosophe.
Existe-t-U rien de plus indécent? Et peut on révéler des choseshonteusespar un langage plus imposant ? Quoi de plus forcé
que de donner comme des images de la lumière divine et de la
nature céleste, des substances inanimées telles que l'or et la
pierre et toutce qui y ressemble. D'ailleurs, tous ces sophismes
sont récents, ils ne sont pas venus môme en rêve à la pensée
des anciens. Je vous ferai connaître que, dans l'opinion des pre
miers auteurs, ces statues faites d'or et de matières précieuses
avaient mérité leur réprobation. Voici ce que Plutarque en
dit en propres termes :
CHAPITRE VIII.
de l'ancienne CONFECTION et consécration des statues.
oCetusagede sculpter des statues (lï)ne me semble ni ancien
ni de l'origine, s'il est vrai que la première statue de bois d'A pollon fut consacrée à Delos par Erysichthon pour les théories
(pèlerinages). C'est égalementenbois qu'est la Minerve Poliade,
consacrée par les Autochthones, que les Athéniens conservent
encore. Les Samiens possédaient en bois l'Hédos , ou statue
assise de Juuon, comme dit Callimaque (12). Mais, par Apol
lon, tavoc£, ô déesse, vous n'étiez anciennement qu'une planche
non sculptée. C'est ainsi qu'alors on consacrait les dieux, et Danaus érigea le premier en pierre l'Hédos de Minerve, à Linde.
»On rapporte de Pirasqui construisit le premier untemple
à la Junon d'Argos, et consacra sa fille Callithyia (la) pour en
être la prêtresse, qu'il fit couper dans les forêts de Tirynthe un
tronc de poirier sauvage pour en façonner la statue de Junon.
Les anciens ne voulaient pas entailler l'image d'un Dieu dans
la pierre, cette matière étant dure, résistant aux outils et ina
nimée. Us considéraient l'or et l'argent comme les couleurs livi
des d'une terre stérile et altérée qui, dévorée par des feux son
terrains, se couvre d'elflorescences, semblables aux tumeurs
cutanées. Si quelquefois ils faisaient usage de l'ivoire, c'était .par
�104
PREPARATION ÉVANGÉLIQUE.
forme de récréation et pour varier les traits. » C'est ainsi que
s'exprime Plutarque. Mais avant lui , PJaton avait dit qu'il ne
voyait daus l'or, clans la pierre et dans l'ivoire, rien qui méri
tât la vénération et fût digne de la majesté divine. Ecoutez ce
qu'il prescrit dans le livre des lois, de l'emploi dans les arts des
matières inanimées, lui qui savait si bien apprécier ces choses.
« LaterreetVesta passent avant tous les dieux ; que personne
donc ne dévoue subsidiairement aux dieux l'or et l'argent, soit
dans les demeures particulières, soit dans les temples. Ce sont
des objets d'envie dans les autres républiques : l'ivoire , relique
d'un animal privé de vie, est une consécration impure; le fer
et l'airain sont des instruments de destruction et de guerre. »
Il me semble que ces expressions combattent clairement et
renversent la prétendue physiologie de Porphyre. Voyons ,
cependant plus loin , et prêtons encore attention au môme
écrivain.
CHAPIRE IX.
CONTINUATION DE LA THÉOLOGIE ALLÉGORIQUE DES GRECS ET DES
ROMAINS.
«Or, en étudiant attentivement la sagesse des Grecs, voyez
ce qui en résulte. Ils prennent Jupiter pour l'intelligence du
monde, qui, renfermant en lui l'univers, lui a donné sa forme.
»Aussi,les auteurs des poèmes orphiques se sont-ils exprimés
à son égard de la manière suivante , dans leurs théologies.
Jupiter armé de la foudre éblouissante , ouvre et termine la
carrière des êtres. Jupiter est la tête et le centre , tout est
formé par lui. Jupiter est l'être viril par essence , il est la fian
cée inviolable. Jupiter est la base sur laquelle repose la terre
et le ciel étoilé. Jupiter est roi et la source première de toute
existence; il est la puissance unique, la divinité solitaire, le
grand souverain de l'univers ; c'est dans ce seul corps royal
que toutes choses sont incluses, le feu, l'eau, la terre, l'éther,
la nuit et le jour; il est le conseil, le premier générateur, l'a
mour qui charme le plus grand nombre. Toutes ces choses
reposent dans le grand corps de Jupiter. Si vous voulez voir
sa tête et son beau visage, c'est le ciel brillant de mille feux, et
�TROISIÈME LIVRE. CH. IX.
105
sa chevelure dorée s'agite avec grâce au milieu des astres étincclants de beauté. D'un côté et de l'autre se déploie l'or de
ses|cornes de taureau, qùi sont l'aurore et le vesper , carrière
des dieux célestes; ses yeux sont le soleil et la lune qui réflé
chissent son esprit, inaccessible à l'erreur et resplendissant
de la majest éroyale. C'est l'éther incorruptible par qui tout
se meut dans son orbite et pense : il n'est point de son articulé,
de cri sauvage, de bruit sourd, ni de voix prophétique qui
puisse échapper à l'ouïe du puissant fils de Saturne; c'est ainsi
qu'il est doué d'une tête immortelle et d'une intelligence in
finie. Son corps infini, immuable, est tout entouré de lumière,
robuste et pourvu de membres robustes, d'une force sans égale;
c'est ainsi qu'il est constitué; les épaules, la poitrine, les larges
omoplates du Dieu, sont l'air à la vaste étendue , des ailes y
prennent naissance : c'est par leur aide qu'il vole en tout lieu.
Son ventre sacré, c'est la terre, mère de tous les êtres, et les
sommets aigus des montagnes; une ceinture le partage, c'est
l'élément liquide des mers retentissantes; Ses pieds sont les
soutiens intérieurs de la terre, le tartare sans borne etles der
nières limites de la vie. Après avoir tout caché dans son cœur,
il devait reproduire tout à la lumière, cause de la joie , en le
faisant sortir de nouveau du sein de la divinité (14).
» Jupiter est donc tout l'univers, la vie de tous les animaux,
le dieu des dieux. En tant qu'il est intelligence, c'est de lui
qne tout procède ; il crée tout par sa pensée. D'après de sem
blables interprétations données par les théologiens sur Dieu,
il devenait impossible de composer une figure qui rendît aux
yeux l'image de ce que le discours expose, etl'on s'y essayerait
en vain. En conséquence, on a représenté par une sphère la
vitalité, l'énergie intellectuelle et providentielle. On a fait la
statue de Jupiter sous une forme humaine, à cause de l'intel
ligence demiourgique1, ainsi que pour indiquer sa parole qui
est Ja semence de toutes les actions. Il est assis : c'est l'emblème
de la stabilité de sa puissance ; la partie supérieure de son corps
est nue, parce que c'est dans les régions célestes et spirituelles
qu'il se laisse voir; ses membres inférieurs sont vbilés, parce
qu'il se rend invisible dans les parties qui sont couvertes. Il
tient un sceptre de la main gauche, parce que c'est principa
�106
PRÉPARATION EVANOÉLIQUE.
lement vers cette portion du corps qu'est fixé le cœur, le vis
cère dominant et intelligent par excellence ; l'esprit créateur
est, en effet, le roi du monde. Sa droite étendue soutient, ou
on aigle, parce qu'il commande à tous les dieux qui parcourent
les airs, comme l'aigle à tous les oiseaux qui fendent l'atmos
phère, ou une victoire, parce qu'il a vaincu toutes les résistan
ces. »
Telles sont les expressions de Porphyre, dont il est à pro
pos de considérer tranquillement et à loisir toute la portée, et de
pénétrer quel est, en effet, le Jupiter que ces vers nous dépei
gnent. 11 ne me semble pas qu'il soit autre chose que l'univers
visible , dans l'ensemble de toutes ses parties , tant célestes
et éthérées, dans lesquelles brillent les astres, comme placés
dans la tête d'un immense corps 5 que lés parties, qui plus rap
prochées de nous constituent l'air, la terre et la mer. La terre,
en effet, les montagnes et les collines, sont des parties du
monde que la mer enceint par le milieu, à la manière d'une
ceinture. Le feu, l'eau, la nuit et le jour seraient aussi des par
ties consubstantielles de l'univers. Je pense, si j è ne me trompe,
que toutes ces expressions désignent clairement le monde vi
sible, et nous apprennent que l'ensemble est formé de foutes
ces parties. 11 dit, en effet : «Toutes choses reposent dans legrand
corps de Jupiter,» et il explique ce que sont ces toutes choses :
le feu j l'eau, la terre, l'éther, la nuit et le jour. « Si vous voulez
voirsa tête et son beau visage, c'est le ciel brillant de mille feux,
et sa chevelure dorée s'agite au milieu des astres étincelants
de beauté. » Et ce qui suit : « C'est au milieu de ces substan
ces qu'il place l'intelligence de Jupiter, qu'il dit être l'éther. »
Suivant la doctrine des Stoïciens, c'est la substance ignée et
brûlante qui gouverne le monde : Dieu est un corps, et le créa
teur ne se distingue pas de la puissance du feu. Les mêmes
idées se retrouvent dans le vers. «Son intelligence inaccessible
à l'erreur est royale : c'est l'éther incorruptible, par qui tout
se meut dans son orbite et pense. »
Ayant donc ostensiblement fait de l'univers un grand corps
auquel il a donné le nom de Jupiter, il déclare que son esprit
est l'éther, et son corps, les autres parties du monde. Voici ce
qu'est Jupiter, tel que nous le voyons défini dans ces vers; et
�TROISIÈME LIVRE. CH. X.
107
l'interprète des mêmes vers , d'accord avec eux , commence
ainsi : Jupiter est dpvic la vie de tous les animaux, le dieu des
dieux. Donnant clairement cette explication théologique, que
le dieu Jupiter n'est rien autre que le monde visible et sensi
ble, tel que ces vers le font connaître et tel qu'il les inter
prète.
La théologie des Egyptiens , chez qui Orphée a puisé la
sienne, reconnaissait que l'univers était dieu formé de plusieurs
dieux q ni composaient ses parties (on a fait voir, en effet, dans
ce qui a précédé,qu'ils divinisaient les parties de l'univers), et les
vers, dont nous venons de citer les expressions, ne disent rien
de plus. Or, Porphyre qui a joint une seconde interprétation
à la première, ajoute de son chef, en disant que le dieu, repré
senté par les théologiens de la sorte, était le créateur de l'uni
vers et l'intelligence démiourgique. Mais où a-t-il pris cette
doctrine, dont le poète n'a pas môme suggéré l'idée ? soit Or
phée le Thrace ou tout autre. Dira-t-il que c'est des Egyptiens
et des premiers Hellènes que lui est venue cette théologie ? Mais
nous avons fait voir qu'ils n'avaient aucune notion de l'intel
ligence pure, comme contenue dans une substance invisible et
incorporelle, et un témoin, digne de foi plus que personne,
Platon, le confesse dans le Cratyle, lorsqu'il dit que les pre
miers hommes qui ont peuplé la Grèce, non plus que les Bar
bares actuels,- ne reconnaissaient pas d'autres dieux que le so
leil, la lune, la terre, les astres et le ciel 5 et Chceremon, que
nous avons récemment appelé en témoignage, dit que les Egyp
tiens n'ont jamais reconnu d'autres dieux que les planètes et
autres astres (15), que jamais ils n'ont admîsde substances ani
mées et incorporelles, faisant consister tout dans les parties
visibles de l'univers.
CHAPITRE X.
EXAMEN ET RÉFUTATION DE CETTE EXPOSITION FORCÉE.
Le poète s'étant donc exprimé à son début dans ces termes,
où Porphyre a-t-il pris, de qui a-t-il reçu qu'il fût fait mention
dans ces vers d'un dieu iucorporel, au-delà de l'univers, créa
teur du soleil, de la lune, des astres, du ciel même et de l'en
�108
,
PRÉPARATION EVAHGÏLIQUE.
semble de l'univers? Mais lui-même n'a pas compris ces cho
ses. En effet, l'intelligence démiourgique de tout ce qui existe
n'est pas formée de plusieurs parties. Le ciel ne saurait être sa
tête; son corps n'est pas le feu, l'eau et la terre; ses yeux ne
sont pas le soleil et la lune. Comment les épaules, la poitrine,
le dos et le ventre du dieu créateur seraient-ils l'air à la vaste
étendue, la terre et les sommets aigus des montagnes? Gom
ment l'éther pourrait-il être considéré comme l'intelligence de
l'auteur du monde et de l'esprit démiourgique? On ne peut
donc conclure autre chose, sinon qu'une telle interprétation
de ces vers est sophistique.
Je déclare, pour moi, que c'est l'acte d'une profonde im
piété, de donner pour les parties de Dieu les parties de l'uni
vers ; et plus encore, de dire que Dieu et l'univers sont une
même chose ; et par-dessus tout, que ce qu'ils supposent êli'e
l'âme de l'univers, soit le créateur de cet univers.
La piété veut, au contraire, que l'on reconnaisse que le créa
teur , le père ou le conservateur du monde est différent de la
création , et que l'âme de l'univers, unie à lui essentiellement
et plongée dans toute la matière, comme l'âme dans l'animal ,
ne saurait être saintement qualifiée du nom de Dieu. Il est Lien
vrai qu'il est présent dans toutes les parties, qu'il est la Provi
dence du monde, ainsi que nous l'enseignent les saints oracles,
d'une manière bien digne et convenable à la divinité, lorsqu'ils
lui font dire : ce Est-ce que je ne remplis pas le ciel etla terre,
dit le Seigneur(rt)?» et encore : k Le Seigneur est au plushaut des
cieux ; il est dans les parties infimes de la terre (i).j>Puis aussi :
«C'estenluique nous agissons (1 6),quenous viv.ons etquenous
sommes (c) ; mais ce n'est pas comme partie du monde, ni
comme son âme, ni comme sa propre intelligence. » Et pour
fournir un exemple plus vrai, plus en rapport avec Dieu, la
Parole sainte s'est énoncée convenablement en disant :« Le ciel
est mon trône, la terre est mon marche-pied (J).»Puisqu'en ef
fet la prosopopée est tout à fait dans les nécessités du langage
humain, voyez la différence des deux théologies. Celle-ci, en di(a) Je'rémie, 23, 24,—-(J)Deuteronome, 4, 39,-i(c) Actes des apôtres, 17,28.
— (<J)Isa!e, 66,1.
�TROISIÈME LIVRE. CH. X.
109
sant que le ciel est le trône de Dieu, définit le roi de l'univers
comme en dehors de son trône et au-dessus de tous les êtres,
sans cependant priver la terre de sa surveillance; car elle nous
enseigne que son énergie providentielle et divine s'abaisse éga
lement vers cette portion du monde, lorsqu'il dit : La terre est
mon marche-pied.
Mais le marche-pied ni le trône ne sont pas le corps de' celui
qui s'y place ; ils ne sauraient en faire partie. Au lieu de cela,
celui qui dit que le ciel est la tète de Dieu avec tout ce qu'il
renferme; que l'éther est son intelligence; que ses membres et
son corps sont les autres parties du monde, est convaincu
d'ignorance relativement à ce qu'est le créateur et à ce qu'est
Dieu. Il ne saurait se créer lui-môme, et l'on ne peut appeler
intelligence celle qui se confond avec l'éther. Quel peut être le
Dieu dont la terre et les montagnes forment les parties comme
les gonflements matériels qui surviennent aux corps? Comment
peut-on pieusement nommer Dieu, le frère congénère du feu,
de l'air, de l'eau, procréés d'une matière irraisonnable et cor
ruptible ? Mais si l'esprit de Jupiter n'est pas autre chose que
l'éther, suivant la définition du mot, l'éther n'est que la par
tie la plus élevée et enflammée de l'air , tirant son nom , à ce
qu'on prétend, du verbe aiOsaflai, qui veut direbrûler; si l'air et
l'éther ne sont que des substances corporelles, voyez à quelle
dégradation se trouve réduitl'espritde Jupiter ; et quel homme
sensé pourrait nommer Dieu ce dont l'esprit est dépourvu de sens
et de raison, puisque telle estla nature de tous les corps. C'est
pourquoi,dans notre théologie, nous devons adopter une marche
absolument contrarie, et soutenir que Dieu n'est ni le ciel, ni
ni l'éther, ni le soleil, ni la lune , ni tout le chœur des astres ,
ni l'univers pris dans son ensemble. Ce sont les œuvres de ses
mains , bien chétives, bien exiguës, si on les compare aux puis
sances incorporelles et intellectuelles , puisque tout corps est
corruptible et irraisonnable, et que la nature de tout être visihlc est telle; tandis que ce qui est placé en dehors des objets
visibles est seul doué de raison et d'immortalité, coéleruel et
partageant la vie heureuse du roi de l'univers, infiniment supé
rieur à tous les êtres qui se laissent voir. Aussi les saints ora
cles, parlant des parties visibles de l'univers, nous en donnent
�110
PRÉPARATION ÉVAHGÉtIQUK.
ilsnne juste idée : « Je considérerai les cieux qui sont l'œuvre de
vos doigts, la lune et les astres que vous avez solidement assis.»
(a) Et ensuite : « C'est vous, Seigneur, qui dans l'origine avez
placé la terre sur ses fondements; les cieux sont l'œuvre de
vos mains (b). » Et enfin : « Dirigez vos regards vers les régions
supérieures, et voyez celui qui vous a étalé ce spectacle (c). »
Mais en voici assez sur l'interprétation des premiers vers. Exa
minons encore ce qui suit.
«Puisqu'il était impossible,dit-il,de produire artificiellement
une image semblable à ce que la parole vient de faire connaî
tre, ils ont donné à Jupiter une ressemblance humaine, parce
que c'est avec son intelligence qu'il a conçu ce plan, et avec sa
parole, germe d'existence, qu'il a terminé son ouvrage.» Mais
comment, s'il était impossible de représenter une image telle
que le discours l'indiquait, et cependant il n'indiquait que les
portions du monde visible, le ciel et ce qu'il contient, l'air et
la terre et tout ce qui en dépend ; si, dis-je, il n'était pas possi
ble de composer une ressemblance des parties visibles du
monde, comment pouvait-on inventer une représentation de
Dieu, en tant qu'il est esprit? Et qu'avait de semblable à l'espîit de D eu le corps humain ? Pour moi, je pense qu'il ne
peu tmeiae donner une idée de l'esprit de l'homme, puisqu'il
est ineo." iorel, indivisible et sans borne. Et cependant toute
l'industrie des artistes ne peut copier qwe la nature du corps
mortel, et ne retrace même l'image d'une chair animée que
par une matière morte qui ne parle, ni n'entend. C'est donc
avec raison que l'âme étant raisonnable et immortelle , que
l'esprit étant impassible, on adit qu'ils conservaient dans la na
ture de l'homme, l'image et la ressemblance de Dieu, en tant
que cette âme est immatérielle, incorporelle, intelligente et rai
sonnable par son essence, et qu'enfin elle est capable de vertu
et de sagesse. Or, si quelqu'un pouvait inventer une statue
qui représentât l'âme , ou en tracer la forme à l'aide de la
peinture, certes, celui-là ferait un des ouvrages les plus excel
lents. Mais puisque l'esprit de l'homme n'a ni forme, ni main
tien saisissable par la vue, par la pensée ou par l'ouie, qui
(a) Psaume, 8 3. — (5) Psaume, 402, 2tt. — (c) baie, 40, 26.
�TROISIÈME UVBE. CH. X.
111
peut être assez insensé pour prétendre représenter Ja forme et
l'imagede Dieu, l'essence au-dessus de tout, enmoulantuneslatue copiée sur l'homme? La nature divine n'est conçue, par l'es
prit éclairé d'en haut, dans les âmes purifiées par le silence, que
comme entièrement en dehors de toute matière mortelle, et
l'attitude attribuée au Jupiter que je vois dans la statue, ne
me donne l'idée que d'un homme mortel par sa nature, et non
pas même de l'homme entier, mais de cette partie qui en lui
est la moins digne d'être imitée, puisqu'elle ne conserve au
cune trace de vie et d'âme. Comment, à plus forte raison, le
Dieu supérieur à tout, l'esprit démiourgique serait-il le même
Jupiter que je vois dans le bronze ou dans l'os mort d'un élé
phant? Cependant cet esprit démiourgique qui a tout créé,
comment serait-il un seul et même avec ce Jupiter qui, par
Alcmène, a donné le jour à Hercule, et père de tant d'autres
hommes que la fable nomme fils de Jupiter, et qui, après avoir
terminé leur existence mortelle d'une manière toute sembla
ble à celle des autres hommes, ont laissé à leurs successeurs des
monuments ineffaçables de leur nature, qui ne diffère en rien
de la nôtre ?
Les premiers théologiens des Phéniciens o*nt transmis à la
mémoire, comme nous l'avons fait connaître dans le premier
livre de cet ouvrage/ que Jupiter, mortel, fils de Cronus, éga
lement mortel, était d'origine phénicienne. Les Egyptiens se
sont emparés de cet homme en le reconnaissant également
pour mortel, et sont d'accord sur tout le reste avec les Phéni
ciens. Les Crétois montrent son tombeau chez eux : ce seront
donc nos troisièmes témoins. Les Atlantiens et tous ceux qui
sont cités comme ayant précédé son existence, ont revendiqué
Jupiter dans leur histoire et l'ont tous déclaré mortel ; ils lui
ont attribué des actions qui ne conviennent qu'aux hommes et
aux mortels, et non de celles qui étaient honorables et philo
sophiques, mais qui toutes sont entachées d'infamie et d'in
tempérance. Quant à ceux qui se sont faits forts de donner
un sens plus digne et plus relevé aux fables, tantôt Jupiter
est pour eux l'énergie chaude et enflammée , tantôt c'est le
■vent. Et maintenant, il est devenu, je ne sais comment, à leurs
yeux l'intelligence démiourgique des choses. Mais on est fondé
�112
PREPARATION ÉVANGEUQUE.
à leur demander quel nom ils donneront à son père et à son
aïeul paternel , puisque tous les théologiens sont unanimes à
déclarer qu'il est fils de Saturne (Cronus), et les vers d'Orphée
que nous venons de citer le nomment &rap|AEv:))ç Kpovt'ov ? Cronus
à son tour est fils d'Uranus. Or, si on leur accorde que Jupiter
soit le Dieu de l'univers, qu'il soit l'intelligence démiourgique,
que deviendra son père Cronus? Que deviendra son aïeul
Uranus? Si en effet Jupiter est le premier, comme créateur
de tout ce qui existe, il faut que les autres prennent place
après lui, comme étant faits par lui. Si Cronus était le temps,
qu'on le considérât conséquemment comme né d'Uranus (le
ciel), parce que le temps n'a eu d'existence que concurrem
ment avec le ciel, certes, Uranus serait bien le père de Cronus,
puisque le temps n'est venu qu'après lui; mais avant eux se
placerait la cause de tous les êtres, le Dieu créateur du ciel et
du temps : et, s'il en est ainsi, Jupiter ne saurait être le troi
sième dans la descendance d'Uranus. Comment donc, pour les
Egyptiens et les Phéniciens (17), comme pour les Grecs et les
philosophes, Jupiter figure-t-il le troisième dans cette généa
logie, puisqu'il est l'intelligence démiourgique? Toute cette
supposition du philosophe est convaincue de fausseté ; elle va
l'être encore davantage par ce qui suit. Voici ses paroles :
CHAPITRE XI.
RÉFUTATION SOLIDE DES DO*MES DU PAGANISME.
« Us ont fait de Junon la compagne de Jupiter, en disant que
Junon est l'essence élhérée et aérienne. L'éther n'est, en effet,
que la partie la plus subtile de l'air. »
Précédemment, il avait donné le sens des vers d'Orphée, en
disant que l'éther est l'esprit de Jupiter. Maintenant, son in
terprétation définit l'éther, en disant que c'est l'air le plus
subtil. L'air est un corps et l'éther l'a été bien antérieure
ment à l'air. Il s'en suit donc que l'esprit de Jupiter est un
corps, encore qu'il soit le plus subtil de tous. Cependant,
comment l'esprit et le corps qui, par leur nature, sont dia
�inOSIÉME LIVRE. CH. XI.
113
métralement opposés, pourraient-ils être conçus comme une
même chose? Ensuite, je ne saurais m'expliquer comment il a
si promptement oublié ces vers.
« Son esprit inaccessible à l'erreur est royal. C'est l'étherincorruptible par qui tout se meut dans son orbite et pense. Il
n'est point de son articulé, de cri sauvage, de bruit sourd, ni
de voix prophétique qui échappe à l'ouie du puissant fils de
Saturne.j>
Est-ce que l'éther n'est pas divinement proclamé dans ces
vers comme étant l'esprit de Jupiter ? Et voici qu'il nous dit
encore que Junon est l'élément éthéré et aérien. Ensuite, en
développant sa pensée, il ajoute :
« La puissance qui domine dans l'immensité de l'air, c'est
Junon qui a pris son nom, Herade l'air "Hpa xal 'Aép. Quant à la
portion de l'air qui est successivement éclairée ou assombrie
par la lune, Latone en est le symbole. Latone n'est pas autre
chose que l'insensibilité où nous sommes pendant le sommeil,
et parce que, pour les âmes qui sont sous l'influence de la lune,
l'oubli les prive du sentiment de la divinité. C'est par cette
raison que Latone est mère d'Apollon et de Diane qui sont
causes que la nuit est éclairée. »
Dans ce passage, il déclare que l'air ou l'atmosphère placée
en dessous de la lune est mère du soleil et de la lune , et c'est
cet air qu'il nomme Latone. Mais comment cet air serait-il la
mère des causes de la lumière, quand il est plutôt effet que
cause ? Le soleil et la lune modifient l'atmosphère diversement
et à tour de rôle. Mais en poursuivant, il dit : ce Le principe di
rigeant de la puissance souterraine se nomme Vesta. Sa statue
a un aspect virginal; elle est placée écp'iffTîaç, c'est-à-dire près du
foyer ; en tant que cette puissance féconde les germes, on la re
présente sous la forme d'une femme ayant beaucoup de gorge.
Ils nomment Rhéa la divinité qui préside à la terre pierreuse
et montagneuse; Cérès, celle qui commande aux plaines fer
tiles. Cérès est en tous points semblable à Rhéa ; mais elle l'em
porte sur elle en ce qu'elle devient, par Jupiter, mère de Coré
(Proserpine), qui marque l'abondance des graines farineuses.
C'est pourquoi sa statue est couronnée d'épis; elle est environnéede pavots, symbole de la fécondité. »
Tom. 1
8
�114
PRÉPARATION EVANGÉLIQUE.
Examinez encore ici de quelle manière Rhéa, qui passe
pour la mère des dieux et de Jupiter même, est précipitée dans
les pierres et la terre, et comme, en mêlant toutes choses,. il
l'assimile à Cérès, mais qui l'emporte sur elle en ce que, dit-il,
Cérès donne, par son union avec Jupiter, le jour à Coré ; parce
qu'il est impossible que la terre pierreuse produise l'abondance
des graines farineuses. Voici donc encore Jupiter métamor
phosé ou transporté dans les plantes farineuses. Il continue à
la suite en ces termes : « Puisqu'il est constant qu'il existe,
dans les semences confiées à la terre, une vertu que le soleil
développe lorsqu'il incline vers le tropique d'hiver, Coré est
cette vertu contenue dans les germes, et Pluton, qui est le so
leil qui descend vers la terre et retourne vers le monde invi
sible au tropique d'hiver, enlève, dit-on, Coré que Cérès dé
sire conserver cachée sous la terre. Quant aux bourgeons et,
en général, aux végétaux, leur vertu est désignée par le nom de
Bacchus (Dionysos). Voyez-en les images (18) : Coré porte les
symboles de la floraison des fruits de la terre dans les plantes
qui s'élèvent au-dessus d'elle ; Bacchus porte des cornes, orne
ment qu'il partage avec Coré : il a comme elle une complexion
efféminée, pour indiquer l'énergie masculo-féminine qui pré
side à l'expansion des bourgeons. Pluton, le ravisseur de Coré, a
un casque comme symbole du pôle ténébreux; son sceptre est
tronqué, marque du roi des enfers ; le chien désigne la concep
tion des fruits qui se divise en trois époques : l'ensemencement,
la conception propre et l'émission ; car son nom Cerbère ne vient
pas de ce qu'il a pour pâture les âmes exprimées par le motxîip;
son nom vient de xuw, parce que la terre dont Pluton est le
recteur, conçoit, lorsqu'il ravit Coré (Proserpine).
a Attis et Adonis(l9) ont aussi une affinité et uncanalogie sen
sible avec les plantes; mais Attis appartient spécialement aux
fleurs qui apparaissent dans le printemps et qui s'effeuillent
avant que les. boutons à fruit soient noués. C'est par cette
cause qu'ils lui ont attribué la castration de sa virilité, avant
que les fruits ne soient parvenus au développement qui est
le terme de la fécondation des germes. Adonis est, au con
traire , le symbole de la section des fruits parvenus à matu
rité.
�TROISIÈME LIVRE. CH. XI.
115
« Silène est le symbole de la force motrice du vent, qui ne
contribue pas faiblement à l'accomplissement des effets géné
raux de la nature. L'éclat des fleurs qui couronnent son front
marque les mouvements circulaires qui ont lieu dans le ciel,
et la barbe épaisse qui descend de son menton est le signe
de l'opacité de l'air aux approches de la terre. Cependant ,
comme il existait une énergie qui participait de la puissance di
vinatrice, elle a reçu le nom de Thémis, parce qu'elle annonce
à chacun tixte Osijiiva xa\ tà xefjxeva, les destinéesim muables. C'est
ainsi que la puissance qui préside à la terre, à l'aide des inter
prétations, est adorée sous divers symboles : comme vierge,
c'est Vesta armée de l'aiguillon ; comme mère , c'est la nour
rice; présentée comme Rhéa, c'est la terre pierreuse et hérissée
de montagnes; comme couverte de graminées, c'est Cérès ;
comme prophétesse, c'est Thémis. Quant à cette parole fécon
dante qui descend dans son sein, elle est représentée par Priape,
dontCoré (Proserpine)est une subdivision qui désigne les fruits
amenés à la dessication par la maturité, tandis que Bacchus est
le nom qu'on donne aux produits liquoreux et aux bourgeons
verts. Mais Coré est enlevée par Pluton, qui désignele soleil lors
qu'il descend sous la terre, au moment de la semaille, et lors
que Bacchus commence à entrer en sève, en cédant à l'action
énergique de la force génératrice qui se renouvelle sous la
terre. Cette vertu est secondée parcelle qui produit la florai
son dont Attis est le symbole, comme Adonis marque le mo.
ment où l'on coupe les épis parvenus à une maturité parfaite.
Enfin, cette vitalité aérienne qui se répand dans l'univers , que
l'on a représentée par Silène, se distingue aussi dans la bac
chante par la distension extraordinaire des parties sexuelles ;
et par les satyres elle représente la fougue des désirs lascifs.
C'est par de pareils symboles que la puissance énergique, con
centrée dans le globe, est rendue sensible. «Voici donc tou
tes ces belles conceptions que j'ai dû forcément citer en les
abrégeant, pour que vous connussiez les pieuses doctrines des
philosophes. Ainsi donc, d'après ces" enseignements, Coré est
la puissance des graines céréales; Bacchus, des plantes à bour
geons ; Attis, des fleurs printanières ; Adonis, le symbole des
fruits en maturité. Quelle utilité de diviniser des choses qui
�116
pr£pailatioi» évangéliqde.
n'ont été faites que pour la nourriture des corps des animaux
qui ont été placés sur la terre par Dieu, créateur de tout ce qui
est ? A quoi bon honorer d'un culte religieux l'énergie concen
trée dans le globe, lorsque la nature de notre âme est céleste,
raisonnable, immortelle, capable de percevoir, par les yeux pu
rifiés de l'entendement, Dieu, le roi sublime de tous lesêtres?
En entendant dire que Silène est la force motrice des\entset
l'énergie vitale, qui s'étend à tout, représentant tantôt par sa
tète la rotation des corps célestes, tantôt, par la barbe épaisse
qui descend de son menton, l'opacité de l'air, qui pourrait se
contenir? Qui pourrait supporter de voir cet auteur ne daignant
attribuer aucun culte religieux à celui qu'on doit déifier par
dessus toutes choses, offrir à nos adorations Adonis et Bacchus,
c'est-à-dire les fruits de la terre et les bourgeons des arbres?
Qui ne serait pas révolté d'entendre traiter avec respect les sa
tyres et les bacchantes, images des passions les plus honteuses
et les plus effrénées, si, en effet, les premiers expriment l'im
pétuosité qui nous entraîne au rapprochement des sexes, et
les bacchantes les développements expansifs qui tendent au
même but? Mais pourquoi m'appliquer à censurer chaque
partie, lorsqu'il est de mon devoir de citer en abrégé ce qui suit
de cette interprétation physiologique , afin qu'aucune partie
de ces ineffables mystères ne nous reste inconnue. Voici com
ment le même auteur continue à la développer.
« La vertu génératrice de l'eau a été appelée par eux du nom
général d'Océan donlTéthys est le symbole. La partie potable
de cet élément est appelée par eux Achéloûs; celle des eaux
amères, Poséidon (Neptune). Enfin cette vertu qui produit
en elles l'amertume est nommée Amphitrite ; et celles dont l'é
nergie partielle s'exerce sur les eaux douces sont dites Nym
phes-, sur les eaux de mer, Néréides. En appelant Héphcestus (Vulcain) la puissance du feu, ils ont donné à sa statue
une forme d'homme. Ils ont couvert sa tête d'un bonnet bleuâ
tre, symbole des mouvements du ciel, dans lequel repose la
substance igm'e sous sa forme élémentaire et dans toute sa pu
reté ; tandis que le feu qui descend du ciel en terre , dépouillé
de sa force première, réclame un appui el une base combusti
ble; c'est pourquoi il boite, ayant besoin de bois pour se sou
�TROISIÈME LIVRE. CH. XI.
117
tenir. Désignant celte même puissance dans le soleil, ils l'ont
nommé Apollon à cause de la vibration irâXatçde ses rayons. Les
neuf Muses qui composent son chœur représentent la sphère
sous-lunaire, puis celle des sept planètes, enfin celle des fixes.
Ils lui ont ceint le front de laurier, d'une part parce que cette
plante est pleine de feu, ce qui la rend odieuse aux démons 5
de l'autre, elle crépite en brûlant, ce qui désigne la' faculté pro
phétique que ce Dieu possède. En tant que le soleil écarte les
maux des corps terrestres, ils le nomment Héraclès ( Hercule),
parce qu'il fend l'air |x tou xXSsQai 7rpi>ç tov àépa en le traversant
dans sa course d'Orient en Occident. Us ont dans leur fable im
posé à ce dieu l'accomplissement des douze travaux, pour ex
primer d'une manière allégorique la division du zodiaque dans
la circonférence du ciel; il tient une massue et est couvert
d'une peau de lion : la première marque les anomalies de la
rotation solaire , la seconde est le symbole de la force de l'as
tre dans le signe du Lion.
« Asclépiade ( Esculape ) est le symbole de la puissance qui
conserve la vie. Il a pour attribut un bâton qui sert d'appui
aux malades et les aide à se soulever. Un serpent l'entoure de
ses hélices pour marquer qu'il conserve à la fois le corps et
l'àme. (Cependant les physiciens, en nous expliquant la
formation de l'univers, imputent aux reptiles une nature pe
sante et terrestre;) car cet animal est doué d'une respiration
très-forte et il se dépouille même des inGrmités corporelles, et
passe aussi pour avoir la science médicale au plus haut degré.
C'est ce Dieu qui a découvert le remède qui rend la vue per
çante : la fable lui attribue la connaissance de l'herbe qui fait
revivre.
«Quanta ce mouvement circulaire et cadencé au moyen du
quel la puissance du feu procure la maturité des fruits, on
l'appelle Dionysos (Bacchus) (20), (qui, s»us un autre aspect,
est la puissance des fruits liquoreux); ce nom vient, ou de ce que
le soleil tourne circulairement itapà to iiEpiSivûv, ou de ce qu'il
accomplit Stovûstv dans itt ciel sa révolution. La puissance par
laquelle le soleil, en parcourant les périodes des saisons du
monde, est le père des temps et des époques, lui a fait donner
le uom d'Horus, venant de ôpa.
�118
PEÊPÀRATION ÉVANGÉLIQUE.
«Plulon est le symbole de la richesse toû nXoutou, qui est un
don de l'énergie interne de la terre. Il possède également la
puissance de détruire ; c'est pourquoi on associe Sérapis à Plu
tôt», en lui donnant un vêtement de pourpre, pour marquer
que la lumière est descendue sous la terre ; son sceptre tronqué
est le signe de la domination infernale; son retour dans les
lieux ténébreux est indiqué par (21) son casque de peau de chien
xuvîj. Cerbère a une triple tête pour marquer les trois régions
supérieures du soleil, l'orient, le méridien, le couchant.
«La lune prenant son nom aek-fay\ de céXa; (22) a été aussi dési
gnée sous le nom d'Artemis (Diane), c'est-à-dire àepoTO[iiç, qui
end l'air. Quoique vierge, Artemis est Lochia ou la déesse des
enfantements, par l'influence qu'exerce sur le délivre la vertu
de la Néoménie ou nouvelle lune. Ce qu'est Apollon dans le
soleil, Athena (Minerve) l'est dans la lune ; elle est le symbole
de la prudence, comme dÔp7)và tiç o3ca(23), ayant un regard per
çant ; Hécate représente aussi la lune, étant l'image des trans
formations et des vertus de ces mêmes transformations. C'est
pourquoi cette déesse a trois visages, portant à la Néomé
nie un manteau blanc, des chaussures d'or, tenant des flambleaux allumés. Le panier qu'elle soutient en l'air est le
symbole de l'élaboration des fruits qu'elle fait développer et
grossir avec l'augmentation de sa lumière : et sa chaussure de
fer est le symbole de la pleine lune. De la branche de laurier,
on peut conjecturerson incandescence, la fécondité, du pavot,
etaussi la multitude des âmes qui y sontcontenues comme dans
une ville. Elle porte un arc comme Diane, pour marquer les
douleurs qui accompagnent l'enfantement. Les Parques ont
encore une relation avec les propriétés de la lune. Clotho se
rapporte à son action pour féconder les germes, Lachesis, à sa
vertu nutritive, Atropos à son caractère inexorable; on lui
adjoint l'énergie, qui fait germer les plantes; c'est Cérès qui
s*y unit et augmente par sa vertu spéciale, celle de la lune;
c'est pourquoi la lune étreint Coré (Prt)serpine)danssa sphère.
Us y agglomèrent enfin Bacchus, à cause de la naissance et de
la croissance de ses cornes, et à cause de la région nébuleuse
qu'on aperçoit dans l'hémisphère inférieure de cet astre.
�THOISIÈME LIVRE. CH. XI.
119
«L'action lente, froide et pénible de Cronus (Kpo'voç), suggéra
l'idée de lui appliquer celle du temps ^povo;. Ils le représentent
debout, blanchi, pour marquer par cet attribut la vieillesse,
fruit du temps; et les Curètes, symboles des moments oppor
tuns, l'induisent en erreur (24) • Ce qui signifie que le temps ne
marche jamais sans être accompagné des occasions.
«Pour lesHeures, les Olympiades sont attribuées au soleil; ce
sont elles qui ouvrent les portes de l'air ; les terrestres ou épichthoniennes sont les compagnes de Cérès. Elles tiennent des
paniers; celui qui renferme des fleurs est l'emblème du prin
temps; celui qui contient des épis 7 l'est de l'été.
«Ayant reconnu que la planète de Mars était toute de feu,
qu'elle amenait les guêrres, qu'elle causait l'effusion du sang,
les poètes l'ont célébrée comme pouvant nuire et servir.
«Ayant considéré que l'astre de Vénus favorisait les naissan
ces et portait au désir de la reproduction , ils lui ont donné
la représentation d'une femme , parce qu'elle procure l'engendrement. Elle est belle, à cause de ce -vers du poète : Vesper, le
plus beau des astres qui brille dans les cîeux. L'amour est à ses
côtés, pour exprimer le désir: elle couvre ses seins et ses par
ties sexuelles, parce qu'elle est la force qui fait naître et qui
nourrit : elle vient de la mer, élément humide , chaud et dans
une agitation perpétuelle ; ils ont voulu indiquer par l'écume
produite à sa surface, la liqueur spermatiqne.
«Hermès ( Mercure) est l'emblème de la parole qui crée et
interprète tout. Son érection marque de la contention de son
corps, montre en même temps que la parole, principe séminal,
se répand dans l'univers. Du reste, cel te parole construite est
Hermès (Mercure) dans le soleil, Hécate dans la lune, et Hermopan dans l'ensemble des choses existantes ; c'est le germe
qui s'insinue dans tout, et la force créatrice universelle. Hermanubis, chez les Egyptiens, est aussi une parole composée
et egypto-hellénique ; mais comme cette parole est unie à la
puissance qui fait aimer, qui a pour représentant Cupidon, on
a fait de Cupidon le fils d'Hermès : son âge tendre mon
tre les mouvements subits et irréfléchis des passions. Us ont
fait de Pan le symbole de l'univers ; ils lui ont donné des cor
�120
PRÉPARATION ÈVAKGELIQUL.
nés, symboles du soleil et de lune, et une fourrure de daim
pour indiquer soit les astres répandus dans les cieux , ou la
variété qui caractérise l'ensemble des cboses. »
Comme ces explicatitions n'appartiennent qu'aux divinités
de la Grèce, il ajoute que les Egyptiens ont aussi leur symbole,
et poursuit de la sorte :
« Les Egyptiens donnent à Kneph un corps humain : la cou
leur de sa peau est tannée, tirant sur le noir ; il a une ceinture
et porte un sceptre ; sa tête est couronnée de plumes, marque
de royauté, parce que la parole est d'une investigation pénible
et cachée et qui écbappe aux regards, qu'elle est vivifiante,
qu'elle est royale, qu'elle a une grande activité-intellectuelle;
c'est pour cela que la substance empennée repose sur sa tête.
Us disent que ce dieu fait sortir de sa bouche un œuf d'où nait
Phtha, que les Grecs nomment Héphœstus (Vulcain). Cet ceuf
est interprété comme l'emblème de l'univers. On sacrifie à ce
dieu un mouton, parce que les anciens hommes étaient galactophages (vivant de lait). Quant à l'univers, voici encore de
quelle manière ils en exprimaient la représentation. C'est une
statue de forme humaine qui aies jambes jointes depuis la par
tie supérieure jusqu'aux extrémités; elle est enveloppée d'un
manteau tout émaillé ; sur sa tête est placée une sphère d'or,
pour marquer la fixité et la nature variée des astres, enfin parce
que le monde est sphérique. Ils figurent le soleil par un homme
monté tantôt sur un bateau, tantôt sur un crocodile; le ba
teau marque le mouvement sur la matière liquide, le crocodile,
l'eau potable sur laquelle le soleil est porté. Cela veut donc
dire que le soleil fait sa rotation dans un air humide et doux.
Isis est le nom qu'ils donnent à la puissance qui s'exerce sur la
terre céleste et sur la terre chthonienne. Ils la nomment ainsi
à cause de l'égalité, fondement de la justice, Sià r>]v ïaôrr^a dttp'^i;
To Si'xaiov. La terre céleste est la lune , la terre chthonienne est
celle qui porte des fruits et sur laquelle nous habitons. Déméter ( Cérès ), chez les Grecs, et lsis, chez les Egyptiens, sont
douées d'une égale puissance; Coré ( Proserpine ) et Bacchus,
(Dionysosdes Grecs), Isis etOsiris des Egyptiens, expriment l'é
nergie qui l'ait sortir et qui nourrit, les plantes delà terre. Osiris,
chez les Egyptiens, marque également la force nutritive qu'ils
�TROISIEME LIVRE. CH. XII.
121
veulent se concilier par leurs lamentations, lorsqu'elle est cachée
dans le grain qui est sous terre, ou lorsqu'elle est anéantie par
les hommes qui s'en nourrissent. On prend encore Osiris pour
la puissance fluviale du Nil; mais lorsqu'ils veulent signifier
le globe terrestre, Osiris est alors la vertu qui réside dans les
fruits; lorsque c'est le globe céleste, dans ce cas Osiris est le
Nil qu'ils supposent descendre du Ciel : ils se lamentent donc
en s'efforçant d'attendrir sa puissance épuisée ou anéantie.
Cette Isis qui, dans les fables, est l'épouse d'Osiris, est la terre
d'Egypte; c'est pourquoi elle est égale, faoÛToti, elle est enceinte
et produitdes fruits. La tradition veut qu'Osiris soit son époux,
son frère et son fils. »
CHAPITRE XII.
DE LA STATUE d'ÉLEPHANTINE.
« Dans la ville d'Eléphantine, on rend les honneurs divins à
une statue de forme humaine, assise, de couleur cuivrée, avec
la tête d'un bélier et un bandeau royal qui est surmonté de
cornes de bouc sur lesquelles repose un disque circulaire. Elle
est assise, ayant près d'elle un vase de terre cuite sur lequel un
homme est façonné. Cette tête de bélier et ces cornes de bouc
indiquent la rencontre du soleil et de la lune. La couleur d'eau
de mer est signe de l'abondance de pluies que la lune occasionne
dans cette occurrence.
«La seconde lumière ou premier quartier de lalunereçoit un
culte spécial dans Apollonopolis ; son symbole consiste en un
homme à tête d'épervier qui terrasse Typhon avec sa Zibyne :
celui-ci a la forme d'un hippopotame. Cette statue est d'une
couleur de peau blanche. L'intention de la blancheur est d'in
diquer la lumière lunaire ; la tête d'épervier veut dire que la
lune est éclairée par le soleil, et qu'elle en reçoit le soufle; en
effet, l'épervier est consacré au soleil. Il est à la fois pour eus
le symbole de la lumière et du vent par la rapidité de son vol
et l'élévation à laquelle il se porte vers la région lumineuse.
L'hippopotame signifie le pôle austral , en ce qu'il engloutit
�122
,,
PRÉPARATION ÉVANGÈLIQOE.
ceux qui s'en approchent. Horus est le dieu adoré dans cette
ville.
«Uifhyiaspolis a {;our objet spécial du culte la troisième lu
mière ou second quartier de la lune. Sa statue représente un
vautour planant, dont l'envergure est formée de pierres pré
cieuses ; cette forme de vautour a pour but d'indiquer que la
lune est la cause créatrice des vents, parce qu'ils pensent que
c'est le vent qui féconde les vautour?, en faisant voir qu'ils sont
tous femelles.
»Dans les mystères d'Eleusis, l'Hiérophante est afflublé de
manière à représenter le Créateur, le Dadouque retrace le so
leil, et celui qui est à l'autel, la lune, etl'Hiéroceryx, Mercure
(Hermès). Un homme même est admis parmi les divinités,
chez les Egyptiens. Il existe, en effet, un bourg d'Egypte,
Anabis, dans lequel un homme est adoré : on lui immole des
victimes dont les membres réservés pour les dieux sont brûlés
sur l'autel, on lui prépare en mets le reste qu'il doit bientôt
manger comme homme (25). Quant à ce qu'ils ne regardaient
pas comme dieux les animaux, mais seulement comme des
images et des symboles de la divinité, on en a souvent la preuve,
en ce que les bœufs que l'on amenait dans les Hiéroménies et
les autres fêtes en l'honneur des dieux, étaient immolés. »
CHAPITRE XIII.
DU BOEUF CONSACRÉ AU SOLEIL DANS HELIOPOLtS.
« Il y avait des bœufs consacrés au soleil et à la lune ; celui
qui était voué au soleil était à Héliopolis et se nommait Mnevis.
C'était un bœuf de la plus grande espèce, entièrement noir. La
cause en venait surtout de ce que le soleil dans sa plus grande
force noircit les corps humains. 11 a le poil de la queue et de
tout le corps hérissé, contrairement aux autres taureaux, à
cause que le soleil a un cours opposé au mouvement du ciel.
Ses testicules sont développés le plus possible, parce que les
désirs de l'amour sont excités par la chaleur, et que le soleil
iéconde, assure-t-on, la nature par sa chaleur.
�TROISIÈME LIVRE. CH. XIII.
123
v On consacrait aussi un taureau à la lune, qu'on nommait
Apis, qui était aussi noir et qui, de plus que les autres, portait
des empreintes du soleil et de la luné, parce que la lumière
de la lune vient elle-même du soleil. Cette marque du soleil,
indépendamment de la teinte noire de son poil, consistait en
un nœud ou scarabée sous la langue. Le symbole de la lune
était le double croissant, Six,Ôto[xo; et àucpi'xupTo; (26). »
J'ai cru devoir rapporter un aussi long extrait de l'ouvrage
précité du susdit auteur, pour que nous n'ayons rien de dissi
mulé sur les mystères de la théologie grecque et égyptienne,
dont nous nous proclamons fugitifs et déserteurs, ne l'ayant
abjurée que par une détermination fondée sur les raisonne
ments les plus concluants. Je ne me laisserai pas, en effet,
ébranler par ce fastueux début :
4>9éy$o[x«i oTç eéfxiç £<rc\, Oupaç 8'Èir£8E<r-s 6ÉëY]Xot
Je vais parler pour ceux qui ont le droit de m'entendre.
Profanes, hors de l'enceinte!
Ces profanes, certes, ne sont pas nous, mais ceux qui expli
quent comme le résultat de profondes méditations de la théo
logie philosophique et sous la forme de récits religieux, des
infamies et des indécences pareilles, sur la sagesse des scarabées
et des animaux irraisonnables; ceux qui, suivant le grand apô
tre, se donnant pour des sages, ont montré leur folie, qui ont
échangé la gloire du Dieu incorruptible contre la ressemblance
de l'image d'un homme corruptible, contre celles d'oiseaux,
de quadrupèdes et de reptiles. Cependant, puisqu'ils ont ra
mené métaphoriquement à des substances incorporelles ce
langage enveloppé et mystérieux, au point de paraître ne plus
rapporter leurs apothéoses aux parties visibles du monde, mais
à certaines puissances invisibles et incorporelles, voyons si,
même dans ces termes, on doit réserver son admiration pour
une puissance divine, unique ou en admettre plusieurs.
Ce n'est pas, certes, une raison de croire que nous avons
plusieurs âmes, à cause des nombreuses formes des parties de
notre corps et des membres multipliés qu'il renferme ; ce n'en
saurait non plus être une de croire que notre corps soit l'œu
vre de plusieurs ouvriers. Mais comme une seule àme peut
�124
phiîpara'tion kvaiïgeliqce.
imprimer le mouvement à tout un corps, une seule puissance
créatrice a pu produire l'animal entier, et il en sera de même
de l'univers dans son ensemble. Etant un et formé d'une ma
nière compacte, homogène, quoique divisé en beaucoup de
parties, dévoilant uue sympathie naturelle de toutes ces par
ties, par la fusion et le mélange, en lui, des éléments qui le
constituent, dont il accomplit les transformations et les trans
mutations de l'un à l'antre; enfin, montrant qu'un seul ordre
etqu'uneseule harmonie retient ensemble la diversitédes êtres,
rien n'autorise la supposition qu'il existe plusieurs puissances
démiourgiques, et ne s'oppose à ce qu'on déifie une seule puis
sance et une seule sagesse, celle du véritable Dieu. Ne voilà-til pas que Porphyre, ce sage par excellence, applique lui-même,
et sans s'en apercevoir, les doctrines mythologiques de l'Egypte
aux puissances incorporelles. Vous l'avez entendu, cependant,
dans ce qui a précédé, avouer que Chœremon et beaucoup
d'autres soutenaient que les Egyptiens n'admettaient comme
principe, rien au-delà des mondes visibles, qu'ils expliquaient
tout dans les limites de la matière, sans s'élever aux substances
incorporelles et animées. Si, d'après leur aveu, les Egyptiens
ne rapportaient rien aux essences incorporelles et animées,
mais concentraient tout dans les parties physiques du monde,
pourquoi, vous mettant l'esprit à la torture, attribuez -vous de
rechef aux Egyptiens des doctrines qui n'ont jamais été les
leurs, en disant que ce sont les puissances incorporelles que
leurs théologiens ont eu en vue? Voici, dans l'ensemble, l'ob
jection que nous avons droit de vous faire. Puis, en entrant
dans le détail , je crois qu'il ne faudra pas de grands efforts
pour battre en ruine cette exposition forcée de ces mêmes théo
logies (27). Quel homme de sens, en mettant de côté les déli
res de l'Egypte et ses bavardages vides de raison, et se renfer
mant dans les pbysiologies des sages Grecs, ne se récrierait pas
instantanément sur de pareils essais d'interprétations? Admet
tons que Jupiter ne soit plus, comme le croyaient les anciens
au rapport de Plutarque, la substance ignée et éthérée, mais
l'intelligence suprême; l'artisan de toutes choses, le vivificateur de tous les animaux ; comment aura-t-il Cronus (Saturne)
pour père, qu'ils disent êti'ele même que le temps; Rhéa pour
�TROISIÈME LIVRE. CH. XIII.
125
mère, que le même interprète nous a dit être la puissance qui
préside aux pierres et aux montagnes; Héra (Junon), qu'il
nomme je ne sais pourquoi l'air et l'éther, pour sœur et pour
épouse? De qui? de l'esprit ordonnateur de l'univers et vivificateur de tout ce qui respire? Que Latone soit le nom de l'ou
bli, Xr)68o>, à cause de l'insensibilité qui accompagne le sommeil,
commeilsle prétendent, et parce que l'oubli s'empare des âmes
placées sous l'influence de la lune, j'y consens ; mais alors com
ment une disposition de l'esprit sera-t-elle mère du soleil et de
la lune, puisque Apollon et Diane, enfants de Latone, sont
transformés en ces deux astres? Gomment adorer comme des
divinités Rhéa et Cérès, si l'une n'est que le symbole de la sub
stance pierreuse et montagneuse de la terre, l'autre des ter
rains unis? En interprétant Coré (Proserpine) par xo'poç, l'abon
dance ou la satiété, comment lui donner un nom et des lionneurs divins? Pourquoi, ce qui est plus fort, en annonçant que
Bacchus, Attis et Adonis ne sont que des dénominations attri
buées à la germination, soit des plantes à bourgeons et à fruits,
soit des fleurs qui éclosent au printemps et se flétrissent avant
la maturation ou à la récolte des fruits mûris, vouloirjtas faire |
adorer comme des dieux? Est-ce que l'espèce humaine ne doit
pas précéder en rang et en honneur toutes ces choses que
Dieu, le créateur universel, lui a soumises pour son usage et sa
nourriture ? Mais , laissant de côté cette considération, vous
obtiendrez une victoire aussi facile contre cette noble physio
logie, en lui reprochant l'effronterie avec laquelle elle nous dé
montre que le soleil est également Apollon, Hercule, Bacchus
et Esculape? Comment, étant l'un père et l'autre fils, Esculape et Apollon seraient-ils en môme temps le soleil? Com
ment cet astre serait-il transformé en Hercule , si l'on recon
naît universellement qu'il devait le jour à une mortelle : Alcmène? Comment le soleil , dans son délire , •égorgerait-il ses
propres enfants? ce qu'on attribue encore à Hercule. Mais,
dit-on, les douze travaux exécutés par Hercule ne sont que le
symbole de la division zodiacale du ciel que parcourt le soleil.
Mais alors, (pie deviendra Eurysthée pour avoir pu comman
der au soleil, sous le nom d'Hercule, de s'acquitter de ces tra
vaux? Commeut faire concorOr avec le soleil ce qu'oo. raconte
�126
PRÉPARATION EVAKGEUQUB.
des cinquante filles de Thespius et des nombreuses captives
qui ont eu commerce avec Hercule, dont les enfants ont per
pétué la race dans une longue suite de générations ? Que faire
du Centaure dont le sang, ayant infecté le vêtement donné par
Déjanire, aurait plongé le soleil dans l'infortune qu'on attri
bue à Hercule ? Mais cessons de voir Hercule dans le soleil et
mettons à sa place Bacchus ; les actes qu'on lui attribue au
ront-ils beaucoup plus de vraisemblance ? quelle sera sa mère ?
Semelé ou Proserpine» Comment Bacchus , confondu avec le
soleil , sera-t-il la vertu germinatrice des fruits aqueux et des
bourgeons à fleurs? Que fera-t-il de ces troupes de femmes qui
l'accompagnaient dans ses expéditions guerrières ? Que devien
dra l'Ariane de Bacchus soleil? Comment, transporté dans
le soleil, sera-t-il plutôt le pourvoyeur des vins que celui des
graines céréales, des plantes légumineuses et de tous les fruits
de la terre?
Si Esculape, à son tour, est le soleil, comment est-il fou
droyé- par Jupiter, à cause de sa honteuse cupidité, suivant le
poète béotien Pindare, qui s'exprime ainsi : «L'or brillant dans
sa main séduisit celui-ci par l'immensité de la récompense. —
Le fils de Cronus, ayant saisi à deux mains ses carreaux, lui
ravit aussitôt le souffle du fond de sa poitrine , et la foudre
brûlante termina sa vie. »
Quels sont donc les Asclépiades qui ont conservé une si lon
gue existence et qui, par leur généalogie, donnent l'idée d'une
vie semblable à celle des hommes mortels, s'ils sont fils du
soleil?1 A moins que, semblables. à des machinistes de théâtre,
ils ne transportent au soleil, à la lune et aux autres parties du
monde visible , ces récils fabuleux touchant les divinités qui
leur font honte. Si c'est le feu même ou le calorique qu'ils
nomment Héphœstus ( Vulcain) ; la matière humide Poséidon
(JNeptune); l'air, Héra (Junon); la terre, soit Bhéa quand elle
est montagneuse et pierreuse, soi± Déméter (Gérés) quand elle
est plane et fertile ; la germination des graines, Coré (Proser
pine) ; celle des arbres, Dionysos (Bacchus) 5 le soleil, Apol
lon, avec tous ceux que nous avons passés en revue ; la lune,
Artemis (Diane), Athéna (Minerve), Hécate, Ilithyia (Lucine);
n'est-ce pas la créature qu'ils (J^fient au lieu du créateur de
�TROISIÈME LIVRE. CH. XIII.
\
127
toutes choses, l'ouvrage au lieu de l'ouvrier, et, par cela seul,
n'attirent- 1- il pas sur leur tête tous les maux qui doivent frap
per ceux qui sont convaincus d'un tel crime?
Si, au contraire, ils soutiennent que ce ne sont pas les corps
visibles du soleil, de la lune et des astres, ni les parties sensi
bles de l'univers qu'ils considèrent comme des divinités, mais
les puissances invisibles qui y sont renfermées, qui émanent
de celui qui est au-dessus de tout ; car, un seul Dieu remplit
tout par les diverses transformations de sa puissance, il s'étend
à tout, il préside à tout. Or, si c'est celui qui, sans corps ni
apparence visible, réside en toutes choses, qui s'étend à tout,
qu'ils disent adorer avec raison dans ces objets, pourquoi ne
les voit-on pis abjurer ces nombreuses et indécentes înythologies de leurs divinités, comme étant impies et contraires aux
saines doctrines? Pourquoi ne détruisent- ils pas les livres qui
en traitent, comme renfermant des principes irréligieux et
immoraux, pour ne célébrer purement et sans aucun mélange
honteux, que le Dieu unique et invisible? C'est ce qu'auraient
dû faire ceux qui ont reconnu la vérité, et ne pas prostituer et
dégrader le nom auguste de Dieu, en le jetant au milieu d'actes
et de discours que réprouve la pudeur.
Puis, au lieu de se renfermer dans des réduits ou des antres
ténébreux, ou dans des demeures construites par des hommes
comme pour y chercher Dieu, ils auraient dû cesser d'ho
norer par les attributs dus à Dieu, des statues faites de ma
tières inanimées ; ils ne se seraient plus persuadés que les
vapeurs épaisses du sang et des chairs consumées, que les pro
fusions sanguines des animaux immolés étaient des offrandes
agréables à Dieu. Délivrés de ces choses, et comme dégagés
des liens de l'erreur qui les retenaient, ces sages, ces scruta
teurs sublimes, devaient communiquer sans réserve aux autres
hommes leur science sur l'ensemble de la nature, non plus
pour leur faire admirer les phénomènes dont ils les entrete
naient-, mais bien l'auteur caché de ces phénomènes visibles,
pour leur faire adorer en esprit et sans le ministère des yeux,
les puissances divines, invisibles et incorporelles, et ne plus
allumer de brasiers, ne plus sacrifier de béliers ni de tau
reaux, ne plus tresser de couronnes, ne plus sculpter de
�128
PREPARATION ÉVANGÉLlQUE.
statues, ne plus construire de temples, dans l'opinion qu'ils
honoraient la divinité. Ils auraient appris aussi à leurs disci
ples à imiter Dieu autant qu'il est en eux, par l'impassibilité de
leur âme, par la ressemblance à ses vertus : ce qu'ils feront
en purifiant leur entendement et s'élevant à la droiture et à la
sincérité de la doctrine. Telle est la vérité, que jamais aucun
grec ni barbare n'a annoncé aux hommes, si ce n'est notre
Sauveur qui, ayant prêché à toutes les nations l'abandon de
l'ancienne erreur, a découvert et libéralement enseigné à tous
les hommes les moyens de conversion sincère et la piété véri
table envers le Dieu unique et universel; tandis que les au
tres sages du siècle, si vains de leur sublime philosophie, con
naissant Dieu, _ comme le dit le divin apôtre, ne l'ont point
glorifié, ne hii ont pas rendu d'actions de grâces comme à Dieu;
mais s'étant adonnés au culte des idoles (28) dans leurs concep
tions, ont répandu les ténèbres dans leur cœur insensé. Di
sant donc qu'ils étaient sages, ils se sont signalés comme insen
sés, et ont rendu à la créature un culte et des hommages qui
n'étaient dus qu'au Créateur qui est béni dans tous les siècles.
CHAPITRE XIV.
EN VOULANT DÉFENDRE LES RECITS MYTHOLOGIQUES CONCERNANT LES
DIEUX, ILS EN PROUVENT L'ERREUR.
Après cette longue et verbeuse philosophie , après ces res
pectables météorologies et physiologies qui semblent venir d'en
haut, se précipitant comme du sommet escarpé d'une haute
montagne, ils vont se rouler dans le bourbier de l'erreur poly
théiste des anciens ; ils affectent, par leurs immolations et leurs
génuflexions devant les statues , de croire tout ce que croit la
multitude, augmentant, s'il est possible, et donnant une nou
velle force aux préjugés populaires sur les récits de la fable.
Comment alors ne pas reconnaître comme une chose évidente
' à tous les regards, que tandis que, d'une part, ils s'efforcent de
relever par leurs physiologies et d'embellir par le changement
du langage les choses les plus honteuses; par leur conduite,
ils consolident autant qu'il est en eux l'erreur des fables et la
�TROISIÈME LIVRE. CH. XIV.
129
superstition populaire? Et l'on n'aura pas lieu de s'en éionner,
lorsqu'on verra qu'ils fout parler leurs dieux eux-mêmes d'une
manière toute semblable aux fables qui les concernent. Ecou
tez en quels termes Apollon enseigne l'hymne qu'il a compo
sée pour lui , avouant qu'il est né de Latone , dans l'île de
Delos; comme Esculape, dit qu'il est né à Tricca, et comment
Mercure déclare qu'il est fils de Maïa. C'est Porphyre qui écrit
toutes ces choses dans l'ouvrage quia pour titre : De la philo
sophie d'après les oracles , où il a rappelé des oracles dont
voici à peu près les termes :
« O immense félicité pour tous les mortels sortant du sein sa
cré de sa chaste mère (29) » ! A quoi il ajoute : «Mais lorsque
Latone fut prise des douleurs de l'enfantement, et que ses deux
jumeaux s'agitaient dans le sanctuaire du sein maternel, la terre
s'arrêta, l'air fut immobile, l'île prit son assiette, le flot se con
densa; vous vous élançâtes alors, ô prophète Lycien Phœbusj
l'archer, le roi des trépieds fatidiques. »
Esculape parlant de lui-même : « Je viens comme dieu de la
sainte Tricca ; je suis celui que ma mère, unie à Phcebus, mit
au monde pour être le roi de la science, Esculape, docte dans
Part de 'guérir'. Mais que venez-vous me demander?, »„. ,
Hermès ( Mercure ) dit : « Je suis celui que vous nommez le
fils de Jupiter et deMaïa, Mercui'e. Je viens à vous, en quittant
le roi des ciëux.»
Ils tracent aussi leur signalement. Ainsi Pan, dans les oracles,
nous donne de lui la description suivante, pour nous appren
dre à le prier. <<]Né parmi les mortels, je viens adresser mes vœux
à un dieu, de même origine, à Pan qui a deux cornes, deux
pieds de bouc, qui est l'amant des voluptés. » Cet auteur dont
nous sommes si occupés cite ces vers dans les révolutions de la
philosophie d'après les oracles.
Pau n'est donc plus le symbole de l'univers, s'il est la divi
nité que nous dépeint celui qui nous transmet cet oracle. Ce
ne saurait être le tout par excellence, ni le monde entier qui
aurait rendu cet oracle; et en effet, les hommes qui ont voulu
nous représenter l'image de Pan, ont copié le dieu décrit dans
ces vers. Et Mercure, comment s'imaginer qu'il soit la parole
créatrice de l'univers, qu'il en soit interprète, lorsqn'il avoue
TOME I
9
�130
PREPARATION ÉVANGÉLIQUE.
qu'il a pour mère Maïa, fille d'Atlas, confirmant la mytholo
gie qui le concerne, à l'exclusion de la physiologie? Egalement
Esculape, comment le transformer en soleil, lorsqu'il assigne
Tricca pour sa patrie et qu'il déclare être né d'une mère mor
telle? Comment, s'il est le soleil, peut-il passer pour fils du
soleil , puisque les physiologistes eux-mêmes ne veulent pas que
Phœhus soit autre que le soleil lui-même ? Puis, y a-t-il rien de
plus ridicule que de le faire naître du soleil et d'une femme
mortelle? Quant à son père le soleil, qu'on nomme Apollon,
comment peut on raisonnablement dire qu'il est né dans l'île
de Delos d'une mère mortelle, Latone ? Et, à ce sujet, veuillez
considérer avec moi combien de dieux, nés de mères mortelles
et célébrées par les Grecs , comme telles, nous avons à op
poser aux traits plaisants qu'ils pourraient essayer de décocher
contre notre Sauveur.
CHAPITRE XV.
QUE LES DIEUX ONT AUSSI ADMIS DANS LES ORACLES LES THEORIES PHI
LOSOPHIQUES CONTRE LEURS PROPRES MTTHOLOGIES, EN EMPLOYANT LES
ALLEGORIES
.
■.
r "
ii'".
Et faites bien attention que les paroles que j'ai citées ne
sont pas des poètes, mais des dieux eux-mêmes ; car, si l'on dit :
Ce sont les poètes qui ont inventé les fables et les philosophes
sont auteurs des physiologies , l'on doit donc raisonnablement
mépriser les premiers et admirer les seconds comme philoso
phes, et recevoir les traditions dignes de foi des hommes par
excellence, plutôt que les absurdités poétiques. Mais lorsque
les dieux et les philosophes entrent en lutte, que les uns, dans
leui-s oracles, nous enseignent avec exactitude tout ce qui les
regarde, comme le connaissant mieux que qui que ce soit, et
que les autres, dans des inventions discordanles entre elles et
dénuées de preuves , viennent nous confier des allégories sur
les choses qu'ils ignorent, à qui le raisonnement nous dit-il
de croire ; ou bien ne nous est-il pas permis de leur adresser
cette interrogation? Mais, si les dieux disent la vérité lorsqu'ils
�TROISIÈME LIVRE. CH. XVI.
131
affirment d\ux-mêmes toutes les faiblesses qu'éprouvent le
hommes, comment ceux qui les leur refusent ae seraient-ils
pas imposteurs? Cependant zn'cbjectera-t-on, Vpollon luimême, interrogé sur son essence, a uit, dans quelques oracles,
qu'il était « Hélios, Horus, Osiris, Anax(roi), Bacchus, Apol
lon, arbitre des sais.onset des temps, des vents et des pluies',
qu'il tenait les rênes de l'aurore et de la nuit, était le roi des
astres élincelants et le feu immortel (30).». ■ ,
Ainsi donc les dieux, appuyant également les deux camps,
viennent joindre leurs témoignages et aux fables des poètes et
aux allégories des philosophes. S'ils se proclament fils de mères
mortelles, s'ils se reconnaissent enfants d'une patrie terrestre,
comment seraient-ils tels qu'on nous les peint physiologiqaement? Cependant, je le veux: qu'Apollon soit le soleil , il n'en
sera pas moins vrai que leur langage ser^ convaincu de contra
diction dans les mêmes choses, mettant tout sens dessus des
sous. Comment donc Delos, île encore existante au sein de la
mer, serait-elle la patrie du soleil , . et Latone serait-elle su
mère? car tout-à l'heure ses propres oracles confirmaient la
vérité de ces assertions. Comment le soleil serait-il père d'Esculape, mortel par sa nature, engendré d'une femme mor
telle? Mais laissons ces choses.
CHAPITRE XVL
IL EST IMPOSSIBLE QUE LES PARTIES DE I.'nNIVBRS ET LES PUISSANCES
DIVINES SOIENT ATTIRÉES BN TERRE PAR LA FORCE MAOIO! K, PODR RE
PONDRE PROPHÉTIQUEMENT ET EN ORACLES A CEUX QUI LES INTERRO
GENT.
' '
C'est par une autre »route qu'il faut prouver la fausseté de
cet oracle. 11 est contre toute vérité, en effet, que le soleil, des
cendant du ciel et remplissant le So^eoç(31), ait jamais prorére'
d'oracle. 11 n'est ni physiquement possible, ni dans l'ordre de
la justice, qu'une pareille lumière soit soumise à une ohéis
sance passive envers les hommes; et, de plus, on ne saurait dire
qu'aucune âme humaine puisse contenir la puissance divine et
/
�132
PRÉPARATION ÉVANGÉLIQUE.
intellectuelle qui règle cet astre. Le même raisonnement est
applicable à la lune, quand bieD même on lui donnerait le nom
d'Hécate. Il ne se peut qu'elle soit jamais dans la dépendance
des hommes, au point d'être attirée par eux, de rendre des
oracles par l'intermédiaire du So^eô? , et de se prêter à la
honte des serviles complaisances amoureuses qu'on lui impute.
Ce ne peut être que comme chef des mauvais esprits ou dé
mons, qu'on pourrait reconnaître une telle conduite à Hécate.
Le même écrivain en convient, comme nous le ferons voir dans
l'occasion. Mais comment Plufon et Serapis pourraient-ils être
pris physiologiquement pour le soleil, lorsque le même auteur
déclare qu'il est le chef des mauvais démons en tant que Sera
pis, qui est le même que Pluton ? Et, en copiant les oi'acles de
Serapis, comment pourrait-on les attribuer au soleil? De tou
tes ces choses , il résiste qu'on doit convenir que ces préten
dues physiologies ne renferment aucune vérité, que ce sont
de purs sophismes et des inventions faites à plaisir.
CHAPITRE XVII.
QUE TOUTES CES CHOSES NE SONT QUE SES EFFETS DB LA PUISSANCE
DÉMONIAQUE.
Al'égard des serviteurs de ces oracles, pour le dire avec vérité,
/ ce ne sont que de vils démons qui, pour tromper les hommes,
\ savent jouer un double rôle, tantôt acquiesçant aux opinions
mythologiques sur leur propre compte, conformément à l'er
reur populaire; tantôt sanctionnant par leur adbésion et leurs
inspirations les supercheries philosophiques, en sorte que leur
mensonge se démontre d'une part comme de l'autre. Après
| avoir dit ces choses, il est temps d'en tenir à la troisième rs1 pèce de théologie hellénique, celle qu'ils nomment politique
et fondée sur les lois. On a jugé qu'elle était la plus propre
pour imprimer la crainte dans l'esprit de la multitude par les
oracles qu'on transmet de bouche en bouche, par les cures et
guérisons des corps malades, annoncées par ces mêmes ora
cles, aussi bien que par les afflictions subites qui les ont suivis.
<
�QUATRIÈME LIVRE. CH. 1.
133
Ils disent que c'est en s'appuyant sur l'expérience qu'ils ont
acquis la persuasion d'accomplir les devoirs d'une rigoureuse
justice en rendant aux Dieux le culte qu'ils pratiquent; tandis
que nous sonjmes, suivant eux, tombés dans la plus grande
impiété en ne voulant pas rendre un hommage légitime à
des puissances qui se manifestent si évidemment et par de si
grands bienfaits. C'est pour répondre à une pareille proposi
tion que nous allons commencer un nouveau livre.
LIVRE
QUATRE.
CHAPITRE I".
DES ORACLES REPANDUS DANS LES VILLES, DONT LES PREDICTIONS SE FONT
SURTOUT REMARQUER PAR IiES APPARITIONS MIRACULEUSES DES DE
MONS, ET DES MOTIFS POUR LESQUELS NOUS N*EN TENONS AUCUN COMPTE.
La troisième espèce d'erreur polythéiste dont nous avons été
délivrés par la charité toute-puissante de notre Sauveur J.-C,
d'après la marche progressive des idées, doit trouver sa réfu
tation dans le quatrième livre de la Préparation évangéliquc;
puisque l'ensemble de la théologie payenne est généralement di
visé en trois parties, savoir: la fabuleuse, dont les tragédies des
poètes contiennent l'exposition; la physique, inventée par les
philosophes; et celle dont les enseignements donnés sous la
protection des lois, sont religieusement conservés dans chaque
ville et chaque Etat. Or, puisque déjà les deux premières par
ties ont été exposées dans les livres qui ont précédé celui-ci,
c'est-à-dire celle qu'ils appellent historique et mythologique,
et celle qui, s'élevant au-dessus des fables, a obtenu le nom de
physique ou théorique, ou tel autre qn'on se plaise à lui don
ner, il est à propos de passer en revue dans ce livre, la troi
sième qui , faisant corps avec les institutions qui régissent le»
villes et les Etats, a reçu la dénomination de religion politi
que (1). Cette division de la religion est celle dont les lois ont
surtout pour objet de venger les insultes, comme étant à la
fois ancienne, transmise héréditairement, et découvrant par
�ISA
PUÉFAKATION ÉVANGBMQUE.
elle-même la puissance et la vertu de ses traditions. En effet,
les oracles et les prédictions, les cures merveilleuses et les guérisons de tous les genres d'infirmités . les afflictions subites
survenues aux impies, font retentir les voix de'^a renommée.
C'est donc, à les entendre, par les arguments tirés de l'expé
rience , qu'ils se persuadent qu'ils accomplissent tous les de
voirs de la justice, en rendant aux êtres divins le culte qu'ils
pratiquent ; tandis que nous sommes convaincus d'impiété au
premier chef, suivant eux, en ne tenant aucun compte des éner
gies divines qui se font connaître par tant de bienfaits, et en les
outrageant même ouvertement.
Chacun, disent-ils, doit respecter les institutions de la patrie,
nepoint ébranler ce qui doit être immuable (2), marcher à
la suite et sur les traces des ancêtres dans l'accomplissement
des devoirs religieux , et ne point céder au désir d'innovation
pour troubler ce qui est établi. C'est donc avec justice que la
mort est le châtiment infligé par les lois à cette nature de
crimes. Chacun des poètes peut disposer comme il l'entend
l'espèce de théologie que nous avons fait connaître la première,
l'historique ou mythologique ; la seconde, qui explique les fa
bles par des allégories physiques, reste dans le domaine des
philosophes; mais quant à la troisième, confiée aux magistrats
comme ancienne et politique tout ensemble , les législateurs
en ont prescrit le respect et les règles. Elle ne doit recevoir,
disent ils, aucune atteinte ni des poètes, ni des philosophes.
Que chacun donc persévère à marcher suivant les rites que, de
toute ancienneté, les lois ont prescrits dans les villes etles cam
pagnes, obéissant à la voix de la patrie pour leur maintien.
Il est temps de faire connaître la réponse à ces arguments
et de fournir l'apologie de la prédication évangélique de notre
Sauveur, qui les combat, en opposant sa législation aux lois des
nations.
Il est évident, aux yeux mêmes de nos adversaires, que. des
statues inanimées ne sauraient être des dieux; et déjà, dans la
première section de cet ouvrage, on a démontré que la théolo
gie mythologique n'avait rien de vénérable ni qui fût digne de
la divinité. Dans la seconde et la troisième , nous avons égale
ment prouvé que l'interprétation plus physique et plus philo"
�QUATRIÈME LIVRE. CH. I.
135
sophique des fables , n'en renferme qu'une exposition forcée.
Considérons donc la troisième pour découvrir ce qu'on doit
penser des énergies qui sont comme enterrées dans les statues.
Dirons- nous qu'elles sont douées de bonté et d'urbanité; qu'el
les sont véritablement divines, ou tout le contraire de cela?
Il se pourrait qu'en procédant d'une autre manière sur cette
question, on en vint à 'déclarer que tout cet ensemble n'est
qu'une supercherie produite par les fraudes et 'es machinations
des prestigiateurs, et qu'on bornât toute l'opinion qu'on doit
en concevoir à ceci, que tout ce qu'on débite à cet égard, non
seulement n'est pas l'œuvre de Dieu, mais pas même celle d'un
mauvais démon. Les poésies, en effet, dans lesquelles sont ren
du» ces oracles, compositions d'hommes rusés et exercés de
longue main à ce genre de fraude, sont rédigées dans un langage
double et équivoque qui permet de l'adapter, non sans habi
leté, aux deux résultats contraires des événements prévus.
Quant aux prodiges qui frappent d''étonnement la multi
tude par leur merveilleux, il est facile de les rattacher à des
causes naturelles. Il existe, en effet, des sortes de racines
d'herbes, de plantes et de fruits, de pierres et d'autres subs
tances soit sèches soit humides, dans toute la nature, qui ont
Jes propriétés soit d'expulser et d'éloigner, soit de concentrer
et d'attirer, de séparer et diviser, de condenser et durcir. Les
unes relâchant, humectant et raréfiant, sauvent et conservent;
les autres tuent ; il en est qui bouleversent complètement tes
substances ; quelques-unes opèrent un changement momen
tané et tantôt d'une façon, tantôt d'une autre, et pour plus ou
moins de temps. Les unes ont une durée d'action fort étendue,
les autres l'ont tout-à-fait restreinte. Les unes précèdent, les
autres accompagnent, et le concours des unes et des autres fait
accroître ou dépérir. Celles qui contribuent à rendre la santé,
se rapprochent de la science médicale ; tandis qu'en procurant
des maladies, les contraires sont mortelles.
Il peut se faire que, par des forces naturelles, on procure
aux corps une croissance et une décroissance qui suivent les
variations de la lune. Il est des antipathies nombreuses d'ani
maux, de filantes et de racines. Il estdes émanalionset exhalai
sons fuligineuses qui portent à l'assoupissement et à la somno
�136
PRÉPARATION ÉVANGÉI.1QUE.
lence, et qui procurent des yisions. La disposition des localités
contribue beaucoup encore aux effets qu'on veut produire.
Certains instruments et certaines machines sont préparés ha
bilement et de loin, pour les artifices qu'on fait jouer. Au
dehors, on se ménage de nombreux auxiliaires de fraude, qui
mettent tout en œuvre pour découvrir les besoins, qui appel
lent les nouveau-venus à consulter l'oracle. Ces sanctuaires
où le jour ne pénètre pasj ces antres inaccessibles au vulgaire
et réservés aux prêtres, cachent bien des choses, et les ténèbres
ne contribuent pas pour peu aux impressions qu'on veut pro
duire. Puis, le préjugé surtout, qui précède la superstition et
fait croire qu'on s'approche des dieux, et l'opinion transmise
des premières générations aux générations suivantes, ne sont
pas sans influence. On doit encore mettre en ligne de compte
la stupidité de l'entendement de la plupart des hommes, l'obs
curité de leurs pensées, le défaut de logique dans leurs raison
nements, contre lesquels agissent la terreur que savaient ins
pirer ces artisans de fraude, exercés depuis long-temps dans
ces détestables pratiques (3), et la sagacité ingénieuse de ces char
latans, qui tantôt promettent à chacun ce qui peut lui plaire,
et corrigent le mal présent par des espérances meilleures;
tantôt conjecturant la possibilité des chances futures et ne
pi*ononçant que des oracles énigmatiques , obscurcissent la
pensée par l'amphibologie et l'insignifiance des expressions , de
manière qu'on ne comprenne pas, et que l'oracle échappe à
tout examen par l'impénétrabilité de son langage.
D'autres secours de tromperies et de prestiges , en grand
nombre sont encore mis en usage, tels que les incantations
avec un idiome barbare et dépourvu de bon sens, afin de faire
croire que ces divinités apportent un grand zèle à effectuer des
choses absolument indépendantes d'elles. Mais, ce qui excite
surtout l'étonnement dans l'esprit du plus grand nombre, et
même, de quelques-uns de ceux qui passent pour avoir reçu
une éducation libérale 5 ce sont les poèmes des oracles qui ne
sont pas (4), il est vrai, ornés de tout le charme de la diction
poétique et ni de la pompe harmonieuse et sonore des grandes
épopées; mais qui, par l'enflure d'une expression guindée,
semblent porter le caractère de l'enthousiasme divin et indui
�QUATRIÈME LIVRE. CH. II.
137
sent en erreur presque tout le peuple, par l'ambiguïté de leurs
expressions.
CHAPITRE II.
POUR PEU OO'oN LE VEUILLE , IL DEVIENT FACILE DE DEPISTER LA
FRAUDE DES PROMESSES CONTENUES DANS LES ORACLES, ET DE MONTRER
L'INJUSTICE DES HOMMES ASTUCIEUX.
S'il est quelque partie des oracles qui échappe au repro
che d'obscurité, on ne doit pas l'attribuer à la prescience de
l'avenir, mais aux conjectures qui en ont dicté le plus grand
nombre. Cependant des milliers d'oracles, on peut même dire
presque tous ont été souvent convaincus d'être dans l'er
reur et de n'avoir pas obtenu par le résultat la confirmation
de leurs annonces. Ce n'est que rarement, peut-être une fois
sur dix mille, que par le cours fortuit des choses ou par l'effet
de la prudence qui prévoit l'avenir, on a pu attribuer aux ora
cles d'avoir dit la vérité. Mais, aussitôt, on voit des hommes
empressés à répandre cette nouvelle qu'ils inscrivent sur des
colonnes et font résonner jusqu'aux bornes de la terre, sans
que personne veuille se rappeler le moins du monde qu'en
échange un très grand nombre de dévots ont été abusés par les
oracles ; on les voit porter de lieu en lieu ce seul exemple en
tre mille d'une prédiction réalisée, comme si quelqu'un s'exta
siait et attribuait à la prescience divinatrice l'effet du sort par
lequel deux hommes, en se proposant des nombres, en échan
geraient un entre dix mille (5).
C'est de la sorte qu'ils se conduisent, lorsque, sur une quan
tité d'oracles, un seul a coïncidé avec l'événement. Et voilà ce
que cet esprit, si vacillant dans les profondeurs de son âme
(Porphyre), admire par dessus tout dans les oracles. 11 aurait
été mieux avisé si, en ne cédant pas à ce délire , il eût réfléchi
pour combien d'autres individus et combien d'autres nations
ces mêmes oracles ont été des causes de mort, de séditions et
de guerres, et si, passant en revue les histoires anciennes, il
s'était convaincu que, même lorsque les populations de la
Grèce brillaient du plus grand éclat, que ces temples fatidi
�138
PRÉPARATION ÉVANGELIQUE.
ques, autrefois si célèbres, aujourd'hui disparus, étaient encore
debout, entourés de respect et de la plus exacte surveillance
de la part des habitants qui en vénéraient les divinités et en
célébraient les mystères, conformément aux lois de la patrie,
il eût reconnu leur impuissance à changer les destinées des
combats, prouvée jusqu'à la plus grande évidence. C'est parce
qu'ils ne pouvaient, en aucune manière, venir au secours de
leurs invocateurs, que ces nobles chantres des destins les ont
abusés par les équivoques de leurs réponses sophistiques. Nous
le prouverons, lorsque le moment en sera venu, en citant des
exemples de leur excitation à la guerre des deux adversaires qui
imploraient leurs conseils, de réponses pour des causes qui en
étaient indignes, et d'illusions par lesquelles ils se jouaient des
interrogateurs qu'ils trompaient, et enfin d'obscurités de lan
gage dont ils couvraient leur inscience. Considérez vous-même,
en prenant des renseignements, combien de fois, ayant pro
mis le retour des forces, de la vie et de la santé aux malades,
puis, à l'aide de la crédulité qu'on leur accordait comme à des
dieux, ayantjiré d'immenses salaires de cette marchandise di
vine, ils ontété bientôt reconnus imposteurs et non plus dieux,
par les revers funestes qui ont accablé leurs dupes.
Qu'est-il besoin d'ajouter que ces prophètes merveilleux ,
n'ont pas même su secourir leurs propres coucitoyens ni les
habitués de leurs temples , puisqu'il est facile de voir ces lieux
inondés de malades, d'impotents et d'hommes privés de quel
que membre? Alors pourquoi dessiner le tableau des plus
riantes espérances à des suppliants venus de loin, et ne pas
faire éprouver le bonheur de la présence des divinités au mi
lieu d'eux, à ceux qui, comme amis, domestiques, concitoyens,
y ont le plus de droit; sinon, pai'ce qu'ils avaient plus de faci
lité pour tromper des étrangers ignorants de leurs machina
tions, que des familiers qui, loin d'être dans l'illusion sur leurs
artifices, concourraient eux-mêmes à -ces pieuses farces. Leur
science était si peu divine qu'elle n'excédait pas les bornes de
l'intelligence humaiue. On peut le reconnaître par les adver
sités les plusgrandes, infligées à ces impies par Dieu, le sublime
roi de l'univers, qui ont entraîné les destructions fréquentes et
la ruine définitive des temples avec les consécrations et les
�QDATRliMI LIVRE. CH. II.
13g
statues qu'ils renfermaient. Où est donc ton temple de Delphes
si vanté et depuis si longtemps par tous les Grecs? Où est, ô
dieu Pythien, celui de Claros et celui de Dodone? L'histoire
nous apprend que le temple fatidique de Delphes a été
incendié trois fois par les Thraces, sans que le prophète ait eu
connaissance de son avenir, ni que le dieu Pythien ait pu pré
server de la flamme sa propre demeure. Elle nous dit aussi que
le Capitole, à Rome, a subi le même sort du temps des Ptotémées (6), aussi bien que le temple de Vesta dans la même
ville. Les annales rapportent que, sous Jules César, la grande
statue des Grecs, le Jupiter Olympien , a été renversée par le
tonnerre dont Dieu l'a frappée. On tient que le Capitole de
Jupiter a encore été brûlé une autre fois, et le Panthéon, éga
lement détruit par la foudre ; enfin, le Serapieum d'Alexandrie
devint aussi la proie des flammes.
Ce sont les témoignages consignés dansjes écrits des Grecs,
qui relatent tous ces faits (7). On ferait un long récit si l'on vou
lait énumérer l'un après l'autre tous les exemples pareils, pour
prouver que ces admirables dispensateurs d'oracles, n'ont pas
même su préserver leurs temples. Or, ceux qui n'ont pu se
protéger eux-mêmes contre les adversités, à plus forte raison
ne peuvent être de secours aux autres. Mais un seul mot ajouté
à ce qui vient d'être dit, suffira pour en donner la plus com
plète démonstration: savoir que, non seulement, jadis, lapins
grande partie des inspirés surlout hiérophantes, mais aussi
théologiens et prophètes, et encore récemment et de notre
temps, des personnages célèbres dans leur théosophie, ont
proclamé au milieu des tortures, devantles tribunaux romains,
que c'était par des fourberies qu'ils avaient entretenu l'er
reur populaire. Ils ont avoué que tout cet appareil n'était
qu'une jonglerie habilement conçue, dont ils ont dévoilé ora
lement les secrets et les méthodes qui, d'après eux, ont été
transcrites dans des registres, avant qu'ils aient subi la peine
due à une si funeste tromperie. Ils en ont découvert le mys
tère, et ont confirmé, en opérant eux-mêmes, la vérité de ce
qu'ils avaient dit. Quels étaient doac ces hommes? Ne croyez
pas que ce fussent des gens de la lie du peuple et des êtres
obscurs. Non, les uns appartenaient à cette respectable et no
�1U0
PRÉPARATION ÉVANGKLIQDE.
ble philosophie, qui se fait remarquer par son ample manteau
et son sourcil dédaigneux; les autres avaient été élevés aux di
gnités municipales de la ville d'Antioche ; d'autres enfin, s'é
taient signalés dans la dernière et contemporaine persécution par
les violences auxquelles ils se sont livrés envers nous.
JNous" connaissons aussi un philosophe et hiérophante en
même temps, qui a subi à Milet toutes les épreuves que nous
avons indiquées. En résumant tous ces faits auxquels on peut
ajouter beaucoup d'autres, on serait peut-être tenté de dire
que ce ne sont pas à des dieux ni même à des démons que l'on
doit faire remonter l'origine des oracles , qui ne sont que le
produit de la supercherie de charlatans habiles. Parmi les
Grecs, des sectes entières et illustres de philosophes ont pro
fessé les premières, cette opinion, savoir : les disciples d'Aristote et tout le péripatélisme ; les Cyniques et les Epicuriens.
Ce que j'admire surtout en eux, c'est qu'élevés dès le berceau
dans les institutions de la Grèce, ayant reçu de père en fils les
notions qui prévalaient à cet égard, ils ne se soient cependant
pas laissés prendre à ce piège; mais qu'ils aient mis tout en
œuvre pour faire naître la conviction qu'il n'y avait aucune vé
rité dans ces oracles si vantés, ni dans les prophéties qui at
tiraient toutes les populations à leur suite ; ils ont démontré au
contraire qu'elles n'étaient ni utiles, ni sans danger (8).
Entre les nombreux ouvrages qui ont pour objet la réfuta
tion des oracles par des raisonnements très-divers, qu'il me
suffise de n'en citer pour le moment qu'un seul en témoignage
de ce que j'ai avancé ; c'est un passage qui renverse tout l'écha
faudage par lequel Chrysippe tirait de la prédiction des ora
cles, la preuve de l'existence du destin. L'écrivain qui le com
bat, retorque Chrysippe, qui veut prouver l'existence du destin
par les oracles , par la raison que, dans les cas les plus nom
breux, les oracles ont été menteurs, et que, lorsque par hasard
ils se sont vérifiés, ce qui a été bien rare, leur prédiction a été
inutile ou même funeste.
�QUATRIÈME L1VHE. CH. III.
141
CHAPITRE III.
EXTRAIT DE DIOGENIANUS ; QDB LA DIVINATION n'a AUCUNE CONSISTANCE;
QU'ELLE EST LE PLUS SOUVENT DANS L'ERREUR , ET QU'aPRES TOUT ,
SES PREDICTIONS SONT INUTILES ET MÊME NUISIBLES.
«Voici une autre sorte de raisonnement que nous fournit le
môme livre.
«Il dit que les prédictions des oracles ne seraient pas vraies,
si l'universalité des choses n'était pas enveloppée et maîtrisée
par le destin : argument plein d'ineptie. Comme s'il était in
vinciblement reconnu que toutes les prédictions des soi-disant
oracles ont une issue assurée; ou mieux encore, comme si l'on
accordait que, quand il serait vrai que tout est soumis au des
tin , il fût prouvé que la seconde de ces assertions ne saurait
être fausse, tandis qu'au contraire je soutiens que tout ce qui est
prédit n'arrive pascomme il est prédit, que même le plus grand
nombre de ces prédictions a évidemment manqué d'exécution.
Chrysippe a tellement combiné sa démonstration que chacune
des deux parties du dilemme sert de base à l'autre. Ainsi, il
veut prouver que toutes choses sont produites parle destin,
en établissant la certitude de la divination; et Cette divination
il ne saurait la démontrer autrement qu'en admettant d'a
vance que le destin est l'auteur de tout ce qui se fait : mode
pitoyable d'argumentation. Car de ce que l'on voit quelquesunes des prédictions des oracles se réaliser, on ne doit pas en con
clure que lascience de la divination soit certaine ; mais seulement
que l'événement peut concourir fortuitement avec ces pré
dictions*, ce qui ne constitue pas plus une science, que si nous
appelions savant, un archer qui, une fois, aura atteint le but
qu'il manque presque toujours; un médecin qui tue la plupart
des malades confiés à ses soins, parce qu'il aura pu en sauver
un. En un mot, nous n'appellerons pas science, cette pratique
qui n'opère pas avec certitude, sinon dans tous les cas, au
moins dausle plusgrand nombre. Quant à ce que les soi-disant
oracles manquent fréquemment de réussite, toute la vie des
hommes en est une preuve, et ceux même qui font profession
de cet art; car ils n'y ont pas recours, dans les nécessités ha
�142
PBBPARATION ÉVANGELIQUE.
bituelles de leur existence; ils font alors usage de leur propre
discernement, aussi bien que du conseil et du concours des
hommes qui jouissent de la réputation d'une expérience con
sommée dans les différentes natures d'affaires. Je me réserve
de démontrer plus amplement que ce qu'on a bien voulu ap
peler divination n'a pas d'existence réelle. Je citerai à ce sujet
les opinions d'Epicure. Maintenant, je me contenterai d'ajou
ter à ce qui a été dit, que si les prétendus oracles ont quelque
fois annoncé la vérité, ce n'est pas parle moyen de la science,
mais par une cause tout à fait fortuite ; et jamais tous, tant que
nous sommes , qui nous sommes imposés de classer sous des
dénominations exactes les causes, en vertu des effets qui s'y
rapportent, ne pourrons-nous décider à qualifier de science,
une œuvre de fortune, qui n'obtient pas toujours, ni même le
plus souvent, ni par une marche méthodique , mais quelque
fois et par hasard, le résultat qu'elle espère.
« En outre, si par supposition, il eût été vrai que la divination
possédât la prévision des choses à venir, et le pouvoir de les
annoncer, on aurait bien eu le droit d'en conclure que tou
les événements spnt réglés par le destin; mais cela n'aurait dé
montré ni sa convenance, ni son utilité pour la vie des hom
mes : ce qui t? cependant, surtout valu à cette pratique les
éloges emphatiques que Chrysippelui aaccordés. De quel avan
tage, en effet, po.urr.ait être pour nous la connaissance antici
pée des choses fâcheuses dont nous ne saurions nous garan
tir ? Car, quel moyen de se préserver des arrêts du destin ?
En sorte qui; nous ne tirerions aucun parti de la divination,
qui n'aurait été qu'un surcroît de malheur en nous affligeant
d'avance pour de£ infortunes prévues et qu'on ne peut éviter.
Et qu'on ne vieune pas dire que la prédiction d'un bonheur
qui nousattend, nous causera une joie égale/puisqu'il n'est pas
dans la nature de l'homme de se réjouir autant des biens qu'il
espère, que de s'affliger des maux qu'il redoute. D'ailleurs,
nous ne formons jamais de prévisions de malheurs personnels,
avant qu'ils nous soient annoncés; tandis, qu'au contraire,
nous nous flallons sans cesse d'un bonheur à venir par le pen
chant naturel que nous avons pour lui. La masse des hommes
espère toujours de s'agrandir par déla ies, bornes du possible;
�QUATRIEME LI , RE. CH. III.
d'où il résulte que la prédiction d'un bien nouveau n'ajoute
pas beaucoup à notre contentement, parce qu'indépendam
ment de cette déclaration, chacun attend pour soi ce qu'il y a
de mieux, ou si elle ajoute tant soit peu, ce n'est qu'en ce
qu'elle confirme nos espérances; mais quelquefois aussi elle
diminue notre joie, lorsqu'elle est au-dessous de ce que nous
nous étions figuré.
«L'annonce des malheurs nous cause une impression profonde
tant par l'aversion naturelle qu'ils nous inspirent, que parce
qu'elle vient détruire toutes nos illusions. Mais quand même
toutes ces circonstances ne s'y rattacheraient pas, l'inutili té des
prédictions n'en ressortirait pas moins à tous les yeux. Si Chrysippe vient nous dire pour en sauver l'utilité qu'on nous pré
dit tout ce qui nous arriverait de fâcheux, si nous n'étions pas
sur nos gardes : il ne nous prouve donc plus , que tout -ce qui
doit arriver est prédestiné, puisqu'il est en notre 'pouvoir de
nous en préserver, comme de ne pas en arrêter l'accomplisse
ment. Si l'on dit que cela même est forcé par le destin qui s'é
tend à tout sans exception; alors l'utilité de la divination est
détruite. Nous nous mettrons à l'abri du mal si le destin l'a
réglé, comme il est évident que nous y resterons exposé si le
destin n'a pas voulu que nous nous en préservassions; et cela
quand tous les oracles du monde nous auraient annoncé ce
qui doit nous advenir. Chrysippe convient lui-même que les
auteurs des jours d'Œdipe et d'Alexandre, fils de Priam, ont
tout mis en œuvre pour les faire périr, afin d'échapper aux
dangers qui devaient arriver par eux, et cependant ils n'ont pu
y parvenir : ainsi donc, de son aveu, par la cause de leur des
tinée, cette prédiction de malheurs menaçants est demeurée
inutile. En voilà assez de dit pour prouver non seulement
l'incertitude, mais l'inutilité de la divination. » Tel est le lan
gage du philosophe.
Considérez cependant en vous-même comment il a pu se
faire que, Grecs de naissance, en possession de l'éducation com
mune des citoyens, dès leur bas âge, connaissant à fond et mieux
que personne, les usages religieux de leur patrie , tous les dis
ciples d'Aristote, les Cyniques, les Epicuriens et tous ceux qui
s'en rapprochaient par les sentiments, aient traité avec déri
�144
PftÉPAftATION ÉVANGÉUQCE.
sion les oracles en estime chez les Grecs. Or, si ce qu'on rap
porte des merveilleuses prophéties de ces oracles eût été exact,
ils auraient dû en être frappés en qualité de Grecs, parfaite ment instruits de tout ce qui intéressait leur patrie, et ne pla
çant pas en second ordre un aussi digne suj«t de méditation.
11 existe une grande abondance d'écrits semblables qu'il
m'eût été facile de réunir, pour renverser toute la doctrine
des oracles 5 mais ce n'est pas dans ce système que j'ai l'in
tention de procéder dans le présent ouvrage jet poursuivant
la marche que j'ai adoptée dans le principe, accordant à ceux
qui soutiennent la cause des oracles, que leurs prédictions
soient vraies et leurs inspirations pythoniques, apprenons à en
discerner le véritable esprit.
CHAPITRE IV.
QUE LA DOCTRINE ÉVANGELIQUE DE NOTEE SAUVEUR KOUS A DELIVRES
DES PLUS GRANDS DE TOUS LES MAUX.
Je crois qu'il est évident pour tout le monde que la réfuta
tion des oracles n'est pas une partie peu importante; c'est
peut-être la plus considérable et le but essentiel de la prédica
tion de l'Evangile. En effet, s'il est constant qu'avant l'avénement de Notre Sauveur Jésus-Christ, tous les hommes de tous
les pays grecs et barbares, étaient privés de la connaissance du
vrai Dieu, ou adoraient comme tel des choses qui ne pouvaient
être ce qu'ils pensaient, ou se laissaient guider çà et là à la ma
nière des aveugles, par des esprits pervers, en guerre ouverte
avec Dieu, par des démons méchants et impurs qui les entraî
naient dans un abîme de maux (qu'étaient-ils, que des possédés)?
peut-on concevoir un plus grand mystère dans toute l'écono
mie de l'Evangile que celui qui nous fait voir tous les hommes
jusqu'aux confins de la terre habitable, rappelés par la voix de
notre Sauveur, de l'erreur que leur avaient enseignée leurs pè
res, et de la domination des démons ; qui nous montre le
monde entier racheté de l'illusion dans laquelle il était plongé
depuis tant de siècles? C'est seulement depuis cette époque
jusqu'à ce jour que l'on a vu se briser et s'anéantir avec leurs
�LIVUE IV. CH. V.
145
temples et leurs statues , toutes les consécrations offertes par
tout, et les nations renoncer à des erreurs invétérées; que par
la puissance et la vertu de notre Sauveur, des villes et des bour
gades dans le monde entier, se sont remplies d'édifices sacrés,
où l'on enseigne la véritable piété envers le souverain Seigneur
et le créateur de l'univers ; que des sacrifices dégagés de toute
iniquité, purifiés par les prières des Saints et des âmes exemp
tes de passions, ornées de toutes les vertus ; des sacrifices di
gnes de sa majesté suprême, sont immolés d'après les ensei
gnements divins et salutaires, chaque jour, sans interruption,
et chez tous les peuples de la terre. Ces sacrifices sont les seuls
agréables à Dieu, les seuls faits pour attirer ses grâces.
Si ces vérités sont constantes, comment ne suffiraient-elles
pas pour justifier la sage et équitable détermination, par la
quelle nous sommes éloignés des superstitions que nous tenions
de nos pères, ne voulant plus être asservis à une déraison ré
voltante; mais par un jugement sain et vrai, embrassant le
meilleur, nous étant déclarés amants de la piété divine et
sincère? Cependant, nous en avons assez dit sur ce sujet; con
tinuons à développer notre plan.
CHAPITRE V.
QUELLE EST LA DIVISION DE LA THEOLOGIE PAÏENNE.
Ceux qui ont donné une attention sérieuse à la théologie
païenne , par une manière de l'envisager qui diffère de celle
que nous avons expliquée ci-dessus, la divisent en quatre gen
res, séparant avant toutes choses de tous les autres, le Dieu su
prême, ils disent qu'ils reconnaissent son existence antécédente
à tout, étant le premier de tous les dieux, leur père et leur
roi. Après lui, vient le second ordre de dieux , en troisième
lieu les dénions, et quatrièmement les héros, lesquels, partici
pant tous de la nature du meilleur, soit qu'ils dirigent ou qu'ils
soient dirigés, sont généralement appelés la lumière, à cause
de la portion de lumière qui leur est échue en partage. IIi
disent aussi que le méchant commande à toute l'engeance per»
TOME I.
10
�146
FSÉFABATIOK SVAHGÉklQGE.
verse qui constitue l'ensemble des mauvais démons, qui n'a
aucune affection pour la vertu, et qui, en possession de la
puissance contraire par sa nature, est dans son empire comme
Dieu dans celui des meilleurs. Toute cette classe est désignée
sous le nom de ténèbres. Après avoir fait cette distribution,
ils ont soumis aux dieux le ciel et toutl'éther jusqu'à la lune;
aux démons, tout ce qui est dans la région de la lune et l'air;
aux âmes, la terre et tout ce qui est au-dessous. Au moyen de
cette répartition , ils disent qu'on doit d'abord et avant tout,
servir les dieux célestes et éthériens ; secondement les bons
démons : troisièmement les âmes des héros; et en quatrième
lieu, il faut tâcher d'apaiser les démons vicieux et criminels.
Ces distinctions sont bonnes dans le langage ; mais dans la
pratique, ils confondent toutes ces choses. Au lieu de toutes cel
les qu'on a passées en revue, ils n'ont de culte que pour les puis
sances perverses, auxquelles ils sont asservis de toute leur per
sonne ; ce que ce discours démontrera par la suite au moyen
des exemples qui seront cités; car il nous importe de recher
cher les puissantes énergies qui agissent dans les statues. Sont-ce
les dieux ou les démons, et parmi ceux-ci, les méchants ou
les bons?
Nos saints oracles ne qualifient de bon, aucun démon. Tous
ceux qui partagent cette dénomination dans ces livres sont mé
chants ; de même qu'ils ne reconnaissent qu'un seul Dieu à qui
ce nom appartienne en propre et véritablement, savoir la cause
unique de tout ce qui existe ; ensuite les puissances bonnes
et bienveillantes, qui en tant qu'elles ont commencé d'être,
étant bien inférieures au Dieu ingénéré qui les a créées, se dis
tinguent entièrement des démons de la mauvaise espèce : ces
puissances ne sont appelées ni dieux ni démons par les mêmes
oracles ; mais ils emploient à leur égard un nom intermédiaire
et parfaitement approprié à leur essence ; ils les nomment
envoyés de Dieu (anges), esprits liturgiques (ou ministres),
puissances divines, archanges, et leur donnent tous les autres
noms qui sont en rapport avec les attributs qu'ils leur recon
naissent. Quant aux démons, s'il nous est permis d'en donner
l'étymologie , ce mot ne provient pas, comme les Grecs le
croient, de Aa^tov, qui veut dire savant, mais de Seifiafveiv, qui
�LIYRE IV. CH. VI.
147
veut dire intimider, effrayer : désignation parfaitement con
venable (9).
Les puissances bonnes et divines sont donc aussi distinctes
par le nom que par les actes de cette autre nature dite démo
niaque, en sorte que ce serait le comble de l'absurdité que de
confondre sous un seul et même nom des créations aussi étran
gères l'une à l'autre, tant par leurs penchants que par leur
nature.
CHAPITRE YL
cf. n'est pas par nous-mêmes, hais par les citations et les témoigna
ges DES AUTEURS PAÏENS QUE NOUS CONFIRMERONS NOS ACCUSATIONS.
Portons donc nos regards sur le mode de prédictions des
oracles pour juger à quelles espèces de puissances nous devons
les attribuer, et pour montrer si c'est à raison ou à tort que
nous nous sommes éloignés d'elles. Si je ne proposais d'autres
preuves de ce que j'avance que mes propres raisonnemens ,
je sais que, enclins à récriminer, nos adversaires n'admet
traient pas sans résistance cette sorte de démonstration ; c'est
pourquoi je ne veux rien dire de moi-même , et je recourrai
encore aux témoins du dehors.J'aurais pu prendre,pour garants
de mes opinions, des orateurs et des philosophes grecs en grand
nombre, mais j'ai jugé ne pouvoir en alléguer un plus convenable,
que cet ami des démons qui, né dans une époque rapprochée
de la nôtre, a surtout brillé par ses invectives et ses calomnies
contre nous. Il m'a semblé qu'aucun des philosophes contem
porains ne pouvait aussi bien remplir les fonctions d'ambassa
deur des démons que celui qui déclare avoir été dans l'intimi
té de ces divinités, et avoir scruté, avec la plus sérieuse atten
tion tout ce qui les regarde. Dans l'ouvrage qu'il a publié, sous
le titre de Philosophie tirée des oracles, il a recueilli les pro
phéties d'Apollon et des autres dieux et bons démons(<iYa8o&j?tfxoveç ) qui lui ont surtout semblées propres à donner une haute
idée de la vertu de ceux qui les ont rendues, pour attirer les
hommes à ce qu'il lui plaît de nommer théosophie ou sagesse
de Dieu. C'est d'après ces oracles, recueillis et jugés dignes de
1
*
�148
PRÉPARATION ÉVANGÉLIQUE.
mémoire, qu'il sera bien de reconnaître leurs auteurs, et de
■voir à quelle puissance ils appartiennent.
Considérons d'abord comment cet écrivain fait serment de
ne dire que la vérité.
CHAPITRE VIL
DES MÏSÏERE» CONTENUS DANS LES ORACLES D'APRES LES AUTORITES
PAÏENNES, ET SERMENT DE PORPHYRE A CE SUJET.
«Celui qui puisera dans les oracles, comme dans le seul prin
cipe stable, ses espérances de salut, y trouvera pour lui fixité
et stabilité, ainsi quepour ceux à qui il les communiquera , sans
en rien retrancher. C'est pourquoi je prends les dieux à té
moins que je n'ai rien ajouté ni retranché aux sentences con
tenues dans leurs oracles, si ce n'est que j'ai parfois corrigé
une expression impropre, que j'ai changée contre une plus
claire: j'ai rempli un vers incomplet : j'ai effacé ce qui n'avait
point rapport au sujet, en conservant intactle sens des paroles;
car j'aurais évité le sacrilège d'une altération quelconque,
comme digne d'un plus grand châtiment que la spoliation des
temples. Le recueil que je présente offrira beaucoup de sen
tences philosophiques, telles que les dieux les ont prononcées
avec vérité. Nous y loucherons légèrement la pratique de la
divination, en tant qu'elle peut servir à la contemplation des
choses saintes, et à purifier touie notre manière de vivre. Les
personnes qui soupirent après la vérité apprécieront mieux
que qui que ce soit l'utilité de ce recueil qui, par la soumission
de foi due à ceux qui y parlent, contient une instruction qui
répond aux vœux qu'ils formaient de la présence des dieux, et
mettra un terme aux incertitudes qui les tourmentent.»
Après ce début, il déclare hautement et confesse que ce qu'il
va dire ne doit pas être divulgué à la multitude.
�LIVRE IV. CH. VIII.
• 49
CHAPITRE VIII.
qu'il ne faut pas divulgue» les choses qui vont être dites.
« Quant à vous, s'il est quelque secret que vous devez vous
garder de répandre dans le peuple, c'est surtout celui-ci. N'al
lez donc pas le jeter aux profanes par vaine gloire, par cupidité
ou par tout autre motif de flatterie injurieuse aux dieux. Le
danger qui menace le violateur de ces lois ne se bornerait pas
à vous seulement, mais s'étendrait jusqu'à moi, qui aurais con
fié trop légèrement, à des êtres incapables de les conserver
en eux-mêmes, ces divines largesses. On ne doit en faire part
qu'à ceux qui dirigent toute leur vie vers le soin du salut de
leur âme. » — Après une autre suite de réflexions, il ajoute :
«Gardez-moi donc silencieusement ces révélations, comme
les plus mystérieux des secrets. Les dieux, par cette cause, n'ont
pas voulu non plus les prononcer clairement; mais ils les ont
enveloppées d'énigmes. »
Cependant, puisque le discours en est venu à ce point, exa
minons les oracles des dieux prononcés par la Pythie pour re
connaître quelles sont les puissances invisibles auxquelles il
convient d'en assigner l'origine. La réfutation de notre adver
saire résultera de leurs termes mêmes et des observances qui
y sont prescrites. Porphyre, en effet, dans le même ouvrage,
intitulé : De la philosophie par les oracles, en rapporte plu
sieurs d'Apollon, qui prescrivent les immolations des animaux
comme actes religieux, non-seulement en l'honneur des démons
et des puissances terriennes, mais encore pour les dieux céles
tes et habitants de l'empyrée. Et, dans d'autres écrits, le même
déclare qu'il n'est ni convenable ni saint de verser le sang des
animaux, en l'honneur des dieux; et que ce sont des démons
et non des dieux que les Grecs, de son aveu, invoquent par le
sang et l'immolation des brutes. Ecoutez d'abord ce qu'il dit
dans le livre où, rassemblant les doctrines philosophiques
contenues dans les oracles, il nous enseigne comment Apollon
veut qu'on célèbre le culte de chaque dieu. C'est ainsi qu'il
s'exprime dans les vers qui suivent :
�150
préparation bvangélique.
CHAPITRE IX.
COMMMTT APOLLON ORDONNB DE SACRIFIER AUX DIEUX.
« Je vais, en conséquence, transcrire les préceptes de piété
et de culte divin que l'oracle a proférés, dont j'ai déjà donné
des extraits dans l'ouvrage sur la piété. Il est un oracle d'Apol
lon qui contient l'ensemble et la division des rites qu'on doit
observer pour chaque dieu.
» En entrant dans ce sentier, qui vous est donné par Dieu,
faites vos dévotions et n'oubliez pas d'immoler les victimes aux
divinités heureuses, tant aux dieux qui habitent au- dessus de
la terre, aux dieux célestes, aux dieux qui régnent dans l'empyrée et dans l'atmosphère remplie de vapeurs humides, qu'à
tous les dieux maritimes et infernaux ; car l'ensemble de la
nature est enchaîné par les dieux qui le remplissent. Je vais
chanter de quelle manière vous devez accomplir ces sanctifi
cations, par les immolations d'animaux que le devoir prescrit :
inscrivez mon oracle sur vos tablettes. Aux dieux élevés audessus de la terre, aux dieux célestes, des victimes blanches ;
aux infernaux (10), des victimes qui leur ressemblent par la cou
leur. Quant à ces dieux, coupez en trois leurs victimes, ense
velissez-les, et versez-en le sang dans une fosse. Faites des liba
tions de miel et des dons de Bacchus aux nymphes. Pour ceux
qui voltigent sans cesse autour de la terre, après avoir livré aux
flammes les sanglantes dépouilles qui couvrent leurs autels,
jetez le corps entier dans le feu, puis consacrez les gâteaux sa
crés enduits de miel, faits de pure farine de seigle, et répandez
des grains d'encens avec les céréales concassées. Lorsque vous
serez venu sur la plage sablonneuse, sacrifiez, après avoir ré
pandu sur la tête de la victime du sel amer, et jetez l'animal
entier dans les vagues profondes des mers. Après avoir terminé
ces actes pieux, avancez-vous vers le chœur immense des dieux
aériens et célestes, puis, de tous ceux qui résident dans les as
tres et dans l'Empyrée : que le sang, coulant à gros bouillons
de la gorge des animaux, forme autour des autels des dépôts
stagnants 5 que les membres soient offerts en festins aux dieux ;
*jue les extrémités deviennent le partage de Vulcain, et que le
�livre iv: CH. IX.
151
reste soit distribué aux convives. Emplissant de vapeurs gras
ses et fuligineuses toute l'atmosphère qui environne, faites
monter jusqu'aux cieux vos ferventes prières.»
Plus bas , il interprète cet oracle : « Les sacrifices doivent
être accomplis de la sorte, lorsqu'ils sont offerts suivant la dis
tinction des dieux, telle que nous l'avons exposée, dont les uns
sont au-dessus, les autres au-dessous de la terre : lesquels sont
appelés Hypochthoniens et Nerteriens , les autres Epichthoniens et Chthoniens. Les quadrupèdes noirs sont des victimes
qu'il recommande pour tous ; il ne diffère que dans la manière
des sacrifices. Pour les Epichthoniens, on doit immoler sur
l'autel ; pour les Hypochthoniens, dans des fosses, et ensuite
enterrer les corps qu'on leur a immolés. Le dieu a ajouté,
pour preuve, que les quadrupèdes conviennent également à
tous.
» Les seuls quadrupèdes sont communs aux dieux Chtho
niens et Epichthoniens. Offrez aux Chthoniens les membres
délicats des agneaux-, ceux des volatilles aux dieux aériens. Il
ordonne de-les brûler tout entiers en versant le sang autour de
l'autel. Pour les dieux de la mer, on doit lâcher des oiseaux
vivants, et portant un plumage noir, dans les flots. Par ce
vers :
» Toïç Ss Seoïç TotirstEivà, OaXotccaîoi; Bk xeXaivà.
en disant Toti 6eoï; toc ireteivâ, il comprend tous les dieux, excepté
les infernaux, qui n'admettent point d'oiseaux. Ce n'est qu'aux
dieux de la mer qu'il ajoute ,1'épithète de noirs, OaXatroafoi; ôà
xeXocivâ. Ils doivent donc être blancs pour tous les autres.
» Il veut que les extrémités des victimes blanches soient
consacrées aux dieux célestes et aériens, qu'on consomme les
autres parties ; ce sont les seules dont il soit permis de se nour
rir ; quant aux autres, cela n'est jamais permis. Les dieux que,
dans sa nomenclature, il avait nommés oùpdévioi, célestes, ici il les
appelle «rcpatoi, du nom des astres. Est-il à propos d'expliquer
les symboles des sacrifices qui sont sensibles à tout homme un
peu intelligent? Les quadrupèdes et les animaux qui habitent
la terre sont pour les Chthoniens. Les semblables aiment leurs
semblables, le bélier est terrestre; c'est pourquoi il plait à Cérès. Dans les constellations, il marque l'épanouissement et
�15Î
PRÉPARATION ÉVANGÈLIQUE.
l'enfantement des fruits de la terre par le soleil. Il doit être
noir, à cause que la terre est par sa nature ténébreuse. 11 en
faut trois, le nombre trois est le symbole du corps géodésique.
Pour les dieux Epiehtboniens, il faut frapper la victime en
haut sur l'autel, car ceux-ci se tiennent au-dessus de la terre.
Quant aux infernaux, ils habitent dans les fosses et les tom
beaux. Les oiseaux sont pour tous les autres, parce que tout
court, et parce que l'eau de la mer est dans une agitation per
pétuelle; elle est noire, c'est pourquoi ces victimes ont une
teinte pareille. Aux dieux aériens, il faut des oiseaux blancs, à
cause que la lumière traverse l'air, qui est d'une nature dia
phane. Ce sont, de plus, les extrémités des animaux, comme
plus légères, qu'on consacre aux dieux célestes ou éthérés, avec
lesquels ils doivent avoir conformité de nature. Ce sont ces
dieux qui nous comblent de biens : les autres ne font qu'écar
ter les maux. »
Cet extrait est pris de la Philosophie par les oracles de ce
grand théosophiste.
CHAPITRE X.
CB NE SACRAIENT ÊTKE DES DIEUX QUE CEUX QUI SE COMPLAISENT DANS
LES SACRIFICES D'ANIMAUX.
Mettons en parallèle les contradictions du même auteur
dans le traité qui a pour titre : De ï abstinence des viandes^
dans lequel, mti par un raisonnement sain, il déclare, avant
toutes choses, que l'on ne doit jamais ni brûler de l'encens, ni
immoler de victime au Dieu suprême, ni même aux puissan
ces divines et célestes qui sont après lui. Ensuite, passant en
revue les préjugés populaires, il les réfute, et soutient qu'on
ne doit pas supposer que les dieux se complaisent dans l'im
molation des animaux. «S'il est, en effet, dit-il, souverainement
injuste, impie, entaché de souillure et funeste, d'immoler des
animaux, comment cela pourrait-il être agréable aux dieux?»
En parlant ainsi, on voit qu'il censure son propre dieu, dont il
a dit tout à l'heure que l'oracle prescrivait d'immoler des ani
maux, non-seulement aux dieux hypochthoniens ou infernaux,
�LIVRE IV. CH. X.
153
mais aux aériens, rélestes et éthérés. C'esl Apollon qui parle
ainsi : niais Tliéophraste, qu'il cite en témoignage, dit que les
sacrifices d'animaux ne conviennent point aux dieux, mais aux
seuls démons ; en sorte que, d'après l'opinion de Théophraste,
Apollon ne serait pas un dieu, mais un démon; et non-seule
ment cela, mais tous les dieux réputés tels chez tous les peu
ples, que les rois et les sujets, dans les villes et dans les cam
pagnes, honorent en commun par des immolations d'animaux,
d'après ce qui vient d'être dit, ne sauraient passer pour autre
chose que des démons. Diront-ils qu'ils sont bons ? Mais si c'est
une chose impie, pleine d'infamie et de danger, que de verser
le sang, comment ceux qui en sont charmés seraient-ils bons ?
Et si, non-seulement, de tels sacrifices, mais ce qui passe tout
ce qu'on peut imaginer de cruauté et d'inhumanité, les homi
cides et les hommes égorgés leur plaisent, comment ne seraientils pas évidemment les plus pervers, les plus repoussants, les
plus cruels, les plus misanthropes de tous les démons y rien
autre, en un mot, que de mauvais démons?
Il me semble qu'ayant en notre faveur une démonstration
aussi complète (11), elle suffit pour justifier notre séparation
d'une telle classe de divinités; car il n'est ni pieux ni saint, nonseulement de prostituer le nom adorable de Dieu et les hon
neurs suprêmes aux esprits malins, mais même de donner le
nom d'hommes, revêtus de la dignité royale, à des brigands
violateurs de tombeaux. Ayant été instruits à n'adorer que le
Dieu suprême, à rendre les hommages convenables aux puis
sances heureuses, chéries de lui, qui l'environnent, nous n'ad
mettons, dans nos offrandes, ni les produits terrestres, ni les
morts, ni le sang, ni la fange, rien enfin de ce qui participe à
la corruption et à la matière. C'est avec un esprit purifié de
toute malice , avec un corps orné de la chasteté et de la tem
pérance, plus brillantes que les vêtements les plus somptueux,
avec des doctrines saines et dignes de Dieu, enfin avec une sin
cère affection, que nous nous faisons gloire de pratiquer, jus
qu'à la mort, le culte que nous a enseigné notre Sauveur.
Cependant, après avoir redressé les erreurs précédentes, il
est temps d'en venir aux démonstrations de ce que nous avons
Seulement avancé, et d'abord, de parcourir ce que le même
�154
PREPARATION ÉVANGELIQUE.
auteur, dans l'ouvrage qui a pour titre de VAbstinence de la
chair des animaux, a dit, pour établir qu'on ne doit ni pour
le Dieu par excellence, ni pour les puissances divines, consu
mer ou immoler rien de terrestre, ces usages étant étrangers
au culte qui convient au Seigneur.
CHAPITRE XI.
QU'ON NE DOIT NI BRULER NI IMMOLER RIEN DE CE QUI PROVIENT DE LA
TERRE EN L'HONNEUR DU DIEU SUPREME.
ce Au Dieu suprême, comme l'a fort bien dit un sage, nous
ne consacrerons aucun objet sensible, ni par immolation, ni
par offrande ; car tout ce qui est tiré de la matière est, par ce
seul fait, impur, en comparaison de celui qui est étranger à
toute matière, à ce point que la parole proférée est indigne de
lui : celle même qui est renfermée au 'dedans de nous, si elle
est en contact avec les passions de l'âme, est souillée à ses yeux.
C'est par la pureté du silence et les chastes pensées sur son
essence que nous devons l'adorer, nous devons nous resserrer
à lui, nous devons l'imiter, lui offrant comme immolation
sainte notre dévotion intellectuelle, qui remplit le double but
d'hymne en son honneur et de salut pour nous; car c'est dans
l'immobilité de l'âme et dans la contemplation de Dieu, que
s'accomplit le sacrifice. »
CHAPITRE XII.
QU'IL NE CONVIENT DE BRULER AUCUN PARFUM NI D'iMMOLER AUCUNE VIC
TIME MÊME AUX PUISSANCES DIVINES.
« A l'égard des dieux intellectuels qui sont issus de lui, nous
devons leur offrir l'hymne sacré de la parole, comme les pré
mices des dons que nous tenons de chacun de ceux par lesquels
notre vie s'entretient etse prolonge. De mêmequele laboureur
leur offre la première gei be et les premiers fruits, nous d*
�LIVRE IV. CH. XIII.
155
vons leur consacrer nos premières pensées, les remerciant des
beautés que nous admirons en eux, dont ils nous ont donné
la connaissance ; car ils nous nourrissent réellement par leur
intuition, vivant avec nous , se montrant à nous, et portant
le flambeau qui guide nos pas dans la voie du salut. »
Telles sont les expressions de cet auteur, qui ont une sorte
d'analogie et de consanguinité avec ce que l'on prétend que le
fameux Apollonius de Tyane a consigné, en parlant du premier
et grand Dieu dans son traité des Sacrifices.
CHAPITRE XIII.
qu'aucun des produits terrestres ne doit être offert AU DIEU PAR
EXCELLENCE.
« Il me semble (12) que personne ne pourrait apporter un
soin plus digne de la divinité, et se concilier plus sûrement et
par ses propres moyens, sa bienveillance et sa commisération,
que si, sans immoler de victime, sans allumer de feu, sans lui
dédier des objets sensibles, (car elle n'a besoin d'aucune de ces
choses, même de la part de ceux qui sont meilleurs que nous,
et la terre ne produit, ni l'air ne nourrit de plante ou d'animal
qui ne soit souillé en raison de lui) ; si, dis-je, il n'offrait au
Dieu que nous nommons le premier, qui est séparé de toutes
choses, par lequel seul on peut connaître les autres, conti
nuellement et exclusivement la parole la plus excellente , je
veux dire celle que la bouche ne peut proférer, et qu'il im
plorât les grâces de l'être le plus parfait, par ce qui est plus par
iait en nous, savoir l'esprit, qui n'a pas besoin d'autre organe. »
Ainsi donc, il ne faut pas du tout, d'après ceci, offrir de sa
crifice au grand Dieu qui est par dessus tous les autres. Puis
qu'il en est ainsi, voyons encore comment le premier écrivain
parle de l'immolation des animaux, lorsqu'il invoque Théophraste à l'appui de ses doctrines.
�156
PHl'pARATfON ÉVANOELIOUE.
CHAPITRE XIV.
qu'il est immoral, dangereux, impie d'immoler des victimes aux
dieux, oue cela est soumis aux malédictions celestes.
« Lorsque les prémices offertes en sacrifice par les hommes
étaient exemptes de toute illégalité , on vit s'introduire cette
innovation remplie de férocité des plus cruelles immolations;
en sorte qu'on serait fondé à croire que c'est de notre temps
que se seraient réalisées les imprécations fulminées jadis con
tre les hommes égorgeurs qui ensanglantent les autels , depuis
que dans les détresses causées par la famine et la guerre , ils
ont goûté du sang. En effet , la divinité, comme le dit Théophraste, également irritée contre ces deux excès, semble leur
avoir infligé un double châtiment justement mérité; car une
partie des hommes a méconnu les dieux; et les autres seraient
mieux qualifiés d'insensés que de faux dévots, en ce qu'ils ju
geaient que les dieux, par leur nature, avaient des sentiments
honteux, et qui ne s'élèvent pas au-dessus des nôtres. Les uns
ont renoncé à toute espèce de sacrifice; et les autres ont admis
des victimes odieuses en portant la main sur des choses que les
lois interdisaient. »
Plus loin le même auteur ajoute :
« Les choses étant ainsi , Théophraste a raison de défendre
aux gens qui veulent pratiquer les devoirs de la piété, d'immoleraucun être animé, employant ces raisons et d'autres encore,
'il termine ce Or, nous devons offrir en sacrifice les êtres à qui
le sacrifice n'apporte aucun dommage. Rien , en effet, ne doit
être inoffensif pour tous, comme le sacrifice. Si l'on objecte que
Dieu n'a pas moins fait les animaux que les fruits pour notre
usage, nous répondrons que, puisque l'immolation des animaux
leur cause un véritable dommage en les privant de la vie, il ne
faut pas les immoler. Le sacrifice est une chose sainte comme
le nom l'indique : or, il n'y a pas de sainteté à rendre des ac
tions de grâces aux dépens d'autrui et contre sa volonté; soit
qu'on présente des fruits, ou que ce soient des plantes. Quelle
sainteté peut subsister en alliance avec l'injustice et la spo-
�LIVRE IV. CH. XIV.
157
liation? Or, si celui qui, offrant en sacrifice des fruits qu'il a
dérobés, commet une action impie, comment à plus forte rai
son, ne serait-il pas impie en dépouillant qui que ce soit de ce
qu'il a de plus cher, pour l'offrir aux dieux ? Son crime en de
vient plus grand ; et comme l'âme est beaucoup plus précieuse
que les produits de la terre, il ne convient pas de la ravir aux
animaux par le sacrifice. » Il continue : « On doit donc s'abs
tenir des animaux pour les sacrifices.» Puis il dit :« Ce qui n'est
ni saint ni d'une dépense bornée ne doit pas être offert en
sacrifice.» Il ajoute que « si l'on doit offrir les prémices des ani
maux à un Dieu quelconque, à quoi bon les immoler? En ef
fet, ce que nous immolons est immolé par un motif quelcon
que. Croyons-nous que Dieu reçoive de l'honneur de notre
part lorsque nous commettons une action injuste, au moment
même où nous lui offrons ces prémices ? N'est-ce pas plutôt
un déshonneur dont nous essayons de le flétrir; puisqu'en
tuant pour être consacrés, des animaux qui n'ont commis au
cune injustice, nous nous reconnaissons injustes nous-mêmes?
En sorte que ce ne peut être sous le point de vue de l'adora
tion que nous pouvons nous permettre d'immoler les autres
animaux. Serait-ce par action de grâces des bienfaits reçus?
mais celui qui veut donner la juste compensation d'un bien
fait et d'une bonne action , ne doit pas essayer de le faire par
une mauvaise action; et cela ne ressemblera pas plus à de la
réciprocité, que si, après avoir dérobé des fleurs d'un voisin, on
venait couronner quelqu'un pour lui témoigner de sa recon
naissance et lui rendre honneur (12). Ce ne doit pas être non
plus dans un espoiravenir, car celui qui, pour se faire bien trai
ter , est capable de commettre une mauvaise action, est bien
suspect de ne montrer que de l'ingratitude après les services
rendus. On ne doit donc pas immoler des animaux aux dieux
pour en obtenir des faveurs; car on pourrait échapper à la pé
nétration des hommes en faisant une telle action ; mais il est
impossible d'être ignoré de Dieu. En sorte que, si l'on se pro
pose de sacrifier par l'une des causes ci-dtssus indiquées , et
que dans aucun de ces cas il ne soit convenable de le faire, il
est clair qu'on ne doit point du tout immoler d'animaux aux
dieux. » 11 ajoute encore : « La nature toute entière et la sen
�158
PRÉPARATION ÉYANGÉLIQUE
sibilité de l'ame humaine trouvaient un charme égal dans l'of
frande des fruits de la terre. L'autel alors n'était pas souillé
par le carnage continuel des taureaux ; les hommes étaient
pénétrés de l'horreur la plus grande pour l'idée d'arracher
l'âme des animaux en se repaissant de leurs chairs (13). »
Après d'autres réflexions: «Comment, dit-il, lorsqu'un jeune
homme a cru réjouir les dieux, comme on le soutient, par des
profusions de toute espèce, par des festins de bœufs et d'au
tres animaux, pourrait-il être tempérant? Gomment, lors
qu'il aura cru leur offrir par ces sacrifices , les dons qui leur
sontles plus agréables, nese persuadera- t-il pas que toute injus
tice lui est permise , puisque c'est par des immolations qu'il
rachète ses péchés? S'il était persuadé au contraire que les
dieux n'ont nul besoin de ces choses , qu'ils considèrent le
caractère de ceux qui s'approchent de leurs autels ; qu'ils
regardent comme le plus grand des sacrifices la juste appré
ciation d'eux-mêmes et de toutes choses; comment ne deviendra-t-il pas tempérant, juste et pieux? L'offrande la plus
agréable aux dieux est un esprit pur et une âme dégagée de
passions. Us ne refuseront pas cependant les autres offrandes
en des proportions raisonnables, si elles leur sont présentées
non par manière d'acquit , mais avec effusion de cœur. On
doit comparer ces hommages aux marques de déférence qu'on
offre aux hommes vertueux, en se levant à leur arrivée, mais
non pas aux exactions d'impôts. »
On voit clairement par ces citations, qu'il était avoué par
les Grecs et leurs philosophes , qu'on ne devait pas immoler
décemment des animaux aux dieux ; que c'était une action
impie, injuste et pernicieuse, voisine du sacrilège, Ce n'était
donc pas un dieu, ni même un démon ami de la vérité^ et bon,
que ce compositeur d'oracles, qui peu auparavant mettait les
hommes à contribution, pour en obtenir la vapeur de la graisse
et du sang brûlés. Ce n'étaient donc pas de vrais adorateurs
que tous ceux auxquels son oracle prescrivait d'immoler des
.animaux. Nous devons plutôt le déclarer hautement fallacieux,
imposteur et méchant, donnant pour dieux ceux qui ne le sont
pas, puisque ce n'est pas aux esprits infernaux (12) seulement
�LIVRE IV. "CH. XV.
159
mais aux esprits célestes qui résident dans les astres , qu'il or
donne de sacrifier de la sorte.
Le même écrivain va nous apprendre pour qui nous devrons
les prendre si nous reconnaissons qu'ils ne sont pas dieux.
CHAPITRE XV.
QUE LES. SACRIFICES CHEZ LES PAÏENS s'ADRESSENT. AUX DÉMONS El NON
PAS AUX DIEUX.
ce L'homme qui fait son étude des choses saintes sait que
ce n'est pas aux dieux, mais aux démons qu'on sacrifie des
êtres animés, qu'ils soient bons ou mauvais. Il sait quels sont
ceux qui doivent remplir ce devoir pieux, et jusqu'à quel point
les démons le demandent. » (l3)llditencore : «Quanta ce que
ce n'est pas aux dieux, mais aux démons que ceux qui ont ap
pris à connaître toutes les puissances qui sont dans l'univers,
ont appliqué les sacrifices où le sang coule, c'est un dogme de
foi pour les théologiens , et nous ne nous inquiéterons pas de
ce que parmi eux, les uns font le mal, et les autres sont bons.»
Ces paroles sont de Porphyre.
Or , puisqu'il reconnaît que parmi les démons , il en qui
sont bons, et que d'autres sont mauvais, qu'arrivera-t-ilsi nous
venons à découvrir qu'il n'en est pas de bons ; et que ceux
mêmes qui passent pour dieux sont également méchants?
Voici comment on peut en donner la preuve. Tout ce qui est
bon, est utile, et le contraire est préjudiciable. Or, tous ceux,
qui sont appelés dieux ou démons , ceux-là même qu'on célè
bre en tous lieux, et que toutes les nations adorent: Saturne,
Jupiter, Junon, Minerve et consorts, aussi bien que les puis
sances invisibles et les démons qui agissent dans les statues,
montrent tous du plaisir non seulement à voir égorger et im
moler des brutes, mais même aux homicides et aux sacrifices
humains. Or s'ils affligent ainsi les âmes des malheureux mor
tels , quel plus grand préjudice pourrait-on concevoir qui
leur fût fait? si déjà le sacrifice des brutes a été qualifié
par les philosophes, d'exécrable et de sacrifice de malheur,
�160
PRÉPARATION ÉVANGÉLIOUE.
d'action odieuse, injuste, impie, qui ne peut qu'être funeste à
ses auteurs, et par tous ces motifs indigne des dieux ; que pen
ser, lorsqu'on égorge des hommes? Certes, voilà le plus irré
vérencieux et le plus sacrilège de tous les sacrifices. Comment
plairait -il à de bons démons ? N'est-ce pas plutôt à des esprits
impurs et qui ont conjuré notre perte qu'on doit les attri
buer? Donnons donc la preuve du degré auquel le fléau du
Polythéisme tyrannisait notre espèce avant la propagation de
l'Evangile de Notre Seigneur, puisque cette barbarie n'a été
dissipée et détruite entièrement que vers le règne d'Adrien,
lorsque la doctrine du Christ a commencé , comme un astre
nouveau, à répandre sa lumière en tout lieu. Et ce n'e.-t pas
notre voix , niais celle de ceux qui ne partagent pas nos opi
nions, qui vous en rendra témoignage en accusant hautement la
perversité des temps qui nous ont précédés, où la superstition
des malheureux humains évidemment aiguillonnée et inspirée
par des esprits de perdition, était venue au point de franchir
les bornes de la nature, en croyant apaiser les puissances im
pures , par l'effusion du sang des êtres les plus chers et par
d'innombrables victimes humaines. Tel père immolait au dé
mon son fils unique , telle mère, sa fille adorée , les proches
égorgeaient leurs proches, comme des troupeaux de brutes qui
leur étaient étrangers, les citoyens leurs concitoyens et leurs
commensaux dans les villes et les campagnes. Ils transfor
maient en une férocité barbare les sentiments de la natui-e qui
portent les hommesà s'aimer et à compatir aux maux de leurs
semblables. Ils montraient véritablement qu'une frénésie dé
moniaque s'était emparée d'eux. L'histoire grecque et barbare
offrira à vos recherches de nombreux exemples , où les uns
dévouaient leurs fils en sacrifice aux démons, les autres leurs
filles, d'autres se dévouaient eux-mêmes. Mon premier témoin
sera celui que je viens d'invoquer, et qui, dans le même ou
vrage où il interdit l'immolation des animaux irraisonnables
comme impie et souverainement injuste , s'exprime en ces
termes :
�QUATRIÈME LIVRE. CH. XVI.
161
CHAPITRE XVI.
DES SACRIFICES HUMAINS d'APRES PORPHYRE ET »'AUTRES.
« Et , quant à ce que nous n'avançons pas ces faits sans
preuve et que l'histoire en contient une foule, il suffira de
les rapporter.
» On immolait à Rhodes , dans le mois de mai , qui corrospondàMetageitniondes Athéniens, (manuscrit,465.) le sixième
jour de la nouvelle lune, un homme à Saturne. Cet usage qui
persista longtemps, fut enfin changé. On conservait un coudamné à la peine capitale par les lois du pays, jusqu'à l'époque
des Saturnales. La fête étant arrivée, on conduisait cet homme
hors des murs, en face de la statue assise d'Aristobule (déesse
du bon conseil); là, après lui avoir fait boire du vin, on l'égorgeait. Dans la ville maintenant nommée Salamine, et précédem
ment Coroneia, au mois que les Cypriens appellent Aphrodisium, on immolait un homme à A.glaure, fille de Cécrops et de
la nymphe Aglauris; cet usage persévéra jusqu'au temps de
Diomède. Alors on changea , et ce sacrifice eut lieu en l'hon
neur de Diomède. Les temples d'Aglaure, de Minerve et de
Diomède sont dans une même enceinte. Le malheureux des
tiné à la mort, y était conduit par des jeunes gens, et faisait
trois fois le tour de l'autel en courant; après quoi, le prêtre
le frappait dans l'estomac avec une lance , puis, ils le consu maient tout entier sur un bûcher qu'ils avaient dressé à cet
effet. Diphile,roi de Chypre, fit cesser cet usage, passé en force
de loi : ce prince fut contemporain de Séleucus le Théologien
(14). Ce sacrifice fut remplacé par l'immolation d'un bœuf:
le dieu admit un bœuf au lieu d'un homme ; ce qui prouve
que l'un équivaut à l'autre. Amosis abrogea la loi par laquelle
à Héliopolis d'Egypte on immolait un homme : c'est Manethon qui le rapporte dans son traité de l'antiquité et de la
piété. Ils offraient à Junon (15), dit-il, des hommes qui étaient
choisis de la même manière que l'on fait pour les taureaux. sa
crés (16), et on les marquait d'un sceau; ou en immolait trois le
même jour, de sorte qu'Amosis ordonna que trois figures de
cire leur fussent substituées. Dans l'île de Chio on sacrifiait un
Tome i.
11
�162
PRÉPARATION EVANGELIQUE.
homme à Bacchus (Dionysos) Omadius, que l'onécartelait. On
en faisait autant à Tenédos, à ce que Euelpis de Carysle rap
porte. Apollodore dit aussi que les Lacédémoniens immo
laient un homme à Mars. Les Phéniciens, dans les grandes
adversités de guerres, de pestes ou de sécheresses, immolaient
à Cronus (Saturne), un des êtres qui leur étaient plus chers, en
recueillant les suffrages. L'histoire de Phénicie est remplie de
semblables sacrifices, je veux dire celle que Sanchoniaton a
écrite dans la langue des Phéniciens, que Philon de Byblos a
traduite en langue grecque, laquelle forme huit livres. Istrus,
dans le recueil des sacrifices des Cretois, dit que les Curetés,
anciennement, immolaient des enfants à Cronus (Saturne).
Pallas, qui a réuni ce qu'il y a de mieux sur les mystères de
Mithra, dit que les sacrifices humains venaient presque de
cesser partout, sous l'empereur Adrien (17). A. Laodicée de
Syrie , une vierge était immolée chaque année à Minerve ,
maintenant c'est un cerf. Les Carthaginois qui demeurent en
Afrique, faisaient un sacrifice qu'Iphicrate a aboli (18), Les
Domnatiens (19), peuple d'Arabie, immolaient chaque année
un enfant qu'ils enterraient sous l'autel, et qui leur tenait lieu
de statue.
»Phylarque (20) raconte, dans son histoire,que tous les Grecs
immolaient en commun des hommes avant de marcher aux
ennemis. Je passe sous silence les Thraces, les Scythes et la
manière dont les Athéniens firent périr la fille d'Erechthée et
de Praxithea (21). Mais qui ignore la fête qu'on célèbre encore
dans la grande ville (Rome), en l'honneur de Jupiter Latiaris
où un homme est égorgé (22). »
Il dit encore : « C'est de là qu'il est advenu que jusqu'à ce
jour non seulement en Arcadie aux fêtes lycéennes, et à Carthage où l'état en commun immole un homme à Saturne; mais
même après une période déterminée , en commémoration des
anciens usages, on arrose les autels d'un sang fraternel. »
Cependant bornons les citations de cet ouvrage. J'emprun
terai de nouveau un passage à l'histoire phénicienne de Phi
lon, déjà compris dans le premier livre de cette composition
(p. 40). « C'était l'usage chez les anciens, dans les circonstances
de graves dangers, qu'à la place d'une destruction universelle,
�QUATRIÈME L1VKK. CH. XVI.
163
les dominateurs de la ville ou de la nation livrassent le plus
chéri de leurs entants pour être immolé comme un rachat au
près des dieux vengeurs : ils étaient égorgés secrètement. Cronus donc que les Phéniciens nomment 11 (Hel. Bel. 465, 466,
451 ) , régnant dans ce pays, celui même qui plus tard après sa
mort fut consacré dans l'astre qui porte son nom , ayant eu
d'une nymphe de la contrée, nommée Anobret, un fils unique
que par cette raison il nomma Jeoud (c'est ainsi que même au
jourd'hui on appelle en Phénicie les fils uniques), des grands
dangers de guerre ayant menacé le pays, il orna ce fils des at
tributs de la royauté, et l'immola sur l'autel qu'il avait dressé
à cet effet. » Telles sont les expressions dePhilon.
C'est donc avec raison que Clément, si digne de notre ad
miration, ayant fait les mêmes plaintes et ayant déploré en cela
l'aberration de l'esprit hnmain, dit dans son exhortation aux
payens :
« Ajoutez encore cela, que vos dieux sont des divinités in
humaines et misanthropes, qui, non contentes d'avoir égaré
l'esprit des hommes, se plaisent à les voir assassiner, tantôt se
procurant des occasions de se satisfaire dans les combats du
cirque à mains armées ; tantôt excitant des disputes intermi
nables par les ambitions guerrières, ils se pâturent sans mesure
de massacres. Semblables aux fléaux qui accablent tout à coup
les villes et les peuples, ils demandent des libations inhumai
nes.
te Aristomène, roi de Messène, égorgea trois cents Lacédémoniens en l'honneur de Jupiter d'Ithome, croyantque d'aussi
nombreuses et de telles hécatombes devaient lui être agréables;
en effet , Théopompe , roi de Lacédémone , en faisait partie.
C'était certes une noble victime (23).
» Les Tauriens qui habitent dans la Chersonnèse Taurique,
s'ils prennent des étrangers qui aient été poussés par la mer
sur leurs rivages , aussitôt ils les sacrifient à la Diane de Tauride. Ce sont de pareils sacrifices qu'Euripide a célébré sur la
scène tragique. Monime rapporte, dans son recueil de choses
admirables, qu'on immolait un homme de l'Achaïe à Pella de
Thessalie, en l'honneur de Pelée et de Chiron (24). Anticlide,
dans son livre des retours (sous-entendu de Troie) déclare que
�164
PBÉPAHATION ÉVANGÉLIQUE.
les Lyctiens, peuple de la Crète (25), égorgeaieut un homme
en l'honneur de Jupiter. Dosidas dit la même chose des Lesbiens relativement à Bacchus. Je ne passerai pas non plus sous
silence les Phocéens d'Asie qui, d'après le récit de Pythoclès
dans le troisième livre de la Concorde, offraient un homme
en holocauste à la Diane TauropoJe(26).
» Erechthée l'athénien et Marius le romain , immolèrent
leurs propres filles (27) ; le premier à Proserpine, comme Démarate l'apprend dans son premier livre des sujets de tragé
die, et Marius le romain aux dieux Averronciens, (qui éloignent
les malheurs). C'est Dorothée qui rapporte ce trait dans le
quatrième livre des italiques.
» Voilà des divinités bien amies des hommes. Et comment
appeler pieux ceux qui les qualifient de sauveurs, qui deman
dent leur conservation aux ennemis mêmes, qui leur tendent
des pièges , pour les faire périr, et qui s'abusent au point de
croire remplir une œuvre de la plus haute piété, en égorgeant
leurs semblables. Le meurtre ne devient pas un sacrifice à
cause du lieu où il est commis. Et quand même ce serait à
Diane ou à Jupiter, dans un lieu saint et sur l'autel, plutôt
qu'à la colère et à l'avarice , plutôt que dans un chemin , que
yous égorgeriez un homme, vous ne seriez jamais autorisé à
qualifier cet acte, de sacrifice : c'est un meurtre, et votre pré
tendu sacrifice, un homicide. Quoi donc ! nous, hommes, les
plus sages de tous les animaux, nous fuyons à l'aspect des bê
tes féroces, et si, par malheur, nous rencontrons un ours ou
un lion, nous nous détournons.
» De même que si quelqu'un, voyant un serpent, retourne
sur ses pas, se cache dans les profondeurs des montagnes; le
tremblement s'empare de tous ses membres , ainsi il s'élança
en arrière (28).
■» Et vous, ayant la connaissance antérieure et la conviction
complète de ce que sont les démons destructeurs, pervers, in
sidieux, misanthropes, acharnés à votre perte, vous ne vous en
éloignez pas, vous ne les fuyez pas ? »
C'est ainsi que s'exprime Clément. Je vais encore citer un
autre témoin de la férocité sanguinaire de ces démons ennemis
de Dieu et des hommes; c'est Denys d'Halicarnasse, écrivain
�QUATRIÈME LITRE. CH. XVI.
165
tris-versé dans l'histoire romaine qu'il a toute embrassée dans
un ouvrage fait avec le plus grand soin. Il écrit donc que Ju
piter et Apollon avaient demandé autrefois des victimes hu
maines. Ceux à qui ces demandes s'adressaient avaient offert
aux dieux la part convenable en fruits et animaux, excepté en
hommes; ils furent, en conséquence, accablés par toute
espèce d'adversités. Mais rien n'est tel que d'entendre l'histo
rien lui-même s'exprimant ainsi ;
« Les Pélasges restèrent peu de temps en Italie par la Provi
dence (qui veillait sur les Aborigènes) (29). Préalablement à
la dépopulation des villes, la terre paraît avoir été ruinée par
la sécheresse, puisqu'aucun fruit ne parvenait à maturité sur
les arbres, mais ils tombaient encore verts. Quant aux semen
ces qui venaient à germer et à fleurir, elles ne pouvaient at
teindre l'époque où l'épi se forme 5 le fourrage était insuffisant
pour la nourriture du bétail ; les eaux vives avaient perdu
leur salubrité comme boisson; les unes tarissaient pendant
l'été, les autres à perpétuité. Un sort pareil frappait la géné
ration des animaux domestiques et des femmes , soit par l'avortement des germes, soit parleur mort, en venant au
monde. Quelquefois même, un commun trépas atteignait la
mère et son fruit. Si quelques-uns échappaient à ce danger dans
le moment de la naissance, leur éducation était sans utilité,
par la privation des membres et les difformilés de toute espèce
qui se joignaient à l'existence. Et, pour surcroît de maux, les
générations parvenues à leur entier développement étaient as
saillies par des maladies et des mortalités qui dépassaient tous
les calculs de probabilité Ayant donc eonsulté les oracles pour
savoir quels dieux ou démons leur adressaient ces maux , et
pour quelles transgressions, et enfin par quels actes religieux
ils pouvaient espérer d'alléger leur destinée, le dieu rendit cet
oracle : c'est que, en recevant les biens qu'ils avaient sollicités,
ils n'avaient pas rendu ce qu'ils avaient fait vœu d'offrir; mais
qu'ils retenaient ce qui était plus digne d'estime. En effet, les
Pélasges, lorsque leur terre était frappée de stérilité, et qu'ils
manquaient des choses les plus nécessaires, avaient fait vœu
d'oftrir en sacrifice à Jupiter, à Apollon et aux Gabires, la
dîme de touts leurs produits. Leur demande ayant été
�166
PRÉPARATION ^YANGÉLIQUE.
exaucée , ils n'avaient mis à part que la portion convenue
de tous les fruits et les bestiaux, comme si leur vœu s'était
borné là.
» Myrsile de Lesbos a raconté cette histoire à peu près dans
les mêmes termes dans lesquels je l'ai écrite, sauf qu'il ne
nomme pas Pélasges, mais Thyrrhéniens , ces mêmes hom
mes : j'en dirai bientôt la cause (29). Lorsque cet oracle leur
eut été rapporté et communiqué, ils ne pouvaient conjecturer
ce qu'il voulait dire. Dans cette perplexité, l'un des plus avan
cés en âge dit qu'en combinant les termes de l'oracle, il voit
qu'ils sout dans une erreur complète, s'ils pensent que les
dieux leur font d'injustes répétitions ; qu'ils ont bien, en effet,
donné fidèlement et en justice, les prémices de toutes leurs
richesses, mais que la part de la génération humaine la plus
précieuse de toutes, surtout pour les dieux, était encore due ;
que s'ils acquittaient la portion légitime qui leur revenait de
ces choses, l'oracle qui les concernait recevrait son accomplis
sement. Les uns considérèrent cette solution comme parfaite
ment raisonnable ; les autres n'y virent qu'une entente per
fide et un piège. Quelqu'un ayant ouvert l'avis de consulter le
dieu, pour savoir s'il lui convenait de recevoir la dîme des
hommes , ils députent donc une seconde fois des ministres sa
crés , et le dieu rendit l'oracle d'en agir de la sorte. Mais bien
tôt un trouble intestin s'éleva entre eux sur la manière de
payer ce tribut. D'abord, cette dissension eut lieu entre les
chefs du gouvernement ; ensuite, le peuple entier la partagea ,
en soupçonnant ses magistrats. Les collisions les plus indécen
tes s'ensuivirent, comme cela était naturel entre des hommes
que les dieux poursuivaient de leurs fureurs vengeresses. Une
partie d'entre eux déserta le sol natal, et leurs demeures fu
rent détruites (30) ; car ceux qui appartenaient aux victimes ,
par les relations de famille , ne se consolaient pas de la perte
des êtres qui leur étaient les plus chers, se résignant à vivre au
milieu de leurs plus cruels ennemis. Les premiers émigrants
de l'Italie errèrent dans une grande partie de la Grèce et des
contrées barbares ; d'autres, après eux, éprouvèrent le même
sort ; et chaque année voyait se renouveler cette désertion, car
jes chefs de l'Etat ne se désistaient pas du soin d'enlever -les
�QUATRIÈME LITRE. CH. XVI.
167
prémices de la jeunesse parvenue à l'adolescence, tant pour
acquitter, envers les dieux, ce qu'ils regardaient comme un
devoir de justice, que par la crainte des révoltes, à cause qu'ils
auraient dissimulé des victimes. Ce prétexte , en apparence
respectable, fournissait un sujet constant de poursuite à l'ini
mitié de leurs rivaux, en sorte qu'un grand nombre de colli
sions eurent lieu, et la race pélasgique fut, pour la plus grande
partie, disséminée. »
Le même, après quelques autres récits, ajoute :
« On dit que les anciens Romains offraient à Saturne des
victimes telles que Carthage ne cessa d'en immoler tant que la
république subsista, et telles que celles offertes encore de nos
jours chez les Gaulois et d'autres peuples occidentaux ; c'està-dire qu'ils immolaient des hommes. Mais Hercule voulant
faire cesser cette loi de sacrifices , éleva un autel en l'honneur
de Saturne, y déposa des offrandes pures qu'il sanctifia encore
par la pureté du feu, et, pour qu'aucune pensée de crainte ne
restât dans l'esprit de ceux qui supposeraient qu'on eut dédai
gné les rites de leurs ancêtres , il enseigna aux indigènes à
apaiser la colère des dieux en précipitant dans le Tibre, au lieu
des hommes qu'ils liaient des pieds et des mains, des images
semblables à ces hommes, revêtues de la même manière, afin
que tout ce qui pourrait rester dans les âmes de superstition,
comme venant des dieux, fût détruit, en conservant la repré
sentation dece qui se pratiquait anciennement, C'est ce que les
Romains n'ont cessé de mettre en pratique jusqu'à moi. Peu
de jours après l'équinoxe de printemps, à l'époque appelée les
ides de mai , voulant que la lune alors soit demi-pleine , après
avoir sacrifié suivant la loi, dans ce jour solennel, les pontifes
qui sont les plus distingués parmi les prêtres, et avec eux les
vierges qui gardent le feu sacré, les préteurs et ceux des autres
citoyens quiontdroit d'assister aux actes religieux, jettent dans
le fleuve du Tibre, du haut du pont sacré, trente images rep
résentant des hommes qu'ils nomment Argiens ou Grecs. »
Ici cesse le récit de Denys. Diodore raconte des faits pareils
dans le 20° livre de la Bibliothèque historique. « Après la mort
d'Alexandre de Macédoine et du vivant du premier Ptolémée,
lorsque les Carthaginois furent assiégés par Agathocle , tyran
�168
PREPARATION ÉVANGtLIQUE.
de Sicile, ils attribuaient à Cronus ( Saturne) de leur être con
traire , en ce que, dans les temps antérieurs, ayant coutume
d'immoler à ce dieu les enfants des meilleures familles, plus
tard ils en avaient fait acheter clandestinement qu'ils élevaient
pour être envoyés à l'autel; et une enquête ayant eu lieu, on
découvrit que quelques-uns des enfants immolés avaient été
supposés. Prenant donc ces choses en considération et voyant
les ennemis campés sous leurs murs , ils furent saisis d'une
terreur superstitieuse , comme s'étant affranchis des homma
ges que leurs pères rendaient aux dieux. Se hâtant de réparer
cette faute d'omission, ils choisirent deux cents enfants parmi
les plus nobles, et les immolèrent dans un sacrifice solennel.
D'autres qui étaient soumis aux imputations de la médisance,
s'exécutèrent d'eux-mêmes (en livrant leurs enfants). Us n'é
taient pas moins de 300. H existaità Carthage une statue de Cro
nus (Saturne)en airain, qui avait les mains étendues et renversées
s'inclinant vers la terre, en sorte que l'enfant qu'on y plaçait ,
n'étant retenu par rien, tombait dans un goufre plein de feu.»
Ce sont les termes que l'auteur a employés dans sa propre
histoire , c'est avec justice que l'écriture des hébreux adresse
de vifs reproches à ceux de la circoncision , qui imitaient ces
exemples ; disant : « Us immolaient leur fils et leurs filles aux
démons ; la terre a été abreuvée de sang, la terre a été souillée
de leurs œuvres. » [a)
Je crois avoir clairement démontré par tous ces récits, que
la plus ancienne et la première consécration des statues, ainsi
que toute l'apothéose desidoles parmiles nations, n'a été qu'en
l'honneur des démons, et que ces démons n'étaient pas les bons
démons, mais les plus méchants et les plus méprisables de tousj
en sorte que cet oracle du prophète est d'une entière vérité :
« Tous les dieux des nations sont des démons (&). » Aussi bien
que cette sentence de l'apôtre: ce Ce qu'ilsimmolent, c'est aux
démons et non pas à Dieu qu'ils l'immolent (c). » En effet, s'il
y avait eu quelque chose de bon en eux, en sorte qu'ils eus
sent mérité la dénomination de bons , cela se serait manifesté
(o)*Ps. 38. 37. -(&) Ps. 93, »,-(«) 1" aux CorinlMO.
�QUATRIÈME LIVRE. CH. XVI.
169
par les bienfaits, par la conservation de tous, par l'amour
de la justice, par une surveillance attentive sur les hommes.
Mais, si cette classe de démous eût été telle, comment $e se
raient-ils complu dans les homicides? Comment n'auraientils pas défendu par leurs oracles que le genre humain se
livrât à de semblables méfaits? Certes, cette espèce de divi
nités était pire et plus infâme que les hommes qui, par leurs
lois , ont établi des châtiments pour corriger les assassins de
leur affreux penchant. Ce n'était pas un dieu, en effet, mais un
homme (Hercule), celui qui a mis un terme à la maladie si
ancienne et si invétérée de l'immolation des hommes.
Quant à ce que cette nature de démons est vile et méchante,
cela deviendrait plus évident, si l'on réfléchissait à cette forni
cation si décriée et si effrénée , qui se pratique encore en leur
honneur à Héliopolis de Phénicie, et jadis chez la plupart des
nations. Ils disent, en effet, que les adultères, les viols et tous
les mélanges de sexes les plus illicites, sont une dette que l'on
doit acquitter comme hommage aux dieux 3 que les prémices
de ces impudicités, de ce commerce infâme et avilissant, sem
blables aux premiers fruits offerts en action de grâce des ré
colles, sont un don qui orne leurs temples. Au fait, cela peut
bien être assimilé aux victimes humaines. Or, s'il ne convient
à nul homme sage , de se réjouir du meurtre ou de voir entre
les sexes un commerce dont la pudeur et les lois sont offen
sées, dans lequel, des femmes vendent à prix d'argent leur
jeunesse et leur beauté ; combien , à plus forte raison, doit-on
dire que des dieux ou de bons démons ne sauraient accueillir
de telles choses. Si l'on répond qu'incontestablement ces dis
positions ne peuvent appartenir qu'à de mauvais démons, mais
qu'il en est d'autres qui sont bons, qu'on doit surtout adorer
comme sauveurs , nous demanderons encore où étaient donc
vos bons sauveurs, si toutefois ils en adoraient de tels, pour ne
pas combattre les mauvais qui traitaient de la sorte ceux qui
se réfugiaient près d'eux? Où étaient-ils, pour ne pas repous
ser ces êtres nuisibles, et ne pas se montrer comme les auxi
liaires de leurs adorateurs ! Pourquoi sans aucun souci de l'es
pèce humaine douée de raison, et capable d'affection pouxDieu , la laissaient-ils en proie à la férocité des mauvais dé
�170
PRÉPARATION ÉVANGÉLIQUE.
mons ? Comment ne proclamaient-ils pas hautement l'obliga
tion de les fuir sans retour, de s'éloigner de tout ce qui, por
tant le nom de dieu, n'était pas dieu, mais mauvais démon qui
pouvait se complaire dans Ja cruauté, l'inhumanité, l'illégalité
et la luxure? S'il y avait jadis, à Rhodes, un prétendu dieu qui
trouvait du charme à ce qu'on lui immolât des hommes, le
véritable dieu, (s'il l'était réellement), n'aurait-il pas dû, en
mettant un terme à cette pratique , annoncer bien haut et à
tous , qu'on ne devait pas considérer l'autre comme un dieu,
mais comme un mauvais démon? Si à Salamine, autrefois nom
mée Coroneia , on immolait un homme dans le mois appelé
par les Cypiïens Aphrodisium ; le véritable dieu n'aurait il
pas dû faire cesser l'usage d'un acte impie et atroce, en mon
trant qu'il ne convenait qu'au démon du crime ? Si dans Hé
liopolis (Eilithyaspolis) d'Egypte, Amosis a pu faire abroger la
loi de l'immolation des hommes , le véritable dieu aurait dû
nous apprendre que Phomme valait mieux que le dieu , et
qu'en effet ce n'était pas un dieu , mais un démon qui avait in
troduit le premier ce genre de sacrifices. Le véritable dieu
n'aurait-il pas rendu une loi, pour déclarer infâme le démon
de Junon, auquel, chaque jour, trois hommes étaient offerts en
sacrifice , à ce que rapporte l'histoire ?
Qui peut être plus véritablement démoniaque que ce Bacchus surnommé Omadius, en l'honnenr duquel , dit-on, un
homme était déchiré par morceaux, dans l'île de Chio, ou que
celui qui, à Ténédos, ne pouvait également être apaisé que
par des victimes humaines ? Le véritable dieu aurait interdit à
Mars, le démon Brotoloigos (destructeur des mortels), le
Philopolemos (amateur des guerres) , de se faire immoler un
homme. Il aurait fait une loi pour que personne n'égorgeât,
non seulement les êtres les plus chers de sa propre famille,
mais même des étrangers. Si chaque année , une vierge était
offerte en sacrifice à Minerve, comme on le dit, à Laodicée de
Syrie, le véritable dieu se serait-il imposé la loi de ne pas dé
clarer que c'était par le fait d'un mauvais démon ; de même
qu'en Afrique , pour ceux qui se complaisaient en de telles
choses , et en Arabie, où chaque année un enfant était immolé
et enterré sous l'autel ?
�QUATRIÈME LIVRÉ. CH. XVH.
171
CHAPITRE XVIL
l'ancien usage de sacrifier des hommes a été arrogé après la
prédication de l'évangile.
Le véritable, le bon, soit dieu, soit démon, eût dû proclamer
que tous ceux dont le langage n'est point châtié , chaste, qui
trouvent leurs délices dans les cohabitations illicites, et dans les
autres excès de démence que nous avons rapportés, ne sau
raient être réputés dieux. Or, jamais depuis les temps les plus
anciens, il ne s'en est trouvé qu'un seul, celui que les Hébreux
honorent , qui ait fait ce que l'unique vrai dieu eût dû faire.
Lui seul, par la voix de son prophète et son docteur Moyse, a
annoncé à tous les hommes qu'on ne devait pas adorer comme
de bons démons ceux qui sont mauvais ; au contraire , qu'il
faut s'en détourner, les expulser, comme de mauvais esprits y
qu'il faut purifier leurs temples , abolir leurs rites impies et
leurs mystères, et éteindre entièrement leur mémoire comme
divinités, parmi les hommes. Il a compris dans le code de ses
lois la défense des honneurs à leur rendre. Il ne pouvait, en ef
fet, entrer dans les devoirs religieux d'un peuple consacré au
culte des bons esprits , de chercher même à désarmer les mé
chants. Phylarque (31) ou tout autre, a rapporté dans son his
toire, que jadis les Grecs, avant d'entrer en campagne, immo
laient un homme. Ne craignez pas de donner ce trait comme
une preuve de la possession démoniaque où étaient les Grecs.
N'hésitez pas à déclarer que les Africains, les Thraces et les
Scythes, lorsqu'ils faisaient de pareilles choses, étaient inspirés
par des fureurs démoniaques, aussi bien que les Athéniens, les
habitants de Rome , si, en effet, dans les fêtes de leur grand
Jupiter, ils égorgeaient des hommes. En rassemblant tous les
faits que nous avons cités , on verra qu'il existe à peine, chez
aucun peuple, de consécration de divinité qui n'ait eu pour
objet, des esprits homicides et des démons pervers. Si en effet,
à Rhodes, à Sala mine, et dans les autres îles, à Héliopolis d'E
gypte (ou Eilithyaspolis) , à Chio, à Tenedos, à Lacédémone,
en Arcadie, en Phénicie et en Lybie ; puis encore, en Syrie et
en Arabie, enfin chez les Grecs panhelléniques et chez leurs
�172
PRÉPARATION ÉVANGEUQUE.
chefs en civilisation , les Athéniens, si à Carthage et en Afri
que, chez les Thraces et les Scythes , on trouve des preuves
de ces homicides inspirésdu démon, accomplis depuis les temps
les plus anciens, et continués jusqu'à notre sauveur, comment
ne pas dire avec raison que tous les hommes étaient asservis
aux mauvais démons ; et que ce n'est que par l'enseignement
qu'il a répandu avec éclat dans le monde, que l'humanité a vu
finir ses infortunes ?
L'histoire a constaté que ces coutumes ont persévéré jusque
sousjAdrien, et qu'elles furent abolies sous lui. Et c'est précisé
ment le temps où la doctrine du salut a pris dans le monde
une consistance réelle. Cependant il ne leur était pas possible
de dire que c'était à de mauvais démons qu'ils offraient ces sa
crifices ; car c'est surtout à leurs plus grands dieux que l'his
toire a démontré qu'on adressait ces hosties humaines. Elle a
dit qu'on les immolait à Junon, à Minerve, à Saturne et Mars,
à Bacchus, a u dieu suprême Jupiter, à Phœbus , au pl us vénérable
et plus sage de tous les dieux, à Apollon. Or, ce sont ceux-là,
et non d'autres, qu'ils désignent sous la dénomination de
dieux très-grands, bons et sauveurs. Ils étaient donc mauvais
démons si, en effet, ils prenaient plaisir à de semblables sacri
fices, en véritables homicides. Comment pourrait-on raisonna
blement ne pas les comprendre dans le nombre sanguinaire
des malins esprits, soit qu'ils se délectassent eux-mêmes dans
ces choses, soit qu'ils les permissent ou ne prissent aucun souci
de les voir accordées aux autres ? Quelle nécessité les faisait
consentir à ce que les hommes cherchassent, même d'une ma
nière absolue, à apaiser les malins esprits? Pourquoi entrete
nir parmi eux une aussi prodigieuse erreur que de rendre un
culte à des êtres pervers et de flatter leurs mauvais penchants?
Pourquoi les asservir sous leur domination tyrannique? en
tant que bons et que dieux, ils devaient, par leur vertu supé
rieure et leur puissance divine, tenir à la plus grande distance
possible du commerce des hommes tout ce qui est vicieux et
méchant. Certes ! un bon père ne verrait pas avec indifférence
son propre fils corrompu par des hommes vicieux. Un maître
animé de sentiments honnêtes ne laisserait pas emmener sans
résistance son esclave par ses ennemis. Un général d'armée,
�QUATRIÈME LIVRE. CH. XVII.
173
lorsqu'il lui serait possible de sauver ses troupes, ne les livre
rait pas en qualité de prisonniers à ses ennemis; ni un berger
n'abandonnerait ses troupeaux aux loups. Et les dieux et les
bons démons laisseront-ils la race entière des hommes en proie
aux méchants et criminels démons ? Et ces trente mille (23)
gardiens des hommes qui ont un langage articulé, ces pasteurs,
ces sauveurs, ces rois, ces pères, ces maîtres livreront-ils les
êtres qui leur sont les plus chers aux ennemis domestiques et
extérieurs, à des bêtes féroces, pour être pillés et maltraités
sans pitié et avec toute la cruauté possible? Ne couvriront-ils
pas de leur égide et de leurs personnes, des suppliants dont ils
sont l'unique refuge ? Ne repousseront-ils pas loin du bercail
des hommes, des démons envieux et malins, comme on ferait
des animaux sauvages et carnassiers? N'instruiront-ils pas tout
homme à contracter une intimité habituelle avec cette im
mensité de dieux et démons bienveillants pour eux, à prendre
conflance dans la sanctification des dieux, non-seulement les
plus puissants, mais les plus nombreux et les plus grands, et à
n'avoir que peu ou point d'inquiétude de la faiblesse des mau
vais démons ? Bien plus, au lieu d'en agir ainsi, ils venaient, au
contraire, à l'aide de ces mauvais démons, autorisant, par leurs
oracles, ces sacrifices humains que nous avons fait connaître,
prenant plaisir à toutes les obscénités en paroles et en actions.
Qu'en dire ? il sera donc évident, par les faits, qu'ils ne diffè
rent en rien, dans leur nature, des méchants démons; ou plu
tôt, qu'ils n'avaient tous que des mêmes penchants et des sen
timents pareils ; ou , pour mieux dire , qu'aucun dieu , sans
exception, qu'aucun bon démon n'a jamais reçu les homma
ges des nations dans les temps anciens, quand on les cherche
rait de ville en ville. Comment, en effet, le bon et le mauvais
pourraient-ils être unis par l'affection? C'est comme si l'on di
sait que la lumière et les ténèbres peuvent s'associer ensem
ble. Combien, au lieu de cela, le raisonnement humain ne l'emporte-t-il pas sur ces prétendus dieux? Ecoutons le même
écrivain que nous avons déjà cité lorsqu'il proscrit l'immolation
des animaux, en déclarant qu'on ne doit pas même sacrifier en
l'honuenr des mauvais démons.
�PRÉPARATION ÉVANGÉLIQUE.
CHAPITRE XVIII.
que l'on ne soît pas sacrifier aux mauvais démons.
k (l'est pourquoi tout homme sensé et tempérant s'abstien
dra de pareils sacrifices, dans l'espoir d'attirer à lui les divini
tés de cette espèce ; il s'efforcera, par tous les moyens possibles,
de purifier son âme, car les mauvais démons ne poursuivent pas
ceux dont l'âme est pure, par l'opposition qui est entre eux et
la pureté. Que si les magistrats et les cités croient nécessaire de
les apaiser, peu nous importe. Pour celles-ci, la richesse, les
avantages extérieurs, les distinctions corporelles sont considé
rés comme des biens, et le contraire passe pour yifortune. Les
biens de l'âme ne les occupent aucunement. »
Il continue encore dans ce qui suit.
CHAPITRE XIX.
DES DISPOSITIONS AVEC LESQUELLES ON DOIT s'APPROCHER DU DIEU
SUPRÊME.
« Quant à nous, nous mettrons tout en œuvre pour n'avoir
besoin d'aucune des choses que ceux-ci procurent; mais,
tant par l'âme que par les moyens extérieurs, nous ferons tous
nos efforts pour ressembler à Dieu et à ce qui l'entoure. L'on
y parvient par l'impassibilité, par la perception rectifiée des
choses, telles qu'elles sont véritablement, et par une vie con
forme à cette perception. Nous nous appliquerons à n'avoir
aucune ressemblance avec les méchants, soit hommes soit dé
mons , et en général avec tout ce qui se complaît dans la sub
stance mortelle.
» Le philosophe, tel que nous le définissons, doit être séques
tré de toutes les choses du dehors. Nous sommes donc fondés
à dire qu'il n'ira point tourmenter les démons, ni les implo
rer, pour en oBftenir des prédictions par l'inspection des en
trailles d'animaux. Toute son étude est de se déprendre des
sujets de divination. Il ne s'occupe pas de mariage, pour avoir
�QUATRIÈME LIVRE. CH XIX.
1 75
intérêt d'importuner le prophète à ce sujet ; il ne le fera non
plus ni pour le négoce, ni relativement à un esclave, ni pour
un avantage quelconque de ceux qui reposent sur les opinions
populaires. Les questions qu'il adresse à la divinité ne sont
pas connues des devins. Les entrailles des animaux ne peuvent
rien lui révéler à ce sujet. S'approchant sans intermédiaire,
comme nous l'avons dit, du dieu qui habite dans ses propres
entrailles, il cherche à s'éclairer sur la vie éternelle , étant en
tièrement absorbé dans cette pensée. »
Le raisonnement contenu dans ces paroles a rendu aussi évi
dent qu'il est possible ce que l'on doit penser des oracles et des
interrogations faites aux entrailles des victimes, et de tous ces
pronostics de choses inconnues qui font l'admiration de la mul
titude. En les qualifiant de So^oxoirioi, fausses opinions, préju
gés, Porphyre les repousse comme des insinuations des mauvais
démons; et disant que l'homme sensé et prudent ne se livrera
jamais à eux ni ne les attirera à soi par les sacrifices. II ajoute
que le philosophe n'a nul besoin des oracles, ni des aruspices,
ni de rien de semblable , donnant à entendre que ce sont des
inventions funestes des démons.
Si donc, d'après ce, tout homme sensé et modéré dans ses
désirs doit se garder de recourrir aux sacrifices par lesquels on
attire les démons à soi (ce qui se faisait par l'effusion du sang
et l'égorgement des bêtes irraisonnables), il s'en suivra donc
qu'aucun de ceux qui jadis immolaient des animaux aux dé
mons ne méritait la qualification de prudent, sensé et tempé
rant, à plus forte raison s'il sacrifiait des hommes. Or , on peut %_
dire que presque toutes les nations , avant l'apparition de
notre Christ parmi les hommes , apaisaient en tous lieux les
mauvais démons par des sacrifices humains; il n'existait donc
chez elles aucun homme sensé et tempérant. Le raisonnement
humain le plus commun, à l'aide d'une logique exacte, suffit
pour enseigner hautement à tout homme sage et tempérant
qu'il ne doit point user de sacrifices pour honorer les mauvais
démons ; qu'il doit s'efforcer de purifier son âme par tous les
moyens en son pouvoir, car ils ne s'attachent pas aux âmes
pures par la dissemblance qui est entre eux. Mais cependant
leur dieu Apollon (car il faut encore le comparer aux hom-
�176
PRÉPARATION ÉVANGÉLIQUE.
mes, et montrer combien il leur est inférieur sous le rapport
de la rectitude du jugement), Apollon, dis-je, ordonne d'im
moler au mauvais démon, évidemment par l'amitié qu'il lui
porte. Or, l'ami d'un méchant lui ressemble. Le même écri
vain va nous servir de témoin dans le traité qui porte pour
titre De la philosophie par les oracles. Voici les termes dans
lesquels il en rend compte.
CHAPITRE XX.
COMMENT APOLLON ORDONNE d'iMMOLER AU MAUVAIS DÉMON.
«Le prophète se hâtant avec un zèle ardent de pénétrer
dans la contemplation de sa divinité, Apollon lui déclare que
cela est impossible , avant d'avoir donné une rançon au mau
vais démon , dans cet oracle : donne une rançon d'abord au
vénérable protecteur de la terre natale , premièrement des li
bations , ensuite le bûcher, après le sang noir d'une victime
noire , mélangé de vin d'une couleur foncée avec la blanche
liqueur qui ruisselle des mamelles de la brebis. Il l'a dit encore
plus clairement dans ceux-ci :
te Versezdu vin et du laitet la liqueur transparente de l'eau.
Prenez le bois qui porte les glands consacrés à Jupiter, et
après avoir étalé les èntrailles sur le feu , arrosez-les d'ondes
engraissées.
» Interrogé sur la manière de prier, il a commencé, et n'a
point achevé en parlant ainsi :
3} O démon qui as reçu en partage la décadence des âmes
coupables 5 qui es placé au-dessous des demeures célestes, audessus des grottes infernales. »
Ces paroles sont elles du dieu qui commande notre admi
ration ou plutôt du démon fallacieux? Celles de la raison sont
conformes à la nature , et nous prescrivent de purifier notre
âme, de ne pas attirer par des sacrifices les mauvais démons,
car ils ne s'attaquent pas aux âmes pures par l'antipathie qu'ils
ont pour elles ?
Si cependant un homme sensé et prudent était jugé tel par
�QUATRIÈME LIVRE. CH. XXI.
177
la raison 'qu'il s'abstient d'immoler aux dieux , je laisse à ju
ger quelle opinion on doit concevoir, et dans quel rang on doit
placer celui qui, par ses oracles, excitait à immoler aux mé
chants. En revenant sur tout ce qui vient d'être dit , il sera
facile de connaître à quelle nature, à quelle moralité apparte
naient ceux qui se plaisaient à faire verser le sang humaiu, et
ceux qui avaient asservi à ces mêmes démons, depuis un temps
immémorial, tout le genre humain. Or, s'il se trouvait quel
qu'un qui osât dire que cet usage n'avait rien de répréhensihle,
et que c'était avec une parfaite rectitude que les anciens of
fraient de tels sacrifices, celui-là doit maintenant faire de vifs
reproches à tous les hommes , de ce qu'il n'en est plus un
seul qui persévère dans les actes religieux de ses pères.
'
CHAPITRE XXI.
il n'est, depuis l'origine du monde, nul autre que notre sauveur
et seigneur qui ait délivré toute l'espèce humaine de l'erreur
démoniaque.
Mais si, au contraire, nos contemporains ont agi avec dis
cernement, en s'éloignant de cette cruauté sauvage et féroce,
il est donc évident qu'aucun des anciens n'était sage, en vou
lant gagner les mauvais démons à force d'homicides. Un aveu
gle , suivant le proverbe , verrait que ce ne pouvait être des
dieux, ni même de bous démons qui étaient l'objet de l'ado
ration de tous les peuples, lorsqu'ils se tenaient au plus loin
de tout ce qui est bien. C'est pourquoi on peut raisonnable
ment les déclarer des ennemis de Dieu, et des impies, qui ont
été les fléaux de l'humanité entière , dont cependant, depuis
l'origine du monde, personne n'avait proclamé à haute voix
qu'on dût se séparer, avant que notre Sauveur et Seigneur
J.-C, fils de Dieu, ne l'eût fait. C'est lui qui a annoncé à tous
les hommes , grecs et barbares , la guérison de cette maladie
héréditaire et l'affranchissement de cet esclavage aussi dur
qu'il était invétéré. C'est vers lui que nous entraine l'œuvre
de la démonstration évangélique, en criant de manière à être
entendu de tous : « L'esprit du Seigneur est sur moi , c'est
Tome l
12
�178
PHÉPÀRATIOH ÉV-ANGKMQUE.
pourquoi il m'a consacré et m'a envoyé pour annoncer aux
mendiants la bonne nouvelle , pour proclamer aux prison
niers leur délivrance, aux aveugles leur retour à la lumière,
et pour guérir ceux dont le cœur est oppressé. Ensuite, pour
tirer des fers ceux qui sont enchaînés, et de la maison de gène
ceux qui sont assis dans les ténèbres (a) .» Ces oracles, véritable
ment divins, ont été proférés par les Hébreux dans les siècles
antérieurs, en prédisant la lumière à nos âmes plongées depuis
un temps immémorial dans la plus profonde cécité , et la rup
ture des nœuds si compliqués sous lesquels les mauvais dé
mons nous retenaient. En sorte qu'ayant les yeux de l'enten
dement éclairés par le Verbe Sauveur, devenus modestes,
précautionnés et intelligents , dégagés de tous les maux qui
nous accablaient, nous n'immolerons ni ne nous asservirons
plus aux dieux reconnus par les nations, qui jadis nous tyran
nisaient. Amenés donc et poussés par l'enseignement de notre
Sauveur en présence du seul véritable Dieu , maître et con
servateur , sauveur et bienfaiteur , créateur et Ordonnateur^
roi suprême de l'univers, nous ne reconnaîtrons- que lai pour
vrai Dieu , nous n'accorderons qu'à lui seul le eulte auquel
seul il a droit , nous ne célébrerons que lui, nous ;;'adorerons
que lui, non pas à la manière qui est agréable aux démons ;
mais ainsi que nous a prescrit le Sauveur envoyé par Dieu à
tous les hommes , dans l'enseignement de son Evangile. En
persévérant dans cette pratiquede piété, nous chasserons, nous
bannirons à jamais, loin de les redouter, les mauvais démons,
par la pureté et la chasteté de nos mœurs , par la prudence
d'une conduite toute vertueuse, telle qu'elle a été définie par
le Sauveur, puisque , par l'antipathie qu'elle leur cause , il a
élé avoué qu'ils ne sauraient s'approcher d'une âme pure. Nous
n'aurons pas besoin de divination ni d'oracles, nous n'interro
gerons point les entrailles des animaux, et nous ne nous trou
blerons pas des effets extraordinaires produits par la puissance
des démons. Plus la multitude y apporte d'attention et d'em
pressement, plus la parole du Christ nous a instruits à nous en
éloigner, nous a encouragés à ne désirer d'autres biens que
(a) Date. 61,1.
„
�QUATtttBME UVRB< CH. XXII.
179
ceux qui ne connaissent réellement aucun devin, et qui n'out
pas besoin , pour être sus , que les entrailles des victimes les
montrent. Le Verbe de Dieu est le seul qui habite Véritable*
ment dans les entrailles de ceux qui, par l'extrême pureté de
leur âme, sont dignes de le recevoir. C'est en parlant d'eux,
qu'il dit dans les saintes Ecritures : « J'habiterai au milieu
d'eux et je m'y promènerai; je serai leur Dieu, ils seront mon
peuple («).»
Ces considérations sur la question des sacrifices doivent suf
fire pour démontrer la méchanceté des démons. Ecoutez ce
pendant encore ce que le même écrivain, dans son traité de
l'Abstinence des viandes, nous apprend, en confessant ingénuement que les mauvais démons, prenant des formes diverses et
se masquant sous toute espèce de déguisement, échappent aux
regards et trompent la plupart des hommes. « Prenant les
traits des bous démons, dit-il, et se familiarisant avec la mul
titude, ils veulent se faire passer pour des dieux suprêmes, en
excitant la convoitise des hommes. Ils ont eu assez de puis
sance, ajouta-t-il, pour tromper les plus sages des Grecs, soit
poètes, soit philosophes, qu'il avoue avoir induit en erreur la
multitude. «Quant à ce que toute la magie est leur ouvrage ,
qu'ils sont les entremetteurs de toutes les voluptés parmi les
hommes, par le désir qu'ils ont de passer pour dieux, n'étant
que d'iufâmes démons, et à ce que la divinité réputée la plus
grandele, déclare
n'est que
positivement
la puissancedans
qui ce
lesqui
commande
va suivre.
, Porphyre
CHAPITRE XXII.
QUELLE EST LA MANIÈRE DONT LES DÉMONS EXERCENT LEVE ACTION (b).
«Toutes les âmes qui ne commandent pas constamment au
vent sur lequel elles reposent, mais qui le plus souvent sont do
minées par lui, sont poussées çà et là au gré des passions et des
désirs de ce vent qui leur donne l'impulsion : ces âmes sont «ga
iement des démons, mais qu'on pourrait désigner sous le nom
de malfaisants. Cependant tous ces démons, biens que doués
a) LéTitie. 28.122. Cormth. 6. 16. —(5) Porphyre, P- 1M-
�180
PRÉPARATION lïVANGELIQUE.
d'énergie contraire, sont également invisibles et impercepti
bles aux sens de l'homme , car ils n'ont pas revêtu un corps
solide ; ils n'ont pas tous la même forme , mais sont façonnés
d'après des types nombreux. Les formes qui distinguent leur
esprit, tantôt apparaissent, tantôt restent dissimulées ; quel
quefois ils en changent, et ce sont les plus méchants. L'esprit,
en tant qu'il est corporel, est destiné à souffrir et à mourir.
Son adhérence aux âmes peut bien être cause que ces âmes
persévèrent sous cette forme plus longtemps, sans cependant
être éternelles; car il est naturel qu'une portion de sa subs
tance s'écoule constamment et se répare par la nourriture.
Tandis que les corps des bons démons sont dans une analogie
parfaite avec les corps des démons visibles (les astres), ceux des
démons malfaisants sont parfaitement désordonnés ; car ils as
signent le plus souvent pour résidence, à la partie passionnée
d'eux-mêmes, les lieux voisins de la terre. Il n'est donc aucune
espèce de mal qu'ils ne tentent de faire; leur caractère étant
un mélange de violence et de duplicité. Privés, comme ils le
sont, du préservatif des bons démons, ils ont des mouvements
subtils et impétueux, comme s'ils s'élançaient d'une embus
cade, tantôt essayant la dissimulation, tantôt employant la vio
lence. »
Il ajoute à la suite : «Us font ces choses et d'autres sembla
bles en voulant nous détourner des vraies notions concernant
les dieux, et nous ramener à eux. Ils se complaisent, en effet,
dans tout ce qui est désordonné et incohérent, et s'étant comme
revêtus de la figure des autres dieux, ils jouissent de nos er
reurs. Se familiarisant avec les hommes du commun, ils exci
tent leurs mauvais penchants par l'amour et l'avidité des ri
chesses , par le désir de dominer, par la volupté et toutes les
opinions insensées ; ils amènent les séditions, les guerres et tout
ce qui vient à leur suite. Mais, ce qu'il y a de plus déplorable,
c'est que, partant de ce principe erroné , ils nous abusent de
toute manière au point de nous faire attribuer une pareille
conduite aux plus grands dieux, et de soumettre à ces mêmes
accusations jusqu'au meilleur et plus puissant d'entre eux.
C'est lui, suivant eux, qui met tout en désordre. Or, ce ne sont
pas des hommes obscurs seulement qui tombent dans ce piège,
�QUATRIÈME LIVRE. CH. XXII.
181
mais même un bon nombre de ceux qui sont adonnés à la phi
losophie j et le tort est réciproque. Ceux qui, parmi les pbilosophes, ne se sont pas éloignés de la pente commune, concou
rent dans les mêmes opinions avec la multitude ; et, à leur
tour, les hommes vulgaires, entendant sortir de la bouche
d'hommes réputés sages, des doctrines conformes à leurs senti
ments, se confirment d'autant plus dans leurs manières de pen
ser sur la divinité. Les poètes enflamment encore les espiùts
par leurs fausses traditions , en usant d'un langage merveil
leux et en quelque sorte magique , capable d'enchanter les
imaginations et de rendre croyables les choses les plus impossi
bles.
« L'on doit cependant rester imperturbablement persuadé
que ce qui est bon ne peut jamais nuire, ni ce qui est méchant,
rendre service. Ce ne saurait être le propre de la chaleur de
refroidir, cela appartient à son opposé ; il ne saurait apparte
nir au froid de réchauffer, mais à son contraire, dit Platon.
Egalement, il ne peut être dans l'essence du juste de nuire,
et la divinité est, par sa nature, ce qu'il y a de plus juste au
monde, puisque, si elle n'était pas juste, elle ne serait pas Dieu.
11 faut donc que l'on sépare entièrement de la nature des dieux
bienfaisants cette faculté et cette aptitude à faire le mal. En
effet, la classe qui a la nature et la volonté de nuire est oppo
sée à celle des dieux bienfaisants, et les contradictions d'exis
tence ne sauraient se confondre dans un même être. » Plus
loin : ce C'est par les démons contraires que la magie s'accom
plit. En effet, ceux qui, parle secours de la magie, commet
tent de mauvaises actions, les invoquent et surtout leur cbef.
Les mauvais démons sont remplis de mille imaginations et tou
jours disposés à tromper par les prestiges. Ce sont eux qui
préparent les philtres amoureux. Toute impudicité, tout désir
de richesse ou de gloire vient d'eux , et surtout la fourbe
rie, car le mensonge est leur élément. Ils veulent être dieux,
et la puissance qui les commande aspire à remplacer le Dieu
suprême. Ce sont eux qui se délectent dans les libations et la
fumée des victimes qui engraisse en même temps leur substance
spirituelle. Ils se nourrissent de vapeurs et d'exhalaisons di
versement, suivant la diversité de leur nature, et ils acquièrent
�t82
PREPARATION éVANGELIQfllî.
des forcés nouvelles parle sang et la fumée des chairs brû
lées. » I '
Nous avons entendu par ces paroles l'aveu formel que nonseulement les poètes grecs enflammaient les fausses croyances
des hommes, aussi bien à l'égard des mauvais démons que pour
lés bons et les dieux; mais que même ceux qui sont adonnés à
la philosophie, et qui se persuadent d'être dans les meilleures
dispositions de l'âme à l'égard des dieux, rendent aussi hom
mage aux mauvais démons et non pas aux dieux, entraînant
(23) dans leur propre erreur les hommes du peuple et les na
tions entières. Ce passage contient l'aveu positif que la multi
tude, entendant sortir de la bouche d'hommes réputés sages,
des doctrines en harmonie avec ses propres opinions, est for
tifiée encore plus dans ses croyances, tant relativement aux
dieux qu'aux mauvais démons. Et toutes ces accusations ne
partent, pas de nous, mais de ceux qui connaissent bien mieux
qtie nous ces choses, qui sont leur propre bien. Cet auteur qui,
certes, avait approfondi la superstition de la multitude, qui ne
s*en rend pas compte à elle-même, dit que les mauvais démons
veulent être dieux et avoir auprès des hommes la réputation
de bons démons, qu'enfin la puissance qui leur commande as
pire à passer pour le plus grand Dieu. Quelle est donc cette
puissance qui est à leur tête? Le même nous le fera connaître
en déclarant que Sarapîs et Hécate sont les chefs des mauvais
démons y FÊcrituré Sainte le nomme Belzeboul. Ecoutez ce
qu'il en dit dans le Traité de la Philosophie par les oraées.
V'
' '' "'
"M»,* *,.(-.**'■ 7'
■ ■ i *' *- ', :* '
"'
'
/»* J * ?r\f •>: " T. '• "'' » *- C "* "' ■■ 'IT"* ' '• '
' ■'
Y '
CHAPITRE XXIU.
:
DES MAUVAIS DÉMONS , DE LEURS CHEFS, QUE CE SONT EUX QUI, PRENANT
DES FORMES d'ANIMAUX , SE METTENT EN COMMUNICATION AVEC LES
HOMMES. .
, ,
« Nous ne sommes pas dénués de motifs pour soupçonner
que les mauvais démons sont soumis à Sarapis. Car ce n'est pas
seulement par des symboles que nous avons été amenés à cette
�QUATRIÈME LIVRE. CH. XXHI.
185
découverte 5 mais parce quo Jes supplications faites pour cal
mer et pour éloigner de nous les démons s'adressent à Pluton,
comme nous l'avons montré dans le premier livre. Or, Sarapis
est le même que Pluton 5 et ce qui prouve incontestablement
qu'il est le chef des démons , c'est qu'il donne les symboles
pour les mettre en fuite. C'est lui, en effet, qui dévoile à ceux
qui le prient, que ces esprits s'approchent des hommes sous la
ressemblance des animaux. Aussi, chez les Egyptiens et chez
lesPhéniciens, comme chez tous les peuples qui unissent la sa
gesse au culte des' dieux, avant la célébration des liturgies, on
a soin de rompre les cuirs et de frapper contre terre les ani
maux (35). Les prêtres les mettent en fuite par l'expiration du
souffle des animaux, ou par l'effusion de leur sang, ou même
par la simple agitation de l'air; afin qu'ayant évacué la place,
les dieux puissent l'occuper. Toute la maison en est pleine ;
c'est pourquoi on la purifie en les chassant, lorsqu'on invoque
ce dieu. Tous les corps en sont pleins, car ils savourent plus
que tous autres ces aliments. Aussi, lorsque nous prenons nos
repas, ils prennent place près de nos personnes.C'est pourquoi
les purifications ont lieu, non pas directement et primitivement
pour les dieux, mais pour que ceux-ci se retirent. Ils se délec
tent surtout dans le sang et les impuretés, et pour s'en rassa
sierj ils s'introduisent dans les corps de ceux qui ont des soins
de cette nature. L'ardeur des désirs pour quoi que ce soit, l'é
lan et l'aspiration de la convoitise ne .puisent leur impétuosité
que dans la présence de ces hôtes. Ce sont eux qui contraignent
les hommes à s'abandonner à des cris inarticulés et à des san
glots, sous l'impression des jouissances qu'ils partagent avec
eux. Toutes les fois que la respiration est rendue pénible, soit
par un gonflement spasmodique de l'estomac (36), soit par un
appétit surexcite? de volupté qui attire du dehors tout ce qui
peut l'assouvir; que cela vous dénote la présence de semblables
esprits. La nature humaine peut oser élever jusqu'à eux la re
cherche des pièges qu'ils lui tendent ; car Dieu, lorsqu'on s'ap
plique à le discerner, multiplie l'esprit. »
Telles sont les expressions de Porphyre sur les faux démons
dont Sarapis est le chef. Le même nous apprend que Hécate a
aussi de l'empire sur eux.
�184
PRÉPAIUTION ÉVANGÉLIQUE.
et Sont-ce ceux, dit-il; dont Sarapis est le chef? Et est-ce la
raison pour laquelle le chien à trois lêtes leur sert de symbole,
c'est-à-dire qu'il représente le mauvais démon dans les trois
éléments, l'eau, la terre et l'air? Le dieu qui les a sous la main
saura bien les faù'e cesser. Hécate leur commande comme ren
fermant leur triple élément. » Il dit encore : « Je terminerai
ce qui a rapport à Hécate en citant un oracle qui nous la dé
peint telle qu'elle a été faite.
ce Je suis cette vierge dont l'aspect est multiple , qui fré
quente le ciel avec le visage du taureau à trois têtes ; inexora
ble, à la flèche dorée; Phœbée, qui n'a point connu le lit nup
tial (37); Lucine, qui amène à la lumière les mortels; celle qui
porte en soi les insignes de la triple nature élémentaire : de l'éther, par ma configuration sous une image de feu ; de l'air, par
le char brillant sur lequel je roule ; de la terre, enfin, qui dirige
l'attelage de mes chiens ténébreux. 3> A quoi le même auteur
ajoute, pour éclaircir ce texte : « Quels sont ces chiens, sinon
les mauvais démons dont nous venons de parler (38)? »
Ces citations suffisent pour prouver que les divinités recon
nues par les nations sont véritablement de mauvais démons,
qui n'ont produit aucun bien. Souffrez que nous confirmions
cette vérité par de nouvelles et abondantes preuves.
LIVRE CINQIÈME.
CHAPITRE I".
LES PRÉDICTIONS ET LES ORACLES, REPANDUS CHEZ LES NATIONS, VENAIENT
DES MAUVAIS DÉMONS ; ET TOUS FURENT DÉTRUITS, ET CESSÈRENT EN
TIÈREMENT après l'enseignement de l'évangile DU SAUVEUR.
Les exemples allégués doivent suffire pour convaincre qu'ils
n'étaient pas dieux, ni même bons démons, mais bien tout le
contraire, ceux qui recevaient les honneurs divins chez les na
tions, dans les villes et les campagnes. Nous prendrons néan
�CINQUIÈME LIVRE. CH. I.
185
moins plaisir à confirmer plus amplement celte vérité; cette
démonstration devant contribuer, plus qu'aucune autre nature
de preuve, à faire ressortir que c'est à la divulgation de l'évan
gile de notre Sauveur, que le genre humain est redevable de
l'affranchissement des maux qui l'accablaient autrefois.
Ecoutez donc les Grecs avouant eux-mêmes que leurs oracles
n'ont pas cessé, dans un temps antérieur à celui où notre Sau
veur enseigna son évangile, et répandit dans l'univers la doc
trine d'un seul Dieu et du Christ-Sauveur, qui fut pour tous
les hommes comme l'aurore d'une lumière céleste. C'est im
médiatement après son avènement, en effet, comme nous allons
le faire voir à l'instant, qu'on a rapporté dans l'histoire la mort
des démons, et que les oracles si fameux et jadis si vantés, ont
cessé tout à coup. Déjà précédemment nous avons démontré
que la cessation de tous ces maux ne pouvait pas remonter plus
haut que lorsque, à mesure que la doctrine cvangélîque se pro
pageait, les immolations de victimes humaines, si féroces et si
révoltantes, tombèrenten désuétude. Aquoi il estbon d'ajouter
maintenant que ce n'est pas seulement l'abolition de la supers
tition démoniaque, qui date de cette époque, mais aussi la ces
sation de cette multiplicité de souverains qui régnaient sur les
nations. On peut presque dire que chaque ville et chaque bourg
avait son roi ou son tyran. On voyait autrefois des Toparques,
des Dynastes, des Ethnarques et des Poliarques, qui , fomen
tant continuellement des guerres entre eux , ravageaient sans
cesse et de temps immémorial, les campagnes, assiégeaient les
villes, réduisaient en esclavage les captifs qu'ils faisaient sur
les terres voisines, excités qu'ils étaient, par leurs démons par
ticuliers, à ces guerres mutuelles. Dans cet état de choses, je
laisse à penser à quelle confusion et à quel excès de maux de
tous genres qu'ils se faisaient réciproquement, les hommes
étaient en proie. Or, puisqu'il est constant que tous ces fléaux
associés au polythéisme, n'ont pris fin qu'après l'habitation
parmi les hommes de notre Sauveur 5 comment peut-on ne
pas admirer le grand mystère de la vérité du salut et de la dé
monstration de l'évangile? C'està lui que nous devons de voir
se construire à la fois et dans l'univers entier, des oratoires et
des temples consacrés au Roi suprême, au Créateur de l'uni
�180
PRÉPARATION ÉTANOÉUQUE.
vers, au Dîeu unique, dans les villes et les bourgs, et au sein
des déserts, et chez les nations les plus barbares. Nous lui de
vons ces livres, ces lectures et ces instructions de toute espèce,
adressées aux hommes , aux femmes et aux enfants , pour s'y
soumettre, qui contiennent des préceptes capables de les élever
à la sublimité de la vertu, et de régler leurs mœurs d'une ma
nière qui s'accorde avec la piété véritable. C'est lui enfin, qui a
frappé de mort toutes les prédictions et les oracles des démons.
Depuis que la puissance divine et évangélique de notre Sau
veur a brillé à tous les regards comme un astre lumineux, il
fie s'est plus trouvé d'homme assez furieux pour oser apaiser
des divinités cruelles, sanguinaires et misanthropes, par le
meurtre et l'égorgement des victimes humaines, comme d'an
ciens sages, des rois fascinés par les démons, l'ont mis, de gaieté
de cœur, en pratique. Et quant à ce que ces méchants démons
n'ont plus la force de rien entreprendre, depuis le passage de
Nôtre-Sauveur parmi les hommes, j'en citerai comme garant
le familier des démons eux-mêmes, notre contemporain, qui
s'exprime ainsi dans l'ouvrage qu'il a composé contre nous,
tissu de calomnies et de faussetés :
« Maintenant on s'étonne, dit-il, que depuis tant d'années la
maladie cause des ravages dans la ville, Esculape, non plus
qu'aucun des dieux , n'y faisant plus d'apparition. En effet,
depuis que Jésus est adoré , personne n'a éprouvé le bienfait
d'un secours public des dieux.»
Tel est le langage de Porphyre. Mais si, en effet, d'après ce
témoignage, depuis le culte rendu à Jésus, on n'a plus ressenti
le bienfait d'un secours public des dieux, et si Esculape n'a plus
fait d'apparitions, non plus qu'aucun autre dieu, que devient
le dogme qui les présente à nos adorations comme des
dieux ou comme des héros ? Pourquoi n'est-ce pas plutôt Es
culape et les autres dieux qui triomphent de- la puissance de
Jésus, si, comme ils le soutiennent, ce n'est qu'un homme
mortel? Diront-ils que c'est un imposteur, et qu'ilssont sauveurs
et dieux? Mais comment fuient-ils tous avec Esculape, et tour
nent-ils le dos devant un mortel, abandonnant, comme ils le
diraient eux-mêmes, l'humanité entière à la domination de
celui qui n'existe même plus? Quoi c'est après sa mort qu'il
�CINQUIÈME UVRE. CH. II.
187
étend chaque jour son culte parmi toutes les nations, mon
trant évidemment par là, à ceux qui peuvent le comprendre,
la certitude et la divinité de sa résurrection. Cependant, n'étant
que lui seul, comment supposer qu'il ait pu mettre en fuite
une aussi grande multitude de dieux, qui régnaient dans le
monde 5 qu'en abolisssant leurs honneurs , il leur impose au
pointde n'être plus dieux, de ne plus rien faire, de ne plus oser
se manifester, de ne pins résider dans les villes suivant leur
usage , à moins qu'ils ne soient des mauvais démons et nulle
ment des dieux ; tandis que seul, par l'aide de Dieu gui l*a en
voyé, on voit chaque jour ses honneurs s'accroître et grandir,
par les vertus qu'il a développées dans toute l'humanité? Au
lieu de cela il aurait fallu que ces dieux, s'ils étaient véritable-g
ment les surveillants de la terre, en expulsassent l'erreur, si
elle méritait ce nom; et qu'ils vinssent au secours de tous ceux
qui les adorent, par des guérisons et des bienfaits répandus en
abondance. C'est ce qn'ils ont essayé bien souvent par le se
cours des empereurs qui, pendant un temps, ont combattu à
outrance l'enseignement de notre Sauveur. Mais tous leurs
efforts ont été rendus impuissants , la force divine de notre
Sauveur en ayant toujours triomphé , et ayant repoussé tous
les assauts des mauvais démons contre la propagation de sa
doctrine, an point de ies mettre en fuite. C'est qu'ils n'étaien^
réellement que de mauvais démons, et que c'était faussement
qu'on les prenait pour des dieux ou de bons démons.
CHAPITRE Jï,
QDEU.E EST IA MANIERE d'oPÉûEB SES DEMOS*
Ceux-ci , soit qu'il fussent répandus autour de la terre et
dans ses antres profonds, soit qu'ils circulassent dans l'air lourd
et sombre qui enveloppe notre sphère, ou bien qu'ils habilassçnt les demeures caverneuses qu'elle recèle dans sou sein, par
l'effet des condamnations qu'ils subissent, et dont nous dédui
rons les causes, ces démous, dis-.je, n'ont trouvé de charmes
�188
PRÉPARATION EVANGÉLIQUE.
que dans les tombeaux et les monuments d;:s morts, ainsi que
dans les matières souillées et impures. Us se délectent dans le
sang et la sanie des animaux quelconques, dans les exhalaisons
putrides qui s'échappent de leurs corps aussi bien que dans
les vapeurs terreuses. Or, leurs chefs , soit comme habitants
des régions supérieures de l'air, ou quoique plongés dans les
enfers, ayant découvert que la race humaine, toute penchée
vers la terre , avait consacré et divinisé des hommes morts,
avait établi en leur honneur des sacrifices avec la plus grande
dévotion, où le sang coulait et où les chairs brûlaient; ce qui
ne pouvait que leur plaire infiniment , s'étant tenus en ré
serve, ils se sont bientôt emparés de cette erreur pour la diri
ger, en y concourant. S'appliquant sans relâche à accabler les
hommes d'infortunes sans nombre , ils ont trompé ces âmes
faibles et insensées parles mouvements qu'ils ont imprimés aux
statues des hommes morts, consacrées par les générations an
térieures et offertes à leur vénération ; ils les ont égarés par les
oracles qu'ils ont rendus et par les guérisons des maladies dont,
par l'énergie propre à leur nature, ils avaient précédemment
et invisiblement frappé les corps, et dont ensuite ils les déli
vraient en s'abstenant de les tourmenter. Ils ont fasciné ces
êtres au point de se faire passer à leurs yeux, tantôt pour des
puissances célestes et de véritables dieux, tantôt pour les âmes
des héros déifiés. C'est de la sorte que le préjugé du poly
théisme a paru, à la multitude, prendre de la grandeur et de
la dignité, transportant la pensée des objets visibles aux subs
tances invisibles, que recelaient les statues; ce qui donnait une
sanction plus puissante à cette erreur. Dans ce système, les dé
mous qui se tiennent au-dessus de la terre, les dominateurs de
l'air (cosmocratores), les esprits de perversité, ceux, enfin, qui
président aux autres et l'emportent sur eux en noirceur, furent
considérés partout comme les plus grands dieux , et la mé
moire des hommes morts depuis longtemps obtint un culte
plus' relevé, en ce que les images consacrées dans les villes, ne
semblèrent plus offrir que l'expression de leurs corps, tandis
que leurs âmes furent transformées, par ces mauvais démons,
en puissances divines et incorporelles, au moyen de tous les
prestiges dont ils surent les entourer. L'illusion fut encore ac
�CINQUIÈME LIVRE. CH. III.
189
crue par les soins des prêtres attachés au culte de ces divinités,
qui frappaient les imaginations par la pompe des cérémonies,
et trompaient les sens par les artifices de la magie et par toutes
les supercheries que nous avons expliquées dans le livre pré
cédent, et dont ces démons pervers leur donnaient les leçons;
car ce sont eux aussi qui ont introduit parmi les hommes l'u
sage funeste de la magie.
CHAPITRE III.
QUE LA SUPERSTITION DES PAYENS, POUR LEURS DIEUX, SE SUBDIVISE EN
PLUSIEURS BRANCHES ET APPARTIENT A PLUSIEURS NATIONS.
Voici comment les mauvais démons, répandus autour de la
terre, et les esprits aériens ou infernaux, que l'Ecriture Sainte
désigne sous les noms de cosmocratores (1) (régents de l'uni
vers), d'esprits de malice, de princes et de dominations, surent
se déguiser en bons démons, se transformer en dieux célestes,
se métamorphoser en héros, bien que quelquefois laissant ap
paraître, dans leur conduite, des traces évidentes de leur malice
naturelle. L'erreur, en s'agrandissant parmi les hommes, prit
naturellement du développement : on disait des uns qu'ils
étaient dieux ; de ceux-là, qu'ils étaient héros ou démons, et
non pas dieux ; de ceux-ci , qu'ils étaient démons doués de
bonté; et, quant aux derniers, en les déclarant très-méchants,
on disait qu'il fallait se les rendre propices , à cause des dom
mages qu'on pouvait en recevoir. En sorte que toute la consé
cration divine peut se diviser en différentes classes : d'abord,
la classe des flambeaux célestes qui brillent au ciel, que l'on
dit avoii reçu du verbe ôsïv , courir, leur dénomination Oeot;
ce furent les premiers dieux , parce qu'ils sont cause que nous
contemplons tous les êtres visibles. Secondement, celle des
hommes qui ont mérité ces honneurs, dit-on, par les bienfaits
dont ils ont embelli l'existence commune 5 on convient qu'ils
sont sortis des hommes. Ce sont ceux qu'on désigne sous le
nom de héros, tels qu'Hercule, les Dioscures, Bacchus, et
�190
PRÉPARATION ÉVARGÉUQUK.
parmi les Barbares, ceux qui leur ressemblent. C'est en retran-f
chant de cette classe ceux dont le souvenir était entaché d'ac
tions les plus honteuses, qu'on a supposé une troisième espèce
de consécration , appelant fabuleuse celle qui précède, savoir
celle par laquelle, rougissant de la vérité des faits bien qu'in
contestables et d'une haute antiquité, les interprètes se sont
transportés dans le domaine de la nature, comme ils l'appel
lent, et ont inventé de nouvelles théories fondées sur les allé
gories.
Mais l'erreur ne s'en est pas tenu là ; on a profané le nom
saint et adorable de Dieuj jusqu'à l'appliquer aux passions pro
pres à l'homme. Ce fut le quatrième mode d'apothéose, tout
à fait indigne même d'être réfuté par la honte manifeste dont
il est couvert.
C'est lui qui a déclaré dieux, l'Amour, Vénus, les désirs et
toutes les passions les plus désordonnées du cœur humain. On
a ensuite attribué à la divinité tous les actes mêmes qui éma
nent de l'homme : l'éloquence a pris le nom de Mercure ; l'in
telligence, de Minerve; la valeur guerrière s'est appelée Mars:
le génie qui crée les arts, Vulcain, ou d'autres noms pareils.
C'est la cinquième classification particulière à cette théolo
gie.
A. la suite de toutes celles-ci , une sixième et une septième
espèce de démons sont survenues, de manières et de formes
très-variées; tantôt simulant les dieux, tantôt les âmes des
hommes morts. Ceux-ci ne contribuaient en rien à la vertu dé
l'âme ; mais, par une illusion trompeuse, abusant sans cesse les
esprits, ils lançaient au milieu des dangers leurs superstitieux
adorateurs; et, bien qu'étant également méchants, ils se par
tagent néanmoins en deux espèces , l'une cherchant à nuire,
et l'autre aimant à obliger. Aussi leur a-t-on donné les déno
minations de bons et de mauvais démons.
Ces bases étant posées , il me paraît nécessaire , après avoir
écarté ce qui n'a pas besoin de réfutation, pour embrasser dans
une même argumentation l'enchaînement de l'action des dé
mons, que nous avons déjà, en partie, abordée dans le livre
précédent, de compléter ici ce qui reste à en dire. Procédant
eu conséquence à ces démonstrations , je placerai en première
�CINQUIÈME LIVRE. CH. IV.
191
ligne ce que Plutarque a publié dans le traité de la Cessation
des oracles, où il attribue positivement aux mauvais démons
les prophéties et les oracles disséminés parmi les nations.
Voici ce qu'il en écrit :
CHAPITRE IV.
DE LA PREUVE QUE LES PROPHETIES ET LES ORACLES, REPANDUS DANS LES
NATIONS, SONT DUS AUX MAUVAIS DEMONS,
« On a raison de dire que Platon a délivré les philosophes
de grandes et nombreuses perplexités, en supposant aux quali
tés tjui ne sont inhérentes aux sujets, un élément qui les
reçoit et qu'on nomme matière (a) Mais, à mon tour, il me
semble que ceux qui ont interposé entre les dieux et les
hommes Pessence des démons , ont encore écarté de plus
nombreuses et plus importantes incertitudes , parce qu'ils ont
trouvé, en quelque sorte, la jonction qui rapproche et lie l'en
semble des êtres ; soit qu'on l'accorde à Zoroastre, d'après le
récit qu'en font les Mages , ou que cette révélation vienne de
la Thrace par Orphée , ou de l'Egypte , ou de la Phrygie ,
comme nous pouvons le conjecturer par leurs mystères , dans
les cérémonies desquels on voit un fréquent mélange de mor •
talité et de deuil, imposés aux initiés et aux prêtres. Homère,
parmi les Grecs, me paraît avoir fait indifféremment usage de
ces deux noms, appelant quelquefois les dieux mêmes dé
mons. Hésiode est le premier qui ait clairement et distincte
ment établi quatre genresd'êtres raisonnables : les dieux, ensuite
les démons , après quoi les héros , et enfin les hommes , qui ont
fourni à ses métamorphoses : beaucoup d'hommes vertueux ,
de 1'âge d'or, ayant été classés par lui, parmi les démons, et
beaucoup de demi-dieux, parmi les héros.»
Il dit à la suite : « Cependant, sur ces choses, nous n'aurons
pas de discussion à craindre avec Démétrius. Que le temps
(•)P.814,T.vd*BaMa.
�192
MÉPAUATION ÉVANGÉLIQUE.
soit, en effet, plus long ou plus courl, qu'il soit périodique ou *
sans règle, pour que l'âme et la vie d'un héros parvienne à son
terme, il n'en sera pas moins prouvé, de quelque manière
qu'il s'y prenne, par des témoignages sages et anciens, qu'il est
certaines natures qui, placées comme dans l'intervalle qui sé
pare les dieux des hommes , sont passibles de la mort et de
modifications essentielles à leur existence, qui, recevant le nom
et le caractère des démons, doivent avec raison être invoqués,
conformément au culte institué par les lois de nos pères. »
Il ajoute encox'e, après d'autres réflexions :
« Je trouve que l'on n'a pas mal apprécié les choses en fai
sant présider aux oracles, non les dieux qu'il convient de dé
charger du soin des choses terrestres, mais les démons servi
teurs des dieux. Quant à imputer à ces mêmes démons, en les
confondant tous ensemble, et d'après les vers d'Empédocle, les
crimes , les fautes et les erreurs qui nous sont envoyés du ciel
en masse, etles soumettre, comme des hommes, à la mort; je
trouve cela trop audacieux et digne des Barbares. »
Il dit encore , après ce que nous avons cité :
« De même que parmi les hommes, il existe entre les démons
des degrés de vertu , des germes de passion , même de dérai
son. Dansles uns, ce n'est qu'un reste atténué et imperceptible,
comme une lie; dans lesautres,ce principe est ahondant et pres
que indestructible. Les sacrifices , les mystères, les récits my
thologiques en contiennent et conservent des traces et des
symboles répandus çà et là. Quant aux mystères, dans lesquels
on peut puiser les plus grands éclaircissements, et des aperçus
sur la véritable nature des démons , imitons Hérodote en ayant
la bouche close. Mais pour les fêtes, les immolations, les jours
néfastes et consacrés au deuil, dans lesquels on dévore des vian
des crues , on se déchire les membres, on s'impose des jeûnes
et des macérations, et quelquefois même des actions contre la
pudeur; où des démences, des clameurs avec des agitations de
tête violentes et des mouvements impétueux, ont lieu dans les
temples (3) ; gardons-nous bien de dire que ces choses s'adres
sent à aucun des dieux ; elles sont plutôt dédiées à des démons
pervers, pour détourner leur colère, et les apaiser sur la pri
vation des victimes humaines qu'on leur immolait autrefois.
�CINQUIÈME LIVRE, CH. IV.
193
A l'égard de ces sacrifices , on ne peut ni admettre que des
dieux les aient exigés, ni supposer que des rois ou des géné
raux d'armée, les aient offerts en vain , soit en livrant leurs
propres enfants à d'autres pour les sacrifier ; soit en les dé
vouant et les immolant eux-mêmes. Ils voulaient se mettre
ainsi à l'abri des colères et des emportements d'êtres terribles et
mal intentionnés , ou assouvir les amours frénétiques de ces
puissances vicieuses qui, le voulant, ne pouvaient s'y unir corporellement. Ainsi qu'Hercule assiégeant OEchalie, pour une
je une vierge, souvent, les démons forts et violents deman
dant une âme humaine enfermée dans un corps, envoyent aux
villes , des pestes et des stérilités, font naître des guerres et
des troubles intestins, jusqu'à ce qu'ils aient obtenu l'objet
de leur passion.»
Le philosophe établit clairement, parce que nous en avons
cité, que ces choses dans toutes les villes n'étaient pratiquées j
qu'en l'honneur des mauvais démons, et s'il en existait quel
ques-uns parmi eux qui, comme on le dit, fussent bons et
dieux par nature, pourquoi rendre un culte aux^Wlauvais, lors
qu'ils auraient dû être repoussés par les bons? S'ils avaient des
protecteurs qui fussent bons, confiants dans ceux-ci, ils n'au
raient dû prendre aucun souci des mauvais 5 et c'eut été par
des discours empreints de modestie et par des prières, qu'ils
eussent dû conjurer les puissances adverses, et non par des
propos obscènes. Tandis que, ne faisant rien de tout cela, mais
au contraire, se montrant suppliants de ces démons, par une
vie honteuse et déréglée, par des paroles deshonnêtes, par des
banquets de viande crue, par des membres déchirés , par des
hommes immolés ; comment était-il possible qu'ayant fait de
' telles choses, s'étant montrés si complaisants pour ces êtres
dépravés, ils osassent s'approcher du Dieu qui est au-dessus de
tout, des puissances célestes qui lui sont subordonnées, et en
un mot, de toute bonne divinité ? Or, il est évident pour tous
les gens , que celui qui est docile à faire ce qui plaît aux mé •
chants , ne saurait être agréable aux bons. On doit donc en
conclure, que ce n'était ni à des dieux ni à de bons démons,
mais seulement aux mauvais, que ce culte s'adressait. Plutarque le confirme encore dapintage, lorsqu'il dit que les récits
Tome i.
13
�194
PREPARATION ÉVANGELIQUE.
fabuleux concernant les dieux , n'étaient relatifs qu'aux dé
mons, et que tout ce qui concerne les géants et les titans
chantés par les Grecs, ne sont que des traditions qui se rap
portent aux démons, comme une observation plus récente et
plus attentive a donné à le connaître. Est-ce que ces récits ne
s'appliqueraient pas bien aux séants dent parle l'EciïtureSainte avant le déluge, et dont elle dit, en rappelant ce qui a
eu lieu à leur égard : ce Les anges de Dieu ayant vu que les
filles des hommes étaient belles, les prirent pour femmes,
choisissant entre toutes. Ce sont elles qui ont donné naissance
aux géants célèbres depuis les temps anciens (a).» On pourrait
donc dire que ce sont ceux-là et leurs esprits qui ont reçu
les honneurs divins, depuis lors , parmi les hommes ; que ce
sont leurs combats , leurs dissensions qui ont été la matière
des fables attribuées aux dieux. En effet, Flutarque dans l'é
crit qu'il a composé sur Isis et les dieux de l'Egypte , le dit
en propres termes.
CHAPITRE V.
QUE LES RECITS MYTHOLOGIQUES, ATTRIBUÉS AUX DIEUX, ME RENFER
MENT QUE LES HISTOIRES IGNORÉES DES DÉMONS.
« Je trouve bien plus raisonnables ceux qui ontattribué tou
tes les agitations et les malheureux événements qu'on raconte
(4) de Typhon, d'Osiris et d'isis, non pas à des dieux ni à des
hommes, mais à des démons, dont Platon, Pythagore, Xénocrate et Chrysippe, sur les traces des anciens théologiens, di
sent qu'ils sont plus forts que les hommes, surpassant de beau
coup (6) les facultés que nous tenons delà nature, mais qui
n'ayant pas en eux une divinité sans mélange et sans partage,
par l'espèce de leur âme , comme par la sensibilité de leur
corps, étant accessibles au plaisir et à la peine, éprouvent un
ébranlement plus ou moins vil des impressions qui suivent
les changements qu'ils subissent. Il y a dans les démons comme
dans les hommes des degrés de vertu et de vice ; en effet, les
fables sur les géants et les titans , chantés par les Grecs , cer(o) Genèse. 6. 2.
�CINQUIÈME LIVRE, CH. V.
195
taines actions révoltantes coupables de Cronus, aussi J)ien ijuc
k lutte entre Python et Apollon et "les égarements de Gérés,
ne diffèrent en rien des fables sur Osiris et Typhon. Voilà
pour ce qu'il est permis de répéter et d'entendre ouvertement
et devant tout le monde. On peut en dire autant des choses voi
lées sous les initiations et les consécrations mystiques dont la
vue est interdite au vulgaire, aussi bien que les divulgations
orales. » Et plus bas il dit encore : « Empédocle déclare que
les démons reçoivent le châtiment des excès, comme des omis sions dont ils se rendent coupables.
y> La force éthéréeles poursuit jusque dans le sein des flots,
la mer les vomit sur la plage terrestre, la terre les expose aux
éclats radieux de l'infatigable soleil, l'étber les précipite dans
les tourbillons; l'un les reçoit de l'autre et tous en ont une
égale horreur; jusqu'à ce qu'ayant été punis et purifiés, ils ren
trent dans leur nature, dans leur position et dans l'ordre qu'ils
avaient perdus. On peut considérer comme d'une commune
origine, ces actes et ceux semblables, qu'on attribue à Typhon,
qui, par envie et par aversion pour son frère, troubla par ses
attentats l'ordre établi, remplit la terre et la mer de maux sans
nombre, et subit enfin la peine de ses forfaits »
Voilà ce que dit Plutarque dans l'ouvrage que nous avons
nommé, puis en appuyant de citations et de raisonnements
cette opinion, il dit des choses à peu près semblables dans le
livre sur la cessation des oracles en ces termes :
«Celui-ci rangeaitla divination sousla puissance des démons,
plaçant Delphes au premier rang. D'ailleurs les fables qu'on
raconte dans cette contrée, sur Bacchus et les cérémonies re
ligieuses qu'on pratique en son honneur, ne lui étaient pas in
connues : il disait que toutes ces eboses ne s'appliquaient
qu'aux démons; que c'étaient de grandes infortunes; aussi bien
que ce qui a rapport à Python (6); qu'il était faux qu'Apollon
après l'avoir tué, eût passé neuf années en exil, qu'il eût été
dans la vallée de Tempée; mais, déchu, il s'était transporté dans
un autre monde ; puis , s'étant purifié , après une période
de neuf grandes années, il était redevenu réellement Phœbus,
c'est-à-dire pur, et avait pris possession de l'oracle quo' jusqu'a
lors avait occupé Thénus. Les récits sur les Titans et sur Tv
�196
PRÉPARATION ÉVANGÉLIQUE.
phon étaient pareils : ils exposaient les combats des démons
contre les démons , la fuite des vaincus, les châtiments infli
gés par Dieu aux prévaricateurs , tels que Typhon à l'égard
d'Osiris, Cronus envers Uranus, dont les honneurs qu'ils re
çoivent de nous , sont les moindres possibles, ou même entiè
rement effacés, depuis qu'ils se sont transportésdans un autre
monde. J'ai appris que les habitants de Solyme qui sont limi
trophes des Lyciens avaient rendu les plus grands honneurs à
Cronus, mais qu'ayant tué leurs chefs Arsalus (7), Aryton et
Tosibis, il quitta leur pays et se fixa dans un lieu dont ils ne
savent pas dire le nom. Depuis lors, ils l'ont tout à fait négligé,
etc'estparlesnomsd'Arsalus et de ses consorts, que lesLyciens
nommentlesdieuxsxt'pjSoi (maigres), qu'ilss'engagentsoit parser
ments, soit dans les imprécations publiques, soit dans les
contrats particuliers. On peut recueillir beaucoup de traits
semblabfes dans les diverses théologies. Mais si ce sont des dé
mons que nous invoquons sous les noms avoués des dieux, on
ne doit pas s'en étonner, dit l'étranger; chacun d'eux, en effet,
étant soumis à un dieu à 4a puissance duquel il participe, prend
plaisir a être appelé de ce nom. C'est aiusi que parmi nous ont
été mis en usage les noms de Diius, Athénée, Apollpnius, Denys, Hermœus. Il a pu se faire que par circonstance ou ait bien
appliqué ces noms ; mais généralement ces noms empruntés
des dieux ont été inproprement employés et à contre sens. »
Telles sont les paroles de Plutarque, par lesquelles, en trai
tant de la cessation des oracles, il a démontré que les démons,
outre leurs autres imperfections, étaient soumis à la mort. Ce
que je confirmerai à mon tour, lorsque l'occasion s'en pré
sentera. Quant à présent , appliquons-nous à recueillir tout ce
qu'a publié , sur les pouvoirs et les actes de ceux que nomme
bons démons, l'auteur de la diatribe dirigée contre nous, dans
l'écrit qui a pour titre : De la Philosophie par les oracles.
J'emploierai par préférence ici son témoignage , comme j'ai
déjà fait souvent, en preuve de l'erreur dans laquelle lui et les
siens sont à l'égard des dieux, pour les faire rougir en se voyant
blessés par leurs propres traits. C'est le moyen de rendre com
plète et irréfragable notre démonstration sur cette matière,
puisqu'elle sera puisée dans les écrits des amis mêmes de ces
�CINQUIÈME LIVRE, CH. VI.
197
dieux, de ceux qui passent pour leurs dévots sectateurs, et qui
ont porté une sévère investigation dans tout ce qui les concerne.
Or, dans l'ouvrage intitulé : De la Philosophie par les oracles,
le susdit auteur, tout en témoignant qu'il ne dévoilera aucune
des choses qu'on doit tenir secrètes, sur les dieux, conjure et
recommande surtout de ne point divulguer ce qu'il va dire (8).
Quelles étaient ces choses? C'est, dit-il, que Pan était serviteur
de Bacchus. Ce Pan, qui appartient aux bons démons, apparais
sait quelquefois aux cultivateurs dans les champs : Que, doit-on
croire, qu'il leur procurait dans sa bonté? Certes, l'apparition
d'un Dieu bon ne doit produire que du bien à ceux qui sont
jugés dignes de sa présence. Est-ce un bien qui résulta pour
eux de la vue du bon démon, ou un mal, par l'expérience
qu'ils en firent? Eh bien! ce mèrveilleux témoin déclare que
ceux qui furent honorés de cette bonne vision périrent de mort
subite.
Voici comme il s'exprime :
CHAPITRE TL
\
QUE US SOI-DISANTS BONS DÉMONS DONNENT LA MORT.
« On a déjà fait voir dans d'autres écrits que les uns étaient
serviteurs des autres, comme Pan de Bacchus. C'est ce qu'A
pollon de Branchide (9) a divulgué en ces vers. On avait donc
trouvé neuf laboureurs morts : les habitants des campagnes
étant venus en demander la cause, le dieu rendit cet oracle :
« Pan , le serviteur de Bacchus , à la corne d'or, à l'aspect
terrible, descendant des montagnes boisées, tenait dans sa puis
sante main un bâton , et de l'autre une Syringe brillante qui
rend les accords harmonieux avec lesquels il charme le cœur
des nymphes, ayant fait retentir un son perçant, il frappa d'étonnement tous les bûcherons; l'effroi s'empara de tous ceux
qui virent le formidable corps du dieu, s'élançant avec empor
tement, et la mort glacée eût bientôt terminé leur existence,
si Diane, chasseresse (10), nourrissant dans son sein un ressen
timent violent contre lui, n'eût arrêté l'effet de sa puissance.
�198
rnÉPABATION ÉVANGELIQUE.
C'est elle que vous devez implorer pour qu'elle vienne à votre
aide. »
Vous avez entendu ce qu'il dit du démon qu'il nomme bon.
Apollon, qui habite Branchis, vous en a tracé le port et les
actes. Voyez, de plus, les nobles et loyaux procédés des autres,
et les motifs pour lesquels , quittant Ja demeure céleste , ils
entrent en commerce avec les hommes. Certes, ils auraient
dû donner les premiers exemples de tempérance, et suggérer
aux hommes ce qui devait leur être plus utile ; ils n'en firent
rien.
Ecoutez ce que va vous dire à ce sujet l'homme qui a le plus
sondé les profondeurs mystérieuses des oracles, et qui a été ho
noré de la science des choses qu'on doit garder sous silence.
Tantôt il nous apprend que certains de ces bons démons se li
eraient aux démarches complaisantes qui pouvaient servir les
désirs amoureux de leurs dévots; les autres trouvaient du
charme au bruit des tambours et des flûtes que des femmes
faisaient résonner (H) •, il en est qui ne se firent gloire que des
combats et des guerres ; Diane de la chasse, et Cérès des récol
tes ; 'sis pleure encore Osiris; Apollon rend des oracles. Voilà
les utiles secours dont ces bons démons sont aux hommes.
Veuillez en accueillir la preuve.
CHAPITRE VII.
OHE LES DIEUX SE MONTRENT COMPLAISANTS AUXILIAIRES DE LEURS
SUPPLIANTS ) ET DES DIFFÉRENTS PENCHANS QUI LES CARACTÉRISENT.
« Jamais, parmi les dieux immortels, la divine Hécate n'a
' proféré dans ses sages oracles rien d'illusoire et qui manquât
' d'exécution (12). Mais, issue du côté paternel de l'intelligence
toute-puissante, toujours elle s';ipplique à la vérité : son en' lendëmënt inébranlable se. manifeste dans ses oracles inévita
bles. Appelez-moi donc dans vos liens; en moi vouspossédez la
divinité capable d'animer le monde supérieur. Et ^H'est-ce pas
à cause des trois divisions de l'âme que cette divinité a un tri
�CINQUIÈME LIVRE, CH. Vit.
199
pie visage (13)? La partie irascible et la concupiscence sont
celles pour lesquelles on lui adresse des invocations comme
protectrice des amours. »
Ces paroles ne sont pas de moi, gardez-vous de le croire, mais
du même écrivain que je vous ai déjà fait entendre, et qui va
encore prendre la parole :
« Je suis profondément troublé de l'idée de penser que ceux
que nous invoquons comme les plus puissants reçoivent des
injonctions comme les plus faibles, et qu'exigeant de leurs ser
viteurs qu'ils pratiquent la justice, ils se montrent cependant
disposés à faire eux-mêmes des choses injustes, lorsqu'ils en re
çoivent le commandement. Et tandis qu'ils n'exauceraient pas
les prières de ceux qui ne se seraient pas abstenus des plaisirs
de Vénus ; ils ne refusent pas de servir de guides à des homme»
sans moralité (dites plutôt au premiep venu) vers des voluptés
illicites. »
Vous trouverez ces paroles textuellement tracées dans la
lettre de Porphyre à Anebon l'Egyptien. Lè même, dans le
Traité de la Philosophie par les oracles, ajoute à la citation
que nous venons de faire ce qui suit :
« Et cependant ils nous ont dévoilé eux-mêmes ce qui peut
être prescrit à chacun, le culte et la divinité. C'est ce que fait
Apollon Didyméen dans ces vers. On lui demandait si celui qui
voulait les faire condescendre à ses vœux pouvait user de ser
ment.
»Qnant à la mère des dieux heureux, à Rhéa, la Titanide, les
flûtes, les bruyants tambours, les troupes de femmes, voilà
l'objet de ses soins; à Pallas, qui porte le casque, l'agitation
guerrière de Belîone; la fille de Latone se plaît à poursuivre
le gibier habitant des montagnes avec des chiens rapides, à tra
vers les rochers abruptes; la sonore Junon verse mollement
sur la terre les vapeurs condensées de l'air; Cérès fertilise les
guérets, qu'elle couvre de moissons abondantes; la déesse du
Phare, Isis, près des ondes fertilisantes du Nil, cherche avec
transport son époux, le bel Osiris. »
Si donc les flûtes, les sons bruyants du tambour, les troupes"
de femmes sont l'apanage de la mère des dieux, on doit se li
vrer à la gagner par ces moyens, sans se mettre en peine de
�200
PRÉPARATION ÉVANGÉLIQUE
pratiquer la vertu, puisque ni la tempérance, ni aucune autre
action pareille n'a de charme pour elle. Pour Minerve il lui
faut de l'agitation, des combats et des guerres; dès lors plus de
paix, plus d'oeuvres de paix. Que lesEpagneuls rapides captivent
la fille de Latone, Diane, pour poursuivre à travers les champs
les animaux auxquels elle a déclaré la guerre, se livrant comme
les autres à ses inclinations dominantes. Mais en quoi ces cho
ses contribuent-elles à la vie pieuse et heureuse ? Ce qui me
reste à extraire fera mieux que tout, juger s'ils appartiennent à
une nature divine, et non pas à la plus méprisable et la plus
dépravée de toutes les natures.
CHAPITRE .VIII.
ILS CONFESSENT QUE PAR LA MAGIE ON PEUT ATTIRER LES DIEUX ET LES
FORCER, CONTRE LEUR VOLONTÉ, A SE METTRE AU SERVICE DES VO
LONTÉS HUMAINES.
ctPythagore de Rhodes, a démontré avec sens, que ces Dieux,
ne trouvent aucune délectation à être invoqués pour se manifes
ter à nous dans des apparitions de cette espèce; mais qu'ils cè
dent à la contrainte qui les fait descendre par suite des évoca
tions, les uns plus impérieusement, les autres moins; les uns
semblent avoir contracté une habitude qui leur rend l'appari
tion moins pénible ; et ce sont principalement les dieux bons
par nature ; les autres, quand même ils auraient cet usage, n'y
cèdent cependant qu'avec le désir de nuire ; surtout.lorsqu'on
paraît se conduire avec insouciance à leur égard.
»J'ai observé d'après les oracles, la justesse de ces paroles de
Pythagore. Tous, en effet, déclarent qu'ils sont venus par
contrainte, non pas une contrainte simple, mais pour employer
l'expression consacrée par ( TCiôavatyxT] ) séduction et contrainte
tout à la fois (14).»
On lit en effet, dans les oracles, principalement dans ceux
d'Hécate où elle annonce son apparition.
« Après l'éclat matutinal (15), inexpugnable dans la pléni
�CINQUIÈME LIVRE, CH.VIII.
201
tude de son astre ; j'ai quitté de nouveau la demeure pure de
Dieu et je remonte vers la terre, nourrice des animaux d'après
tes ordres et par la persuasion des paroles ineffables, par les
quelles l'homme mortel sait charmer le cœur des immortels.»
Et encore :
« Je suis arrivée, en entendant la prière pleine d'onction ,
celle que la nature des mortels à découverte à la suggestion des
dieux. »
Et plus explicitement encore:
« Pourquoi désirant ma présence, m'avez-vous appelée du
haut de l'air doué d'une agitation perpétuelle, en me forçant,
moi, déesse , Hécate par des nécessités ( àvâifxatî), qui enchaî
nent les dieux ? »
Puis de nouveau :
« Les uns étaient attirés facilement de l'Empyrée, par des
charmes non encore tentés, pour descendre malgré eux sur la
terre sacrée (19). Pour ceux intermédiaires, ce sont les souffles
du milieu , qui les font intervenir sans le secours du feu di
vin, comme des songes qui recueillent toutes les voix. C'est en
faisant des sacrifices, qu'on ne peut avouer, que vous appelez
les démons parmi les mortels.»
Et encore :
« Mais les habitants des régions supérieures des cieux, sont
transportés rapidement par les légères harpies, en cédant aux
nécessités qui les subjuguent , ils s'élancent avec impétuosité
dès l'aurore, vers la terre , soumis à des prophètes mortels.»
Ensuite, un autre soumis à la contrainte, s'est écrié :
« Ecoutez-moi, quoique ne voulant point parler, mais parce
que vous m'avez enchainé parla nécessité.» Après toutes ces
citations, l'écrivain dit : « Parce qu'ils ont cédé à la nécessité,
comme le démontre l'oracle d'Apollon, parlant lui-même sur
les nécessités.
« Le nom de la nécessité àvcrpoi si puissant, est propondé
rant en effet. »
Puis il ajoute :
« Accourez avec empressement à des paroles, telles que je
les produirai du fonds de mou âme, en signes sacrés d'un feu
�202
PREPARATION ÉVAMGÉLIQUE.
pur comprimé. Voilà ce que la nature ose révéler de votre
génération, ô Pœan, supérieur aux liumains.»
Le même Apollon dit encore ;
« Un rayon échappé de l'éclat de Phœbus, descendu d'en
haut, attiré par des cantiques harmonieux et des paroles qu'on
ne peut répéter, s'est reposé sur la tête du prophète irrépro
chable, a traversé ses membranes légères, a pénétré sa tunique
moelleuse et, agité dans son sein par un mouvement contraire,
il s'est transformé en une voix amie, sortie des poumons d'un
mortel. » A quoi l'auteur ajoute. « Rien n'est plus évident, ni
plus divin, ni plus dans la nature que ces oracles. Un souffle
venu d'en haut, un écoulement de la puissance céleste ayant
pénétré dans un corps organisé et animé, faisant son point
d'appui de l'âme, s'est servi du corps comme d'un instrument
pour proférer des voix.»
Ce-pendant toutes ces citations doivent suffire pour prouver
qu'ils cèdent à la force. Maintenant ce que nous allons dire,
vous apprendra qu'avec le désir de se délivrer de ces entraves,
il n'est pas en leur pouvoir de le faire.
CHAPITRE IX
QD'iLS NE PEUVENT SB DÉGAGER d'eTJX-MEMES.
Les oracles pareils à ceux qui vont suivre convaincront que
les soi-disants dieux font tous leurs efforts pour s'affranchir.
« Déliez donc désormais le roi (ava? Apollon). Le mortel ne
peut plus contenir un Dieu. »
Un autre.
« Pourquoi, désirant depuis longtemps (de vous soustraire),
vous plaisez- vous à tourmenter un mortel (20)? »
Puis,
«Venez et hâtez-vous pour sauver celui ci (21).»
Il nous donnera aussi les instructions sur la manière dont
on doit leur rendre la liberté.
«( Terminez prudemment ces colloques, éteignez ces lumi
naires } coupez, déliez cette image blanchie ; arrachez de mes
�membres avec vos mains, ces bandelettes inhumaines, qui les
retiennent fortement.
Ensuite, il célèbre sa délivrance. « Elevez un pied qui vogue
dans les airs; dirigez votre course hors de ce réduit, et tout ce
qui vient à la suite.» A. quoi il ajoute, en parlant de ceux qui
tardent de le dégager. « Développez ces toiles , et ouvrez la
nuée qui me renferme.» Puis, sous une autre forme, il donne
l'idée de cette délivrance.
« Nymphes des eaux , joignez-vous aux muses pour délier
Phcebus, en chantant, ô divinités, les louanges d'Apollon qui
lance les flèches (22) . »
Enfin, il dit encore ailleurs :
ce Détachez mes couronnes, baignez mes pieds dans une onde
argentine, effacez ces lignes, afin que je me retire, prenez dans
votre main droite une branche d'olivier, et détergez mes deux
yeux et mes narines , otez ces luminaires en relevant de terre
vos compagnons prosternés.»
A quoi l'écrivain ajoute : « Il ordonne d'effacer les lignes,
afin de pouvoir s'en aller. Elles exercent en effet une puissance
aussi bien que les autres formes de vêtement, en ce qu'elles re
tracent les ressemblances des dieux que l'on invoque.»
Je crois que ces passages suffisent pour montrer clairement
que rien, absolument rien de majestueux, de grand et de réel
lement divin , ne peut se découvrir dans des esprits déchus à
un tel degré d'avilissement, que d'être et tirés, et traînés par les
premiers hommes venus, et non par l'ascendant de leur vertu
et de leur Sagesse, mais pour peu qu'ils aient brigué et mis en
pratique les secrets investigateurs de la magie. C'est donc sans
discernement, que Pythagore le Rhodien , ou celui qui s'est
servi de son témoignage, ou enfin quelqu'homme que ce soit,
a proclamé dieux ou même bons démons, ceux qui se laissent
ainsi conduire par la force et par (àvâfxv)), et non par leur libre
arbitre; et cela au gré-d'hommes, non seulement mortels, mais
adonnés à la magie , sans avoir le pouvoir de rompre d'euxmêmes les liens qui les retiennent. Si , en effet, la divinité
libre et impassible par sa nature, ne peut éprouver ni violence
ni contrainte, et est supérieure à toutes choses , comment se
raient dieux ceux qui cèdent à la puissance des charmes de
�204
PRÉPARATION ÉVANGELIQCK.
telles ou telles lignes ou types, de couronnes tressées avec des
fleurs terrestres, de sons inarticulés et de voix barbares? Com
ment seraient dieux ceux que des hommes vulgaires mènent
à la main, asservissent et enchaînent, pour ainsi dire, au point
de ne plus conserver la vertu indépendante d'élection et de
libre arbitre ? Comment mériteraient, le nom de bons démons
ceux qui sont attirés par force, par la nécessité ? Quelle cause
peut faii'e que ce soit contrairement et non d'accord avec leur
volonté, qu'ils s'adonnent à secourir ceux qui ont besoin de
l'être? Si, en effet, étant bons, ils n'apparaissaient que dans
un bon motif, et lorsqu'il y a réellement utilité pour l'âme de
ceux qui les demandaient , ils auraient dû, certes, prendre les
devants, embrassant par choix le bien à faire, par pure bienveil
lance et sans attendre la nécessité. Si, au lieu de cela, la chose
à faire, n'était ni honnête ni utile, en sorte qu'ils ne pussent
l'approuver, comment seraient-ils bons en exécutant des cho
ses qui ne sont ni honnêtes, ni utiles? Comment les juger di
gnes d'admiration et des hommages que l'on rend aux dieux,
si, asservis à de vils jongleurs, les plus dépravés de tous les
hommes , ils sont amenés de force à faire , ce qui dans leur
conviction, u'est ni bon ni profitable, attirés ici bas non par
l'abstinence ou d'autres actes de tempérance , non par l'at
trait de la vertu ou de quelque attribut de la philosophie ;
mais par les procédés prohibés de la magie. D'après l'aveu du
même écrivain dans la lettre à l'Egyptien déjà nommé, comme
s'adressant à un prophète, il y agite les vérités les plus mysté
rieuses, et expose les termes par lesquels ces effets s'obstiennent. Ils méritent d'être entendus de sa bouche. 11 le ques
tionne en effet sur les objections suivantes.
CHAPITRE X.
FAR QUELS MOYENS CES ADMIRABLES DIEDX SONT SOUMIS AUX MAGICIENS.
« Je suis pi'ofontlément troublé de l'idée de penser, que
ceux que nous invoquons comme les plus puissants, reçoivent
des injonctious comme les plus faibles; et qu'exigeant de leurs
�CINQUIÈME LIVRE, CH. X.
205
serviteurs qu'ils pratiquent la justice, ils se montrent cependant
disposés à faire eux-mêmes des choses injustes, lorqu'ils en
reçoivent l'ordre. Tandis qu'ils n'exauceraient pas les prières
de ceux qui ne se seraient pas abstenus des plaisirs de Vénus,
ils ne refusent pas de servir de guides aux derniers suppliants,
vers des voluptés illicites (23). Ils prescrivent à leurs interprè
tes, de s'abstenir de la chair des animaux, pour ne pas se souil
ler parles exhalaisons qui s'échappent des corps, et eux mêmes
sont surtout attirés pa» les vapeurs fuligineuses d'animaux
qu'on immole en sacrifice : ils veulent que l'épopte ne soit pas
pollué par le contact des cadavres, et cependant les apparitions
divines ne s'accomplissent le plus généralement , que par la
mort des êtres animés. Quelque chose encore plus insensé de
beaucoup, est qu'un homme en proférant des menaces qui s'a
dressent, non à un démon, par exemple, ou à l'âme d'un mort,
mais au roi Hélios (soleil), à la lune ou à quelqu'un des corps
célestes, puisse les intimider; mentant afin de les amener à dire
la vérité. Car, de dire qu'il ébranlera le ciel, qu'il révélera les
mystères d'Isis, qu'il découvrira aux regards le secret d'Abyc!os, qu'il arrêtera lanacelle sacrée, qu'il dispersera les membres
d'Osiris en faveur de Typhon; n'est-ce pas l'excès de l'arrogance
de la part de celui qui menace de faire, ce qu'il ne fait pas, et
ce qu'il ne saurait faire. Comme de la part de ceux qui cèdent
à des terreurs vaines et imaginaires, c'est le comble de la bas
sesse. Voilà cependant ce que Chœremon l'hiérogrammatc
rapporte dans ses écrits, comme répandu parmi les Egyptiens.
Ces procédés et autres pareils sont, disent-ils, les plus efficaces.
Mais ces prières, quelle force ont-elles donc, lorsqu'elles nous
enseignent qu'il (le soleil) est reparu sortant du Limon, qu'il
est assis sur le Lotos, qu'il navigue sur une barque, qu'il change
de forme avec les saisons et suivant les signes du zodiaque? Car,
c'est ainsi qu'ils prétendent en avoir l'intuition ] méconnais
sant l'erreur par laquelle ils lui appliquent les propres im
pressions de leur imagination. Dira-t-on que ces figures ne sônt
employées que symboliquement, comme signes de ses divers
attributs? mais alors qu'ils nous donnent l'interprétation de
ces symboles. Car, il est clair que si c'étaient des modifications
subies par le soleil, comme celles qu'il éprouve dans les éclip
�206
I
PttEPAHATIOK ÉVANGELIQUE.
ses, elles seraient perceptibles k tous les regards qui se dirigent
vers lui. Que veulent dire encore ces mots dépourvus de sens;
et pourquoi préférer la barbarie des voix insignifiantes, au lan
gage propre à chaque peuple (24)? Si, en effet, celui qui écoute
ne porte d'attention qu'à la signification, le sens qui est atta
ché à la voix, doit suffire pour la faire comprendre, quelque
soit le mot qu'on y attache. Or, le Dieu qu'on évoque n'était
pas d'origine égyptienne, et quand il l'aurait été, qu'importe
si l'on se sert d'une langue qui loin' d'être égyptienne, n'est
pas même humaine (25)? Ou bien toutes ces choses sont des in
ventions des magiciens, ou des moyens masqués pour les évé
nements dont on fait remonter la cause à la divinité, ou eufin
nous nous formons à notre insu, sur la nature divine des senti
ments entièrement contraires à ce qui est en réalité. »
Après avoir dit ces choses, il adresse encore cette objection
à l'Egyptien :
« Si les dieux sont impassibles, ceux-là sont passibles, à qui
vous consacrez le Phallus et que vous honorez par des actions deshonnêtes (26). Les évocations que vous leur adressez
sont sans but , savoir, ces appels dont on se vante, ces suppli
cations pour calmer leur irritation , ces immolations, et plus
que tout cela, ces nécessités qui contraignent les dieux, 6e5v
(iva-pcai. En effet, ce qui est impassible, ne peut s'adoucir, ni su
bir la loi de la violence, ni enfin être soumis à la nécessité. »
Il ajoute encore.
ce Quel fruit ont retiré pour l'exercice de la sagesse, ceux qui
importunent l'intelligence divine pour la découverte d'un es
clave fugitif, pour l'achat d'un charnp> pour un mariage qui
doit avoir lieu, ou pour une opération commerciale (27).
Mais, si l'on passe par là-dessus, les démons, pleins de pénétra
tion sur tout le reste, disent ce qu'il y a de plus vrai; mais,
pour ce qui'est du bonheur, ils n'ont rien de sûr ni dont on
puisse répondre.îj
'En ce cas, ce ne sont donc ni des dieux ni de bons démons,
mais celui qu'on nomme par excellence le trompeur. Ces ex
traits de l'écrit de Porphyre doivent suffire pour ce que nous
nous sommes proposé. Cependant , les fondateurs de ces ma
léfices magiques sont ces nobles dieux.
�C1NQIÈME LIVRE, CH. XI.
207
D'où les hommes auraient-ils pu , en effet, connaître ces
choses, si les démons ne les leur avaient enseignées, et ne leur
avaient dénoncé, les uns à l'envi des autres, la manière de les
enchaîner. Cependant, n'allez pas croire que tel est notre lan
gage; car, pour nous, nous n'avouons aucun de tous ces en
seignements, nous n'en savons rien, et n'en voulons tirer d'au
tre proGt, que de convaincre de leur absurdité, et de justifier
par là notre séparation entière de pareilles doctrines. Que le
même témoin apparaisse encore, cet homme réputé sage parmi
les adeptes, qui a étudié à fond tout ce qui intéresse sa religion,
et qui en a si bien rendu compte dans la même collection d'o
racles. Voici de quelle sorte il s'exprime :
CHAPITRE XI.
ODE CE SONT LES DEMONS Qo'lLS PRENNENT POUR DES DIEUX, QUI ONT
ENSEIGNÉ AUX HOMMES LEURS PROPRES ARTIFICES.
« Ce sont eux qui non-seulement nous ont dévoilé leur ma
nière de gouverner, et toutes les autres choses qu'on en rap
porte; mais même ils nous ont suggéré tout ce qui leur plaît,
tout ce qui exerce de l'empire sur eux, et même ce qui leur
commande inévitablement de condescendre; quelles victimes
leur sont agréables ; quels jours sont néfastes ; la forme à don
ner aux statues; en quel lieu on doit les placer; sous quelles
apparences ils se montrent; en quels lieux ils se plaisent; en
un mot, il n'est rien, dans le culte que les hommes leur ren
dent, qu'ils n'aient appris d'eux. Et, quoique nous puissions le
confirmer par de nombreux exemples, nous nous bornerons à
en citer un petit nombre, pour convaincre que nous n'avan
çons rien sans preuve.»
�FRÉPARATION ÉVANGÉLIQUE.
CHAPITRE XII.
QUE CE SONT EUX QUI NOUS ONT APPRIS MAGIQUEMENT LA DISPOSITION ET
L'ORNEMENT DE LEURS STATUES.
ceL'oracle d'Hécate, ainsi conçu, nous montrera que ce sont
eux qui nous ont suggéré comment et de quelle manière doi
vent être faites leurs statues (28). »
« Sculptez une statue de bois (Ço'avov) bien raboté, comme je
vais vous l'enseigner. Faites le corps d'une racine de rue sau
vage, puis ornez-le de petits lézards domestiques ; écrasez de
la myrrhe du styrax et de l'encens avec ces mêmes animaux, et
vous laisserez ce mélange à l'air (29) pendant le croissant de
la lune; alors, adressez vos vœux dans les termes suivants. j>
Il donne ensuite la formule de la prière, puis il dit combien
on doit prendre de lézards.
« Autant j'ai de formes différentes, autant vous prendrez de
ces reptiles ; et faites ces choses soigneusement : vous me cons
truirez une demeure avec les rameaux d'un laurier poussé de
lui-même, et adressant de ferventes prières à cette image, vous
me verrez dans votre sommeil. »
11 donne ensuite, de la même manière, une autre forme de
statue à une autre divinité.
CHAPITRE XIII.
ILS ONT EGALEMENT DONNÉ LE DESSIN DE LA FIGURE DES STATUES.
« Quant aux habitudes du corps dans lesquelles, on doit les
représenter, ce sont eux qui nous les ont fait connaître, et c'est
d'après cela qu'on leur a érigé des statues. Ainsi Sarapis, après
avoir vu Pan , parle ainsi sur soi-même :
«L'auréole brillante du dieu éclate dans la maison. En effet,
un grand dieu est venu à ma rencontre, il a vu ma force invin
cible et ma lumière qui surpasse tout eu splendeur. La bou
cle de cheveux qui descend de ma tête et se joue sur mes épau
�cinquième jLivns. ch. xiv.
209
les , et ma barbe épaisse , dont les touffes sacrées répandues
autour de mon visage éclatant, le rehaussent et l'encadrent.»
Pan, à son tour, parlant de lui-même, nous a enseigné
l'hymne qu'on doit chanter en son honneur.
ce J'adresse mes vœux comme mortel à Pan, le dieu qui
unit les deux natures : orné de deux cornes, bipède avec les
extrémités d'un bouc, et enclin à l'amour, et ce qui suit.»
Hécate s'exprime aussi sur son propre compte de la manière
suivante :
« Faites déjà tout ce qui me concerne, en y comprenant ma
statue. Ma figure est celle de Cérès ornée de ses fruits, avec
des vêtements entièrement blancs et des chaussures d'or. Au
tour de ma ceinture se jouent de longs serpents, qui , se traî
nant jusqu'à terre, sillonnent mes traces divines; du sommet
de ma tête, d'autres serpents, répandus jusqu'à mes pieds et
s'enroulant autour de mon corps, forment des spirales pleines
de grâce. »
Quant à la matière, elle doit être, dit-elle, de marbre de
Paros ou d'ivoire bien poli.
CHAPITRE XIV.
CE SONT EUX QUI ENGAGENT A RECOURIR A LA MAGIE.
Les dieux souvent donnent à croire, par ce qu'ils disent ,
en nous faisant connaître à l'avance le principe et le système
des générations, qu'ils sont, si l'on ose le dire, les plus subli
mes magiciens et les plus habiles généthlialogues. Apollon dit
de plus dans des oracles :
« 11 faut invoquer Mercure et le soleil , d'après ces di
rections, savoir le jour consacré au soleil; la lune , lorsque
son jour apparaîtra; puisCronus, llhéa; enfin Vénus, par des
invocations muettes dont le plus grand des mages est inven
teur , le roi des sept sons, que tous connaissent. » Les autres
s'écriant : c'est Ostane que vous voulez dire. Et , il ajoute: :
'< certainement, appelez toujours sept fois chacun des dieux.»
tome. i
14
i
�210
PRÉPARATION BVANOKUqtE.
Le môme écrivain continue :
« Il existe des symboles d'Hécate, une cire tricolore compo
sée de blanc, de noir et de rouge, représentant Hécate portant
un fouet, une lampe et un glaive, autour de laquelle un dra
gon s'enroule. Au-devant des portes sont cloués les astres cé
lestes qui plongent dans la mer. Les dieux eux-mêmes ont déVoilé ces choses dans ces vers. C'est Pan qui parle :
« Poursuivez-les ainsi, plaçant dans l'ardeur du feu une cire
de couleur variée, qu'elle soit blanche, noire , et semblable à
la flamme étincelante d'un charbon allumé, effroi des chiens
infernaux; qu'elle retrace la formidable Hécate; qu'elle ait
dans ses mains la lampe, le glaive de la justice, et que le dra
gon tortueux embrasse dans ses anneaux cette vierge, en cou
ronnant sa tête redoutable ; qu'on y voie en même temps la
clef de diverses couleurs, et que le bruit du fouet, marque de
la puissance des démons, retentisse au loin. »
C'est par de telles citations que l'illustre philosophe des
Grecs, le théologien par excellence, l'adepte des mystères sa
crés, fait connaître sa Philosophie par les oracles, comme ren
fermant les enseignements secrets des dieux, lorsque évidem
ment elle ne révèle que les pièges tendus aux hommes par les
puissances contraires, c'est-à-dire véritablement démoniaques.
De quelle utilité, en effet, peut être pour les hommes cet art
infernal de la magie? Quelle piété envers Dieu peut faire naî
tre celte minutieuse fabrication de statues inanimées? Quelle
ressemblance de la puissance divine peut-on découvrir dans
les manières d'être et les attitudes de ce genre? Ne valait-il pas
mieux qu'il se livrât à des recherches philosophiques qu'à la
magie, en conseillant la poursuite des choses prohibées ; tan
dis que la manière de vivre conforme à la vertu et à la philoso
phie suffît pour procurer une vie douce et heureuse? Loin de
cela, aggravant les accusations qui pèsent sur lui, il ajoute à ce
qu'on vient de lire, ce qui va suivre:
il
■ ..
; •■
�CIMQUIBMI LIVRE. CH. XV.
211
CHAPITRE XV.
qu'ils Amure us matiàres isanikeks.
« Quant à ce qu'ils' aiment les symboles exprimés en carac
tères, Hécate l'a déclaré en faisant allusion aux affections hu
maines par ces vers :
v« Quel mortel n'a pas désiré se tracer des caractères sur l'or,
le bronze et l'argent éblouissant? Qui n'aime pas ces choses?
Placée dans les régions supérieures , je les rassemble en fais
ceau pour ençhaîner les nombreuses destinées des mortels.
« Or, elle n'a pas seulement montré que ces caractères lui
plaisent, mais, comme je le disais, qu'eux-mêmes sont circons
crits et qu'ils habitent dans l'image présente comme dans un
sanctuaire ; ils ne peuvent se mouvoir sur la terre, mais seule
ment sur la terre sacrée qui porte l'image de la déesse. Si cette
image venait à être détruite, cela anéantirait toute la vertu de
la divinité sur la terre. »
Il me semble que, d'après ces paroles, on peut acquérir la
preuve que ces démons sont incontestablement terrestres et
partagent les passions des hommes. En conséquence, ils ne
sont pas dieux. C'est pourquoi je juge que c'est par un raison
nement très-sain que nous nous en sommes éloignés. Vous
voyez qu'ils déclarent que, dans certaines parties de la terre,
certains types et certains caractères,de la nature de ceux indi
qués ont des pouvoirs magique. Or,si ce pouvoir avait été réel
lement divin, n'aurait-il pu se transporter ailleurs sans déter
mination de lieu? Aurait-il dû résider ailleurs que dans la parlie mentale de l'âme, exempte de tonte impureté et de toute
souillure, ornée par la tempérance, la justice et les autres ver
tus ? En effet, si ces qualités sont fixées dans l'âme de l'homme
comme dans un lieu véritablement sacré, combien, à plus forte
raison, leur présence habituelle ne conviendrait-elle pas à l'es
prit divin. Il n'était donc pas nécessaire de recourir aux malé
fices et aux sortilèges pour des âmes préparées à recevoir Dieu
par une conduite toute vertueuse et toute pieuse. En sorte que,
de tous ces faits, on peut conclure hautement qu'il est des dé
�212
PREPARATION 1ÎVANCÉL1QUE.
mons terrestres, sujets aux mouvements des passions humai
nes, qui aiment les substances corporelles, et que ce sont ceux
dont nous avons parlé tout à l'heure. Mais, pour faire suite,
écoutez ce que le même écrivain dit de la cessation des oracles
célèbres de ces mêmes démons :
CHAPITRE XVtI.
ce qd'apollon prédit de la cessation des oracles.
« Ma voix va proférer les oracles de Phœbus sur Delphes
et Claria, parles sons fatidiques de Thémis (30j. Dix mille
oracles divins ont surgi à la surface de la terre, soit comme
sources, ou par le souffle tourbillonnant des vents impétueux.
Mais Rhéa entrouvrant son sein, les a reçus de nouveau dans
ses antres souterrains, et les siècles sans nombre qui se sont
succédés en ont anéanti la trace. Le soleil seul qui éclaire les
mortels, a conservé dans les gorges de Didyrue, l'onde sacrée
de Mycalé (31), et sous le sommet escarpé du Parnasse, et
dans la plaiue de Python , la fontaine de Claria et la bouch e
profonde des inspirations de Phœbus.»
En s'adressant aux habitants de Nicée, il s'exprime ainsi :
te La voix sonore de Python ne saurait être ranimée ; déjà
affaiblie par de longues années, elle a été scellée sous le sceau
du silence. Faites, comme l'usage le prescrit, les immolations
dignes d'un dieu en l'honneur de Phœbus.»
La suite des idées veut que nous ajoutions à ces citations ce
quePlutarque a énoncé 'dans le traité delà Cessation des oracles.
« Ammonius ayant cessé de parler, ô Cléombrote , dis-je,
parlez-nous plutôt de ce qui a rapport à l'oracle d'Ammon; car
la grande et l'ancienne réputation de sainteté qui s'y attachait,
paraît maintenant s'être détruite insensiblement. Cléombrote
gardant le silence et baissant les yeux, Démélrius dit : Il ne
faut pas mettre en question ce qui a rapport aux oracles éloi
gnés, en hésitant de parler sur l'alfaiblissement des oracles de
ne pays; mais plutôt, lorsque nous voyous qu'hors un ou deux,
�CINQUIÈME LIVRE. CH. XVII.
213
tous les oracles sont évanouis, nous demander quelle est la cause
générale de leur affaiblissement. A quoi bon, en effet, parler
des autres, lorsque la Béotie, qui jouissait d'une si grande re
nommée pour ses oracles dans les temps anciens, en est actuellemi nt, généralement privée, comme si une aridité extraor
dinaire avait desséché dans cette contrée les sources de la
divination. En effet3 ce n'est plus aujourd'hui qu'à Lebadie,
que la Béotie conserve encore quelques ondes prophétiques.
Quant aux autres, ou le silence, ou l'abandon le plus complet
les a frappés d'interdiction.»
Le même auteur, après ces choses, dit ce qu'on va lire pour
prouver que les démons sont soumis à la mort.
CHAPITRE XVII.
DE LA MORT DES DEMOKS QU'ON ADORAIT COMME DES DIEUX.
«Je trouve qu'on n'a pas mal appi-écié les choses, en ne
faisant pas présider aux oracles les dieux qu'il convient de dé
charger du soin des choses terrestres, mais les démons servi
teurs des dieux. Quant à rapporter à ces mêmes démons, en
les confondant, pour ainsi dire, en masse, et cela d'après les
vers d'Empédocle, qui les leur attribue, les crimes, les fautes,
les erreurs envoyés du ciel, enGn à les soumettre comme des
hommes à la mort, je trouve cette opinion trop audacieuse
et digne des barbares. Cléombrote demanda à Philippe quel
était ce jeune homme, et d'où il venait. L'ayant donc entendu
nommer et connaissant sa ville : Ne croyez pas, dit-il, Héracléon, que nous aussi nous ne sentions pas l'embarras du sujet
qui nous occupe. Mais lorsqu'on a lieu de parler surdes ques
tions d'une grande importance, on ne doit pas se flatter de
réunir lessuffrages, si l'on ne procède d'après les principes gra
ves et sûrs de la logique. Or, vous ne vous êtes pas aperçu que
vous détruisiez vous-même ce que vous établissiez en fait.
Vous convenez qu'il existe des démons; mais en ne voulant
pas reconnaître, qu'il en est de mauvais et do mortels, vous ne
�PRÉPARATION éVAPGELIQUE.
les considérez plus comme démons. En quoi diffèrent-ils donc
des dieux, si leur existence est indestructible, et leur vertu sans
passion comme sans faiblesse ? Héracléon réfléchissant sur ces
choses et gardant le silence , Philippe dit : Mais ce n'est pas
Empédocle seul, ô Héracléon, qui a laissé après lui l'opinion
qu'il existait de mauvais démons. Platon, Xénocrate et Chrysippe pensent de même, et Démocrite, qui souhaitait que des
idoles de bonne destinée vinssent à sa rencontre (32), évidem
ment en admettait d'autres mal intentionnées, qui avaient des
affections et des instincts qui les portaient au mal. Quant à la
mort à laquelle de semblables existences seraient soumises,
j'ai entendu, à cet égard, le récit d'un homme qui n'était ni
dépourvu de sens, ni infatué de son mérite, l'orateur Emilien,
que plusieurs de nous ont entendu, qui avait pour père Epithersès, mon concitoyen et mon maître de grammaire. Ce
dernier disait que, naviguant, il y a longtemps, vers l'Italie, il
montait un navire chargé de marchandises et d'un grand nom
bre de passagers : se trouvant le soir à la hauteur des îles Echinades, le vent tomba, et le navire étant balloté, fut porté près
des Paxes. La plus grande partie de l'équipage était éveillée et
beaucoup de passagers buvaient encore , finissant de souper.
Tout à coup une voix, partie de l'île des Paxes, se fit enten
dre, comme celle d'un homme, qui appelait à haute voix Thamus, ce qui frappa d'étonnement. Or, ce Thamus était un
pilote égyptien qui n'était pas même connu de nom de la plu
part des passagers. Ayant été appelé deux fois, il ne répondit
pas, mais à la troisième, il obéit à celui qui l'appelait; lequel
élevant la voix, lui dit : Lorsque vous serez arrivé à la hauteur
des Palodes, annoncez que le grand Pan est mort. Il dit que
tous, entendant celte parole, furent Irappés d'étonnement, et
discutaient entre eux s'il valait mieux accomplir cette injonc
tion ou ne pas s'en occuper et laisser aller les choses. Voici ce
queThamus résolut : si le vent soufflait, c'était de rangerla côte
se tenant en repos; mais le calme régnant au moment où l'on se
rait dans ces parages, il répéterait ce qu'il avait entendu. Etant
donc à la hauteur des Palodes, le vent étant tombé, la mer calme,
Thamus, de la poupe, le visage dirigé vers la terre, dit ce qui lui
avait été annoncé, que le grand Pan était mort. Il n'eut pas plus
�CINQUIÈME LIVRE. CH. XYH.
215
tôt prononcé cette parole, qu'on entendit des gémissements, non
d'une seule personne, mais d'un grand nombre, qui étaient
accompagnés de marques de surprise, comme si beaucoup
d'hommes se trouvaient là réunis. Le bruit de cette aventure
se répandit promptement dans Rome, et Thamus fut mandé
par l'empereur Tibère, qui avait une telle foi à ce récit, qu'il
prit des renseignements et fit des investigations sur Pan. Les
philologues en grand nombre , qui l'entouraient , supposèrent
que c'était le fils de Mercure et de Pénéloppe. Philippe avait
des témoins, parmi les assistants, qui tenaient de la bouche du
vieillard Erailien cette même relation. Cependant Démétrius
dit qu'il existe, parmi les îles répandues autour de la Bretagne,
un bon nombre qui sont désertes, dont quelques-unes tirent
leurs noms de démons ou de héros, et que, naviguant dans cet
archipel par ordre du souverain, pour faire des recherches et
pour étudier l'aspect du pays, à peine était-il débarqué dans la
plus rapprochée de ces îles désertes, qui n'avait que peu
d'habitants, et tous sous la protection des dieux, qu'un grand
trouble se manifesta dans l'air , des signes se firent remarquer,
les vents soufflaient avec impétuosité et la foudre tombait avec
violence. Lorsque le calme revint, les insulaires dirent qu'une
destruction d'êtres meilleurs avaient eu lieu. Ainsi qu'une
lampe qu'on allume n'a rien qu'on puisse trouver importun,
lorsqu'on l'éteint, elle devient pénible pour beaucoup de gens.
Ainsi les grandes âmes, lorsqu'elles reprennent leur éclat, sont
bienfaisantes et ne eausent point de douleur, tandis que leur
extinction el leur destruction entraînent souvent des malheurs.
Tantôt elles amènent des tempêtes et des grêles, et fréquem
ment elles corrompent l'air par des exhalaisons putrides. C'est
dans une de ces îles que Cronus, enchaîné et endormi, est
gardé par Briarée. Le sommeil est le lien imaginé pour le re
tenir : il est entouré de démons, eu grand nombre, qui le ser
vent. »
Tout ce récit est emprunté à rlularque, et il est à propos
d'observer l'époque à laquelle il dit que la mort du démon ar
riva. C'était sous l'empire de Tibère, lorsque notre Sauveur,
s'étant fait connaître dans le monde, chassait tous les genres
de démons du commerce des hommes, comme cela est écrit,
�216
PRÉPARATION ÉVANCÉLIQUE.
à ce point que plusieurs d'entre eux fléchissaient le genou et le
suppliaient de ne pas les livrer au Tartare qui leur est destiné.
Vous connaissez donc le temps de l'expulsion des démons,
dont, à aucune autre époque, l'histoire n'a fait mention. C'est
la même à laquelle les nations furent délivrés de l'usage d'im
moler des hommes, qui n'est autre que celle de la publication
de la doctrine évangélique dans le monde.
Bornons à ceci les preuves tirées de l'histoire récente.
CHAPITRE XVIII.
DES ORACLES CÉLÈBRES CHEZ LES ANCIENS GRECS.
Cependant, comme les faits qui viennent d'être rapportés
ne sont pas parvenus à la connaissance de tout le monde, il
m'a paru convenable d'amener la question sur un terrain bien
connu de tous les hommes doués d'une instruction littéraire
quelconque , en examinant les plus anciens oracles, qui sont
continuellement à la bouche de tous les Grecs, et que, dans
toutes les écoles urbaines, on fait connaître à ceux qui les fré
quentent, dans la vue de s'instruire.
En remontant donc aux plus anciennes histoires, faites at
tention à l'oracle rendu par le dieu Pythien aux Athéniens
moissonnés par la peste , à cause de la mort d'Androgée. La
mort d'un seul homme avait frappé de ce fléau l'universalité
des Athéniens -.ils crurent convenable de recourir àl'assistance
des dieux. Qu'est-ce donc que ce sauveur et ce dieu les
exhorte à faire ? Vraisemblablement, il pensera que désormais
ils doivent se livrer à la pratique de la justice, de la philan
thropie et de toutes les autres vertus; qu'ils doivent se repen
tir de leurs transgressions et accomplir des œuvres de sainteté
et de piété pour apaiser les dieux. Mais, non, il ne s'agit d'au
cune de ces choses. Qu'importent de tels soins pour ces excel
lents dieux, ou plutôt pour ces démons pervers? Ce sont, au
contraire, des actes du même genre et tout à fait pareils : actes
�CINQUIÈME LIVRE. CH. XIX.
217
immiséricordieux, féroces et inhumains, qu'il ordonne, ajou
tant, comme dit le proverbe, la peste à la peste, de nouvelles
morts aux morts précédentes. Apollon leur ordonne d'envoyer
chaque année sept adolescents mâles de leurs propres enfants
et un pareil nombre de jeunes vierges. Pour une seule victime,
quatorze victimes innocentes et candides, et non pas une
fois seulement, mais à tout jamais, pour être immolés en Crête
au ressentiment de Minos. De manière que, jusqu'au temps
de la mort de Socrate, c'est-à-dire plus de cinq cents ans après,
cet odieux et atroce tribut n'était pas encore effacé de la mé
moire des Athéniens.
Ce fut, en effet, la cause du relard apporté à l'exécution de
la sentence capitale rendue contre ce philosophe.
Un auteur récent a vigoureusement attaqué cet oracle par
une argumentation mâle, dans un ouvrage spécial, intitulé :
(yotitmv <ptopâ) la découverte des jongleurs. Entendez-le s'ex
primer lui-même, en interpellant le donneur d'oi-acles :
CHAPITRE XIX.
A APOLLON ORDONNANT QUE SEPT JEUNES GARÇONS ET AUTANT DE JEUNES
FILLES FUSSENT ENVOYÉS, PAR LES ATHÉNIENS, AUX CRETOIS POUR
LIRE ÉGORGÉS.
ce Quoi donc, soit que les Athéniens coupables de la mort
d'Androgée et victimes de Ja peste, par cette cause, eussent
dit qu'ils se repentaient, ou qu'ils ne l'eussent pas dit, il était
beaucoup plus séant de leur ordonner de le faire, que de leur
réciter pieusement ces vers :
« La peste et la famine auront un terme, si vous désignez
par le sort sept corps mâles et autant de femelles pour Minos :
vous les embarquerez sur la mer sacrée en représailles de vos
iniquités. C'est ainsi que vous vous rendrez le dieu favorable.
ce Je passe sous silence l'indignation qu'a dû. vous causer la
mort d'Androgée par la main des Athéniens, tandis que vous
dormez toujours partout ailleurs pour de semblables crimes.
�218
PREPARATION ÉVANGÉL1QUE.
Vous saviez cependant, alors, que Minos avait l'empire de la
mer, qu'il avait une grande puissance, et que toute la Grèce le
respectait; qu'il était, avec cela, le plus juste et le meilleur
législateur ; ce qui l'a fait surnommer par Homère Aibç (AEyâXou
oapwruç, le familier du grand Jupiter ; qu'après sa mort , il
devait être juge dans les enfers. C'est pour tous ces motifs que
vous vous êtes chargé de lui faire obtenir cette justice. Mais ce
que je ne puis vous pardonner, à vous autres dieux, c'est d'a
voir laissé échapper les assassins et d'envoyer à la mort à leur
place ceux qui ne pouvaient être coupables de ce crime, et cela
en faveur d'un homme que vous deviez proclamer comme juge
commun de tous les hommes, et lequel ne savait pas discerner
l'injustice d'un tel procédé. Mais combien donc, ensuite, enverrez-vous de victimes aux Athéniens en réparation de ces
jeunes gens que vous faites mourir injustement à cause d'Androgée? »
Le même écrivain, reprenant toute l'histoire des Héraclides,
fait voir combien Apollon en a fait périr par l'ambiguité de
ses oracles.
CHAPITRE XX.
APOLLON A CAUSÉ LA MORT DE BIEN DES HUMAINS PAR L'AMBIGUÏTÉ DE
SES ORACLES.
« Puisque j'ai mentionné ce fait historique, permettez que
je repasse tout ce qui a rapport aux Heraclides (33).
«Ceux-cis'étant misen marche par l'isthme, pour envahir le
Péloponèse, avaient échoué dans leur entreprise. Aristomaque
donc, fils de Gléodeus, après que Cléodeus eut péri clans cette
agression, vient pour apprendre -de vous la direction qu'il de
vait suivre. Il était mu en effet parle même désir que son père.
Voici ce que vous lui dîtes: «Les dieux vous annoncent la vic
toire par les déGlés du chemin (34)»; et celui-ci s'élança bien
vite pour pénétrer par l'isthme , et fut tué dans le combat.
L'infortuné Téménus, son fils, vint comme troisième des in
�TROISIÈME LIVRE. CH." XX.
219
fortunés (35) ? et vous lui prescrivîtes les mêmes choses qu'à
Aristoraaque sou père. Mais quoi, s'écria-t-il , mon père,
confiant dans vos oracles , a péri dans l'entreprise ! A quoi
vous répondîtes : « Je n'ai pas dit que le défilé étai tpar terre ,
mais par comparaison avec la vaste mer.»Comme s'il était bieu
difficile de dire d'aller par mer. Celui-ci donc prit par la mer,
après avoir fait c'roire qu'il irait par la terre (36), campa entre
Naupacte et Eupalion (37). Cependant Hippotès, fils de Phylante, frappe de ses flèches Carnus l'étolien; il fit bien à ce qu'il
me semble. Mais une maladie ayant étendu ses ravages sur
toute l'armée, Aristodème mourut, les autres se retirèrent, et
Témenus étant venu vous trouver, vous reprocha son infor
tune. Il apprit qu'ils essuyaient la peine méritée par la mort
d'un envoyé du Dieu. Le poëme qui renferme le vœu à Apol
lon Carnien , d'après cet oracle , le dit en propres termes :
«Vous avez tué mon envoyé, vous en avez essuyé la peine (38).»
ce Eh bien , dit Témenus , que dois-je faire ? Et comment
vous apaiserai-je?» Faites vœu de célébrer le culte d'Apollon
Carnien.
ce O le plus vil et le plus effronté des prophètes , ignoriezvous que celui qui avait entendu le mot ctevuypt) se méprendrait
sur sa signification ? Et vous n'en débitez pas moins votre ora
cle j et puis vous marquez la plus grande indifférence sur son
revers. Mais votre GTEvu-ypi], était un mot à double sens, pour que
s'il venait à vaincre, vous pussiez vous attribuer l'honneur de
la victoire. Le cas de cette défaite arrivant, pour que vous n'en
fussiez point la cause, vous teniez en réserve votre eùpuY<x<rropar
Voilà encore votre homme qui se lance sur l'Eurugastore , et
il ne réussit pas mieux. Vous trouvez encore un nouveau re
fuge : Carnus votre envoyé est mort. Mais, ô puissant Dieu , si
vous preniez un si grand intérêt à Carnus, comment lui or
donnâtes vous d'aller vers les Héraclides pour leur réciter vos
inspirations,et vous ne lui en suggérâtes aucunepourlui-même.
Lorsque vous n'aviez que le seul Carnus à préserver, vous
n'en prîtes aucun soin, et lorsqu'il fut mort , vous fîtes éclore
une maladie homérique dans cette réunion d'hommes, et vous
indiquâtes le vœu qui devait y mettre un terme. Eh bien, si ce
vœu même eût été impuissant, vous auriez découvert un autre
�220
PEÊPAHÀTION ÉVA.NGÉLIQUE.
palliatif à votre fourberie, sans que jamais ceux-ci eussent
cessé de vous consulter, ni vous de les abuser; afin que , vain
queurs ou vaincus , ils eussent été inhabiles à dévoiler vos
fourberies : tant la passion et l'ambition sont faciles à égarer ;
et mille carnages des leurs n'auraient pu détruire leur con
fiance. »
Il convient de joindre à ce récit ce qui arriva à Crésus. Il
régnait en Lydie, ayant reçu cette couronne par une transmis
sion héréditaire d'une grande ancienneté. Puis, espérant ajou
ter à la puissance de ses ancêtres, il conçut l'idée d'une grande
dévotion envers les dieux, et voulut les mettre à l'épreuve, en
préludant par l'Apollon de Delphes. Puis ornant son temple
de cratères et de briques d'or, et d'une multitude d'offrandes
de prix, il en fit bientôt le temple le plus riche de la terre en
tière, n'oubliant rien, dans sa magnificence, de ce qui pouvait
servir à la pompe des sacrifices. Après avoir aussi généreuse
ment prêté au Dieu, enhardi vraisemblablement par ses pieu
ses libéralités , il conçut l'idée d'une campagne contre les
Perses, calculant qu'avec son secours , il augmenterait beau
coup son empire. Que fait donc ce merveilleux chantre de
prophéties , celui qu'on adore à Delphes, le Pylhien, le Philien? Il arrange les choses de manière à ce que son suppliant,
son dévot, ce roi qui attend tout de son aide , non seulement
ne réussisse pas à s'emparer d'un nouvel état , mais même soit
dépouillé du sien.
Ce n'est pas de plein gré, j'aime à le croire, c'est bien plu
tôt parce qu'il ignorait qu'elle en serait l'issue. Le dieu donc,
incertain de l'avenir (puisqu'il n'était pas dieu, et que sa puis
sance ne l'emportait pas sur celle des hommes), combina son
oracle en vrai sophiste, pour qu''il servît dans l'un comme
dans l'autre cas, et ne prononça que ce seul vers:
«Crésus, en passant l'Halyse, détruira une grande puissance.»
C'était l'empire même de Lydie, que ce dévot personnage,
tenait par succession d'ancienne date de ses ancêtres. Voilà le
fruit que sa piété recueillit du zèle, dont il avait fait preuve en
faveur de ce dieu.
�CINQUIÈME LIVRE. CD. XXT.
221
Or, écoutez eu quels termes le même écrivain lui témoigne
son indignation.
CHAPITRE XXI.
APOLLON, PAR LE DOUBLE SENS DE SON ORACLE, FUT CAUSE QUE CRESUS
PERDIT SON PROPRE EMPIRE.
« Je veux bien croire que vous savez véritablement tout ce
qui est digne de la connaissance des graius de sablc(39) , mais
pour ce qui est beau vous n'en savez rien. Que l'odeur de la
tortue qui cuit dans un chaudron frappe vos sens, je ne m'en
étonne pas, cette science est digne de celle du sable; mais la
vérité n'est pas là. Vous ressemblez tout à fait à ces charlatans
impudents qui relèvent le sourcil pour des jongleries mépri
sables, afin de persuader l'esclave lydien, ce Crésus, qu'on ne
se moque pas de vous, lui qui peu après devait vous interroger,
d'après cette épreuve , pour savoir s'il fera la guerre aux
Perses, et vous rendre le conseiller de cet acte de déraison et
d'ambition. Vous n'hésitâtes pas à lui répondre :
«Crésus ayant passé le fleuve Halys, détruira un grand empire. »
« Certes vous agîtes très-bien de ne prendre nul souci de ce
qu'en voulant conquérir un territoire étranger au sien, il
pourrait lui arriver de malheureux; quand bien même quel
ques esprits moroses viendraient vous accuser au lieu de vous
louer, comme vousle méritez, pour avoir conduit ce furieux à
sa perle , de n'avoir pas employé une expression , du moins
équivoque, qui prêtât à délibérer à ce lydien, et de vous être
servi du mot xataXûaat, qui, dans l'acception généralement re
çue parles Grecs, n'a jamais signifié renverser sa propre puis
sance, mais bien envahir celle des autres. Et puis ce deuiimède et demi-persc. ce Cyrus,le mulet de votre énigme, parce
que du côté de sa mère , étant issu d'un sang royal , il était par
�222
mÉPAllATJOM ÉVANCÉUQUE.
son pére d'une origine plébéienne, il fait tbien briller les
lueurs d'une muse enfumée; mais cela prouve aussi toute
votre ignorance comme devin. Est-ce que le prophète ne sa
vait pas que Crésus ne comprendrait rien à son énigme ; ou
à défaut d'ignorance , est-ce par fanfafonnerie et pure ma
lice que vous vous êtes ainsi joué de lui?
« Malpeste, quels sont les jouets des divinités? Si vous dites
enfin que ce n'est rien de tout cela , mais parce que la chose
devait arriver ainsi ; voilà certes le langage le plus impie et
le plus captieux. Mais si sa destinée était inévitable, que faitesvous donc à Delphes, malheureux que vous êtes, à débiter des
vers pleins de sottises et qui ne mènent à rien? De quels se.
cours êtes-vous aux hommes? et quelle est notre démence
d'aflluer de toutes les parties de la terre à votre poursuite? Que
répondrez-vous , ô le plus vil flattenr, ou xvvuptaç. »
Telle est la licence du langage d'iEnomaus contre le bri
gandage (41) des charlatans qui n'est pas exempt d'acrimonie
cynique, dans lequel il exprime l'opinion que les oracles, si
admirés chez les Grecs, n'émanent pas même des démons , à
plus forte raison des dieux. 11 les considère comme l'œuvre
ténébreuse et l'artificieuse supercherie d'hommes adonnés à la
magie, qui disposent tout pour en imposer à la multitude.
Cependant, puisque j'ai fait connaître cet auteur, rien ne
s'oppose à ce que je communique ses autres accusations; et,
d'abord, je citerai le morceau par lequel il déclare avoir été
abusé par l'Apollon de Glaros.
CHAPITRE XXII.
comment ils trompaient ceux qui les intehrogeaient, en se jouant
d'eux, dars leurs, ohacles.
«Il fallait que je prisse aussi part à cette comédie, sans pou
voir me vanter de n'être pas tombé dans cette hallucination
générale. Je dois dire que c'était le commerce sur la sage
conduite duquel j'attendais d'être éclairé par vous, étant
Venu en Asie, ô dieu de Claros (43) :
�CINQUIÈME LIVHK. CU. XXII.
223
«Il existe dans le pays de Tracbîs un jardin consacré à Her
cule, qui réunit toutes les plantes qui portent des fleurs qui se
renouvellent ; étant cueillies tout le jour, elles ne diminuent
pas, étant perpétuellement arrosées (44)(45).
« Lorsque j'eus reçu cette réponse, insensé que j'étais, je
m'étais monté la tête pour Hercule; je ne rêvais que la sueur
d'Hésiode (46),par l'analogie dunom du lieu où étaitson jardin.
« Et puis, je me figurais à la suite une vie facile et douce à
cause de ce jardin toujours fleuri. Mais ayant de nouveau de
mandé si les dieux viendraient à mon aide, une personne de la
foule, jurant par les dieux sauveurs : Certes, s'écria-t-il, j'ai
entendu rendre le même oracle à un certain Callistrate, mar
chand du Pont. En entendant ces paroles : Comment? dis-je
avec indignation, comme s'il venait me ravir toute la vertu de
mon oracle (47). Cependant, malgré mon mécontentement, je
pris des renseignements sur ce marchand, et je m'informai s'il
était redevable à Hercule d'une plus douce existence. Celui-là
aussi s'était figuré qu'après avoir accompli des travaux pénibles,
il en obtiendrait la récompense désirée. Il attendait encore cette
vie douce qui devait en être le prix. Du moment où. le marchand
s'étnit abusé aussi bien que moi, je n'acceptai plus ni l'oracle
ni Hercule, je dédaignai toute part avec eux en voyant les tra
vaux qu'ils m'imposaient, et les pâturages en espérance (48).
Personne ne paraissait exclus de la participation aux oracles,
ni le voleur, ni le soldat, ni l'amant, ni l'amante, le flatteur et
l'orateur, ni le sycophante. Chacun, suivant son désir, voit la
peine ouvrir la carrière, et la joie en expectative. )>
Après ce début, il ajoute, à la suite, qu'ayant consulté ce
dieu une seconde et une troisième fois , il a reconnu que ces
admirables ne savent rien de l'avenir et voilent leur ignorance
sous l'obscurité d'un langage ambigu. Il dit donc :
�PRÉPARATION ÉVANGe'liQUK.
CHAPITRE XXIII.
Qtj'lLS CACHENT LEUR IGNORANCE SOUS i/oBSCURITÉ DE LEURS EQUI
VOQUES.
«Comme j'étais déjà en train de mon commerce, et qu'il me
fallait un guide dans les routes de la sagesse, incertain sur le
choix à faire, je vous implorai pour me le montrer. C'est parmi
les Grecs (bien constitués) qu'il trouvera ce qui lui convient,
et ce qui aura été marqué par le destin ne se réduira point (49) .
«Que dites-vous donc ? Si j'avais désiré devenir statuaire ou
peintre, et que j'eusse cherché des professeurs dans ces arts,
j'aurais pu m'applaudir d'entendre h te TOïiriv'EÙfjt.sAÉ'sffin (pour
wraXésTCtv (50) ; ) mais n'avais-je pas raison de traiter d'insensé
celui qui me parlait de la sorte ? Au reste, peut-être n'êtesvous pas capable de savoir ces choses , car les caractères hu
mains présentent d'innombrables mystères. Quant à savoir où
je devais, par préférence, me rendre, au sortir de Colophon,
certes, cela ne pouvait être caché à un dieu.
« Lançant les pierres meurtrières de la fronde, qui embrasse
dans sa rotation un vaste circuit, applique-toi, par tes sages
prévisions, à tuer les oies qui paissent dans les prairies et sont
innombrables. 33
« Mais qui me montrera ces oies nombreuses qui paissent
dans les prairies, et m'expliquera ce qu'elles veulent dire ?
«Quelle est cette fronde à la vaste rotation, ô Amphiloque,
ô Dieu de Dodone, et vous-même, résidant à Delphes? si je...
Mais quoi ! ne vous pendra-t-on pas quelque part à la corde de
votre fronde, Tavuo-rpoçoç, avec vos inexplicables et poétiques
énigmes. 33
Cependant, après avoir ainsi prouvé la fausseté de ces ora
cles, il est à propos de jeter un coup d'ceil sur la manière dont,
en remontant plus haut, le même écrivain soumet à la censure
les plus anciens oracles de Delphes, principalement ceux qui
jouissent d'une estime et d'une admiration universelle dans les
histoires de la Grèce. Une innombrable armée de Persans mar
chait en ordre de bataille contre les Athéniens, il n'y avait
�CINQUIÈME LIVRE. CH. XXIV.
225
d'espoir de salut pour ceux-ci que dans Dieu seul. Mais ne sa
chant pas le connaître tel qu'il est, ils invoquaient celui que
leurs pères considéraient comme leur plus puissant auxiliaire.
C'était l'Apollon de Delphes (51). Quoi donc, mais cet admi
rable ne combattait-il pas pour ses propres foyers? ne se sou
venait-il plus des libations et de la fumée des victimes, lorsque
les Grecs immolaient, aux époques solennelles, des hécatom
bes en son honneur? Pas le moins du monde. Que leur ditil ? Fuir, et fuir en se fabriquant un mur de bois, ce qui signifie
une flotte. Us n'ont pas d'autre moyen, dit-il, d'échapper à
l'embrasement de leur ville. O le grand secours d'un Dieu î II
tient à honneur d'annoncer, non-seulement le sac des autres
édifices de la ville, mais même de ceux consacrés au culte des
dieux. Sans le secours de l'oracle , cela était facile à prévoir
pour quiconque observait le progrès des ennemis. C'est donc
avec raison que cet écrivain tourne en dérision la tromperie
dont les Grecs furent la dupe, en la démontrant par ce qui
suit :
CHAPITRE XXIV.
QUE NE POUVANT PAS LES SECOURIR DANS LES ADVERSITÉS DE GUERRE .
ILS DISSIMULAIENT LEUR EMBARRAS DANS DES ORACLES AMBIGUS ET
TROMPAIENT LEURS SUPPLIANTS.
« Mais l'on attribue peut-être à la malveillance l'exposition
de ces faits récents ; il vaut donc mieux soumettre à la critique
les plus anciens, qui intéressent les Athéniens.
« O malheureux! pourquoi venez-vous en suppliants (52)?
fuyez loin de votre ville jusqu'aux limites de la terre. La tête
ne restera pas intacte, ni le corps, ni les mains, ni les pieds;
mais le feu et le terrible Mars, la poursuivant sur le char sy
rien, la renversera sur le terrain. 11 jettera à bas beaucoup de
créneaux de murailles; il livrera aux flammes beaucoup de
temples des dieux immortels qui sont encore debout, inon
dés de sueur et frissonnant de terreur (53).
« Tel est votre oracle aux Athéniens. Certes, c'est quelque
tome. i.
15
�226
PREPARATION ÉVANGÉLIQUE.
chose de bien prophétique. Quoi, par Jupiter, me dira-t-on,
vous osez attaquer cet oracle j mais si vous aj outiez ce qui leur
fut î-épondu lorsqu'ils vinrent de nouveau implorer son assis,
tance, yous le comprendriez. Eh bien! soit, ajoutons-le.
« Pallas ne peut pas toucher Jupiter Olympien en le conju
rant par de longues prières. Mais je vais encore te dire une
parole que j'ai recueillie en m'approchant de cette vierge in
domptée. Lorsque tout le reste sera pris, Jupiter, dont le re
gard embrasse l'univers, concède à Tritogène une muraille de
bois, qui seule fleurira à l'abri de la dévastation, qui sera
ton salut et celui de tes enfants. N'attends pas la cavalerie ni le
soldat fantassin ; si tu retournes le dos, tu le verras encore en
face.
ce O divine Salamine , tu donneras la mort aux enfants des
femmes, soit lorsque Cérès répand les grains ou lorsqu'elle les
recueille (54).
« Suivant vous ; ô fils de Jupiter, Jupiter est digne de lui,
mais ô frère de Minerve, Minerve est aussi digne d'elle-même.
Et d'une part comme de l'autre, l'attaque et la résistance con
viennent au père et à la fille ou plutôt aux dieux. Ce roi de
l'Olympe donc qui n'a pas la force de détruire une seule ville,
à moins qu'il n'amène de Suse cette innombrable armée, était
certes un bien grand dieu exerçant son empire sur l'uni
vers, et surtout très -persuasif, puisqu'il a pu mettre en mou
vement tant de peuples de l'Asie ; tandis qu'il n'avait pas en.
Europe la force de renverser lui-même une seule ville. Mais,
m'auraient pu dire ces mêmes hommes en faveur desquels
Pallas ne pouvait pas fléchir le Jupiter Olympien, ne serezvous point puni pour votre témérité, audacieux, qui affrontez
des dangers sans motifs? Jupiter n'était pas irrité contre les
/ hommes, et sa colère ne s'attaquait qu'aux pierres et auxbois.
Ainsi vous auriez sauvé les hommes, et il aurait incendié les
bâtiments. Eh quoi! son tonnerre ne lui suffisait-il pas pour
cela? Avait-il besoin d'un feu étranger? En quelle manière
suis-je un audacieux, un affronteur de périls , pour ne pas
vous permettre de vous jouer de nous de la sorte? Comment
donc, ô prophète , vous saviez bien que la divine Salamine fe
rait mourir les enfants des femmes ; mais si cela devait avoir
�CINQUIÈME LITRE. CH. XXIV.
227
lieu à l'époque des semailles ou à celle des moissons, vous l'i
gnoriez. Vous ne saviez pas non plus que comme le terme en
fant des femmes , s'entend aussi bien de nos propres enfant?
que de'ceux de nos ennemis', quelqu'un qui se serait aperçu
du stratagème, pouvait dire qu'il vallait autant attendre l'évé
nement , car un des deux résultats était infaillible ; et le nom
rte divine donné à Salamine, s'appliquerait aussi aux Athéniens
s'ils eussent été vaincus, comme marque de compassion pour
eux (55).
« Quant à ce que cette bataille navale devait avoir lieu, soit
à l'époque des semailles ou à celle de la moisson; c'est une
emphase poétique qui n'a été imaginée que pour que le so
phisme caché dans l'oracle, échappât à la pénétration, et qu'on
ne s'aperçût pas d'abord qu'un combat naval ne peut pas
avoir lieu en hiver. Et puis cette tragédie n'est pas sans éclat,
non plus que les dieux renfermés dans la machine théâtrale,
dont un implore, et l'autre ne se laisse pas fléchir. Ils servi
ront â tout événement, d'après les chances toujours incertai
nes de la guerre, l'un pour les Grecs sau-vés, l'autre pour les
mômes, s'ilsétaient battus et détruits. S'ils sont sauvés, en effet,
les prières de Pallas l'ont annoncé à l'avance : elles ont eu la
force de fléchir la colère de Jupiter. Si les choses ont une autre
issue, le prophète n'est pas cependant en défaut : Pallas n'a.
pas pu toucher Jupiter Olympien.
« Dans les destinées mixtes, l'artificieux devin sait bien com
biner son oracle. D'une part, Jupiter accomplissant sa réso
lution, de l'autre, ne résistant pas aux prières de sa fille. «Quant
aux nombreux remparts qui devaient s'écrouler, si l'attaque
se fût faite avec des tiges de férule (56) et non pas avec le fer
et le feu, il se pourrait que -Forade eût été menteur, quoi
qu'une armée aussi nombreuse eût bien pu prendre cette ville
avec des férules. Mais c'est moi , dit-il , qui ai trouvé la mu
raille de bois comme seule à l'abri de l'escalade. Je ne vois làdedans qu'un Conseil et non une prédiction. Cela ne diffère
pas du vers :
ï\iîr, ne pas rester, ne pas rougir de passer pour lâche.
�228
PRÉPARATION ÉVANGÉLIQUE.
Celui quia devine cette énigme, Thémistocle n'était pas assez
imprévoyant pour ne pas découvrir que la ville d'Athènes
était le boulevard qui s'opposait à la marche des Perses j que
l'expédition avait cette ville pour premier obstacle et pour
principale conquête. A ce point que moi qui ne suis point pro
phète, je m'en serais aperçu et j'aurais donné à l'athénien
aussi bien qu'au Lydien Crésus, l'injonction de fuir en tour
nant le dos. Plus tard peut-être il tiendra tête; mais la cava
lerie et l'infanterie qui s'avancent sont innombrables. Quant
à la fuite sur les navires et non sur le continent, n'aurait-il
pas été dérisoire qu'ayant des forces navales , qu'habitant sur
la mer, les Athéniens n'eussent pas réparé leurs flottes, ne
les eussent pas pourvues de vivres, pour s'y réfugier, en masse,
en abandonnant la terre à ceux qui voulaient la conquérir.
« Voilà pour ce qui regarde les Athéniens.»
Les oracles rendus aux Lacédémoniens ne sont ni moins
faibles, ni moins frappés de ridicule. Ou bien , dit-il , la ville
sera prise par assaut, ou elle déplorera la mort de son roi. Il
était facile à tout le monde de conjecturer ainsi de toute chose,
ou ceci ou cela arrivera. Mais il ne convenait pas à un dieu
de laisser l'incertitude planer sur son oracle , quand il au
rait dû se montrer l'auxiliaire et le sauveur des Grecs , dans
une circonstance aussi critique , et procurer à ces mêmes
Grecs, ses amis domestiques, la victoire sur des ennemis bar
bares. Ou, s'il n'était pas assez puissant pour cela , les préser
ver au moinsjde périr eux-mêmes ou d'être pris; mais il ne sait
ni cela , ni comment tournera cette perte. Ecoutez donc ce
que l'examen de ces choses doit révéler :
CHAPITRE XXV.
ORACLE RENDU AUX tACEDÉMONlïNS.
« Si vous venez nous dire que vous n'avez pas donné le
même conseil aux Lacédémoniens, vous ne parlez pas avec
sincérité. C'est que vous ne saviez pas, ô sophiste, comment
�CJNQUIÈME LIVUE. en. XXV.
229
se dérouleraient les événements à l'égard de Sparte, comme
pour Athènes. Vous craigniez que si vous les engagiez à fuir,
ils ne le fassent en effet, et que les autres ne les poursuivissent
pas ; et comme il fallait cependant dire quelque chose , voici
comme vous vous y prîtes en répondant aux Lacédémoniens :
«Pour vous, 6 citoyens de Sparte à la vaste enceinte, ou
cette grande et glorieuse cité sera détruite par les Perses, ou,
s'il n'en était pas ainsi, le pays de Lacédémone pleurera la perte
d'un roi delà race d'Hercule (57). ««Voici encore cett econjonclion qui convient si mal à une prophétie. Cependant pour que
nous ne passions pas pour répéter toujours les mêmes choses,
et pour que nous ne finissions pas par fatiguer, en vous har
celant sur le même sujet, continuons notre examen. Tous
avaient les regards dirigés vers vous, dans un danger aussi im
minent. C'était vous qui deviez leur dévoiler l'avenir, et les
conseiller sur ce qu'ils avaient à! faire. Il fallait qu'ils eussent
une bien grande, confiance en vous, et que vous eussiez une
bien faible opinion de leur intelligence. Toutefois, la conjonc
ture était de nature à faire donner tête baissée, non seule
ment dans les sophistes de Delphes et de Dodone, mais à faire
courir aux sortilèges par les oiseaux, par la farine et par les
ventriloques. Ce n'étaient pas les dieux seuls qui obtenaient
confiance, mais même les belettes, les corneilles et les songes
nocturnes. D'après ce, il n'était pas douteux que les Lacédé
moniens n'auraient pas accepté \ts deux malheurs annoncés,
par préférence plutôt qu'un des deux ; qu'ils n'auraient pas
souhaité le plus grand au lieu du moindre. Or, le moindre était
qu'un roi succombât au lieu de tous ; car si la ville venait à
tomber, il ne restait plus pour lui de refuge, tandis que s'il
était posté dans un autre point, il pouvait survenir un secours
inespéré- Il ne reste donc, d'après tous ces calculs, d'autre parti
à prendre, que d'envoyer leroi combattre au loin pour là patrie.
Quant aux guerriers, restant au logis et loin du danger, ils at
tendraient les événements. Sa perte, en faisant tête à une
troupe innombrable avec très peu de monde, était évidente.
Mais Sparte avait pour elle une trêve de crainte et des espé
rances assez peu probables. De manière ou d'autre , le so
phisme n'était pas moins à l'abri de l'attaque, soit qne la ville
�230
PRÉPARATION HVANGÉLIQUE,
échappât, soit qu'elle fut prise. Et qu'on le remarque bien,
il n'était pas dit par Jupiter, que si le roi mourrait la ville se
rait préservée, mais qu'il mourrait seul, ou que toute la ville
serait anéantie. Dans ce double cas, l'oracle était toujours ir
responsable, soit qu'il pérît seul ou avec ses concitoyens. Tel
est l'effet de l'enivrement et de la sottise.»
En voici assez sur ce sujet ; il n'est pas permis de passer sous
silence ce qu'il prophétisa aux Cnidiens , venus en suppliants
réclamer son assistance.
CHAPITRE XXVI.
OBACLE KENDU AUX CNIDIENS.
« Les Cnidiens étaient à peu près dans la même situation,
lorsque Harpage conduisit son armée contre leur ville, ils se
mirent aussitôt à couper leur isthme, afin que leur ville fût
dans une île. Us commencèrent donc cet ouvrage avec zèle ;
mais comme il traînait en longueur , ils se rebutèrent et ac
coururent à l'oracle. Que leur répondites-vous? Ne fortifiez,
pas et ne coupez pas votre isthme, Jupiter en aurait fait une
île s'il l'avait bien voulu (58). Et ces hommes sans courage se
laissèrent persuader: étant retournés chez eux, ils se rendirent
à Harpage. Voici le stratagème : Le salut ; n'était rien moins
qu'assuré, s'ils parvenaient à couper leur isthme, vous les fîtes
donc cesser de travailler, de peur qn'en les encourageant à
persévérer dans cette œuvre, vous n'eussiez semblé garantir leur
salut. C'est pourquoi vous n'avez pas ajouté qu'il valait mieux
qu'ils ne fissent pas cette ouverture; mais vous leur dîtes qu'il
n'avait pas paru à propos à Jupiter d'en faire une île. En les
détournant de cette entreprise, vous laissiez en balance la pos
sibilité d'nne double issue. En les encourageant , vous preniez
sur vous, le succès , il était donc plus sûr, dans votre rôle de
sophiste, de les empêcher de continuer; et sans leur rien ré
pondre sur ce qui ;les avait amenés, vous les renvoyâtes p er
suadés qu'ils avaient entendu quelque grande chose.»
�CINQUIÈME LIVRE. CH. XXVII.
"23i
Je crois que ces citations suffisent pour convaincre jusqu'à
l'évidence, tant de la part de ceux qui rendaient, que de ceux
qui recevaient les oracles , qu'on ne découvre rien dans tout
cela qui ait véritablement le cachet de la divinité. Quant à la
perversité de caractères, soit des mauvais démons, soit des
hommes artificieux qui jouaient les prophètes, vous en aurez
la démonstration , en apprenant de quelle manière ils exci
taient à la guerre, les uns contre les autres, ceux qui les con
sultaient, tandis qu'ils auraient dû s'interposer comme arbitres
de paix et d'amitié. Tantôt, en effet, le dieu de Delphes'anime
les Lacédémoniens en qualité de familiers et d'amis, contre les
Messéniens ; tantôt il se prononce en faveur des Messéniens,
s'ils fléchissent les dieux par des immolations d'hommes. Ecou
tez ce qui concerne ces oracles,
CHAPITRE XXVII.
COMME ILS EXCITAIENT A LA GUERRE, EKTRE EUX, CEUX A 001 ILS REN
DAIENT DBS ORACLES.
« La prudence qui préside à la divination sait discerner
toutes ces choses, et elle ne permettra pas au prophète de
parler au hasard, observant qu'elle toucherait aux cordes les
plus sensibles pour elle, si elle venait à fermer les accès aux députations. Elle ne laissera donc pas le dieu Pythien proférer
les oracles témérairement, ni aux Messéniens contre les Lacé
démoniens, ni aux Lacédémoniens contre les Messéniens , au
sujet de la terre, que ces derniers n'avaient acquise qu'au
moyen du stratagème, qui les avait rendus victorieux (59).
« Phœbus vous engage à ne pas agir seulement de la main
dans le combat, mais puisqu'un autre peuple occupe par suïprise la terre de Messénie , les mômes artifices par lesquels on
a commencé, feront prendre celui qui les a mis en œuvre.
<c Il aurait dû plus tôt les engager à vivre en paix , dans la
tempérance et la jouissance de ce qu'ils possédaient. Cepen
dant , les nourrissons de Lycurgue , façonnés par ses ins
�232
PREPARATION ÉVANGÉL1QUE.
litutions, vinrent, excités par la cupidité et la vaine gloire,
pensant qu'ils n'avaient été élevés clans des lois sévères, que
pour ne pas paraître surpassés par les Messéniens dans la car
rière des combats. S'ils avaient profité de celte éducation de lois
sévères, ils auraient dû savoir se contenter de peu, ils n'au
raient pas dû recourir aux combats, ni aux armes, ni à tout
cet appareil de terreur, ^oici pour ce qui est des Lacédémoniens contre les Messéniens. Nous allons voir en échange des
cli oses pareilles dites aux Messéniens contre les Lacédémoniens ; car ce n'est pas aux Lacédémouiens seulement faisant
la guerre à Messène, que vous rendîtes des oracles.« Le sortréclamcune viei'gedu sang d'Epytus, que vous offrirez aux dieux
infernaux. C'est ainsi que vous sauverez Ithome (60). » Car je
n'admets pas ces inventions postérieures, savoir, que la vic
time du sang d'Epytus n'était pas pure, ce qui aurait fait
échouer le sacrifice des Messéniens. Il n'est pas moins vrai,
que vous vous êtes montré tel que vous êtes , c'est-à-dire se •
meur de troubles.»
Tels sont les traits que nous fournit l'histoire ancienne. On
pourrait en rassembler un très-grand nombre qui n'en diffè
rent pas, depuis les temps anciens jusqu'à ceux où nous vi
vons, en suivant l'ordre de succession des princes qui ont
régné dans les divers pays, lesquels ou ont entrepris des guer
res injustes par les conseils des oracles, ou ont éprouvé des re
vers par l'obscurité d'expressions dans lesquels ils étaient con
çus, ou, enfin, ont été entraînés à leur perte par la duplicité
volontaire de ces paroles sacrées. Qu'est-il besoin de dire que,
soit dans les plus grandes infortunes causées par des revers dans
les combats, soit dans les dangers infinis des infirmités corpo*
relies, on n'a réellement tiré aucun avantage d'avoir pris ces
prétendus dieux pour auxiliaires ou pour médecins. On compte
autant de méprises de la part des oracles, toujours et en tous
lieux, que l'histoire ancienne en rapporte d'exemples.
Cependant, puisqu'un des oracles les plus célèbres, parmi
les Grecs, de tous ceux que la Pythie a rendus, est celui con
cernant Lycurgue, qui, à son entrée dans le temple, fut arrêté
tout à coup par la prêtresse, qui vociféra ceci :
a \'ou s venez, ô Lycurgue, dans mon temple, engraissé par
�CINQUIÈME LIVRE. CH. XXVIII.
233
les victimes, vous, ô l'ami de Jupiter et de tous les habitants
de l'Olympe. Je cherche si je dois prédire que vous êtes uu
dieu ou un homme; mais j'espère plutôt que vous êtes un dieu,
ô Lycurgue : vous venez h la recherche d'une sage législation,
eh bien, je vous la donnerai. » Et ce qui suit (61).
Souffrez que nous mettions sous vos yeux la manière dont
la même censure a considéré cet oracle.
CHAPITRE XXVIII.
DE LYCURGUE, LE LACÉDÉMONIEN ET LE LÉGISLATEUR; QUE SES ORACLES
NE SONT PAS DIGNES D*UN DIEU.
ce Cependant, lorsque le précurseur de Tyrtée (62) vint vers
vous comme explorateur, vous venez , lui dites-vous , Jde la
creuse Lacédémone, vous, l'ami de Jupiter et de tous les ha"
bitants de l'Olympe. Vous cherchâtes si vous le proclameriez
dieu ou homme. Vous espérâtes que c'était plutôt un dieu,
puisqu'il venait chercher la sagesse des lois.
« Mais comment, s'il était un dieu, ignorait-il la loi qui po
lice les états, lui, l'ami de Jupiter et de tous les dieux de l'O
lympe? C'est qu'apparemment, on ne saurait découvrir de
telles choses sans le secours des dieux, ce qui a été annoncé au
plus divin de tous les humains par la voix d'un dieu. Exami
nons vos paroles et ce que vous avez enseigné à Lycurgue : 1
« Vous venez chercher les sages lois, eh bien, je vous les
donnerai.
« Donnez donc, anrais-je dit, car vous n'avez fait à personne
une semblable promesse.»
« Aussi longtemps que vous respecterez les promesses et les
serments contractés aux autels, que vous rendrez une justice
égale tant à vos concitoyens qu'aux étrangers, honorant pure
ment et chastement les vieillards, rendant hommage aux Tyndarides , à Ménélas et aux autres héros immortels qui sont
vénérés à Lacédémone, pareillement Jupiter, dont les regards
embrassent l'immensité, vous épargnera (63).»
« Quelle touchante instruction et quelle divine exhortation,
�234
PEÉPARATION ÉVANOE'lIQUE.
ô Apollon ! Et l'on ne voit pas une longue foule se presser dans
■vos parvis pour entendre de semblables choses! On le devrait,
quand il faudrait aller non-seulement du Péloponèse à Del
phes, niais même jusque chez les Hyperboréens , d'où l'on
prétend que sont venus, d'après l'oracle d'une autre Astérie,
les habitants de la Délos embaumée et ses prêtres saints (64).
« Je pense que ce Lycurgue n'a pas eu de nourrice, ou qu'il
ne s'est jamais trouvé dans un rassemblement de vieillards de
la loquacité desquels ou de laquelle il aurait pu apprendre des
choses plus belles et plus sages encore que celles-là.
« Peut-être ajouterez-vous quelque chose, si Lycurgue vous
conjure bien de parler clairement. Comme si les uns gouver
naient avec douceur, les autres obéissaient avec zèle. Je con
viendrai bien que cela n'est plus du même conciliabule 3 j'en
gagerai Lycurgue à ne pas se rebuter, pour rapporter, s'il se
peut, à Sparte , quelque instruction politique de votre part.
« Il est deux routes le plus possiblement distantes l'une de
l'autre : la première conduit, par la liberté, dans une demeure
honorable; l'autre, par l'esclavage, dans un séjour en horreur
aux mortels (65). On arrive à la première par le courage et
la sainte concorde ; c'est par cette voie que vous devez con
duire les peuples. Quant à la seconde, on n'y parvient que
par la contention odieuse et la dommageable mollesse ; c'est
celle dont vous devez vous garder.
« Vous leur recommandez donc surtout d'être braves. Nous
avons entendu de semblables conseils donnés par des lâches.
Mais, pour la concorde, ce ne sont pas seulement les sages,
mais ceux qui sont en proie aux dissensions politiques, qui en
font l'éloge ; en sorte que nous vous dispensons de cette recom
mandation. Comment se fait-il que, tout divin que vous êtes,
vous n'ayez pas su que nous avions reçu souvent et de beau
coup de gens ce conseil, sans qu'ils eussent mangé du laurier
ou bu de l'eau de Castalie, et sans qu'ils eussent relevé le sour
cil pour marquer leur haute sagesse? Apprenez-nous comment
on peut faire naître dans les cités la bravoure, la liberté, la
concorde 5 mais ne nous ordonnez pas à nous, qui n'en savons
rien, de conduire les peuples dans cette voie. Conduisez-nous
�CINQUIÈME LIVRE. CH. XXIX.
235
vous-même. Certes, cette route est belle; mais elle est incer
taine et dangereuse. »
Il ajoute ce qui suit :
CHAPITRE XXIX.
QUE LES ORACLES n'ÉTAIENT TAS RÉSERVe's POUR LES CHOSES SÉRIEUSES.
. t
« Cependant on vous voit disposé à parler sur le mariage.
« Prenez une cavale aux crins noirs dans Argos , qui élève
des chevaux. »
« Puis sur les enfants :
« Hétion, personne ne vous honore, quoique digne d'être
honoré à bien des titres; Labda a conçu , elle engendrera un
destructeur (66).»
« Sur l'éloignemcnt de la patrie :
« Voguez vers des hommes chargés d'or, vers une nation
populeuse , ayant l'airain sur les épaules et le fer dans la
main. »
« Sur la vaine gloire :
« Le sol pélasgique est préférable à la terre entière 5 les ca
vales de Thrace sont les meilleures, ainsi que les femmes de
Laconie , et les hommes qui boivent l'onde de la belle Arethuse.
« Vous ne me semblez pas être meilleur que ces hommes
appelés tératoscopes ou charlatans, et vous ne différez en rien
des autres sophistes qui se font écouter par la populace. Je ne
trouve rien d'étrange à ce que de pareilles gens cherchent à
abuser pour de l'argent. Mais que ce soit vous, qui êtes un
dieu, et que les hommes se laissent prendre à ce piège; voilà
ce que j'ai peine à comprendre.
« Voyez Socrate le philosophe , il ne répondit aucune de ces
choses à un homme qui le consultait pour savoir s'il ferait bien
de se marier ou non. Quelque parti que vous preniez, dit-il,
vous aurez des regrets. A celui qui exprimait le désir d'avoir
des enfants : Celui-là, répondit-il, n'agit pas sagement, qui, au
�236
PRÉPARATION ÉVANGEL1QTJE.
lieu de préparer les choses qui feraient que, s'il avail des en
fants, ils devinssent aussi parfaits qu'il est possible, n'en tien
drait aucun compte, et n'aurait d'autre but que celui de faire
en sorte d'en avoir.
a Un troisième ayant résolu de s'expatrier, parce qu'il se
trouvait mal chez lui : Cet homme, dit Socrate, fait un mau
vais calcul, lorsque, en laissant ici sa patrie, il emmène avec lui
la sottise qui le fera mal venir de ceux qui sont au loin, comme
elle l'a rendu insupportable à ceux qui sont au près- Socrate
n'attendait pas qu'on vînt l'interroger ; mais de lui-même, et
sans être interpellé, il allait au-devant de ceux qui désiraient
son entretien.»
CHAPITRE XXX.
qu'ils FAISAIENT usage de raisonnements vulgaires et humains dans
les conseils qd'ils donnaient sua ce qu'on avait a faire.
« Vingt jours avant que Sirius ne règne dans les eieux, et
vingt jours après, dans un réduit obscur, usez de la médecine
de Bacchus (a).
« C'est une prescription médicale adressée aux Athéniens
incommodés par la chaleur, et ce n'est pas une prophétie.
« Erginus, fils de Clymène , descendant de Presbon, vous
venez bien tard pour obtenir une lignée. Néanmoins, ajustez
à un timon usé par le temps une jeune emboîture (67).
« C'est insinuer à un vieillard, qui désire avoir des enfants,
d'épouser une jeune femme. Mais, encore, ce n'est pas le fait
d'un devin, mais d'un homme qui a étudié la nature. Cepen
dant, la violence des désirs ôte l'usage de la raison à cette foule
stupide. »
(a) Cet oracle est cité par Athénée, 1. I", p. 22.
�CINQUIÈME LITRE. CH. XXXI.
237
G H API T RE XXXI.
QUE BEAUCOUP DE LEURS CONSEILS SORT CONTRAIRES A LA PHILOSOPHIE.
« C'est pourquoi je vous engage à vous armer d'une férule
contre eux, si vous ne venez pas à bout de leur apprendre par
persuasion, qu'au lieu de ces misérables demandes, ils ne vous
en adressent que de dignes d'une école de divinité. Ainsi, lors
que Arcbiloque de Paros eut perdu toute sa fortune dans
les sottes disputes de la politique, et que, dans sa douleur, il
vint vers vous, vous lui dîtes : O Archiloque, allez à ïhasos,
et Axez-vous dans cette île célèbre (68).
« Avec quel fruit n'aurait-il pas plutôt entendu :
« O Archiloque, revenez au bon sens et n'ayez pas d'afflic
tion de votre pauvreté (69).
« Que dites-vous aux envoyés des Crétois (70)?
« Citoyens de Phestus et de Tarrhas, ainsi que de Diou, en
touré par les flots, je vous ordonne de faire, dans le temple pythique, les sacrifices expiatoires en l'honneur de Phœbus, sui
vant les rites sacrés, afin que vous rameniez la prospérité dans
la Crète, en n'honorant plus Jupiter d'après les lois qui régis
sent votre patrie .
« Il aurait été bien plus avantageux pour eux d'entendre ce
qui suit :
« Citoyens de l'opulence, de la folie et d'un faste sans mesure,
je vous ordonne de mettre vos soins à vous purifier intérieure
ment, employant les rites sacrés pour rentrer dans la sagesse,
en n'honorant plus le bonheur d'après les lois de la patrie,
mais d'après celles de la divinité.
« N'avez-vous pas un plus grand besoin de purification que
la Crète même, en rêvant des lustrations dignes d'Orphée ou
d'Epiménide. »
�2S8
PRÉPARATION ÉVANGELIQUE.
CHAPITRE XXXII.
QU'ILS PACTISAIENT AVEC les hommes injustes.
« Pourquoi, ô le plus sage des dieux, si Charilas et Archélaûs, les rois de Lacédémcne, concédaient à Apollon, pour sa
part, la moitié de leur conquête, devaient-ils s'en trouver infi
niment mieux (71)?
« Quel est cet autre Apollon dont vous voulez parler? Cela
ne vous intéresse assurément pas, 6 le plus impudent des de
vins, sans quoi chacun vous accablerait de reproches d'être de
société avec les brigands.a
Mais en voilà assez sur ce sujet. Ajoutons seulement les
vers par lesquels Apollon déclare qu'il est plein d'admiration
pour Archiloque, ce poète rempli de toutes sortes d'obscénités
et de propos tellement licencieux , qu'un homme qui se res
pecte ne pourrait consentira les entendre ; pour Euripide, cet
échappé de l'école et de la philosophie de Socrate, dont les
pièces tragiques résonnent encore sur la scène; pour Homère ,
par-dessus tous , que le noble Platon chasse de sa république
comme n'étant bon à rien, et même, en dernière analyse,
corrompant la jeunesse par ses poèmes.
Voyons encore comment, à leur sujet, le même écrivain ba
foue le dieu qui prononce les oracles :
CHAPITRE XXXIII.
Qu'lL LOUAIT LES POÈTES QUI NR MONTRAIENT RIEN DE PHILOSOPU1QU Ê
DANS LEUR GENRE DEVIE, A LA MANER DE LA MULTITUDE ET SANS
AUCUN DISCERNEMENT.
« Votre fils sera immortel et comblé d'honneurs parmi les
hommes, ô Télésiclès.»
Ce fils était Archiloque.
« Vous aurez un fils, ô Mnésarchide, que tous les hommes
�V
C1NQUIÈMB LIVaE. CH. XXXIII.
239
honoreront et qui s'élèvera au pinacle de la gloire ; la flatteuse
recompense des couronnes saintes ornera son front. »
Ce fils était Euripide.
Passons à Homère :
ce Votre vie se partagera en deux parts : suivant l'une, vous
serez privé de la lumière de deux soleils ; suivant l'autre , votre
destinée sera égale à celle des immortels, en naissant et en vi
vant.
« C'est en vertu de cela que vous lui fîtes entendre ces pa
roles : Heureux et infortuné, vous reçûtes de la nature un sort
double. Ce n'est pas un homme, mais un personnage éminent,
qui a dit autrefois qu'un Dieu ne devait, comme tel , pren
dre aucun soin des hommes en proie aux calamités. Courage
donc, ô Dieu, ne nous dédaignez pas, car nous souhaitons aussi,
si nous ne sommes coupables d'aucune injustice, les uns, une
renommée illustre ; les autres, des saintes couronnes ; ceux-ci,
un sort égal à celui des dieux; ceux-là, l'immorlalité. Qu'a
donc fait Archiloque, pour vous sembler digne des demeures
célestes? Ne nous enviez pas cette science , ô le plus humain
des dieux; instruisez les autres hommes du chemin de l'empyrée. Que nous prescrivez-vous de faire ? Vraisemblablement
les mêmes choses qu'Archiloque, pour nous rendre dignes de
votre banquet : savoir d'accabler d'invectives les plus mor
dantes les femmes qui refuseront d'unir leur sort au nôtre ; de
fustiger les jeunes mignons dans un langage plus licencieux que
les hommes les plus licencieux, pourvu que ce soit en vers,
car c'est le langage des dieux et des hommes divins, entre les
quels compte Archiloque. Cela n'a rien d'étonnant : c'est en
excellant dans la poésie qu'on gouverne en paix sa maison,
qu'on assure son bonheur domestique, qu'on établit l'harmo
nie entre les citoyeus et qu'on donne de bonnes lois aux peu
ples. C'est donc avec la plus parfaite raison qu'Archiloque a
passé pour être votre serviteur et celui des Muses, et que son
meurtrier vous a paru mériter qu'on lui interdisît l'accès qui
mène vers vous, ô grand Dieu (72). Et cette menace à Arcliias, de la part de la Pythie qui vengeait la mémoire d'Archiloque anciennement mort, n'a rien qui doive nous surpren
�240
PRÉPABATIOS tVANGÉLI^UE.
tire, en ordonnant à cet impur de sortir du temple : il avait
tué le serviteur des Muses.
ce Je suis donc bien loin de blâmer le zèle que vous avez mis
à défendre un poète. Mais j'ai mentionné aussi un autre poète
et les saintes couronnes d'Euripide, incertain et désirant ap
prendre, non qu'il ait été couronné, mais pourquoi ses couron
nes étaient saintes; ni comment sa gloire s'est élevée , mais à
quoi cela était bon. Il était applaudi par la foule, je le sais: il
était agréable aux tyrans, je le sais encore : il a produit des ou
vrages qui non-seulement le faisaient admirer, lui, ceiavori
de la population entière, mais même la ville des Athéniens,
comme ayant seule donné le jour aux poètes tragiques. Si, donc,
les applaudissements sont des juges compétents; si le banquet
dans l' Acropole décide la question, je n'ai plus rien à deman
der, en voyant Euripide parmi les convives de l'Acropole, et le
peuple d'Athènes, aussi bien que celui de Macédoine, l'applau
dissant à l'envi. Mais si, en dehors de ces choses, il existe une
sentence émanée des dieux , digne de foi par soi-même , non
moins que celle des tyrans et des peuples, venez donc nous
développer les motifs sur lesquels repose la sentence que les
dieux eux-mêmes ont rendue en faveur d'Euripide , afin que
nous mettions toute diligence à conquérir sur le champ le ciel
à force de travaux (7 3). Les Sabéens et les Lycambes manquent
aujourd'hui à la muse comique ; et où trouver des sujets tragi
ques, les Thyeste,les OEdipeet les Phinée, qui ne porteraient
pas envie à ceux qui, par leur moyen, désireraient participer à
l'amitié des dieux? Mais, au contraire, il me paraît que si ceuxlà s'apercevaient qu'un Euripide est prêt â venir, qui, en re
traçant leurs aventures sur la scène (74)? briguât l'amitié des
dieux, ou les verrait se déprendre de leurs vices, non pour les
changer contre de meilleurs sentiments, mais pour se mettre
à faire des vers. Et s'ils entendaient, dans'les hommes des siè
cles passés, des noms sonores, ils s'en serviraient bien vite pour
s'ouvrir le chemin du ciel ; afin qu'en y pénétrant, ils prissent
place, avec les athlètes, dans l'Olympe et àla cour de Jupiter.
Car voilà, en définitive, ce que dit le poète de Delphes.
« Mais voyons en quels termes l'heureux Homère adresse
sa demande au dieu. C'était assurément une question toute ce
�CINQUIÈME LITAB. CH. XXXIV.
241
leste et digue d'émouvoir un dieu, sans quoi, évidemment , le
dieu ne l'aurait pas qualifié d'heureux, et ne lui aurait pas
ajouté ce qui suit :
« Vous cherchez une patrie, vous avez une terre maternelle
et non paternelle ni près ni loin de la terre de Minos; c'est
dans cette terre que vous trouverez votre tombeau, lorsque vous
aurez compris le langage inintelligible sorti de la bouche des
enfants, contenu dans beaucoup de paroles (75).
« Il est dur, 6 le plus sage des hommes, que dis-je, des dieux,
pour cet homme heureux, d'ignorer la terre où il est sorti du
sein de sa mère, et où il doit reposer, quand ses yeux seront
fermés à la lumière. Je ne ■verrais pas de différence à ce qu'Ho
mère ou un Scarabée adressassent cette demande au dieu •, et
la réponse du dieu à Homère, pour dissiper l'ignoranee de son
origine, ne me paraît pas différente de celle qu'il aurait faite
au Scarabée. Supposons qu'un Scarabée n'ait pas vécu ni vieilli
dans le fumier où il a pris naissance, mais que, transporté ail
leurs par un vent ennemi et par une divinité jalouse de la race
des Scarabées, il eût été conduit par force, et à travers les airs,
dans une autre terre et sur un autre fumier; qu'ensuite, il fût
venu à Delphes ; il aurait consulté pour savoir quel fumier
Pavait reçu naissant , et quelle terre devait le recevoir expi
rant. »
Mais eu voici assez sur les poètes.
CHAPITRE XXXIV.
qu'ils engageaient a rendre les honneurs divins aux pugils ei
aux athlètes.
Quaut à ce que ce n'étiient pas les poètes seulement, niais
même les pugils et les athlètes, que cet admirable dieu déifiait
par ses oracles, le même écrivain me semble le démontrer par
faitement bien par ces paroles :
« O vous, qui connaissez le nombre des grains de sable et
mesurez la mer, qui comprenez le muet et prêtez l'oreille à
TOMK I.
1G
�242
PRÉPARATION ÉVANGEUQUE
celui qui ne parle point (76), combien il eût été préférable que
vous ignorassiez toutes ces choses, et que vous eussiez su que
le pugilat ne l'emporte en rien sur la ruade , afin que, on
vous eussiez élevé les ânes à l'immortalité, ou vous n'eussiez
pas prononcé cet oracle sur Cléomède, l'athlète d'Astypalée.
« Cléomède d'Astypalée est le dernier des héros, vous devez
l'honorer par des immolations de victimes comme n'étant plus
un mortel.»
«Pourquoi, ô interprète héréditaire des religions des Grecs,
comme vous nomme Platon (77), avez-vous déifié cet homme ?
Est-ce parce qu'ayant tué d'un seul coup de poing son adver
saire, dans les jeux olympiques, il lui a ouvert le flanc, a
plongé sa main dans ses viscères pour lui arracher le pou
mon?
« Voilà, certes, 6 Apollon, une œuvre digne d'un dieu. Ou
n'est-ce pas seulement à cause de cela, mais aussi parce qu'ayant
étécondamné, pour cette action, àpayer une amende de quatre
talents, loin de s'y soumettre, dans son excès de douleur et de
rage, il déchargea sa colère sur une troupe d'enfants réunis
dans une école , en ébranlant le pilier qui soutenait le toit ?
Sont-ce là les hauts faits pour lesquels Cléomède mérite les
honneurs que vous lui décernez , ô consécrateur de divinités ?
Ou y ajouterez-vous ce nouveau témoignage de sa force mus
culaire, et, en même temps, de l'amitié que les dieux lui por
taient: que, s'étant enfermé dans une cassette sacrée dont il
retint sur lui le couvercle , il échappa à la poursuite de ceux
qui voulaient le prendre, et qui faisaient tous leurs efforts pour
l'en tiret? O Cléomède, est-ce qu'un héros n'est pas un mor
tel? Quelle machination avez-vous donc trouvée pour acqué
rir l'immortalité? Apparemment que les dieux se sont promptement aperçu de toutes vos brillantes qualités, et vous ont
enlevé comme ceux d'Homère avaient fait pour Ganymède ;
celui-ci à cause de sa beauté, et vous à cause de voire force et
et du bon usage que vous saviez en faire (78). Plût à Dieu,
comme je le disais, ô devin, qu'ayant laissé là le sable et la
mer,, vous eussiez appris, au Heu de ces choses, tout ce que
vaut le pugilat, afin de décorer du nom de dieu les ânes athlè
tes, et que les onagres fussent devenus les premières divinités.
�CINQUIÈME LIVRE. CH. XXXIV.
243
Cet oracle aurait bien mieux convenu à l'onagre qui avait tué
Cléomède, qu'à votre athlète lui-même.
« Le plus grand des immortels, c'est l'âne sauvage et non
Cléomède. C'est lui que vous devez honorer par des sacrifices,
comme n'étant plus un mortel.
.
.
« Ne vous étonnez pas si l'âne sauvage revendique l'immor
talité, après avoir fait précéder des actions vraiment divines,
ayant entendu dire qu'on doit non pas endurer, mais menacer.
C'est lui qui ayant frappé Cléomède, le précipita dans le Barathre de manière à l'empêcher de monter au ciel. Il est en
effet bien plus digne que lui des dons qu'accordent les dieux,
et serait en état de se battre non seulement contre Cléomède
seul, fût-il armé de courroies ferrées 5 mais même quand il
agirait de concert avec l'athlète de Thasos, pour, la statue du
quel les dieux conçurent une telle colère, qu'ils frappèrent l'île
de stérilité. Ma croyance à cet égard, ne repose pas sur la foi
d'un homme, mais sur celle du même dieu. Et de cet ensemble
défaits, j'ai acquis cette connaissance, que le pugitat devait
incontestablement être un exercice tout divin. Ce qui n'au
rait pas dû. échapper à la connaissance de beaucoup de gens
qui passent pour sages : afin que laissant de côté lexoeX&ç xccyaSoî
(le beau et le bon), ils eussent mis en pratique les exercices
de l'athlète de Thasos, à qui les dieux, il est vrai, n'ont pas
donné l'immortalité comme à Cléomède, mais qu'ils ont com
blé de leur affection. Sa statue de bronze l'a fait voir plus que
tout autre statue de quelque homme que ce soit, s'étant élan
cée sur l'ennemi de Théagène, qui la fustigeait, par une inspi
ration divine, comme cela a paru. Mais ces insensés de Thasiens,
qui n'ont aucune expérience des choses saintes, se sont irrités
contre la statue, et lui ont intenté une action en homicide, et
ont osé la condamnera être jetée à la mer (79).
et Mais les Thasiens n'échappèrent pas à la punition. Les
dieux leur apprirent le crime qu'ils avaient commis , en leur
envoyant la famine, ministre des vengeances célestes, qui leur
enseigna, quoique difficilement, la sentence divine 5 lorsque le
dieu le plus ami des hommes qu'il y ait, venant à leur aide de
la manière qni lui est propre, leur dit : En ramenant les fugi
tifs dans votre patrie, vous recueillerez les dons de Gerès.
�241
PRErABATlON ÉVJlNGÉLIQDE.
« Les insensés crurent qu'ils devaient rappeler ceux <Je
leurs concitoyens, qu'il; avaient exilés, comprenant mal l'oracle. Quel intérêt des dieux si bienveillants pour les hommes
devaient-ils prendre au retour d'exilés, en comparaison de
celui qu'ils accordaient à des statues? Aussi, la terre loin de
devenir plus secburable , n'aurait pas cessé pour cela de les
affliger par Ja famine, s'il n'était venu à la pensée de quelques
hommes plus avisés , et qui connaissaient l'esprit divin , de
dire que l'exilé n'était autre que la statue qu'on avait jetée à
la mer ; et c'était la vérité. A. peine, en effet, fut-elle replacée
sur son piédestal, que la terre se couvrit de verdure, et que
Cérès fournit abondamment aux profusions des festins. Ne
sont-ce pas là des témoignages sensibles que l'athlétique est un
art divin, digne des honneurs qu'il reçoit de la part des dieux.
En effet , non seulement ils s'irritèrent des insultes faites à la
statue d'un pentathle; mais les Loeriens furent réduits comme
les Thasieus à la famine, pour cette cause, jusqu'à ce que l'o
racle eut porté rtmède à leurs maux en ces termes : « Lorsque
vous aurez rendu des honneurs à celui que vous déshonorez,
alors vous obtiendrez la délivrance de vos maux.» Les Loeriens
ne pénétrèrent point dans la pensée divine , avant que vous
les éclairiez , ils jetèrent dans un cachot le pentathle Eutycles(80)l'accusaut d'avoir reçu de l'argent pour trahir la patrie.
Ils ne s'en tinrent pas là, lorsqu'il fut mort, ils insultèrent ses
statues, jusqu'à ce qu'enfin les dieux, ne pouvant supporter de
semblables procédés, leur envoyèrent une famine des plus
terribles, et tous auraient succombé sous ce fléau, sans le se
cours qu'ils reçurent de vous, lorsque vous leur déclarâtes
qu'ils devaient honorer les hommes engraissés (81); que les
dieux n'aiment pas moins que les nourrisseurs, les bœufs qu'ils
élèvent, et qui, parleurs immolations, servent quelquefois
aux hommes pour vous fléchir. Que dis-je, pas moins, mais
les hommes gras vous réjouissent infiniment plus que les bes
tiaux, puisque quelquefois, des violences faites à un ou deux
individus de ce genre de troupeaux , ont excité votre colère
contre des villes et des nations entières? Combien n'eût-il pas
mieux valu, ô prophète, qu'au lieu d'exercer votre art de de
vin, vous vous fussiez livré au soin de répandre l'huile sur le
:
�CINQUIÈME LIV&E. CH. XXXV.
245
corps des athlètes , ou que vous eussiez cumulé les deux fonc •
tions ; en sorte que Delphes fût devenu en môme temps, un
gymnaster et une fabrique d'oracles? Il n'y aurait en effet rien
d'étrange , pour les jeux Pythiques , que le sol qui leur est
consacré fût un gymnaster. »
Je joindrai à ces fragments les passages par lesquels il
prouve que les dieux sont dans l'usage de flatter les tyrans.
CHAPITRE XXXV.
QUE LES DIEUX ONT COUTUME DE FLATTER LES TYRANS.
« Heureux l'homme qui entre daus ma demeure l'Héetipnide, Cypselus, roi de l'illustre Corinthe (82).
«Maisce ne sont pas les tyrans seuls, ce sont encore ceux qui
leur dressent des embûches, que le dieu célèbre. D'une part,
Cypselus qui causera beaucoup de maux à Corinthe; de l'au
tre, Mélanippe, à qui la ville de Gela sera redevable de biens
en grand nombre (83). />
Comment si Cypselus est heureux, ô mauvais Démon, Phalaris ne le serait-il pas aussi, lui qui avait des mœurs absolu
ment semblables à celles de Cypselus, en sorte que vous auriez
été plus fondé à dire :
«Phalaris est né heureux aussi bien que Cypselus, pour avoir
excité parmi leshommes la divine discorde (84)-» J'ai entendu
encore un oracle en prose rendu par vous sur Phalaris, qui le
loue et honore de ce qu'ayant découvert ceux qui attentaient
à ses jours, il les livra bien aux tortures; mais ayant admiré
leur constance àlessouffrir, il les relâcha. « Apollon (Loxias)et
Jupiter, ont accordé un délai d'existence à Phalaris, en raison
de l'humanité avec laquelle il s'est comporté envers Chariton
et Mélanippe (85). »
«Or, soyez remercié pour avoir, quoique avec peme, décidé
la question entre la vie et la mort, en faisant connaître que la
vie était la meilleure de toutes les choses. »
Que ce qui va suivre termine tout ce qui a rapport à ce sujet.
�PREPARATIOW KVANGBLIQUE.
CHAPITRE XXXVI.
ILS PRESCRIVAIENT JUSQU'A l'ADORATION DE LA MATIÈRE BRUTE.
«Cependant il arrivera un meilleur sort aux habitants deMéthymne, en honorant la tête phalénique de Baechus (86). »
« Les villes font des sacrifices et célèbrent des mystères,
non-seulement pour les Baechus phaléniens, mais pour les vé
ritables Baechus et pour tous les dieux d'Hésiode, qui sont en
grand nombre (a).
'
« Trente mille dieux sont sur la terre, qui nourrit bien des
êtres (non immortels, mais de pierre ou de bois) maîtres de
T'univers, qui, s'ils eussent surveillé effectivement les violen
ces et les infractions aux lois, commises par les hommes, on
n'aurait pas vu une aussi grande extravagance se répandre et s'ac
croître au point d'arriver jusqu'à vous : ce mal ayant franchi
les sommets de l'olympe, où l'on dit qu'est le séjour éternel
lement sûr des dieux (ô). Cependant, s'il eût été si parfaite
ment sûr, il n'aurait pas été accessible à la dérision, et aucun
des dieux de l'Olympe n'en serait venu à cet excès de démence,
de déifier un tronc d'arbre, tel que celui qui s'est embarrassé
dans les filets des pêcheurs de Methymne, et qu'ils tirèrent à
bord. Tandis que, s'ils eussent jeté leurs filets dans l'inten
tion de prendre Baechus lui-même, les eussent-ils lancé deux
et trois fois, et plus encore, eussent-ils été même jusqu'à s'é
chouer sur la côte d'Afrique, ils ne l'auraient jamais amené à
terre, par la raison que, par Baechus, il ne se serait jamais
engagé dans leurs filets. Mais, dira t-on, que faisait donc dans
la mer ce morceau de bois dont l'extrémité avait la forme
d'une tête ? Oh ! la belle invention, grand Apollon ! ce qu'il y
faisait? Rien d'autre que d'attendre que des hommes insensés
(car je ne croirai jamais que ce fussent des dieux), venant à le
découvrir, crussent que c'était , non pas un Diopète (87), mais
un Posseidonopète, et accueillissent, comme une bonne forfa) Hésiode, Les travaux et les jour», vers 249.
(6) Odyssée, 1. 3, 42.
�sixième livre:
.
247
tune, ce qui était une mauvaise, je ne dirai pas fortune, mais
hallucination. Est-ce que le fléau qui les décimait n'était pas
suffisant, sans que cette plaie leur fût venue de Delphes pour
corroborer et étendre leur infortune? »
Telles sont les propres paroles d'Œnomans.
Après cette citation, passant à la philosophie d'après les ora
cles de celui qui a écrit une invective contre nous, lisez les ora
cles d'Apollon Pythien sur le destin, pour juger si la doctrine,
en opposition à la puissance divine, ne fera pas encore descen
dre votre opinion sur les dieux ou démons, de ce que les oracles,
les plus en réputation, ont pu vous en faire penser.
LIVRE SIXIÈME.
i
Après avoir suffisamment réfuté dans le! livre qui vient de
finir le mode de rendre les oracles , après avoir fait ressortir
la puissance de notre Sauveur, par les instructions contenues
dans son évangile , en faisant voir combien il apporte de di
gnité et d'avantages à la race humaine , puisque par sa seule
vertu, et sans recourir à d'autres expédients, il a dissipé les té
nèbres qui depuis des siècles tenaient l'humanité captive, et a
banni les fantômes pernicieux par lesquels les démons nous
abusaient, en appelant tous les hommes à la véritable liberté;
il est temps de redresser l«s erreurs au moyen desquelles les
mêmes démons ont subjugué notre entendement sur la ques
tion du destin, afin que si leur perversité morale ne suffisait pas
pour nous montrer ce que sont ceux qui sont censés rendre
des oracles, par notre entendement redressé , et par la con
naissance de la vérité , nous acquiérions la conviction de leur
misère et de leur impuissance. Examinez donc, si les doctrines
sur ce sujet ne vous paraîtront pas encore tomber bien audessous, et s'éloigner entièrement de l'idée qu'on se forme de
la puissance divine, d'après les exemples truc je vais citer, d'o
�248
PRÉPARATION ÉVANGÉL1QDE.
racles qui indiquent comment on peut détourner l'effet des
arrêts du destin, et, en même temps, d'après la manière dont
on rapporte que ces mêmes oracles ont été rendus. Ce n'est
pas, en effet, par une puissance supérieure qu'ils déclarent
avoir obtenu la prescience des choses à venir , mais par l'ob
servation du mouvement des astres et sous la forme de con
jectures, à la manière dont opèrent les hommes; en sorte
qu'ils avouent qu'ils ne peuvent rien , qu'ils sont sans vertu
et sans énergie , hors des limites du destin. J'en donne
rai pour garant ce même écrivain signalé comme l'avocat des
démons, Porphyre, dans l'écrit qui porte pour titre, de la
Philosophie d'après les oracles, où il s'exprime en ces termes:
CHAPITRE Ier.
QUE LES ORACLES QU'ILS SEMBLENT PRONONCER NE SONT DUS Qo'a l'obSEBVATION DES ASTRES ET SEMBLABLES AUX CONJECTURES QUE FONT LES
HOMMES.
« Ce que les dieux pensent et ce que les dieux disent, si tou
tefois, connaissant les destinées (1) , ils les disent ; c'est d'a
près la marche des astres qu'ils les dévoilent, et presque tous
les dieux qui se sont exprimés avec sincérité, l'ont déclaré.»
Puis ensuite, il ajoute : « Apollon ayant été interrogé pour sa
voir de quel sexe serait l'enfant dont une femme devait ac
coucher , il répondit que , d'après les astres , en calculant
l'époque de sa conception, ce serait une fille. 35
Voici comme il le proclame (2) :
«Dans le temps où les prés, desséchés par le défaut de rosée,
languissent en aspirant une onde salutaire-, après avoir accom
pli son temps, un enfant naîtra. Ce n'est donc point un mâle,
mais une fille , car Phœbé, douée d'un coup d'œil certain par
sa conjonction avec la chaste Cypris, a déterminé le sexe fé
minin de ta génération , ô mon ami (3; ! »
«Vous voyez donc que par l'époque de la conception dans
laquelle la lune se portait vers Vénus, le dieu en tire la con
clusion que ce sera une fille.»
�DIXIKMF. L1VBE. CH. It.
2^9
C'est de la môme manière qu'ils prédisent les maladies.
Ecoutez :
a Certes un poison funeste , inondant la mauvaise complexionde son poumon, doit vaincre la vitalité de sa poitrine.»
Ensuite, il ajoute :
« C'est la pensée des destins qui a amené ces choses, ou bien
Saturne placé au plus haut du ciel, lequel ayant suivi une
mauvaise route les a essentiellement placées dans une lutte
sombre qui doit se terminer par un mal livide.»
Et après d'autres vers, il continue :
«Voici le jour fatal où tu dois accomplir le terme de la vie.
Mars, le destructeur des hommes , le père des douleurs, s'est
hâté de le marquer, en allant à la rencontre de Saturne : il t'a
abusé et a fait évanouir le fondement de ton intelligence.
C'est pour cette cause que le cœur sacré de ton père, sem
blable aux dieux, t'a impérieusement prescrit d'éviter les ap
proches de Mars qui ne cause que des malheurs ».
Ces citations suffisent pour prouver que ce n'est pas par la
puissance divine qu'ils rendent des oracles , mais d'après l'ob
servation des astres, suivant les enseignements des mathéma
ticiens , et qu'ils ne montrent rien en eux qui soit l'œuvre
d'une nature meilleure et plus divine.
Considérez jusqu'à quel point ils nous enlèvent notre libre
arbitre, en faisant dépendre du mouvement circulaire des as
tres,- non-seulement les actes extérieurs, mais même ceux qui
émanent de notre élection.
CHAPITRE IL
qu'ils DÉTRUISENT LE LIBRE ARBITRE , BIT DISANT QUE LES ACTIONS DE
NOTRE SnoiX SONT DETERMINEES PAR LE DESTIN.
C'est ainsi qu'Apollon s'exprimait au sujet de quelqu'un
dont il expliquait le penchant pour le métier de la guerre :
ce Le rapide Mars est l'astre qui a présidé à sa naissance.
C'est lui qui l'anime et qui ne le livrera pas aux ministres des
�250
PREPARATION ÉVANGELIQUIÏ.
funérailles ; car la volonté de Jupiter s'est déclarée : elle doit
bientôt faire éclore sa gloire guerrière dans les combats de
Mars. »
Il dit encore d'un autre :
« Saturne, à l'épaisse chevelure, le poursuit, et par ses forts
aiguillons attriste la destinée de ce fils infortuné. »
Ces nobles dieux redoutent tellement la puissance du des
tin, qu'ils confessent ne pouvoir venir au secours de leurs tem
ples frappés de la foudre. Il reste, il faut l'avouer, un espoir
bien fondé aux hommes qui les invoquent, d'obtenir assistance
de ceux qui ne peuvent pas se secourir eux-mêmes, A quoi
bon, en effet, rendre un culte pieux, adorer, se dévouer au
service d'êtres tellement impuissants qu'ils ne peuvent se suf
fire à eux-mêmes ?
Entendez les propres expressions de l'oracle.
CHAPITRE ni.
qu'ils ne peuvent préserver de la destruction les temples qui
leur son! consacrés, lorsqu'ils sont frappes de la foudre.
Telles sont les destinées des temples et des lieux saints, que
celui d'Apollon était réservé à la destruction par la foudre.
Voici ce qu'il en dit :
ce O descendants de la race du divin Eiïehthon , vous êtes
venus interroger ma voix prophétique sur la cause qui fait que
les fondements du temple magnifique ont été livrés à la des
truction. Ecoutez cette voix divine qui sort de l'antre que
couvrent les lauriers. Lorsque le souffle sonore des vents supé
rieurs et inférieurs est étouffé et que cesse la guerre de ces
bruyants antagonistes ; lorsque la congélation répandue sur
l'univers sans borne, y a fait taire les autans 5 lorsque l'éther
comprimé et contraint n'a plus d'épanchement , le carreau
tombe sur la terre où le destin l'envoie. Les bêtes sauvages
effrayées, fuient du haut des montagnes jusque dans les caver
nes les plus reculées, n'osant diriger leurs regards sur le trait
�SIXIÈME LIVRE. CH. III.
251
enflammé de Jupiter , tombant des cieux (4). Les temples des
dieux heureux, les arbres à la cime élevée, les sommets des
monts qui reçoivent les rayons du soleil, les navires flottant
sur l'océan, sont domptés à l'approche rapide de ce tourbillon
de feu; et l'épouse de Neptune, Amphitrite, frappée de ses
coups redoublés, fait retentir au loin les échos de ses gémisse
ments. Soumettez donc votre courage aux desseins irrévoca
bles des Parques à qui Jupiter a accordé, par le mouvement
de sa tête, que tout ce qu'elles fileraient avec leurs fuseaux,
serait irrévocable. Le destin avait voulu que, après une longue
durée de siècles, ce temple magnifique fût anéanti par les tour
billons des flammes célestes. »
Si donc les temples des dieux adorables sont soumis aux fuseauxdes parques; si leurs demeures sacrées deviennent la proie
des feux ailés du ciel , quel espoir pourrait rester aux hommes
mortels, dese soustraire à leurdestinée, puisqu'on nepeutattendre aucunsecours desdieux? S'il faut donc, comme ditl'oracle,
soumettre son courage aux conseils inévitables des Parques,
tout l'empressement qu'on apporte au service des dieux n'estil pas sans but? A. quoi bon leur attribuer les libations, l'o
deur des victimes brûlées, s'ils ne peuvent nous aider en rien?
Comment croire, en effet, qu'ilssont les distributeurs desbiens?
Et ne doit-on pas remonter à la cause à laquelle ils reconnais,
sent la faculté de produire ces effets contraires? Si donc il est
réglé par le destin, que les hommes éprouveront soit un bien,
soit un mal , il sera de toute nécessité qu'il s'accomplisse, soit
que les dieux veuillent ou ne veuillent pas. On ne doit donc
plus rendre de culte qu'à la nécessité, sans se soucier que peu
ou point du tout, des dieux qui ne peuvent ni envoyer des af
flictions , ni répandre des bienfaits. Ou, si le dieu qui est audessus de tous les autres, est le seul qui préside aux Parques ,
c'est le seul aussi que nous devions considérer comme maître.
Car la tête de Jupiter, fils de Saturne, a fait le signe qui fixe
immuablement ce qu'ont roulé les fuseaux des Parques.
Mais alors, pourquoi, plaçant au-dessus de tous le roi uni
versel , ne déclarez-vous pas qu'il est le seul dieu , maître de
nos destinées ; qu'il lui est facile de changer et d'intervertir
les conseils des Parques, que vous nommez irrévocables ; qu'en
�252
PRÉPARATION ÉVANGELIOUE.
se consacrant au culte du dieu universel, non seulement on
n'est plus esclave, mais on est libre et affranchi de tout lieu:
on se met en rapport avec l'économie toute divine du salut.
C'est ce que la droite raison fait luire à nos yeux: mais, par
une marche contraire, voyons comment le philosophe pré
tend nous délivrer des entraves de la destinée.
CHAPITRE IV.
que c'est pae la magie qu'ils délient des chaînes ds la destinée.
« Quelqu'un implorant le Dieu, pour qu'il accueillît sa de
mande, celui-ci disant qu'il n'était pas en sa puissance de faire
ce qu'il désirait, parce qu'il était enchaîné par la nature , il
ajoute cependant une insinuation de recourir aux charmes, qui
écartent les dangers.
« La puissance divine s'est assez exercée par son impétuo
sité, sur ta naissance, il faut t'y soustraire par les moyens ma
giques que je vais te prescrire. »
Par où l'on voit clairement que la magie , avait la force
de rompre les destins, et qu'elle était donnée par les dieux
pour les détourner autant qu'il se pourrait.
Ce n'est pas moi , c'est Porphyre qui le déclare (5). Celui
donc qui nous conseille de rompre l'action du destin par le
secours de la magie, comment, étant dieu, n'a-t-il pas eu re
cours lui-même à ce moyen, pour empêcher le destin d'em
braser son propre temple, par le feu du ciel? Et celui qui, au
lieu de la philosophie, nous engage à mettre la magie en usage,
comment ne se décèle-t-il pas tel qu'il est? En résultat, il
avoue donc lui-même que ses dieux sont menteurs.
CHAPITRE V.
qu'ils mentent en prononçant des oracles.
« Cependant , de même que la connaissance exacte de la
marche des astres est incompréhensible aux hommes, de même
�SIXIÈME LIVRE CH. VI.
253
les événements qui en découlent leur sont cachés, et non seu
lement à eux, niais à quelques uns des démons (6). C'est pour
cela qu'ils mentent dans un grand nombre de cas sur lesquels
on les interrroge.»
Il ajoute ensuite : « L'atmosphère contraint les oracles à
être trompeurs, sans que les dieux présents aient volontaire
ment ajouté le mensonge à leurs réponses. Souvent même, ils
vont jusqu'à prédire qu'ils mentiront. Néanmoins les ques
tionneurs insistent, et clans leur ignorance, les forcent de
parler.»
Apollon dit autrefois dans une circonstance pareille à celle
que nous avons indiquée : «La température étant fâcheuse, ces
sez vos violences, pour me contraindre à parler. Je vais pi-ononcer des mensonges. » Les oracles eux-mêmes , prouveront
la vérité de ce que j'avance. Le dieu ayant été appelé, répon
dit ainsi : «Il ne m'est pas permis aujourd'hui de faire connaî
tre la sainte route des astres. Le fondement de la divination
est maintenant empêché dans ces astres (7).»
Porphyre en ajoute la raison : c'est que les oracles étaient
souvent trompeurs.
CHAPITRE VI.
RÉFUTATIOH DE LA DOCTRINE DU FATALISME.
Je vous crois maintenant pleinement désabusés de l'opinion
incertaine qu'il y avait quelque chose de divin dans les oracles
des dieux. Comment la divinité mentirait-elle, lorsque, par sa
nature, elle est essentiellement véridiqne? Comment, d'après
ce, un bon démon pourrait-il tromper, par des oracles men
teurs, ceux qui le consultent? Comment serait-il supérieur à
l'humanité, celui qui peut être gêné par le mouvement des as
tres ?ïïn homme mortel, pour pen qu'il apportât d'effort à la
pratique de la vertu , se garderait de mentir, se proposant,
avant tout, le respect pour la vérité, et il ne mentirait pas en
prétextant la nécessité du destin et la marche des astres. Et si,
même, on venait à apporter le feu ou le fer pour le contrain
�254
>s
PRÉPARATION EVANGÉLIQDE.
dre à trahir la vérité par ses paroles , il s'écriera, en usant
d'une généreuse franchise :
« Faites venir le feu, apportez le glaive, coupez, brûlez mes
chairs, désaltérez-vous dans mon sang noir. Les astres s'abais
seront jusqu'à la terre, la terre s'élèvera jusqu'aux cieux avant
que vous puissiez obtenir de moi une parole fausse et flat
teuse (8). »
Au lieuque ce démon menteur, pour égarer les peuples, em
ployant des artifices qui séduisent les esprits faibles, afin que,
si les événements trompaient ses prédictions sur l'avenir, il se
préparât un reluge contre leur fausseté évidente , dans le sein
du fatum : faisant tout dépendre du destin dans ses oracles,
anéantissant toute liberté dans les mouvements de notre vo
lonté , enchaînant tout par la nécessité ; voyez dans quel
bourbier de doctrines funestes il plonge ceux qui se laissent
séduire par lui ? Car si , non seulement le» choses extég
rieures, mais les déterminations qui émanent de notre enten
dement doivent se rattacher aux astres et au fatum : si une
.
.
.
.
nécessité inévitable contraint les intelligences humaines 5
c'en est fait de la philosophie : c'en est fait de la piété. On
ne doit plus louer les hommes vertueux de leur vertu; il n'y
a plus d'amour de Dieu, ni de fruit digne des travaux ascéti
ques.: la nécessité et la destinée devenant causes de tout ce qui
arrive, on n'est plus fondé alors à reprocher, à ceux qui les
commettent, les transgressions contre l'ordre social, ni les im
piétés, ni les infamies les plus décriées 5 de même que cesse
toute admiration des hommes vertueux. Par la même raison
s'évanouit la gloire de la philosophie, de la méditation volon
taire, de la pratique des mortifications, puisque toutes ces cho
ses descendent du mouvement des astres (9). Voyez donc dans
quel abîme de mauvaises docti'ines ces dieux admirables nous
plongent, et considérez à quelle immoralité, à quelles injusti
ces, à combien de maux sans nombre ce dogme nous pousse
et nous entraîne. Il renverse de fond en comble tout ce qui
assure notre existence sociale. Si donc, se fiant à ces fameux
oracles des dieux, quelqu'un était convaincu que mentir ou
parler avec sincérité sont des actes essentiellement indépendants
de notre volonté, l'effet d'une destinée inévitable ; que vouloir
�SIXIÈME LIVRE. CH. VI.
255
aller à la guerre ou ne pas le vouloir, entreprendre ou ne pas
entreprendre tout ce qui est dans la sphère des choses possi
bles, sont dans le même cas ; comment ne s'abandonnerait-il
pas à l'incurie et au relâchement dans tout ce qui, pour être
accompli, exige de notre part des efforts, de la peine et une
ferme volonté de réussir? S'il pensait que les choses seraient tel
les (10) par la destinée, soit que nous fissions des efforts et que
nous missions tout en œuvre pour les faire réussir ou non ;
comment ne préférerait-il pas, en évitant ce souci, se tenir en
repos, puisque ce qui doit arriver, arriverait toujours par l'ac
tion de la destinée et de la nécessité ? C'est la cause par laquelle
on entend beaucoup de gens dire : Puisque cela est prédestiné
à arriver, s'il est dans l'ordre du destin , pourquoi me tourmenterais-je afin de l'accomplir? Car, si celui qui part pour
la guerre ne le fait pas par sa propre impulsion, mais par la
contrainte d'une nécessité extérieure, il est conséquent de dire
que celui qui se livre au brigandage, qui va souiller les tom
beaux pour les spolier, que celui qui commet toute impiété,
tout acte immoral et désordonné, est soumis à la même con
trainte que l'auteur des actions honorables et vertueuses. Voilà
quelles seraient les conséquences de cette doctrine du fata
lisme (11). Comment celui qui serait convaincu qu'il ne peut
rien entreprendre de lui-même, mais qu'il est poussé par une
nécessité du dehors, prêterait-il attention aux conseils d'un
ami qui l'exhorterait, aux leçons d'un maître qui le dissuade*
rait de se livrer à des excès semblables à ceux que nous venons
d'énumérer ?
;
Il répondrait à celui qui l'exhorte, ce que d'autres ont dit
avant nous : Pourquoi, mon ami, me donnez-vous des conseils?
il n'est pas en mon pouvoir de changer ma détermination, si
ma destinée a pris le devant. Quels engagements pourrai-je
contracter (12) à l'égard des choses que je ne pourrai pas même
désirer si ma destinée n'est pas telle, et que je désirerai infail
liblement si telle est la volonté du sort, sans que vous preniez
la peine de m'instruire de ce que je dois faire? A quoi bon
vous tourmenter en vain? Vous me direz peut-être que c'est
la même nécessité qui vous force à me donner ces conseils et
cas leçons, pour me persuader de faire ces choses. Cependant,
�256
PREPARATION tVANGÉLIQUi:.
qu'importe !e zèle que vous y mettez, puisque ces exhortations
sont stériles et sans utilité? Car, si je dois, par la loi du destin,
le faire, je Je ferai; si, au contraire, je ne le dois pas, nous
nous serons tous deux donnés une peine inutile. Combien ne
vaut-il pas mieux, se dira l'homme convaincu de cette doc
trine, combien ne vaut-il pas mieux me livrer à la nonchalance;
car, supposons que je ne me donne aucun soin, que je ne me
tourmente de quoi que ce soit, évidemment ce qui doit adve
nir, arrivera. Cependant, dire que les soins que l'on prend pour
s'instruire et pour s'exhorter soi-même, ou pour persuader ou
dissuader les autres; que l'action de pécher ou de ne pas pé
cher; que les châtiments qu'on inflige à ceux qui commettent
des fautes; que les louanges qu'on accorde à ceux qui se con
duisent bien, ne sont pas l'œuvre du libre arbitre et de l'élec
tion qui réside en nous; qu'on ne doit leur donner pour seul
nom, que celui de destinée; n'est-ce pas comme si l'on nom
mait mal ce qui est bon par nature et ce qui contribue le plus,
dans l'ordre actuel, au bonheur de ce qui existe? Ainsi donc,
puisque nous sentons invinciblement en nous-mêmes que nous
ne sommes forcés, par aucune cause extérieure, dans l'éduca
tion que nous donnons à nos enfants, dans les châtiments que
nous infligeons à nos esclaves lorsqu'ils sont en faute; enfin ,
puisque nous ne sommes pas mus à vouloir ceci et à ne pas
vouloir cela, que tous les mouvements analogues procèdent de
nous-mêmes et de notre propre volonté, certes, celui qui sou
tiendrait que la destinée seule règle ces actes en nous , serait
dans une erreur totale, voulant réduire à rien, non-seulement
nos propres délibérations, mais encore les exhortations et les
encouragements que nous donnons aux autres, par lesquels
nous voyons prospérer toutes les entreprises humaines. En
outre, un semblable langage renverserait toutes les lois qui
n'ont été établies que pour l'avantage du genre humain. Pour
quoi ordonner, en effet, et pourquoi défendre à des êtres qui
sont sous le joug d'une nécessité extérieure? On ne devra plus
punir les coupables qui sont redevables à cette même cause
de leur culpabilité ; on ne devra plus distribuer de récompen
ses à ceux qui pratiquent les œuvres les plus méritoires : deux
des plus puissants véhicules pour la restriction du crime et
�SLKlfctlE UVUK. VU. Vi.
iiÙ7
pour l'encourage meut à la verlu. Ce n'est |>as tout, celle doc
trine renverserait de fond en comble tout sentiment de piété
envers la divinité, puisque le Dieu, puisque même ceux qui
rendent les oracles aux hommes qui vont les consulter, ne
pourraient venir au secours de leurs dévols adorateurs, enchaî
nés qu'ils sont par les liens du fatum. Soutenir que, sembla?
bles à des êtres inanimés, nous sommes poussés çà et là par une
puissance extérieure, comme des marionnettes, à vouloir faire
telle chose, et cependant à en faire d'autres, conlraires à notre
volonté, comment ne serait-ce pas le dernier degré de l'im
pudence et de l'effronterie; quand nous sentons clairement
que c'est par une impulsion et un mouvement venus de nous,
que nous désirons telles choses, que nous repoussons celles que
nous dédaignons, que telle est la cause de nos prospérités, et
telle, celle de nos revers, qui ne sont l'effet de nulle violence
du dehors; et que c'est par une réflexion sortie de nous que
nous avons fait choix des unes pour les admettre, que nous
avons évité les autres, en les éloignant; le tout par notre élec
tion? Cette volonté de choix est tellement évidente, que nous
la percevons réellement et de la même manière dont nous per
cevons la douleur et la joie et les objets qui frappent notre vue
et notre ouïe, sans le secours du syllogisme. Nous acquer
rons encore cette preuve par la conscience que c'est de nousmêmes et par l'élan de notre volonté que nous adoptons telles
choses, que nous écartons telles autres choses , en sorte que
la liberté et la propre détermination sont également confir
mées par l'instinct naturel et par l'intelligence.
Si l'esprit faible de la multitude se trouble à la vue des nom
breux événements fortuits qui sont en dehors des limites de
notre élection, il faut établir la distinction de nature et les re
lations différentes des choses au milieu desquelles nous vivons ;
il faut considérer la raison pour laquelle il en est qui échap
pent à notre puissance : cette raison n'admettra pas un absurde
fatum comme cause ; mais elle se rattachera à la Providence,
qui règle l'ensemble de l'univers. Les lois fondamentales de la
véritable piété déclarent que tout vient de Dieu et que tout
est régi par sa Providence ; ensuite, chacune des choses qui
arrivent sont produites suivant les espèces particulières d'êtres
Ton. i
17
�258
PRÉPARATION KVANGÉLIQUIi.
qui les accomplissent, les unes par l'instinct, les autres par la
nature, d'autres par l'impulsion spontanée et l'imagination;
il en est qui sont produites par le raisonnement et le jugement
et par une élection propre du sujet qui les cause; les autres,
enfin, le sont comme conséquences de celles que nous venons
d'énnmérer. Celles qui viennent des précédents constituent
une disposition variée à l'infini, à chaque genre d'êtres contenus
dans l'univers, leur assignant, d'après leur nature déterminée
par l'auteur de toutes choses, une manière d'agir distincte et
spéciale. On pourrait, si on en avait le loisir, parcourir les di
vers chapitres de ce thème; mais, en se renfermant dans ce
qui dépend du libre arbitre, ou pourra plus facilement s'in
struire par ce qui va suivre.
Dès que l'homme n'est point une substance miigénère ni
formée d'une seule nature, qu'il est le résultat de l'union de
deux éléments contraires, le corps et l'âme ; le corps étant lié
commejinstrument à l'âme, accidentellement, au lien que l'es
sence intellectuelle est hypostatiquement en rapport avec elle:
ce corps étant irraisonnable , tandis que l'âme est raisonnable;
ce corps étant sujet à la décadence, tandis que l'âme y est
étrangère; ce corps étant mdrtel, tandis que l'âme est immor
telle, il s'ensuit que nous portons en nous un corps qui est en
confraternité avec celui des brutes, et une âme alliée à la na
ture raisonnable et immortelle.
Or, il est naturel que cette existence double , participant à
une double nature, règle sa manière de vivre doublement et
diversement ; tantôt asservie à la nature corporelle , tantôt
embrassant la liberté, qui est l'essence de la partie plus divine
d'elle-même; en sorte que le même homme est à la fois esclave
et libre , ayant reçu de Dieu en partage (par des raisons que
Dieu seul connaît) ce composé d'une âme et d'un corps. Si
donc quelqu'un désignait sous le nom de destinée, les choses
de la nature, soit du corps , soit de l'âme, et les rangeait sous
la nécessité, il pécherait contre la propriété des dénominations.
Car si, d'une part, la destinée, qui est une nécessité irrésistible,
met obstacle à beaucoup de choses utiles à l'àme et au corps,
suivant leur nature^ et si une infini té de faits él rangers et contre
leur nature, affectent l'àme *t le corps dans le cours des évé
�sixième Livre, eu. vi.
259
ncments, comment la destinée et la nature seront-elles une
même chose? Si, comme on le dit, la destinée (14) est inévi
table, et veut que rien ne puisse se faire contre ses décrets, (il
est nécessaire qu'elle lé soit en effet), il devra arriver beaucoup
de choses tant à l'âme qu'au corps, qui, comme je le disais cidessus, seront contre leur nature. Ainsi, encore une fois, on
ne saurait raisonnablement confondre sous une même dénO'
initiation la destinée et la nature. De ce qui advient en nous,
une partie se règle par le raisonnement et l'élection : ce sont
les choses en harmonie avec la nature de notre âme; une autre
partie se fait en conformité avec la nature du corps; il en est
une troisième, qui survient à la suite des choses précédentes,
je veux dire celles de l'âme et ducorps: ce sont les acciden
telles, qui sont suivant la nature des choses extérieures. Or, on
ne peut justement dépouiller de leur cause d'existence ni lu
liberté d'action de l'âme, ni les actes naturels du corps, ni les
effets provenant accidentellement des choses extérieures. Dieu,
qui est Partisan avoué de l'ensemble des choses, l'est de ce
qui est soumis à notre volonté , de ce qui est naturel , de ce
qui est accidentel. Il faut entendre comment l'EcritureSaînte s'exprime à cet égard : « 11 a dit , et les choses ont été
produites : il a commandé, les eboses ont été créées (a).»
Si, lorsque nous voulons quelque chose, l'effet produit est
contraire à notre prévision , on doit penser que c'était appa
remment dû au principe double et hétérogène qui se compli
que en nous, celui de Pâme et du corps, au moyen duquel
l'essence de l'âme étant par nature intelligente et raisonnable,
se trouvant, par exemple, renfermée dans un corps d'enfant,
participe contre sa nature, au défaut de raison de ce corps dé
bile. D'autres fois, l'âme, dontl'attributest la raison, déraisonne
elle-même par quelque accident, lorsqu'elle est entraînée hors
de sa sphère par les infirmités corporelles, poussées au der
nier excès. Souvent, la vieillesse survenant, par un effet dé
pendant de la nature du corps, prive notre intelligence de la
vigueur de ses facultés, en émoussant contre sa nature la force
logique de cette âme raisonnable. Les injures et les sévices,
(a) Psaume 148, 5.
�260
PKÉPAUATIOK ÉVAXGÉLlqVB..
les douleurs corporelles et les mutilations, qui surviennent
contre la nature, sont encore des obstacles qui rompent
l'exercice libre des mouvements de notre âme , lorsque, par
accident , elle est en proie aux angoisses que lui inspire son
union avec le corps. En sorte qu'on peut conclure qu'un filet
inévitable est tendu à la liberté de notre âme, tant par la na
ture du corps que par les circonstances extérieures de la vie.
.Néanmoins l'indépendance de notre élection a été quelquefois
à ce degré de vertu et de force, qu'elle ose lutter contre plus
d'un obstacle, contredire à la nature du corps et à la puissance
des conjonctures extérieures. La nature du corps appelle
l'homme à suivre le penchant de la volupté } mais l'âme par
la raison de la continence, mettant un frein à cette passion,
résiste en vainqueur à la nature corporelle. Il en est de même
de la faim, de la soif, du froid et de toutes les nécessités sem
blables, qui entraînent l'âme à des soins et à des satisfactions
naturelles ; mais la faculté d'élection , persuadée par les rai
sonnements de la tempérance, embrassant librement les pré
ceptes ascétiques, dompte la nature du corps par des absti
nences et des privations endurées pendant plusieurs jours;
ayant discuté et adopté cette résolution, par la force du raison
nement. Cependant le corps cédant à l'entraînement des joies
naturelles, s'y livrerait avec transport; mais la partie élective,
par le désir de la vertu, embrasse une vie de travail et de peine.
Au lieu de cela, il en est qui, se tournant vers le mal , l'exa
gèrent, et abusent de l'usage naturel des choses contre la na
ture même : comme lorsque les mâles accomplissent entre eux
les actes les plus honteux.
Ainsi donc, le raisonnement ne cède pas en toutes choses à
la nature qu'il subjugue en beaucoup de cas, tandis que dans
d'autres il est subjugué par elle. Tantôt c'est lui qui conduit,
tantôt il est conduit; ce qui va jusqu'au point que, avant le
terme de la dissolution, il hâte de ses propres mains sa sépa
ration d'avec le corps, lorsqu'il juge que la -vie ne lui est plus
utile. Et encore, si le combat n'avait lieu que contre sa nature
intime de son corps, ce serait peu de chose. Mais depuis que
Dieu a transporté la société civile et la vie commune des hom
mes uu milieu de nombreux entourages , eu sorle que noire
�SIXIÈME LIVRE. CH. VI.
261
existence doit s'écouler entre les bêles féroces et les reptiles
venimeux , les dangers du feu, de l'eau, des météores almos. phériques et de toutes les natures diverses et si contrastantes
entre elles, répandues autour de nous; on comprend facile
ment que le combat et la résistance ne sont pas seulement con
tre la nature intime et autonome du corps, uni à l'âme; mais
encore contre les mille objets extérieurs au milieu desquels est
placée notre existence mortelle; en sorte que nous devons ré
sister avec persévérance contre chacun d'eux. Les différentes
natures d'aliments, les variations de l'air qui nous entoure, les
attaques des glaces, les ardeurs de la canicule, une foule d'au
tres causes, soit celles qui agissent physiquement sur nous d'a
près leurs propriétés, ou qui surviennent accidentellement,
jettent une perturbation grave dans notre liberté de volonté,
à cause de l'union avec le corps, dont la nature n'est pas tou
jours en état de résister aux agressions du dehors, vaincue et
domptée qu'elle est, par la force des éléments que pousse leur
propre nature. Ensuite, comme nous vivons parmi des hom
mes qui ont reçu de l'auteur des choses une existence égale à
la nôtre, usant de leur liberté de détermination, ils viennent
encore restreindre celle dont nous userions dans l'isolement
d'existence.
Nous nous trouvons donc soumis à la fois à notre propre li
bre arbitre et à celui des autres, qui réagit tant sur notre corps
que sur ce qui est du rassort de l'âme. Et comme la nature du
corps est souvent contrainte par les occurrences extérieures,de
même il arrive quelquefois que notre libre détermination,
gênée dans sa liberté par les libertés infinies qui sont en con
currence avec elle, cède librement à la persuasion des libertés
rivales : elle agit alors quelquefois mieux, quelquefois plus
mal. Une mauvaise compagnie ne peut que nous gâter, de
même que, au contraire, nous devenons meilleurs par la fré
quentation des gens vertueux; « les mauvaises conversations corrompent les bonnes mœurs » (a), comme la vie habituelle avec
des hommes de bien rend nos habitudes meilleures. La fa
culté qu'a notre âme de raisonner fait qu'elle est poussée dans
(a) S. Paul, citant le vanda Méntndre, l"épi|re m Corinthiens, 15, 33.
�262
PRÉPABATFON ÉVANGÉLKJUE.
un sens et dans l'autre par les raisonnements qui lui sont anportés du dehors. Cependant, par une marche contraire, la
puissance de raisonnement qui réside en nous, se montre forte
et fait éclater une vertu céleste et vraiment divine, lorsque,
résistant à toutes les suggestions externes et triomphant de tou
tes les oppositions par une généreuse résolution, elle ne cède
en rien de sa vertu et se prépare à l'exercice de la philosophie.
Quand, au contraire, elle s'ahandonne à l'insouciance, sa po
sition devient pire par les mauvais conseils, comme elle s'amé
liore par les soins empressés de vertueux amis. Que peut-on
ajouter à ces réflexions? Que l'énergie ou l'inertie de telles
âmes et de tels corps, suivant certaines conjonctures, concou
rant pour leur part à l'ordre établi dans l'univers, étant dans
une situation bonne et parfaite, quant à l'ensemble, accomplis
sent la plus grande partie des choses de détail qui sont laissées
à notre disposition dans le mouvement qui a lieu en tout sens ;
et qu'au-dessus de toutes ces choses en général, tant celles qui
proviennent de nous comme cause , que celles qui procèdent
des circonstances ou des agents naturels, il existe une première
cause toute-puissante, tout active, qui s'insinue dans tout, qui
est la providence de Dieu, qui administre la plus grande par
tie de ce qui est, par des motifs divins, surnaturels, inaccessi
bles à notre pénétration , qui maintient l'ensemble dans un
ordre parfait, qui dispose les effets naturels suivant la conve
nance des temps, qui s'associe et concourt à ceux qui dépen
dent de notre liberté, et qui, enfin, distribue le rang et la place
convenables aux événements fortuits par les causes du dehors.
Cette triple division des choses en choses soumises à notre
pouvoir, ou celles qui viennent de la nature, et celles qui sont
purement accidentelles , qui toutes se fondent dans la raison
de la volonté de Dieu, ne laissera aucune place à la destinée;
et le principe du mal , dont la recherche a occasionné de si
nombreuses discussions, ne prendra naissance ni dans ce qui
vient de la nature, ni dans les corps ou dans les essences in
tellectuelles, ni à plus forte raison dans aucune des manifes
tations accidentelles du dehors ; on la découvrira uniquement
dans le mouvement libre de notre âme. Non, lorsque parcou
rant la route de la nature, elle suit la droite ligue, majs lors
�SIXIÈME LIVRE. CH. VI.
263
que , se détournant de la voie royale par une détermination
propre , elle s'égare dans des sentiers contre nature , parce
qu'elle s'est érigée en souveraine absolue d'elle-même ; parce
qu'ayant reçu de Dieu le don inappréciable d'être libre et
souveraine , elle n'a pris qu'en elle la règle, xpit^piov , de sa
direction. Cependant, la loi divine lui avait été associée par
la nature ; semblable à un flambeau , elle dirigeait ses pas, et
lui disait intérieurement : marcbe dans la voie royale, et.
n'incline ni à droite ni à gauche 5 lui faisant voir que cette
voie royale était celle que la saine raison nous enseigne. Le
créateur a placé près de chaque âme cette loi naturelle,
comme un appui, un auxiliaire, dans tout ce qu'elle doit
faire. Par la loi, lui ayant montré la route, par la liberté de
choix qui lui a été donnée, il lui a fait comprendre que la pré
férence accordée par elle à ce qui est de mieux , mérite la
louange et l'approbation ; et qu'à ces actions généreuses sont
attachés des prix et les plus grandes récompenses; par cette
cause, que ce n'est pas forcément, mais par une détermina
tion libre qu'il a fait la bonne action, ayant la faculté de choi
sir le contraire. Mais aussi, par une marche inverse, l'âme qui
préfère ce qu'il y a de plus mauvais, est digne de blâme et de
châtiment, en ce qu'ayant dédaigné la loi naturelle, par un
mouvement spontané , elle s'est constituée le principe et la
source du mal, par l'abus qu'elle a fait de ses facultés, sans
qu'aucune nécessité extérieure lui eut été imposée, mais par
une résolution et un jugement parfaitement libre. La cause
remonte donc à celui qui a fait le choix , et Dieu n'y a
pas de part. Dieu n'a rien fait de vicieux , ni la nature , ni
l'essence de l'âme. Il n'est pas libre à ce qui est bon par ex
cellence de faire autre chose que le bien ; tout ce qui est
conforme à sa nature est donc bon. La liberté d'élection, don
née naturellement à toute âme raisonnable , est une bonne
chose, car, elle ne lui a été concédée que pour faire de bons
choix. Lors donc qu'elle agit mal, on ne doit pas en accuser
la nature , car le mal chez elle est contre nature , c'est l'effet
de son choix, ce n'est point l'œuvre de la nature. Quel re
fuge poui'rait rester à celui qui, ayant eu le pouvoir de choisir
le bien , lorsqu'il ne l'a pas choisi , lorsqu'il s'est volontaire
�PREPARATION ÉVtNGKMOKE,
ment détourné île ce qui était le mieux, pour se saisir de ce
qui est le plus mal, s'est rendu cause du mal qui l'opprime,
parce qu'il a méprisé la loi , sa fidèle compagne , qui pouvait
être son médecin et son sauveur?
En conséquence, celui qui ne tient aucun compte de ces
vérités , qui rattache tout à la nécessité et au mouvement
des astres, qui déclare qu'on ne doit pas nous attribuer la
cause du désordre qu'occasionnent les transgi'essions des hom
mes , qu'elle vient de la puissance qui met tout en mouve
ment, n'est-il pas impie et blasphémateur? S'il déclare que
le mouvement des astres est fortuit et sans l'action de la
providence, dès lors il est convaincu d'athéisme, pour n'avoir
pas aperçu l'harmonie pleine de sagesse, et l'ordre qui règne
dans l'univers , lesquels ont maintenu le mouvement régulier,
par lequel s'est déroulée cette longue suile de siècles , venus
jusqu'à nos jours. S'il reconnaît que c'est la providence divine
qui conduit et soutient tout; s'il la place au plus haut rang; s'il
confesse qu'elle gouverne tout par une raison toute sage; alors
il n'échappera pas moins à l'accusation d'impiété, puisqu'il
absout de crime les hommes prévaricateurs, disant qu'ils n'ont
point agi par une détermina lion propre et privée , et reportant
la cause de toutes les mauvaises actions sur la providence
universelle, à laquelle il donne Je nom de nécessité et de des
tinée, et qu'il reconnaît pour l'auteur de toutes les obscénités,
les infamies, les cruautés et les meurtres qui se commettent.
Quel autre qualifierons-nous d'impie, plus que celui qui, ad
mettant le Dieu universel, comme créateur et ordonnateur
du monde , déclare qu'il force celui qui ne voudrait pas être
impie, à faire des sacrilèges; celui qui ne voudrait pas être
athée , à le devenir , et à blasphémer contre Dieu même ; celui
qui a reçu de la nature la virilité, à se livrer contre nature
et contre sa. propre volonté, aux désordres d'un autre sexe,
sous le joug de la contrainte qu'il lui impose; un autre, à de
venir homicide, sans que sa pensée y soit pour rien , mais
poussé par la volonté de Dieu ; en sorte , qu'il n'est pas de
crime qu'on soit fondé à censurer. Cependant, il faut bien
ou traiter ces actions d'offenses , ou déclarer, Dieu l'auteur de
tout le mal qui se fait; soit parce que, assistant à tout, voyant
�SIXIÈME LIVRE. CH. VI.
265
lout , entendant tout, il contraindrait cependant A ce que de
pareilles choses se fissent ; soit , parce qu'il aurait tellement
disposé l'entraînement de l'univers et le cours des astres,
qu'il aurait rendu inévitable, l'exécution de semblables cri
mes. Car le fabricatenr de la machine qui contient toutes
les parties du piège des chasseurs, est incontestablement la
cause de la prise qu'ils ont faite. Soit donc que seul à seul,
ou avec le secours d'une nécessité qu'il a aussi élaborée, Dieu
précipite dans ce gouffre de maux, des êtres qui sont sans vo
lonté, c'est lui , et nul autre que lui , qu'on doit considérer
comme le seul artisan de tous les maux. L'homme ne saurait
être déclaré justement coupable, mais Dieu son créateur. Or,
peut- on tenir un langage plus injurieux pour la divinité? Ce
lui qui introduit la destinée, bannit de l'univers Dieu et la pro
vidence; de même que celui qui impose la divinité sur tout ce
qui existe, renverse parla toute la doctrine du fatum. Car
dieu et le destin seraient une même chose, ou ils seraient dis
tincts l'un de l'autre. Mais ils ne sauraient être une même
chose, puisque, d'après ce qu'ils disent, le destin eîjJiapfiÉvyj est
l'enchaînement (Iipjj.dç) des causes (15), qui, de toute éternité,
invariablement et inévitablement, découlent du mouvement des
corps célestes. S'il en est ainsi, comment les co/ps célestes (16)
n'auraient-ils pas précédé la destinée , qui n'a d'existence que
par eux? car on pourrait dire qu'elle n'est qu'un accident et
qu'une conséquence de leur préexistence. Or, comment l'ac
cident pourrait-il se confondre avec les astres, et ceux-ci avec
leDicu universel? Si, au contraire, les astres sontsans âmeetsans
intelligence, comme tout le décèle dans leur nature, et que Dieu
soit une sagesse incorporelle, vivant par elle-même, qui distri
bue les bienfaits de sa création aux astres pris en pai'ticulier ,
et son gouvernement à l'ensemble de l'univers; Dieu et la
destinée ne sont donc pas une même chose. S'ils sont deux,
l'une doit l'emporter sur l'autre : cependant rien n'est plus
beau, ni plus puissant que Dieu ; donc il commandera et don
nera des lois à ce qui est plus faible , ou condescendant à la
destinée lorsqu'elle est malfaisante, il assumera tout le blâme
du mal qui sera fait, comme ayant la puissance suffisante pour
l'arrêter dans son action, et ne l'ayant pas fait. Au lieu de cela,
�2MJ
PREPARATION KVANGKLIQUK.
lui ayant laissé une libre carrière de travailler à la calamité et
à, la destruction de tous, il a fait plutôt lui-même le mal,
puisque, comme créateur et ordonnateur de tout, il a fait aussi
la destinée.
Dira-t-on que dieu ne tient aucun compte de l'ordre qui
règne daus l'univers. Mais bientôt se ferait entendre la voix
des athées, à laquelle nous devons fermer nos oreilles, lorsque
la providence et la puissance divine se démontrent ostensi
blement d'elles-mêmes, tant par l'universalité de leurs œuvres
pleines de sagesse et admirables par l'art qui y règne, quepar
les actes, qui incontestablement nous démontrent dans I.e
for intérieur,' la puissance libre et indépendante de l'âme raison
nable : puissance telle que bien que mille causes extérieures,
par le concours, des circonstances , viennent s'opposer, soit à
l'action physique du corps, soit à l'élan qui dépend de notre
volonté ; toutefois l'énergie de l'ame libre résiste à tout, faifant voir que la faculté d'élection qui est en nous , lorsqu'elle
fait un choix vertueux , est invincible et supérieure aux obs
tacles. Les temps présents nous en fournissent une preuve
irrécusable , par les faits qui accompagnent la prédication de
l'Evangile de Notre Sauveur. Et pour se convaincre que ce ne
spnt pas des sons et de vaines paroles, il suffit de considérer
le combat des hommes pieux , et de les voir supporter , par
une détermination volontaire , de rudes travaux en vue des
couronnes de la piété. Des milliers d'hommes, tant grecs que
barbares, donnent ce spectacle dans tout l'univers : ils suppor
tent avec joie tous les sévices possibles ; ils abordent avec un
visage serein toute espèce de torture , et acceptent avide
ment toutes les formes de supplice qui doivent détacher leur
âme des liens du corps. Certes, il n'est aucun raisonnement
qui puisse attribuer leur détermination à la destinée. Quand,
est-ce que le mouvement des astres, depuis la durée des siècles,
a produit des athlètes de la piété qu'on puisse leur comparer?
Quand , avant l'avènement du Sauveur et la diffusion de sa
doctrine dans l'univers, vit-on sur la terre un combat de cette
nature ? Quel âge a produit une école de semblables enseigne
ments, qui détruisent la superstition et l'erreur, qui initient
tous les hommes grecs et barbares , dans la connaissance du
�SIXIÈME LIVRE. Cil, VI.
267
(lieu universel ? Quel sage parmi les plus vénérés des temps
antérieurs , soit grec, soit barbare, a joui d'une pareille desti
née : celle de faire briller aux regards du monde entier une pa
role qui, sortie de sa bouche, s'est propagée jusqu'aux extrémi
tés de la terre, pour associer les hommes à la gloire de Dieu?
Si jamais rien de pareil n'a eu lieu ; si on n'a jamais' ouï un
fait aussi prodigieux, elle n'existait donc pas, cette série de
causes, ni cette nécessité première, de qui tout dépend. Rien
n'empêchait que, depuis longtemps, le mouvement des astres
et leur circulation étant les mêmes, d'autres sages n'eussent eu
une naissance pareille et un sort semblable. Par quelle desti
née donc notre Sauveur a-t-il fait connaître Dieu dans l'u
nivers entier; tandis que lesDieux avoués et vénérés d'ancienne
date par les grecs et les barbares, ont été déchus de leur rang?
Ce qui leur a fait perdre ce titre, n'est pas autre chose que la
prédication du Dieu nouveau. Quelle destinée l'a annoncée à
tous les hommes, comme le Dieu créateur de toutes choses,
et les a contraints de proclamer qu'il n'y avait pas de destinée?
Comment, au lieu de cela, ne les a-t-elle pas obligés de la re
connaître par la pensée comme par la parole? D'où viennent
tous ceux qui, depuis longtemps , ont soutenu des combats de
tout genre, à cause de la pieuse doctrine du Sauveur, et qui
les soutiennent encore? Ils ont donc reçu la même part de des
tinée , pour être ainsi asservis à la même parole et à la même
doctrine; pour manifester les mêmes sentiments, la même vo
lonté et la même force d'âme ; pour embrasser une vie pareille;
pour chérir la même doctrine ; pour supporter avec joie les
mêmes souffrances, pourle soutien de la foi. Qui pourrait ad
mettre un discours semblable à celui qui voudrait que les
jeunes gens et les vieillards, sans distinction d'âge, que les hom
mes et les femmes, les races barbares, les esclaves et les hom
mes libres, les savants et les ignorants , non pas dans un coin
de la terre, ni sous l'influence des mêmes astres, mais sur tout
le globe habité, soient poussés et violentés, par la même néces
sité du destin, à préférer une doctrine quelconque à toutes
celles qu'ils tiennent de leurs pères ; à accepter joyeusement
la mort, par dévotion envers le Dieu unique ; à professer le
dogme de l'immortalité de l'âme , et à préférer la philosophie
�26S
PREPARATION ^ANGÉLIQUE.
îles oeuvres à celle en paroles? Il serait clair pour un aveugle,
que cela n'est l'effet d'aucune nécessité, mais est propre à l'en
seignement d'une doctrine, dont l'acceptation réfléchie et libre,
est confirmée par des exemples évidents. Celte question pour
rait être démontrée par mille autres raisonnements-, mais con
tent de ceux qui viennent d'être exposés, je me bornerai à
soumettre à vos réflexions les citations suivantes de vos phi
losophes, afin que vous appreniez combien l'homme est plus
sage et meilleur que vos dieux rendant des oracles. Ecoutez
donc celui qui, en convainquant d'erreur ces merveilleux ora
cles, bafoue le dieu Pythien sur son recours à la destinée dans
les oracles. Ce morceau est tiré également de l'écrit qui a pour
titre yoï]tmv tptopot, La découverte des jongleurs. Il y gourmande
sévèrement, avec un style pleinde verve, l'égarementde la mul
titude et Apollon lu:-même.Voici en quels termes il s'exprime:
CHAPITRE VII.
comment les philosophes grecs eux-memes ont combattu, par des
arguments évidents , les doctrines professées par les dieux sur.
la destinée, tiré d'oenomaus.
« A toi donc qui ne peus ni rester en repos à Delphes ni te
taire quand tu le voudrais :
« Apollon, le fils de Jupiter, veut maintenant; non pas
précisément qu'il veuille, mais il se trouve placé dans la néces
sité de vouloir. Cependant, puisque nous ea sommes venus à
cette question, sans que je sache comment, il me semble à pro
pos, en laissant de côté le reste, de l'examiner. Certes, c'est
une chose qui nous intéresse et qui mérite qu'on s'y applique.
C'en est fait,autantqu'il est au pouvoir de ces sages, de ce qu'où
nommerait soit le gouvernail, soit la colonne, soit le fondement
de la société humaine, de notre liberté d'action enfin, que nous
considérons comme souveraine dans nos déterminations les plus
essentielles. Démocrite (17), certainement, et Chrysippe, si
nous ne nous trompons pas, se sont efforcés, le premier de
prouver l'esclavage absolu, le second le demi-esclavage de la
plus noble des facultés de l'homme (18). •
�SIXIEME L1VBJE. Ctt. VU.
261)
« Après loul, leur manière de raisonner sur ce point est
telle qu'on peut l'attendre des hommes sur des questions qui
intéressent l'humanité. Mais si Ja divinité entre eu lice avec
nous, ô ciel! que deviendrons-nous? Cependant ses arguments
ne sont ni convenables ni équitables, si nous devons en juger
par les vers suivants : « Ennemi des peuples qui t'avoisinent,
chéri des dieux immortels, reste paisiblement sur tes gardes,
en tenant ton javelot au dedans (19). »
«Mais quoi! est-ce que si le député d'Argosvous demandait :
cela m'est-il libre si je le voulais ; puis-je, s'il me convient, res
ter assis et me tenir sur mes gardes 5 vous ne devriez lui répon
dre autre chose que : cela vous est libre et vous le pouvez,
sans quoi comment aurais-je pu vous le prescrire ?
« Fils chéri de l'illustre Chirou, Cariste (20), quittant le Pélion, allez à la pointe de l'Eubée; car il est marqué dans les
destins que vous devez fonder en ce lieu une ville sainte. Par
tez donc et ne différez pas davantage. »
« S'il est, certes, quelque chose au pouvoir de l'homme, ô
Apollon, c'est d'être maître de quitter, quand oh le veut, le
Pélion. Cependant j'ai entendu beaucoup de sages me dire que
j'étais destiné à habiter le promontoire de l'Eubée et à y fon
der une ville sainte. J'irai donc, je fonderai donc, soit que
vous me le disiez ou que vous ne me le disiez pas, soit que je
le veuille ou que je ne le veuille pas. Mais s'il faut que je veuille
ce qui m'est imposé par contrainte, je le voudrais même en ne
le voulant pas. Au reste, il est plus juste que je m'en rapporte
à vous, ô Apollon, En conséquence, je me conformerai à ce
que vous me commandez.
« Annoncez aux Pariens, ô Télesiclès, comme je vous l'or
donne, d'aller fonder une ville dans une bonne exposition (21),
dans l'île Héria . »
« J'annonce par Jupiter (dira peut-être l'audacieux qui se
propose de vous rétorquer) que quand même vous ne le com
manderiez pas, le sort en est irrévocable. Thasos est celte île
Héria; les Pariens y aborderont, mon fils Archiloque leur
ayant expliqué que cette île se nommait autrefois Héria.
«Toutefois, comme vous êtes habile à vous défendre, vous ne
tolérerez pas, j'espère, l'ingratitude cl l'effronterie de cet
�270
PRÉPARATION ÉVANGÉLIQUE.
homme qui, si vous n'aviez eu la bonne volonté de lui faire
connaître ce qui en était, ne l'aurait jamais annoncé à ses con
citoyens , et jamais son fils Archiloque n'aurait dirigé la colo
nie parienne, et jamais les Pariens n'auraient habité Thasos. Au
reste, je ne sais pas si vous ne lui direz pas : Vous ne savez ce
que vous dites. Mais puisque nous avons du loisir et que nous
pouvons jaser longuement, ce que je vais vous dire ne sera pas
déplacé. Veuillez donc répondre à ceci, car peu de paroles snf-,
firont. Est-ce que vous et moi nous sommes quelque chose?
Oui, répondrez-vous. D'où le savons-nous? Par quoi avonsnous jugé que nous le savions? Mais est-il un guide aussi cer
tain que la sensation tant de notre propre existence que celle
réciproque de notre double existence mutuelle? Comment savons-nousque nous sommes vivants, et comment le découvrousnops? Comment, ensuite, savons-nous qu'entre les animaux,
je dirais, moi, que nous sommes des hommes, et qu'entre les
hommes, l'un est un jongleur, et l'autre un dépisteur du jon
gleur ; et vous, vous diriez que l'un est un homme, l'autre un
Dieu, que l'un est un devin, l'autre un sycophante? Je consens
qu'il en soit ainsi, si je suis mis en défaut. Ensuite, comment
savons-nous que nous conversons dans le moment présont?
Quelle demande? Est-ce que nous ne jugeons pas sainement
d'après la relation des sens avTi'XvjJnç, la chose qui nous est plus
intime ? Evidemment, rien n'est ni plus élevé, ni plus respec
table, ni plus digne de foi, car s'il n'en est pas ainsi et que les
sens soient infidèles, on ne verra plus venir vers vous, à Del
phes, un personnage du nom d'Alcméon, qui, ayant tué sa
mère, banni de sa patrie où il désire rentrer, ne sait ni s'il existe,
ni s'il est banni, ni s'il veut rentrer dans sa patrie ou non. Car,
évidemment, si Alcméon est insensé ; s'il se figure des choses
qui ne sont pas, qu'au moins le dieu pylhien ne partage pas
son erreur, qu'il ne lui parle donc pas en ces vers (22).
ce Vous demandez le retour dans la terre paternelle, ô fils
d'Amphiaraûs.
ce En effet, vous ne savez pas si c'est vous qu'interroge un
fils d'Amphiaraûs ; et dans le cas où ce serait vous qu'il inter
rogeai, vous n'avez rien à lui dire sur ce qu'il vous demande.
Mais que Chrysippc lui-même, qui a introduit le demi-escla
�SIXIÈME LIVRE. CH. m.
271
vage, sans bien savoir en quoi il consiste, ne s'avise pas d'abor
der le portique dans l'espoir d'y rencontrer des imbécilles qui
viendront l'entendre comme l'ouTiçde l'O'dyssée. Qu'il n'aille
pas se poser en champion pour disputer contre Arcésilas pré
sent, contre Epicure absent (23). Qu'est-ce qu' Arcésilas?
qu'est-ce qu'Epicure ? qu'est-ce que le portique ? que sont les
nouveaux académiciens? qu'est-ce qu'outii; (personne)? On ne
les connaît pas; on n'est pas en état de les connaître. Ce qui
est bien plus fort : personne n'est même assuré de son exis
tence. Vous ne pourriez doue pas supporter ni stoïciens, ni
Démocrite même si quelqu'un parlait de la sorte. 11 n'est pas,
en effet, de règle plus fidèle (que les sens) de ce que je dis ■, si
l'on peut croire qu'il en est d'autre, elle ne pourrait jamais éga
ler celle-la, ou, si elle l'égalait, elle ne pourrait pas la surpas
ser. Or donc, dira-t-on, vous, Démocrite, et vous, Chrysippe,
et vous, Dieu prophète, puisque vous vous fâcheriez si l'on
voulait nier la réalité des relations des sens, à quoi servent tous
vos livres ? Souffrez que nous nous mettions à notre tour en
colère. Eh quoi ! en effet, d'une part cette relation vous sem
blera et sera le guide le plus digne de loi et le plus respecta
ble, et d'une autre il vous paraîtra vrai de dire qu'elle puisse
être subjuguée à son insu par une destinée inévitable, ce en
quoi vous n'êtes pas d'accord entre vous, les uns la faisant dé
pendre de la divinité ; les autres de certains petits corpuscules
qui se portent en bas, qui remontent en haut, qui se compli
quent, se séparent, s'éloignent et se rapprochent, par nécessité.
« Voici donc que, par ce moyen , dans les relations de nos
sens, les unes sont l'effet de l'indépendance de nos facultés, les
autres sont ducs à la contrainte. Vous ne vous souvenez donc
plus de tout l'intervalle qui existe entre marcher et se laisser
traîner, entre l'élection et la contrainte. Mais pourquoi ai-je
amené la conversation sur ce sujet ? C'est parce que vous avez
perdu de vue, ô prophète, ce dont nous disposons en maîtres.
Et vous qui savez tout, ignorez-vous, par hasard, ces effets
dont les chaînons se rattachent à notre seule volonté? Elles ne
sont pas eu petit nombre les choses dont elle est le principe.
Or, celui auquel échappe le principe, cause évidente de tout
ce qui suit, certes, n'aura jamais la prévision de ce qui doit
�272
PRÉPARATION ]ivANGlÎLI(,;U£.
suivre. En conséquence, celui qui prophétise à Laïus que son
fils le tuera, est sans pudeur. Ce fils devait certainement rester
maître de sa volonté, Et il n'existe ni Apollon, ni quelque au
tre que ce soit, supérieur môme à ce dieu, capable par sa seule
puissance de faire advenir ce qui n'a pas la nécessité d'être pré
sentement ou de devoir être un jour. Et ce qui est plus déri
soire encore que tout le reste, c'est ce mélange et ce concours
de causes qui sont dans la dépendance de l'homme , et celles
qui tiennent à un enchaînement nécessaire (24) ; ce qui se re
trouve, de l'aveu des hommes les plus sensés, dans l'oracle
d'Euripide. Laïus était bien le maître de ne pas vouloir que
Laïus eut un fils, et ainsi d'échapper à la prédiction apollonnienne. Car cette nécessité inévitable de tomber sous les coups
de son fils, tenait à ce qu'il donnât naissance à ce même fils.
C'est ainsi qu'il devait procurer au prophète le pressentiment
de la nécessité de ce qui devait lui arriver. Ensuite, cet enfant
lui-même était maître de sa propre volonté, comme son père
de la sienne. Et de même que celui-ci était libre de lui donner
ou de ne pas lui donner le jour, également le fils, de lui ê-ter ou
ne pas lui ôter la vie. Or? voilà de quoi se composent tous
vos oracles.
« Ecoutons encore l'Apollon d'Euripide. Voici ce qu'il nous
dit : « Toute votre maison nagera dans le sang (25). » Mais l'a
veuglement volontaire de celui qui avait épousé sa mère, et qui
avait obtenu la couronne par l'explication de l'énigme; mais le
fratricide mutuel de ses fils, parce que l'un avait été banni des
états de l'autre, et que cet autre par son ambition et par l'ef
fet du mariage que vSon frère avait contracté à Argos, fut atta
qué par l'armée des sept chefs conjurés contre lui 5 puisque
tout cela dépendait d'une foule de circonstances et de volontés
différentes, comment auriez-vous pu le savoir? On comment
Flipixo'ç ( l'enchaînement fatal ) aurait-il pu en lier les parties
séparées? Si en effet OEdipe, étant maître de son choix, n'a
vait pas voulu régner ; ou si , l'ayant voulu , il n'avait pas
épousé Jocaste 5 ou si, l'ayant épousée, il ne s'était pas aveu
glé et ne s'était pas abandonné à l'excès de son emportement
et de son désespoir; comment chacune de ces choses se seraientelles vérifiées? Oui l'aurait forcé à se crever les yeux? Comment
�SIXIÈME LIVRE, CH. VU.
273
l'aurait-on contraint à prononcer contre ses fils , la malédic
tion qu'Euripide et vous, lui mettez dans la bouche ? Comment
enfin chacune de ces choses, une à une, auraient-elles eu lieu,
sans les causes qui les ont amenées? Et comment auriez-vous
pu en prédire à l'avance l'issue? Continuons. Si ces deux frè
res se réconciliant, avaienlrégné ensemble; ou s'ils avaient ob
servé religieusement les conditions de l'arrangement qu'ils
avaient consenti ; ou si l'exilé avait trouvé bon de se fixer à
Argos, d'aller en Afrique ou chez les Perrhèbes ; ou, si établi à
Argos, il s'était fait marchand de viandes salées : et si, au lieu
de prendre une femme riche, il s'était marié à une simple ou
vrière ou à une cabaretière; si Adrasteluiavait refusé sa fille; ou
s'il la lui eût donnée, mais que Polyiiice eûtabandonné son désir
de retourner à Thèbes; ou si l'ayant désiré, il eût maîtrisé ce
penchant ; ou si Adraste n'avait pas prêté l'oreille à sa de
mande, de prendre les armes en sa faveur; ou si Amphiaraus,
Tydéc,ni aucun des autres chefs n'avaient voulu le suivie; ou
si, l'ayant suivi, Polynice ne se fût pas battu contre son frère,
et qu'ils se fussent réconciliés de manière à régner ensemble;
ou , qu'au refus d'Etéocle , il eût pris le parti de se retirer,
persuadé par les raisonnements d'Euripide. « Tu es venu par
une passion insensée pour dévaster ta patrie(«).»Si ces discours
ne l'avaient pas ému, mais que son frère eût été frappé des sophismes Euripidéens.
« Le soleil et la nuit sont bien asservis aux mortels, et tu ne
veus pas avoir d'égal dans ta famille (£). »
« Comment se seraient-ils rencontrés sur le terrain, et au
raient-ils noyé dans le sang la maison de Lauïs ?
« Cependant, me répondrez-vous , toutes ces choses sont
arrivées. J'en conviens ; mais vous, par quelle route êtes-vous
parvenu à leur connaissance? Ne voyez-vous pas combien de
fois , l'économie de ce drame pouvait être renversée par ce
même pouvoir qui est au-dedans de nous, et qui lui a donné
naissance. Prenez telle autre supposition qui vous plaira, et je
me charge de délier tout votre enchaînement de fatalité , en
prouvant son impossibilité. Vous me direz, il est vrai, oue
(a) Phénicienne», V. 870. Phénicienne», V. 546.
TOME i.
18
�274
PRÉPARATION 1ÎVAKGÉLIQUK.
vous connaissez tous les subterfuges des suppositions. Mais, ou
cette hypothèse de la disjonction de votre £ipi/.o; (enchaînement)
repose entièrement sur la faculté d'action que nous avons en
nous, ou vous ne me comprenez pas. Or, comme dans chaque
supposition, 6 devin, les êtres animés sont souvent moins,
souvent plus, causes de ce qui se fait, et que ces causes sont
toujours modifiables dans leurs limites, elles amèneront des
événements différents. Ceux-ci peuvent suivre leur cours, tant
qu'une autre cause ne vient pas s'interposer de manière à leur
faire la loi de la suivre à son tour, en abandonnant la direction
qui les entraînait d'abord. De cette sorte, un âne, un chien,
une puce, peuvent être des principes d'action. Car, par Apol
lon, vous n'ôterez pas même à une puce son indépendance.
La puce donc s'élancera suivant une certaine direction qui,
venant à se mêler aux actions humaines, peut devenir un prin
cipe déterminant. Vous même, sans vous en apercevoir, avez
rendu des oracles dans cet esprit,
ce O Locriens, vous avez détruit Trachis, la ville sacrée du
divin Hercule (26). Jupiter vous en a fait porter la peine, et il
vous la fera supporter encore. »«Que dites-vous? N'était-il pas
dans les destinées que cette ville serait détruite par nous? En
quoi sommes-nous coupables ? N'est-ce pas à votre nécessité que
vous devez vous en prendre? Vous êtes injuste, Apollon, en
châtiant des hommes qui n'ont commis aucune faute. Mais vo
tre Jupiter n'est autre que la nécessité de la nécessité. Pour
quoi nous punit-il et ne se punit-il pas lui-même, puisqu'il a
fait surgir une pareille nécessité? Pourquoi nous menace-t-il?
Pourquoinous réduit-il à la famine, comme si nous avions été
maîtres de faire ce que nous avons fait? Quant à savoir si cette
ville sera rebâtie parvnous ou non, le sort en a décidé. O Jupi
ter, ministre de famine, mettez un terme à votre ressentiment.
Rien n'arrive qui n'ait été prédestiné, et c'est votre etp^oç qui
nous a prescrit d'agir comme nous avons fait. Et vous, ô Apol
lon, cessez de prédire des absurdités. Ce qui doit être sera,
quand même vous garderiez le silence. Pour nous, qui ne som
mes point causes de la législation que vous avez donnée à l'u
nivers, ô Jupiter et Apollon, législation qui n'est que celle de
la nécessité, qu'y a-t-il de commun entre nous et le* fléaux
1
�SIXIÈME LIVRE, CH. VII.
275
dont vous nous accablez forcément, lorsqu'ils vous seraient
justement infligés?
« Oétéens, ne vous hâtez pas d'accomplir vos mauvaises pen
sées. »
« Nous ne nous hâtons pas, ô Apollon ; nous sommes pous
sés, non pas par nos mauvaises pensées, mais par votre impé
rieuse nécessité. Et ce Lycurgue, comment le louez-vous, ô
Apollon? S'il était vertueux, ce n'était ni volontairement ni par
son choix, mais involontairement. Or, peut-on être vertueux
sans le concours de la volonté ? Ce que vous faites ressemble à
quelqu'un qui louerait des hommes doués d'un beau corps et
leur décernerait des récompenses ; qui flétrirait et châtierait
ceux qui sont laids. Les méchants pourraient vous d'ire avec
raison': Pourquoi, ô Dieux, ne nous permettez-vous pas de de
venir vertueux? Non-seulement vous ne le faites pas, mais
vous nous forcez à être pervers. Quant aux vertueux, s'ils se
prévalent de leurs efforts, il ne faut pas le leur permettre ;
mais on doit leur dire : Vous, Chrysippc, et vous, Cléanlhe,
et tons ceux de votre troupe, car vous vous vantez d'être ver
tueux, sachez qvie je loue la vertu, mais non pas les gens ver
tueux. Et cet Epicure que vous, Chrysippe, vous accablez d'ou
trages, je l'absous de toutes vos accusations. Est-ce sa faute s'il
est efféminé et injuste, injures que vous ne cessez de répéter
contre lui ; si c'est contre sa volonté?
«Les Dieux sont compatissants envers les hommes d'une vie
régulière ; ils reçoivent les sacrifices et les hommages de ceux
qui sont pieux. »
« Il me semble que vous ne vous seriez pas exprimé de la
sorte, Apollon, si vous n'aviez été bien convaincu que ce n'est
pas tout à fait involontairement, mais par une libre détermina
tion, qu'ils suivent la voie qu'ils ont adoptée. Or, il n'est pas
de sophiste, fût-il dieu, fût-il homme, qui, d'après les preuves
que nous avons administrées, ose soutenir que ce que nous
voulons, a été prédestiné, ou bien nous cesserons de discuter
avec lui, et armant notre bras d'un cuir des mieux tannés, nous
lui en frotterons vigoureusement les côtes, comme à un enfant
indocile. »
Voici les termes dans lesquels OEnoniaûs a bafoué le mar
�276
PREPARATION ÉVANGÉLIQUE.
*
chand d'oracles. Si ces manières cyniques ne vous plaiseut pas,
prenez et lisez les ouvrages d'autres philosophes contre la des
tinée, qui non-seulement renversent de fond en comble les
oracles que nous avons cités tout à l'heure, mais en général
tous ceux qui ont été proposés à la crédulité humaine comme
des dogmes. Car ce ne sont pas seulement des hommes sans
lettres et sans usages, mais ce sont même des gens qui se van
tent d'être instruits et philosophes, qui ont afflué en grand nom
bre à la défense de cette doctrine. Je crois donc qu'il est indis
pensable de leur opposer les réfutations d'autres philosophes,
pour donner à l'examen de cette question toute la suite qu'elle
comporte.
Je vais d'abord vous donner un extrait de l'ouvrage de Diogénianus sur la destinée, en opposition à ce qu'a écrit Chrysippe.
CHAPITRE VIII.
SUR LE MÊME SUJKT, TIRÉ DE DIOGEN1ANUS LE PÉRIPAT1CIEN CONTRE
CHRYSIPPE, QUI PRÉTEND CONCILIER LA CAUSE LIBRE DE NOS ACTIONS
AVEC L'OPINION, QUE TOUT VIENT DU DESTIN , EN QUOI IL PROUVE QUE
CHRYSIPPE N'A RIEN COMPRIS A CE QU'HOMERE DIT DU DESTIN.
« Il est convenable, après tout ce qui vient d'être dit, de ci
ter les opinions de Chrysippe le Stoicien sur le même sujet.
Dans son premier livre sur le destin, voulant nous montrer que
tout est compris sous la loi de la nécessité et du destin, il fait
usage de divers témoignages, entre lesquels il cite ces vers d'Ho
mère:
ce Mais un sort cruel m'a frappé, c'est celui qui avait pré
sidé à ma naissance.
« Plus lard, il souffrira tout ce que la Parque a filé pour
lui, lorsque sa mère lui donna le jour. j>
« Je déclare qu'aucun des hommes n'a jamais échappé à son
destin. »
Ne voyant pas qu'ailleurs le même poète a dit des choses
�sixiémb LIVRE, CH. VIII.
277
tout-à-fait en opposition à celles-ci, dont cependant il fait
usage dans le second livre, lorsqu'il veut confirmer que beau
coup de choses émanent de nous. Ainsi :
« Ceux-ci ont été victimes par leurs propres fautes. » Et ceci :
ce O ciel, les mortels accusent les dieux, en disant que c'est
de nous que viennent tous leurs malheurs, tandis que c'est par
leurs crimes qu'ils éprouvent des revers qui ne leur étaient pas
destinés. »
« Ces citations sont contraires à celles qui soumettent tout
à la destinée ; et ce que Chrysippe n'a pas su déaouvrir, c'est
que, même dans les premiers vers cités, Homère n'a nullement
donné un témoignage favorable à sa doctrine. Il n'a pas dit en
effet que tout était produit par le destin; mais on y découvrira
plutôt en y portant attention, qu'il est seulement énoncé, qu'un
certain nombre d'événements doit lui être attribué. Ainsi :
a Mais un sort cruel m'a frappé , c'est celui qui a présidé à
ma naissance.»
a Ne veut pas dire que tout arrivera d'après le sort , mais
seulement la mort; car, dans la vérité, tout animal qui a reçu
la naissance est prédestiné à mourir.
Passons au vers suivant.
« Plus tard il souffrira ce que la parque a filé pour lui, lors
que sa mère lui donna le jour. »
« Ce vers est semblable au précédent; il ne veut pas dire que
tout ce qu'il éprouvera, sera l'effet de sa destinée ; mais qu'il
est certaines choses qu'il éprouvera par elle. Car, quelle autre
signification que celle-là pourrait-on attribuer à la distinction
résultant de 8saa. Il y a beaucoup de choses qui nous arrivent
forcément; mais ce ne sont pas toutes choses.
«Je déclare qu'aucu» des hommes n'a échappé à son sort. »
« Cela est très-bien dit. Qui pourrait, eneffe^t, se soustraire à
ce qui est de nécessité pour tous les êtres vivants? En sorte que,
non seulement Chrysippe n'a pas Homère deson avis, lorsqu'il
pense que tout arrive par l'influence du destin; mais même il l'a
pour adversaire, puisque celui-ci a dit clairement et souvent,
que beaucoup d'événements sont amenés par nous. Quant à
soutenir que tout advient nécessairement, on nepourra jamais
écouvrir qu'il l'ait formellement énoncé nulle part. Cepen<
�278
PRÉPARATION ÉVANOELIQUE.
dant, comme poète, ne nous ayant pas px-omis de dire la vérité
sur la namre des choses, mêlant au contraire les mœurs aux
passions (27) , ainsi que toutes les opinions reçues parmi les
hommes, il n'y aurait rien d'inconvenant à ce qu'Homère fût
souvent en contradiction avec lui même. C'est au philosophe
qu'il estinterditde se contredire, comme d'user du témoignage
d'un poète. » Après d'autres réflexions, il reprend: ccChrysippe croit nous donner une forte preuve de l'action univer
selle de la destinée, d'aprèsles dénominations usitées, TOirpwjjiévY]
marque en effet un gouvernement qui embrasse tout, et qui ac
complit (7têTtspaa[iÉvï] Sio{x7)<nç). Par £i|Aap[x£vïi on doit comprendre
un enchaînement ( iipp.ôç ) ? soit dérivant de la volonté de
Dieu, ou d'une cause quelconque. Les Parques, (Moïpott) ont
été ainsi nommées, parce qu'elles distribuent (àub toïï [xs^epitrOctt)
à chacun de nous, ce quilui revient; ce qui fait que to ypswv(28)
désigne ce qui est convenable, le devoir s'appliquant à la des
tinée. Quant au nombre des Parques , cela tient à l'idée des
trois temps, dans lesquels sont renfermées toutes choses, et par
lesquels elles s'achèvent. Lachesis est ainsi nommée , parce
qu'elle répartit à chacun sa destinée de Xayxctvw. Atropos mar que l'immutabilité, l'irrévocabilité dupartage (d'aTpETtwv). ClothojSto: to (juYxexXûsôat parce qu'elle file tout ce qu'une seule fin
doit terminer. C'est avec ces niaiseries et autres pareilles, que
Chrysippe croit nous prouver que la nécessité s'étend à tout.
Pour moi, je ne puis assez m'étonner, qu'en débitant des cho
ses telles, il ne se soit pas aperçu de toute leur inanité.
« Accordons au vulgaire de faire usage des notions d'après
lesquelles il nous donne l'étymologie de ces noms, comme s'ils
avaient été conçus et usités dans cette pensée, parce qu'il croit
que le destin occupe tout, que les causes qui règlent les effets
constants et les effets variables de l'univers sont immuables
et antérieures à tous les temps. Mais vous, Chrysippe, vous
mettez-vous à la suite de toutes les opinions qui régnent parmi
les hommes? Aucune d'elles ne vous semble-t-elle erronée?
Ont-ils su tous discerner toute la vérité? Comment dites-vous
en ce cas qu'il n'est aucun homme qui ne vous semble aussi
insensé qu'Oreste ou qu'Alcméon, si ce n'est le sage? Or, vous
ne reconnaissez qu'un ou deux sages ; tous les antres sont at
�teints d'une aliénation égale à ceux que nous avons nommés.
Pourquoi alors battez-vous en ruine toutes leurs opinions
comme contraires à la vérité, savoir, celles qu'ils ont sur la ri
chesse, sur la gloire, sur la royauté , sur toutes les natures de
plaisirs, que la multitude considère comme des biens? Pour
quoi dites-vous que toutes les lois établies et toutes les formes
de gouvernement sont mauvaises? Pourquoi avez-vous composé
cette multitude de livres , si les hommes n'avaient de fausses
opinions sur quoi que ce soit? Vous ne voudrez pas que nous
disions que leurs croyances sont excellentes, quand ils pensent
comme vous , ni qu'ils sont des furieux quand ils vous aban
donnent. Premièrement, vous ne convenez pas que vous soyez
assez sage vous-même (tant s'en faut que nous le soyons) , pour
poser ainsi des règles certaines de jugements, quinous les mon
trent parfaitement sûrs, lorsqu'ils s'accordent avecles vôtres. Et
si cela était vrai, à quoi bon dire que tous sont au même degré
d'aliénation, et ne pas se borner à les louer, comme ayant dé
couvert le vrai, chaque fois qu'ils étaient du même sentiment
que vous ; et supposer qu'ils se trompaient, seulement quand
ils étaient en désaccord avec vous ? Doit-on considérer
comme un témoignage de rectitude d'opinion, que vous pen
siez comme ceux que personne ne qualifiera justement d'in
sensés, ainsi que vous Je faites ; mais que tout le monde, à bon
droit, déclarera être bien éloignés de la sagesse? '
« N'est-ce pas une dérision de recourir pour l'imposition
des noms au témoignage de gens que vous êtes bien loin de re
connaître comme vous étant supérieurs en intelligence , a
moins que, dans le principe, les inventeurs de ces noms n'aient
été des sages ; ce dont vous ne pourrez jamais nous donner la
preuve? Mais passons là-dessus. Accordons que ces noms aient
clé appliqués comme vous le voulez ; qu'ils aient cette signifi
cation ; que les opinions qui les ont suggérés ne sont pas erro
nées ; comment en concluez-vous que toutes choses sans ex
ception sont soumises au destin, et non pas (si tantest qu'il yait
une destinée. y, qu'il n'existe qu'une classe de choses qui soit
dépendante de. cette destinée? En effet, le nombre des Parques,
leurs noms, le fuseau de Glotho , le fil qui en sort, la que
nouille qu'il enveloppe, et toutes les autres choses qu'on en
�280
PRÉPARATION ÉVANGELIQUE.
débite, montrent qu'il est des causes intransgressibles, éternel
les, qui sont de droit, pour tout ce qui est forcé, et tout ce qui
ne peut pas se produire par d'autres causes. Mais il eu est un
grand nombre qui ne sont pas de cette espèce, parmi lesquelles
sont d'abord celles dont les hommes attribuent aux Dieux l'ar.
rangement et la conduite, puis celles dont ils reconnaissent
que nous sommes les auteurs : d'autresdépendent de la nature;
d'autres de la fortune. Les hommes voulant nous montrer la
mobilité et l'inconstance de la fortune, qui tantôt est ainsi,
puis ensuite est toute autre , et pour caractériser le concours
fortuit et la qualité des effets qu'elle cause, l'ont dépeinte sous
la forme d'une femme marchant sur une boule (29). ]\"est-ce
pas aussi là une des opinions des humains? Il faut avouer qu'ils
confondent toujours les causes, et que ce qui vient du destin
ou de la fortune, ils l'attribuent à la puissance divine ; ce qui
n'a que nous pour auteurs, ils le font remonter au destin.
Mais, pour ce qui est de croire à l'existence de toutes ces cau
ses à la fois, c'est d'une évidence incontestable ; en sorte que
ni les préjugés répandus dans l'humanité, ni l'imposition des
noms eux-mêmes , ne viennent pas à l'appui des doctrines de
Clirysippe.»
ûiogénianus continue à la suite :
« Dans le lel".livre du Destin, Chrysippe fait donc usage des
démonstrations que nous venons de citer 5 mais dans le 2me,
il essaie de dégager sa doctrine de toutes les absurdités qui
semblent résulter de l'assertion que tout est forcé : absurdités
que nous avons fait ressortir en commençant : telles que d'a
néantir par là cette inclination que nous sentons en nous, et
qui nous porte à blâmer, à louer, à exhorter, tout ce qui
semble n'avoir que nous pour cause. Il dit donc dans son se
cond livre, que beaucoup de choses émanent de nous évidem
ment, sans cependant être moins dépendantes du destin, qui
embrasse l'univers dans toutes ses parties. Il fait usage des
exemples suivants : il dit que le destin a préservé son manteau
d'être perdu, non pas absolument, mais sous la condition qu'on
veillerait à sa conservation ; qu'un tel a été sauvé de l'attaque
des ennemis, mais sous la condition de les fuir 5 qu'un second
a obtenu d'être père, maisenvoulantbiens'associerune femme.
�SIXIÈME LIVRE, CH. VIII.
281
Car, dit-il, si quelqu'un disait que le pugil Hégésarque est sorti
du stade sans avoir reçu un seul coup, il serait absurde de se
figurer qu'il a lutté les mains pendantes, parce que sa destinée
voulait qu'il sortît sans atteinte ; celui qui fait cette déclara
tion n'ayant pas voulu dire autre chose, sinon que cet homme,
par son extrême dextérité à parer les coups qu'on lui portait,
les avait tous évités. 11 en est de même de tous les autres cas :
beaucoup de choses ne peuvent, en effet, être produites sans
que nous le veuillions, et sans que nous déployions l'empresse
ment le plus vif et l'attention la plus soutenue à en assurer
l'obtention ; et c'était de la sorte que le destin en avait réglé
l'accomplissement.
« On ne saurait s'empêcher d'admirer le défaut de vue de
cet homme pour les choses les plus évidentes, et de logique
par l'incohérence de ses raisonnements. Il me semble que,
comme on ne peut concevoir rien de plus opposé à ce qui est
appelé doux que ce qui est appelé aigre, au blanc que le noir,
au froid que le chaud; de même rien n'est plus contraire à ce
qui vient de nous, que ce qui vient du destin, puisqu'il a pré
valu de nommer destin tout ce qui se fait bon gré malgré nous,
et de reconnaître comme de nous, tout ce qui n'arrive à son
terme, qu'autant que nous ferons effort et que nous nous don
nerons du mal pour l'obtenir ; tandis que, au contraire, notre
négligence et notre lâcheté nous fait échouer dans la fin pro
posée. Si donc je ne peux conserver mon manteau, qu'en m'efforçant de le garder; si je ne puis procréer d'enfants, qu'autant
que j'aurai commerce avec une femme; si je ne puis échapper
à la mort de la part des ennemis, qu'autant que je voudrai les
fuir ; si ce n'est qu'en me battant vigoureusement contre mon
adversaire, que je me préserverai de l'atteinte de ses mains et
que je sortirai du combat exempt de ses coups; comment
peut-on dire que je dois mon succès au destin? Si l'on veut
lui en attribuer le mérite, il ne faut plus parler de nous. Si,
au contraire, c'est par nous que la chose s'est faite, il ne faut
plus le citer, parce que ces deux causes ne peuvent concourir
ensemble. Mais, dit Chrysippe , c'est bien par nous que ces
choses s'opèrent : le par nous étantrenfermé dans la compré
hension du destin. Mais, lui dirai-je, comment l'entendez-vous?
�i ne pas surveiller mon manteau ne dépend
que de mon libre arbitre, il s'ensuit donc que je suis maître
d'assurer sa conservation. Et d'après la distinction dont Chrysippe est l'auteur, il devient évident que la cause qui émane
de nous est entièrement indépendante de la destinée. Il est
prédestiné, dites-vous, que votre manteau serait sauvé si vous
le gardiez ; que vous auriez des enfants si vous le vouliez, au
trement rien de cela n'aurait lieu. Dans les choses, au con
traire, qui dépendent originairement du fatum, nous ne ferons
pas usage de ces réserves. Nous ne dirons donc pas que tout
homme mourrait si telle chose avait lieu 5 qu'il ne mourrait
pas s'il en était autrement ; mais simplement qu'il mourra,
quelque soin qu'on prenne généralement pour empêcher que
cela n'arrive 5 ou que tout homme serait soumis à la souffrance
s'il faisait ainsi, mais bien que, quoiqu'il le veuille ou non, il
sera exposé à la douleur. De même, pour tout ce qui a une pa
reille existence et non pas une autre, nous disons qu'il y a né
cessité que cela soit ainsi, quand même nous voudrions que
cela fût autrement. N'est-il donc pas clair que vouloir ou ne
pas vouloir n'est déterminé en nous par aucune antre cause
que par notre libre élection? Si donc elle n'est point contrainte,
il est clair qu'il n'avait pas été réglé de toute éternité, que l'é
vénement aurait lieu, à moins que la destinée n'ait aussi réglé
que je voudrais conserver mon manteau ou que je ne le vou
drais pas, et que cet acte ne dépendît d'une cause étrangère et
forcée. Mais alors toute faculté libre est anéantie en nous, et la
conservation ou la perte de mon manteau ne m'aurait plus
pour cause. En sorte que, d'après ce raisonnement, je n'en
courrais aucun blâme pour l'avoir perdu (un autre en serait
coupable), ni aucune louange pour l'avoir gardé (un autre en
aurait le mérite), puisque je n'aurais rien fait pour cela. Voilà
la conclusion de vos efforts, 6 Chrysippe, pour parvenir à con
cilier des doctrines incompatibles. »
Tels sont les emprunts que j'ai faits à Diogénianus.
Ajoutons aux citations précédentes les réflexions d'Alexan
dre d'Aphrodisée, personnage célèbre par ses écrits philosophi
ques, qui, dans ses publications contre le dogme du fatalisme,
s'exprime ainsi :
•> : -•■ :
■
�CINQBlÈWE MVUE, CH. IX.
CHAPITRE IX.
tiré ses Écans d'alexandre d'aphrodisée.
« Les causes de tous les événements dont nous sommes té
moins se partagent en quatre, ainsi que nous l'a enseigné le
divin Aristote : les unes sont efficientes 5 les autres jouent le
rôle de matière ; les troisièmes tiennent à la forme. Outre ces
trois, nous reconnaîtrons la cause finale, c'est-à-dire ce en vue
de quoi l'action est produite : telles sont les diversités de cau
ses. Tout ce qui existe comme cause de quoi que ce soit se trou-"
vera compris dans une de ces quatre divisions. Et si toutes les
actions produites n'ont pas besoin de tant de causes, celles qui
en réclament le plus, ne sauraient dépasser ce nombre. La di
versité îles causes se comprendrait mieux si l'on en faisait l'ap
plication à quelque exemple. Prenons une statue pour juger
la nature et la distinction des causes. Comme cause efficiente
de la statue , nous aurons l'artiste que nous nommons sculp*
leur; comme matière, nous aurons le bronze ou la pierre, ou
telle autre substance dont l'artiste aura fait choix pour en fa
çonner sa statue-, la forme sera encore une cause de l'existence
de la statue, telle que l'artiste a voulu l'appliquer à la matière,
lui faisant tenir un disque ou un javelot, ou la plaçant dans
toute autre attitude qu'il aura déterminée. Ce ne sont pas là
les seules causes de l'existence de la statue : car la fin pour la
quelle on a résolu de la faire ne le cède à aucune des autres
pour l'importance; c'est ou un hommage envers quelque per
sonnage éminent, ou une consécration à la divinité. Sans un de
ces motifs, la statue n'aurait pas eu d'objet.
« Maintenant que nous connaissons le nombre et la diffé
rence des causes, nous serons fondés à ranger la destinée parmi
les causes efficientes, car elle présente une analogie parfaite
dans son action, avec ce que nous avons reconnu dans le sculp
teur, pour l'exécution de la statue.
« Ces prémices étant posées, il est conséquent de parler des
causes efficientes, d'en scruter l'essence pour parvenir à con
�284-
rRKPAR ATI0N ÉVANGELIOUE.
naître si l'on doit considérer la destinée comme la cause uni
verselle de tout ce qui arrive dans le monde, ou si l'on en doit
admettre d'autres, au rang de ces mêmes causes efficientes.
Aristote, marquant la séparation qui a lieu entre tous les effets
possibles, dit que les uns sont en vue de quelque chose (celui
qui agit ayant un but et une fin déterminés d'action); les autres
sont sans motif (ce sont ceux qui arrivent sans projet arrêté de
la part de celui qui agit), comme sans relation vers une fin cer
taine. C'est parmi ces derniers qu'on doit ranger les tourbil
lonnements des pailles et corps légers soulevés par le vent , les
habitudes de porter la main à ses cheveux pour les tirer, et
autres mouvements pareils.
« Quant à ce que ces choses arrivent, c'est un fait constant 5
mais comme elles n'ont aucune cause qui les dirige vers une
fin certaine, et qu'elle se produisent sans but et vaguement,
elles ne présentent aucune division entre elles. Quant à celles
qui ont relation à quelque fin, étant produites par un motif
évident, les unes procèdent de la nature, les autres de la rai
son. Celles dont l'origine remonte à la nature s'acheminent
vers leur fin d'après certains rhythmes et dans un ordre cons
tant pour s'y arrêter et s'effacer; à moins qu'un empêchement
survenu dans le trajet qui sépare le principe naturel de son
terme , ne devienne un obstacle à leur accomplissement. Les
effets qui tiennent à une cause rationnelle ont aussi une fin ;
car aucune des choses que la raison opère ne peut être due au
hasard, mais elles se rapportent toutes à un but certain. Nous
dirons donc que ces choses sont produites par la raison , par
des agents qui raisonnent sur les moyens d'exécution, les com
binant de manière à les faire réussir. Telles sont toutes les en
tre prisesdépendant de l'art, et celles qui émanent de notre
élection. Elles diffèrent de celles causées par la nature en ce
que ces dernières ont en elles le principe et la cause de leur
existence telle et non pas autre. C'est ce qui constitue la na
ture, en ce qu'elles ont dû suivre un certain ordre de progres
sion; la nature qui les élabore n'agissant pas comme dans les
arts d'après un raisonnement qui s'y applique, au lieu que les
effets produits suivant l'art et l'élection, ont leur principe de
mouvement et leur cause efficiente en dehors et non pas en
�SIXIÈME LIVRE. CH. IX.
285
soi : c'est le raisonnement de l'agent qui leur procure l'exis
tence. Les choses que l'on croit produites par la fortune et
spontanément forment une troisième classe parmi celles laites
dans une intention quelconque. Elles diffèrent en cela des ac
tions produites à priori par un motif déterminé, en ce que, dans
celles-ci, tout ce qui arrive avant sa fin est dirigé vers cette fin.
Dans les premiers, au contraire, tout ce qui arrive avant la fin
est dans une autre intention que la fin, nommée spontanée ou
par hasard, parce qu'elle termine brusquement ce qui avait
été entrepris dans une autre intention. Ces précédents étant
donc établis, et tous les effets étant répartis de la manière que
nous venons de tracer, l'ordre des idées demande que nous
voyions dans quelle classe de causes efficientes nous devons
ranger le destin. Sera-ce dans celles qui agissent sans motif, ou
déclarerons-nous cette opinion insoutenable? En effet, nous
n'employons jamais le nom du destin que pour indiquer un
but quelconque, en disant : cela est l'effet de la destinée. Il est
donc nécessaire que nous placions le destin au nombre des cau
ses intentionnelles. »
Le philosophe sus-nommé , ayant exposé sa doctrine en
ces termes, la confirme ensuite par de grands développements,
pour prouver que le destin n'est autre chose que la nature, ou
ce qui est effectué par la nature (30) , et qu'on ne doit jamais
assimiler le destin aux choses de notre raisonnement, nia celles
quisont le produit de l'art. Il dit: (i II arrive que la plupart des
effets naturels soient empêchés par ce que nous nommerons
contre nature. De même que dans les choses dépendantes de
l'art, nous reconnaissons des choses contre l'art. Si donc il
existe des effets contre nature, il doit en exister aussi contre
destin , puisque nous avons reconnu que le destin n'était pas
antre chose que la nature. Nous voyons que le corps, par la
raison que sa nature est telle ou telle, tombe malade ou meurt
d'après sa constitution. Et cependant il n'en est pas de même
dans tous les cas ; car ce résultat n'est pas nécessaire. Ainsi, les
soins hygiéniques, les changements de régime, les prescriptions
médicales, les avertissements des dieux sont souvent assez effi
caces pour expulser les affections morbides. On trouvera éga
lement dans l'âme contre l'inclination qui lui est naturelle,
�286
PRÉPARATION E'VAWGÉLIQUE.
dans chaque individu, des penchants différents, aussi bien que
des actes et des habitudes qui, parla pratique de la vertu, par
l'étude des sciences et par l'entretien des gens probes, rendent
les hommes meilleurs qu'ils n'étaient. Un physionomiste ayant
dit autrefois de Socrate le philosophe, des choses qui sem
blaient étranges et entièrement éloignées de sa manière de vi
vre : ces pronostics ayant excité les plaisanteries de ceux qui
entouraient le philosophe : Zopyre ne s'est pas trompé , dit
Socrate, j'aurais été tel en effet, d'après mes dispositions natu
relles si elles n'avaient été réformées par l'exercice de la phi
losophie (31). 3>
Telles sont les conditions de la nature, que le philosophe
déclare ne différer en rien de celles de la destinée.
Quant à la fortune, il l'a définit en ces termes : « Il y a for
tune, lorsqu'un agent, ayant entrepris une ceuvre dans une in
tention quelconque, elle est traversée par un résultat qu'il
n'attendait pas ; résultat étranger à ce qu'il avait conçu. Il
donne l'exemple d'un homme qui, fouillant la terre pour un
autre motif, a trouvé un trésor; d'un créancier qui a recouvré
son argent par l'effet de la fortune, lorsque se rendant sur la
place publique par un autre motif, il rencontre son débiteur,
et reçoit de lui ce qui lai était dû. On dit qu'un cheval a été
sauvé d'une manière fortuite, lorsque s'étant échappé dans
l'espoir de pâturer ou pour autre cause, des mains de ceux qui
le retenaient, il arrive, en fuyant et en courant, qu'il soit ren
contré par ses maîtres. Tous les exemples d'une même nature
ne pouraient jamais être attribués au destin.
« Il est des causes dont la pénétration échappe à l'esprit hu
main , ce sont celles qu'on croit appartenir à des aversions
dont on ignore l'origine. Tels sont les talismans auxquels on
attribue des facultés, dont on ne peut donner aucun motif rai
sonnable ni même plausible , pour faire faire telle ou telle
chose (32). Il en est de même de certaines incantations et
sortilèges , dont on convient que personne ne peut découvrir
la cause. Aussi les nomme-ton àvatTioXdY^Ta sans cause appré
ciable.
« Il est encore, en outre de ceux-ci, une foule d'événements
�SIXIÈME LIVBE. CH IX.
287
accidentels, qu'on nomme âiwrlpa Itu^s, que rien ne pourrait
faire attribuer au destin. Ce sont ceux qui auraient pu ne pas
advenir , et que ce verbe !tux£ fait parfaitement connaître,
tels que d'agiter une partie de son corps, de faire tourner la
tête sur le col, d'étendre le doigt, de froncer le sourcil, de se
lever quand on est assis, de se reposer quand on est en mouve
ment , de se taire lorsqu'on parlait, et les mille mouvements
où la faculté de faire l'un des contraires ne saurait être attri
buée au destin ; car, rien de ce qui est susceptible de contraire
nè peut en dépendre. Ensuite la délibération dans l'homme
ne saurait être une chose illusoire. Or, ce serait sans but qu'il
délibérerait , s'il ne pouvait rien faire que forcément. Et ce
pendant l'homme semble clairement le seul entre tous les
animaux qui tienne ce privilège de la nature, de ne pas céder
comme les autres aux entraînements de l'imagination, mais de
trouver dans sa pensée un juge du concours des événements, à
l'aide duquel examinant les relations des sens, telles qu'ils l'ont
frappé d'abord, s'il les trouve exactes, il acquiesce à l'imagina
tion perçue, et les admet, si elles lui semblent vraies. Si ,
au contraire, elles lui semblent trompeuses, il se met en garde
contre sa première impression, acquérant par la pensée la
preuve de son illusion : cela n'appartient qu'à la faculté délibérative. Nous ne délibérons jamais que sur les choses auxquel
les notre pouvoir s'étend. Et s'il nous arrivait d'agir sans réflé
chir, souvent nous aurions lieu de nous en repentir et de nous
plaindre de notre irréflexion. Si nous voyons d'autres per
sonnes agir sans prévoyance , nous proclamons d'avance les
fautes qui en résulteront, et nous les engageons à faire usage
de conseillers, dans la conviction que de telles choses sont en
noire pouvoir. Le témoignage le plus convaincant de la faus
seté de cette doctrine sur le destin , est que ceux-mênies qtu
en sont les propagateurs et les chefs d'école, ne peuvent pas
croire à leurs propres discours. Ils font annoncer, en effet,
qu'ils vont exhorter et instruire} ils conseillent d'apprendre et
d'étudier; ils réprimandent et maltraitent ceux qui ne font
pas leur devoir, comme ayant péché dans le choix particulier
qu'ils ont fait. Ils font plus , ils laissent de nombreux écrits,
où ils se proposent d'instruire les jeunes gens. 3N 'auraient-ils
�288
PREPARATION EVANGÉLIQUE.
pas cessé de inoutrer tant de zèle dans leurs livres, s'ils étaient
pénétrés de l'idée que les actions, en tant qu'involontaires, sont
dignes de pardon , lorsqu'ils disent que les châtiments ne sont
mérités que par des transgressions volontaires : ce qui suppose
qu'en nous repose le pouvoir de pécher ou de ne pas pécher?
En sorte, qu'ils détruisent eux-mêmes la nécessité du destin,
en confirmant que la liberté d'élection est en nous par la na
ture, en même temps qu'ils reconnaissent, comme cela a été dé
veloppé précédemment) qu'il y a un très-grand nombre d'ac
tes qui sont étrangers au fatalisme, même parmi ceux qui ne
dépendent pas de nous, savoir , ceux qui viennent de la na
ture, et ceux qui sont produits par la fortune. »
Ayant extrait ces passages d'ouvrages plus étendus , parce
que les preuves de la liberté de nos actions tiennent une
grande place dans nos dogmes, nous avons confirmé les témoi
gnages que nous devons à nos saintes écritures, par les propres
paroles des philosophes qui tendent au même but que nous 5
et ainsi, nous avons prouvé la fausseté non seulement des opi
nions populaires, mais encore des oraclesque nous devons à ces
admirables Dieux : une partie de ces philosophes, avec l'effron
terie du cynisme, s'attaquant aux oracles mêmes, l'autre con
tredisant ceux qui, dans leur secte philosophique, jouissent de
la plus haute réputation parmi leurs disciples. Maintenant, il
est dans la marche que nous nous sommes tracée , d'examiner
les raisonnements des soi-disants Chaldéens, qui décorent du
nom de science, la détestable charlataunerie de l'astrologie ju
diciaire. Je vais vous donner également les preuves de cette
erreur, d'après un auteur syrien , qui avait acquis la plus
haute instruction sur cette matière. Le nom de cet homme est
Bardesane, qui, dans les dialogues avec ceux qu'il avait eus
pour associés, est cité comme leur parlant en ces termes :
�SIXIÈME LIVRE. CH. X.
•289
CHAPITRE X.
les preuves du fatalisme empruntées a la science dite mathé
matique, RÉFUTÉES D'APRÈS BARDESAJNK.
« D'après l'ordre de la nature , l'homme est engendré, s'é
lève, grandit, engendre, mange, boit, dort, vieillit et meurt :
c'est la condition de tout homme et même de tout animal ir
raisonnable. Mais, les autres animaux, purement charnels et
n'étant procréesque pour se reproduire, ne sont, non plus, mus
dans leurs mouvements, que par la nature. Le lion est Carni
vore et se défend quand on l'attaque ; ce qui est cuise que tous
les lions mangentde la chair et que tous les lions se défendent.
Les agneaux paissent l'herbe, sans vouloir manger de chair, et
ne se défendent pas quand on les attaque. Toute la race ovine
est pareille. Le scorpion se nourrit de terre, attaque ceux qui
ne lui font rien, enles frappant de son dard veniinu ux .Toute l'es
pèce des scorpions a ce même genre de malice. La fourmi doit
à sa nature la connaissance de l'hiver et , pendant tout l'été,
travaille à se faire un amas de nourriture ; et toutes les four
mis travaillent de la même manière. L'abeille compose son
miel des plantes dont elle suce les fleurs ; et toutes les abeilles
font la même élaboration.
ce Je pourrais citer une foule d'autres animaux que rien ne
peut détourner delà marche de la nature, ce qui serait capable
d'exciter votre admiration ; mais je crois que les exemples que
j'ai donnés suffiront pour ce que je me suis proposé de démon
trer, savoir : que tous les autres animaux, en raison de la com
munauté et de la divergence de nature, sont contraints à sui
vre doucement la ligne qui leur est tracée, et que les hommes
seuls ont le privilège de la raison et de la parole qui en pro
cède. Les hommes obéissent à la nature en ce qu'ils ont de
commun avec les autres animaux, comme je l'ai dit; mais dans
ce qu'ils ont d'exceptionnel, ils ne sont pas gouvernés par elle.
Tous, en effet, n'ont pas l'usage des mêmes aliments : les uns
se nourrissent comme les lions et les autres comme les agueaux.
Tome i.
19
�290
pRÉPiAATioN éwniuQvx.
Leurs vêlements et leurs habitudes varient, ils n'ont pas tous
la même loi politique, le même élan de désir des objets exté
rieurs; mais chacun des hommes, suivant sa volonté indivi
duelle, adopte un genre de vie particulier, sansimiter ceux qui
l'approchent, sauf en ce qu'il vent. Sa liberté n'est point, chez
lui, réduite en esclavage, ou si, parfois, il est asservi contre son
gré, il lui reste encore cette mesure de liberté, de pouvoir
consentir ou non, à son esclavage. Combien d'hommes, princi
palement des Alains (34), comme les bêtes carnassières, dévo
rent la viande sans y joindre de pain, non parce qu'ils en sont
privés, mais parce qu'ils ne le veulent pas; d'autres, au con
traire, ne mangent point de viande, comme les herbivores;
d'autres ne vivent que de poisson; tandis qu'il en est qui ne
voudraient pas en goûter, quelque faim qui les pressât. Les
uns boivent de l'eau, les autres du vin, les troisièmes de la sicéra (bière). Et, en général, la différence des aliments et des
boissons dont les hommes font usage s'étend jusqu'au choix des
légumes et des fruits. Il en est qui, comme les scorpions et les
aspics , attaquent sans qu'on leur ait fait de mal ; d'autres,
comme les animaux irraisonnables, se défendent quand on les
attaque. Il en est qui ravissent comme des loups; d'autres dé
robent comme les belettes (35) . On en voit comme les agneaux
ou les chevreaux, qui sont poursuivis par des hommes comme
eux, et qui ne résistent pas, par une conduite égale, à leur in- *
juste aggression. Les uns sont nommés bons, les autres mé
chants, les troisièmes justes. On doit donc penser que l'homme
n'est pas entièrement guidé par la nature ; car quelle est la
nature que nous pourrions lui assigner? Tantôt il cède à son
impulsion ; tantôt il se conduit d'après sa propice détermina
tion ; ce qui fait que, dans les actes de son choix, il mérite ou
la louange ou le blâme et même les châtiments. Dans les cho
ses de la nature, son impunité n'est pas due à la clémence, mais
à l'équité. »
Il dit encore :
« Les hommes ont établi différentes lois dans chaque contrée,
dont les unes sont écrites, les autres sont simplement dans la
mémoire. Je vais raconter celles que je connais et dont je me
rappelle, en commençant par les extrémités de la terre (36)-
�SIXIÈME LIVRE. CH. X.
S91
« C'est une loi chez les Sères (37), de ne poi.it taer, de
point se prostituer, de ne point voler, de ne point adorer des
idoles. Dans tout ce vaste pays, on ne voit pas de temple; pas
une femme n'est connue sous le nom de prostituée ou d'adul
tère; aucun larcin, aucun homicide ne conduit son auteur
devant le juge (38). Ainsi donc, parmi eux, l'astre de Mars,
qui brille, au milieu descieux, d'un feu éclatant, n'a contraint
le libre arbitre de qui que ce soit, à tuer par le fer, un de ses
semblables. Cypris , par son concours fortuit avec la même
planète, n'a obligé personne à souiller la couche d'une femme
étrangère ; et cependant, chaque jour, Mars vient occuper le
milieu du ciel et, chaque jour, et même à chaque heure , il
naît des enfants parmi les Sères.
■ I
« Chez les Indiens et les Bactriens , il existe des milliers
d'hommes, appelés Brachmanes qui, suivant la tradition des
ancêtres et d'après les lois, ne doivent point tuer, ne doiveni
point adorer d'idoles, ne doivent pas se nourrir de ce qui a eu
vie, ne peavent pas s'enivrer, ne goûtant jamais ni vin ni bière,
et, toujours proches do Dieu, ne participent à aucune injus
tice; tandis que les autres Indiens assassinent, admettent la
prostitution, adorent des idoles et se laissent, presque en tout
temps, aller au gré du destin. Il existe, dans une contrée de
l'Inde, une tribu d'Indiens qui se saisissent des étrangers que
le sort leur amène et les immolent, puis s'en nourrissent; et pour
ceux-ci, les astres qui inspirent la vertu, ne les empêchent ni
de se livrer au meurtre, ni de former des nœuds incestueux;
de même que les astres contraires n'ont pu forcer les Brachma
nes à se pervertir.
ce Chez les Perses, il existait nne loi qui permettait d'épou
ser les filles et les mères. Non-seulement ils se permettent ces
mariages incestueux dans leur pays et sous le même climat ;
mais ceux d'entre eux qui se sont expatriés, que l'on nomme
Magouséens (39), conservent la pratique de cette même per
versité, transmettant par succession les mêmes lois et les mê
mes usages (40). 11 y a beaucoup de ces derniers qui sont ré
pandus dans la Médie, dans l'Egypte, dans la Phrygie et dans
les Gaules. Et cependant, Cypris, dans les limites et les demeu
res de Saturne et Mars se rencontrant avec cé dernier, se
�292
PREPARATION EVANGKtlQCE.
trouvait dans toutes les conditions de nativité des hommes pris
universellement.
Chez les Géléens, la loi veut que les femmes se livrent à la
culture des terres et à la construction des maisons, fassent enfin
tous les travaux pénibles, cohabitent avec qui elles veulent,
sans que leurs époux leur en fassent de reproches, surtout
lorsque c'est avec des étrangers. Le nom d'adultères leur est
inconnu, l'étant tontes. Les femmes de ce peuple, ne font
point usage de parfums, ne portent point de vêtements teints,
marchent nus pieds , sans exception , tandis que les hommes
se parent de vêtements moelleux, de couleurs variées, portent
des bijoux et usent de parfums, non par mollesse, car ils sont
braves et très adonnés à la guerre et à la chasse. Et cependant
toutes les femmes des Géléens, ne sont pas nées sous le capri
corne ou sous le verseau, pour que Vénus ait exercé sur elles
sa funeste influence. Tous les hommes n'ont pas éprouvé la
conjonction de Mai's et de Vénus sous le signe du Bélier, qui
produit, suivant les Chaldéens, les hommes braves et efféminés.
Chez les Bactriens, les femmes se font remarquer par le luxe
de leurs vêtements et l'abus des parfums; elles sont servies par
des troupes de filles et des jeunes garçons, preférablement aux
hommes. Elles sortent entourées de beaucoup de pompe(42),
montées sur des chevaux couverts d'or et de pierres précieu
ses. Elles ne sont pas euastes, bien au contraire, elles cohabi
tent avec leurs esclaves et. les étrangers, ayant toute licence à
cet égard, n'étant jamais réprimandées pour ce fait par leurs
époux, dont elles sont à peu près les souveraines. Cependant,
il ne se peut pas que toutes les femmes qui naissent en Bactriane n'aient vu le jour que lorsque la Vénus çiXo'ye^toî (qui
aime le rire), brille au milieu du cieldans les limites de Jupiter,
en conjonction avec Jupiter et Mars. Dans l'Arabie et l'Osrohène, non-seulement on fait périr les femmes adultères, mais
on ne laisse pas impunies celles qui ue sont que soupçonuées.
Chez les Parthes et les Arméniens , les meurtriers sont punis
de mort, qui leur est donnée, tantôt par les juges, tantôt par
les parents de leurs victimes. Si quelqu'un tue sa femme ou
un frère sans enfant, ou une sœur qui n'est pas encore mariée,
ou un fils ou une fille , il ne peut être accusé par personne :
�SIXIÈME LIVRE. CH. X.
293
la loi rie ce pays étant telle ; au lieu que chez les Grecs et les
Romains, on fait subir une punition plus grave aux assassins
de leurs propres parents ou alliés. Chez les Artiens(43) le vo
leur d'un objet qui vaut une obole , e,sl lapidé. Chez les Baetriens, pour le moindre vol, on est étranglé. Chez les Romains,
on est battu de verges. Telles sont les lois. Depuis le fleuve
d'Eupbrate jusqu'à l'Océan oriental, l'homme qu'on invective,
le nommant assassin ou voleur, ne s'en irrite pas ; si on l'in
sultait du nom de pédéraste, il en tirerait vengeance jusqu'à
la mort. Chez les Grecs, les sages eux-mêmes ont des mi
gnons (44); et on ne les blâme pas. Dans les mômes contrées
orientales, si l'on découvre qu'un homme ait subi cet affront,
ses père, frères, parents le mettent à mort, et on lui refuse
les honneurs de la sépulture. Chez les Gaulois, les jeunes gens
se prennent comme époux en toute liberté et sans s'attirer le
blâme public. La loi qui préside à leurs institutions le per
met. Il n'est cependant pas possible de croire que tous ceux
qui, dans la Gaule, se livrent à une prostitution aussi impie,
aient eu pour sort de naître , lorsque l'étoile Lucifer d'accord
avec Mercure , se couche dans les demeures de Saturne et
dans les limites de Mars. En Bretagne, plusieurs hommes
n'ont qu'une femme. En Parlhie, plusieurs femmes n'ont
qu'un mari, et toutes sont pudiques et lui sont soumises d'a
près la loi. Toutes les amazones sont sans maris ; semblables
aux animaux irraisonnables , une^fois l'an, vers l'équinoxe du
printemps, elles franchissent leurs frontières et viennent se
livrer aux peuples qui les avoisinent, qui regardent cela comme
une fête. Lorsqu'elles ont conçu , elles retournent dans leur
pays, puis étant accouchées dans les délais que la nature a fixés,
elles rejettent tous les enfants mâles et n'élèvent que les filles.
Elles sont adonnées à la guerre et à tous les exercices du gym
nase (46).
«Mercure avec Vénus, dans les demeures de Mercure, donne
naissance aux mouleurs, peintres, banquiersjdans celles de Vé
nus, aux parfumeurs, aux maîtres dedéclamation(47),etaux ac
teurs de théâtre. Chez les Tamiens (48) et les Sarazins, etdans
l'Afrique supérieure, aussi bien que chez les Maures et les Nu
mides qui demeurent aux bouches de l'Océan, dans la Germanie
�294
PREPAHATIOM ÉVANGËLIQTJK.
ricure , dans la Sarmatie supérieure , en Scythie, comme chez
toutes J es nations placées aux rivages septentrionaux du Pont ,
dans toute l'Alanie, l'Albanie, l'Otène, laSaunie, dantflaChersonnèse d'or, on ne voit ni un banquier ni un mouleur ni un
peintre ni un architecte ni un géomètre ni un maître de décla
mation ni un acteur de théâtre. Est-ce que cette énergie de
Mercure et de Vénus réunis, est sans vertu pour une aussi vaste
portion de l'univers?
« Tous les Mèdes (49) donnent à des chiens, qu'ils nourris
sent avec soin à cet effet, les moribonds encore respirants à
dévorer, et, cependant tous ces Mèdes n'ont pas reçu de leurs
parents d'être nés sous le Cancer lorsque la lune était en con jonction avec Mars. Les Indiens brûlent leurs morts et avec eux
celles de leurs femmes qui le veulent bien : et, cependant tou
tes les femmes indiennes qu'on brûle vivantes, ne tiennent pas
de leurs auteurs d'être nées de nuit, le soleil étant avec Mars
dans le lion, sur les confins de Mars (50).
i «La plupart des Germains (51) périssent par la corde; et ce
pendant tous les Germains pris en masse n'ont pas eu l'heure
natale en conjonction avec la lune interceptée par Saturne et
Mars.
«Ilnaitdes hommes chez chaque peuple, chaque jour et en
chaque lieu ; la loi et la coutume exercent leur empire sur cha
que fraction de l'humanité, parce que l'homme jouit du libre
arbitre; et l'heure- natale n'oblige pas les Sères à tuer sans en
avoir la volonté, les Brachmanes à se nourrir de la chair des
animaux, les Perses à ne plus être incestueux, les Indiens à ne
pas brûler leurs femmes, les Mèdes à ne pas livrer en proie
aux chiens les restes de leurs parents, les Parthes à s'interdire
la polygamie, les femmes de Mésopotamie à vivre dans la chas,
teté, les Grecs à ne pas se livrer nus aux exercices de la gym
nastique, les Romains à ne pas exercer leur domination sur
l'univers, les Gaulois à ne pas former des unions contre nfturc, et, enfin, toutes les autres nations barbares à participer
au culte hellénique des soi-disant Muses.
«Comme je l'ai diten commençant, chaque nation et chaque
homme use de sa propre liberté, comme il le veut et quand il
le veut, obéissant dès sa naissance à la nature qui l'a revêtu de
�SIXIÈME LIVRE. CH. X.
295
chair, en partie volontairement, en partie centre son gré. Par
tout, en effet, et dans toute nation, îl y a des riches et des
pauvres, des gouvernants et des gouvernés, des hommes sains
et des malades, chacun selon le lot qu'il a reçu en naissant.
« O Bardesane, m'écriai-je, ces preuves nous ont pleinement
convaincus ; cependant les astronomes disent que la terre est
partagée en sept climats , qu'une des sept planètes préside à
chaque climat et que les différentes lois qui obligent les hom
mes ne leur sont pas dues, mais qu'elles sont inspirées par la
Volonté de l'astre de chaque contrée et que c'est là ce que
les hommes sont convenus de nommer lois.
«Il me répondit : Votre objection, ô Philippe, n'est pas fon
dée. Si la terre est partagée en sept divisions, il n'est pas moins
vrai que nous trouvons dans une même partie beaucoup de
lois contraires. En effet , il n'y a pas sept législations parce
qu'il y a sept planètes, ni douze à cause des douze signes du
zodiaque, ni trente- six à cause des decans, mais un nombre in
fini (52;.
«Vous devez vous rappeler ce dont je vous ai déjà entretenu,
que dans un même climat et une même contrée des Indes, il
y a des Indiens anthropophages et d'autres qui s'abstiennent
de la chair: que les Magouséens n'épousent pas seulement leurs
filles en Perse : mais que dans tous les pays où ils 9e fixent, ils
conservent les lois de leurs ancêtres et célèbrent les rites de
leurs mystères (53). De plus, nous avons passé en revue un
grand nombre de nations barbares, dans les diverses régions du
du midi, du couchant, du levant et du septentrion, c'est-à-dire
sous les différents climats, qui ne savent rien de la science her
métique. Pensez au nombre de sages qui ont changé les mau
vaises lois en usage ; combien d'antres sont tombées en désué
tude par l'incurie ; combien de rois, après avoir vaincu des na
tions, ont abrogé les lois qui les régissaient avant eux, pour leur
en donner suivant leur bon plaisir, sans qu'aucun de ces peu
ples ait changé le climat qu'il tenait des astres. Hier, encore,
les Romains, s'ctant emparés de l'Arabie, ont changé les lois
de ces peuples barbares (54) ; car l'arbitraire snecède à l'arbi
traire. Quant à ce qui peut convaincre le» incrédules, je vais
vous le mettre sous les yeux.
�296
PREPARATION évangi'uoue.
« Tous les Juifs qui ont reçu la loi par Moyse circoncisent
les garçons par une opération sanglante, huit, jours après leur
naissance, sans attendre l'apparition d'un astre quelconque,
sans se soucier du climat et sans être dérangés par les lois d'un
autre pays, soit qu'ils habitent en Syrie, dans les Gaules, en
Italie, en Grèce ou dans la Parthie , en quelque lieu que ce
soit, ils agissent de même. Or, on ne peut pas attribuer cela à
l'heure natale, car tous les Juifs n'ont pu l'avoir pareille. Ega
lement, chaque septième jour, quelque part qu'ils soient, ils
cessent toute espèce de travail; ils ne voyagent pas, n'allument
point de feu. Or, ce n'est pas l'heure natale qui contraint tous
les Juifs à ne pas bâtir, à ne pas descendre dans une auberge,
à ne pas travailler, à ne pas vendre,!à ne pas acheter, les jours
du sabbat 5 quoique, dans ce même jour, il naisse des Juifs, ils
engendrent, ils tombent malades et ils meurent; ce qui ne dé
pend pas de leur libre arbitre.
« Dans la Syrie et dans l'Osrohène, beaucoup d'hommes se
faisaient châtrer en l'honneur de Rhéa , et tout à coup le roi
Abgare (55) ordonna que tous ceux qui se seraient fait châtrer
eussent les mains coupées ; de ce moment, personne ne se fit
plus châtrer dans l'Osrohène.
« Que dirai-je de la secte des chrétiens, à laquelle nous ap
partenons en grand nombre, et qui sont répandus dans diffé
rents climats. En quelque climat et parmi quelque peuple que
nous soyons, nous sommes nombreux et désignés par ce nom.
Or, les chi-étiens qui sont dans la Parthie n'ont point plusieurs
femmes, encore qu'ils soient Parthes ; ceux de la Médie ne jet
tent pas leurs morts aux chiens; eu Perse, ils n'épousent pas
eurs filles, bien qu'ils soient Perses ; chez les Çactriens et les
Gaulois, ils ne déshonorent pas le mariage ; ceux d'Egypte n'a
dorent ni le bœuf Apis ni un chien ni un bouc ni un chat;
mais partout ils triomphent de la corruption des lois et des
coutumes; et l'heure natale, dominée par les causes premières,
ne les contraint pas à pratiquer les actions mauvaises qui leur
sont interdites par leur maître. Pour s'y soustraire, ils se sou
mettent à la maladie, à la pauvreté, aux souffrances et à toutes
les choses réputées infamantes. De même que , parmi nous,
l'homme libre ne peut être forcé à servir et, si on voulait l'y
�SIXIÈME LIVRE. CH. X.
297
contraindre , il résisterait à la violence ; de mfmp l'homme
qui passe pour esclave ne peut pas se soustraire facilement à
la domination qui l'asservît. kSi nous avions le pouvoir de tout
faire, nous ne dépendrions absolument que de nous-mêmes j
comme, si nous ne pouvions rien au monde, nous ne serions
que les instruments des autres, sans avoir rien en propre. Mais
Dieu, à la volonté duquel rien ne peut résister, rend facile et
sans empêchement les concessions qu'il veut bien nous faire;
en sorte que ce qui semble lui résister, ne lui résiste, en effet,
que dans la sphère de concession que, dans sa bonté, il a faite
à chaque nature d'instinct, de libre et volontaire élection. »
Jusqu'ici c'est le Syrien qui a parlé. Je terminerai ce livre
par une seule et dernière citation ; ayant amplement usé des
témoignages empruntés aux écrits étrangers à la foi, il me reste
à produire ceux qui résultent de nos saintes écritures: devoir
essentiel dans un ouvrage qui est la préparation à la démons
tration de l'évangile. Afin donc que rien ne manque à l'exa.
men complet du sujet qui nous occupe, il sera à propos de
rapporter ces témoignages et de mettre cette vérité dans tout
son jour. Néanmoins, comme vous pourriez n'être pas en état
de comprendre ces saints oracles, s'ils vous étaient offerts tout
nus, à cause des nombreuses obscurités qui les enveloppent; je
veux faire parler leur interprète. Vous connaîtrez sûrement
cet écrivain, si vous ne portez pas envie au mérite, comme le
choryphée, parmi ceux qui, dans leurs ouvrages, ont célébré
les louanges du Christ, et qui, par le zèle qu'il a déployé à la
défense des doctrines chrétiennes, n'est pas demeuré inconnu
aux hommes qui ne les partagent pas. Prêtez donc attention
aux sublimes pensées que, dans ses commentaires sur la Genèse,
l'admirable Origène nous a développées sur la matière en ques
tion, et écoutez sa manière de raisonner sur le fatalisme.
�PBiMS«nOH ÉVAIWÉUQCE.
CHAPITRE XI.
RÉFUTATION DE LA DOCTRINE DU FATALISME, d'aPRES L'EXPOSITION ET LE
TÉMOIGNAGE DES SAINTES ÉCRITURES, TIRÉ d'orIGÈNE.
«C'est un devoir des plus pressants (56) que de faire discer
ner le sens de ces paroles : « Les flambeaux célestes (qui ne sont
autres que le soleil, la lune et les astres) sont placés pour être
des signes,» car non-seulement les nations demeurées étrangè
res à la foi dans le Christ , se sont égarées au sujet de la desti
née, qu'ils font dépendre de la conjonction des astres appelés
planètes, avec ceux qui sont dans le zodiaque, pensant que tout
ce qui arrive sur la terre, même à chaque homme et peut-être
à chaque animal irraisonnable, est dû à leur action ; mais beau
coup de ceux qui ont reçu la foi sont torturés par l'incertitude
de savoir si tout est forcé dans les événements humains , et
'il n'est pas possible qu'ils aient un autre cours que celui qui
résulte des différents rapports des astres à leur lever. La con
séquence de cette doctrine serait d'anéantir complètement no
tre liberté d'actions , qui , dans ce système , ne seraient plus
dignes de louange ou de blâme, ni d'être encouragées ou ré
prouvées. S'il en est ainsi, tout ce qu'on fait sonner si haut du
jugement de Dieu est vide de sens, aussi bien que les menaces
de châtiment adressées aux pêcheurs, ou les faveurs réservées
à ceux qui s'appliquent à ce qui est de mieux, qui ne doivent
plus être comptées raisonnablement pour quelque chose. Si l'on
s'appliquait bien aux conséquences, pour soi, d'une pareille
doctrine, la foi serait vaine, l'avènement de Jésus-Christ sur
la terre n'aurait rien accompli , toute l'économie de la loi et
des prophètes serait intervertie, enfin les travaux des apôtres
pour confirmer les églises dans la foi en Dieu, par Jésus-Christ,
n'auraient eu aucun but; à moins qu'on ne pousse l'effronterie
jusqu'à dire que le Christ lui-même n'avait pris naissance que
sous la loi de la nécessité, découlant du mouvement des astres;
et que tout ce qu'il aurait fait, comme tout ce qu'il aurait
souffert, n'émanerait pas de Dieu, le père de toutes choses,
*
�SIXIÈME LIVRE, CH. XI.
299
qui lui aurait donné une puissance surnaturelle; mais que tout
cela viendrait des astres. Il découlerait encore de ces discours
athées et impies, que ceux qu'on désigne sous le nom de
croyants en Dieu, ne seraient mus à cette croyance que parles
astres.
« Nous interrogerons à notre tour les auteurs de cette doc
trine, pour savoir ce que Dieu a voulu en faisant un monde
pareil ? Etait-ce pour que les hommes qui l'habitent pussent,
les uns se livrer aux désordres contre nature, par Fabus du
commerce des sexes, sans devenir coupables de luxure ; pouf
que d'autres, prenant le caractère des bêtes féroces, s'adon
nassent aux actes les plus cruels et les plus inhumains, tels que
les assassinats et la piraterie: cela, parce que la pente inévita
ble des destins les avait fait tels, l'univers ayant été constitué
de la sorte par Dieu ? Que pourrons-nous dire de toutes les
transgressions qui arrivent parmi les hommes et qui sont sans
nombre, dont les auteurs sont exempts de tout reproche de la
part des excellents prédicateurs de ces doctrines, rejetant sur
Dieu seul le blâme des actions vicieuses et reproehables? Si
quelques-uns d'entre eux, semblant prendre la défense de Dieu,
disent qu'il est un autre Dieu bon, différent de celui qui cause
tout le mal, ils l'attribuent donc au créateur de l'univers.
« Mais premièrement, ils ne pourront pas démontrer comme
ils le veulent, qu'il est juste ; car, comment l'auteur de tant
de maux, pourrait-il raisonnablement être appelé de ce nom?
Secondement, sondons ce qu'ils nous diront d'eux-mêmes.
Sont-ils soumis à l'influence des astres, ou en sont-ils indé
pendants , de sorte qu'en recevant la vie , ils n'éprouvent en
eux aucune influence de la part des astres ? S'ils disent qu'ils
en dépendent, il èst clair alors que les astres leur ont commu
niqué cette notion, et que le démiourge , ordonnateur su
prême du monde, aura subordonné au mouvement universel,
même le raisonnement par lequel ils reconnaissent un dieu
supérieur; ce qu'ils ne veulent pas accorder. S'ils répondent
qu'ils reçoivent séparément les lois aui leur viennent du dçmîourge et celles qui procèdent des astres, afin que la néga
tion de ce qu'ils avancent ne soit pas dépourvue de réplique;
qu'ils; essayent de nous convaincre d'une manière plus pré
�300
PRÉPARATION EVANGELIQUE.
ciso, en établissant la différence d'une intelligence soumise
à l'heure fatale et au fatum, d'avec celle qui est affranchie de
ces deux entraves , il est bien clair qu'ils ne pourront en ren
dre aucun compte, quelque instance qu'on mette à le leur
demander.
ce Outre ce qui vient d'être dit , les prières seront sans ob
jet, n'ayant personne à qui elles puissent s'adresser, si toutes
les choses sont forcées d'être ce qu'elles sont. Si les astres sont
tout, en sorte que rien ne puisse advenir sans leur conjonction
mutuelle , il sera complètement déraisonnable de demander à
Dieu, qu'il nous accorde ce qui fait l'objet de nos vœux. Mais
pourquoi prolonger indéfiniment l'argumentation, pour mettre
en évidence l'impiété de ce lieu de philosophie banale, du des
tin , par lequel le vulgaire se laisse mener sans réflexion. Ce
que nous venons de dire suffit pour en donner une esquisse.
Revenons au texte dont nous nous sommes écartés pour en
parler, savoir, que les flambeaux célestes ont été placés comme
des signes. Ceux qui apprennent l'histoire ou qui étudient
la vérité d'un fait quelconque , parviennent à le connaître ,
soit en étant eux-mêmes témoins oculaires des événements
dont ils possèdent exactement les circonstances, puisqu'ils ont
vu également l'impression reçue de la part de ceux qui en sont
atteints, et l'action de la part des auteurs du fait; ou bien ils
en ont entendu le récit de ceux qui ne jouent pas le rôle de
cause envers les effets produits, n'étant que narrateurs ; car
j'écarte de mon raisonnement la possibilité qu'ont ceux qui
produisent ou reçoivent l'action , d'en communiquer la con
naissance à ceux qui n'en ont pas eu l'intuition directe. Or, si
celui qui est instruit par le tiers qui n'en est nullement cause,
qu'un fait est arrivé, ou doit arriver d'une telle manière, à une
telle personne, ne sait pas bien faire la distinction que celui
qui l'instruit sur le fait accompli ou devant s'accomplir, est
entièrement étranger à ce qu'il ait lieu ainsi, et qu'il aille se
figurerque celui qui lui met sous les yeux cet événement avenu
ou à avenir, à l'égard d'une telle personne, est ou sera l'auteur
de ce dont il donne la connaissance, ne portera-t-il pas un faux
jugement? Par exemple, si quelqu'un trouvait dans le livre
des prophètes, les prédictions qui concernent Judas le traître,
�SIXIEME LIVRE, CH. XI.
301
ayant appris ainsi ce qui devait lui arriver, voyait ensuite celte
prédiction se réaliser, serait-ii fondé à dire que ce livre est
la cause de ce qui est arrivé plus tard, parce qu'il a appris
dans ce livre ce que Judas devait faire un jour, ou bien en
déchargeant le livre de cette imputation , la transportera-t-il
à celui qui l'a écrit le premier, ou à celui qui l'a inspiré, c'està-dire à Dieu? Or, de même que, dans les prédictions relatives
à Judas , les expressions examinées prouvent que Dieu n'est
pas l'auteur de la trahison dont ce méchant homme s'est rendu
coupable ; mais qu'il n'a fait qu'exposer ce qu'il connaissait
d'avance de sa perversité , qui devait se manifester un jour,
sans qu'il eût nécessité, émanant de Dieu , d'agir ainsi qu'il a
fait. De même, si l'on voulait sonder par le raisonnement, la
prescience qu'a Dieu de toutes choses, et la manière dont il
montre la prévoyance qu'il a lui-même de certains événements
futurs, ne découvrira-t-on pas que celui qui a connu d'avance
les faits à venir, n'est absolument pas cause de ce qu'il a prévu,
non plus que les écrits qui renferment les caractères, par les
quels il a signalé cette prescience ? Quant à ce que chacune
des choses qui doivent advenir sont connues de Dieu bien
avant leur éxecution , cette vérité , sans le secours des écrits
qui le prouvent, par la seule notion que nous recevons de
Dieu, est acquise , sans avoir besoin de démonstration, pour
quiconque comprend la dignité et la puissance de l'esprit di
vin. Mais s'il fallait l'établir par des témoignages tirés des Ecri
tures , les prophéties nous en fourniraient d'innombrables ,
qui nousferont dire comme Susanne, que Dieu connaît toutes
choses avant qu'elles soient, (a) « O mou Dieu, vous êteséterncl, vous connaissez les choses cachées, vous savez tout ce qui
doit arriver, avant qu'il arrive. Et vous pénétrez combien sont
fausses les accusations que ceux-ci ont portées contre moi. «
C'est de la sorte que nous voyons inscrit, de la manière la plus
claire, dans le troisième livre des Rois, les actions de ceux qui
devaient régner, actions prédites en ces termes bien des années
avant leur naissance, (è) <cJéroboatn fit une fête dans le huitième
mois et le quinzième jour du mois, en imitation de la fête qui
(a) Daniel. H. ii. — (6) Rois. 5. 13.
�302
PRÉPARATION EVANGÉLIQUB.
avait lieu dans la terre de Juda. 11 monta à l'autel , qui est a
Béthel, autel qu'il avait élevé en l'honneur des Génisses qu'il
avait consacrées. » Puis après, quelques peu de paroles.
« Voici (a) que l'homme de Dieu arriva de Juda à Béthel
par le commandement du Seigneur. Jérohoam était debout
près de l'autel où il allait sacrifier; il l'appela en face de l'autel
à la parole du Seigneur, et lui dit : Autel, autel, voici ce que
dit le Seigneur ; Voici qu'un fils naîtra à la maison de David,
son nom sera Josias : il immolera sur toi les prêtres des hauts
lieux qui sacrifient sur toi, et tes flammes en dévoreront les os
sements. Et il a donné dans ce même jour un prodige. Voici
le prodige qu'a annoncé le Seigneur, en disant : « Voici que
l'autel est brisé, et la graisse des victimes qui y est placée se ré
pandra.» En effet, l'autel fut peu après brisé, la graisse de l'au
tel fut répandue , suivant le prodige que l'homme avait an
noncé, à la parole du Seigneur.
« Et dans Isaie qui naquit bien longtemps avant la captivité
de Babylone, après laquellce aptivité, vint plus tard Cyrus, roi
de Perse, qui concourut à la reconstruction du temple, lequel
fut contemporain d'Esdras. II prophétise ces choses de Cyrus
en l'appelant par son nom : ce Voici (d) ce que dit le Seigneur
Dieu à mon oint, Cyrus, dont j'ai tenu la main droite pour que
les nations se tussent en sa présence : Je briserai la force des
rois, j'ouvrirai en sa présence les petites portes, et les grandes
portes ne seront pas fermées ; je marcherai devant lui et j'apla
nirai les montagnes: je briserai les portes d'airain et je casse
rai les verroux de fer; je te donnerai les trésors qui sont dans
l'ombre ; j e t'ouvrirai ceux qui sont cachés et invisibles, afin
que tu saches que je suis le Seigneur Dieu, celui qui t'appelle
par ton nom, le Dieu d'Israël, à cause de mon fils Jacob et
d'Israël, mon élu; je t'appellerai par ton nom et je te recevrai.»
Il a clairement expliqué que c'est à cause du peuple dont il
s'est montré le bienfaiteur, que le Seigneur a donné à Cyrus,
qui ne connaissait pas le culte divin, d'après les Hébreux,Jde
commander à de nombreuses nations. On peut apprendre cela
(a) Rois, 13,1. — (4)Isaïe, *
/
�SIXIÈME LIVRE. CH. Xi.
303
des Grecs qui ont écrit l'histoire de ce Cyrus annoncé par le
prophète.
« Et dans Daniel, qui vivait lorsque les rois de fiabylone
existaient encore, il montre à Nabuchodonosor quels seront
les empires qui succéderont au sien : ils sont montrés sous
forme d'images, celui qu'on appelle des Babyloniens étant d'or 3
celui des Perses étant d'argent, celui des Macédoniens étant
d'airain, et celui des Romains de fer. Ensuite, dans le même
prophète, on voit tout ce qui concerne Darius et Alexandre, et
les quatre successeurs d'Alexandre, roi des Macédoniens, et
Ptolémée, qui régna en Egypte, qui eut pour surnom : fils de
Lagus. Tels sont les termes de la prophétie (iz).ccVoici que le
bouc des chèvres venait du côté du vent libs ou africain sur
la face de toute la terre. Ce bouc avait une corne entre les deux
yeux; il vint jusqu'au bélier qui avait deux cornes et se tenait
droit devant Ubal , il courut vers lui au milieu de sa force, je
le vis qui s'avançait jusqu'au bélier et qui s'animait contre lui ;
il frappa le bélier, brisa ses deux cornes, et la force du bélier
ne pouvait tenir contre la sienne ; il le jeta par terre et le foula
sous ses pieds, et il n'était personne qui fût en état d'arracher
le bélier de ses mains; et le bouc des chèvres grandit jusqu'à
l'excès, etdans sa force il brisa sa grande corne ; il lui vint d'au
tres cornes sous celles-là, dirigées vers les quatre vents du ciel,
et d'un de ces côtés il sortit une corne forte qui grandit exorbitamment vers le midi et le couchant. »
« Que doit-on dire des prophéties concernant le Christ, tel
les que le lieu de sa naissance, Bethléem; celui de son éduca
tion, Nazareth; sa fuite en Egypte; les miracles qu'il opéra; la
trahison de Juda qu'il avait appelé à l'apostolat? Ce sont autant
de preuves de la prescience divine. Et le Sauveur lui-même :
Lorsque , dit-il , « vous verrez Jérusalem enveloppée par les
camps, alors, sachez que le moment de sa dévastation est pro
che (a). » Il disait d'avance que cela finirait par sa destruction,
ce qui a eu lieu.
(a) Daniel. 8, S.-{6) Luc. U. 20.
�304
l'RKPAUATlON ÉVANGEUQUE.
« Ayant donc démontré comment Dieu a la prescience de
ce qui doit nous arriver, ce qui était à propos, pour en venir à
rapporter comment les astres servent de signes; il faut d'abord
savoir que le mouvement des astres a été établi tel qu'il est,
pour que les planètes soient portées dans un sens contraire à
celui des étoiles fixes ; de manière que les signes résultant de
la coïncidence ( 2^ï]f*aTi<j|xo<; ) des astres, appliquée aux événe
ments qui nous adviennent à tous, pris isolement ou considé
rés dans l'ensemble, soient connus, non pas des hommes, car
il est beaucoup au-dessus de la pénétration humaine de pou
voir déduire la vérité résultant du mouvement des astres, en
s'appliquant à tout ce que chacun de nous fait ou éprouve ;
mais des puissances, qui nécessairement, doivent, pour beau
coup de causes, connaître ces relations , ainsi que nous le dé
montrerons par la suite. Cependant les hommes, soit au moyeu
de certaines observations , ou par les enseignements des auges
déchus de leur rang , qui , pour le malheur de notre race ,
leur ont donné quelques instructions sur ces choses, les hom
mes, dis-je, crurent que les corps célestes dont ils supposent
tenir la connaissance des événements futurs , étaient les véri
tables causes de ce dont l'Ecriture les reconnaît pour signes.
ÎSous allons donc discuter cette opinion rapidement, et cepen
dant avec tout le soin qui nous est possible. Posons d'abord la
difficulté et examinons :
« 1" Comment notre libre arbitre peut subsister avec la
prescience que Dieu a de toute éternité , de ce qui doit être
fait, on passe pour être fait et causé par nous ; 2° De quelle
manière les astres sont signes des actionshumaines sans en être
causes; 3° Comment il se fait que les hommes ne peuvent
avoir une connaissance exacte à cet égard ; et comment les as
tres sont signes pour les puissances supérieures aux hommes.
En quatrième lieu, nous rechercherons quel motif a pu déci
der Dieu à créer des signes pour l'instruction des puissances.
Voyons d'abord ce qu'un grand nombre de païens , par une
crainte pusillanime, ont osé ériger en dogme, dogme impie,
par lequel croyant que nos actions sont contraintes et notre
libre arbitre anéanti, si 'Dieu a la prescience de l'avenir, ils
l'ont cependant préféré , disent-ils , à sacrifier la majesté di
�SIXIÈME LIVRE. CH. XI.
305
vine, d'abolir toute liberté de notre part , et par conséquent,
nous priver de la rétribution de louange ou de blâme, dues,
l'une à la vertu, et l'autre au vice. Si Dieu, disent-ils, a connu
de toute éternité qu'un tel homme commettrait une injustice,
et que cette action injuste serait de telle sorte ; si cette con
naissance de Dieu est exempte d'erreur, cette action injuste,
prévue à l'avance , rendra forcément cet homme iujuste. 11 lui
est donc impossible de n'être pas injuste : il est contraint d'être
injuste, et il est dans l'impuissance de faire autre chose que ce
que Dieu a su de science certaine. Si cependant il lui est impos
sible défaire autre chose, il est à l'abri du reproche, pour n'avoir
pas fait ce qu'il ne pouvait pas faire*, c'estdoncà tort que nous accusonsleshommes d'être injustes. De l'injuste et des injustices,
ils passent aux transgressions; ensuite, par une marche inverse,
ilssoumettentà leur investigation les actes qui passent pour ver
tueux, et finissent par dire que de la prescience qu'a Dieu des
choses à venir, la conséquence nécessaire est que toute faculté
d'élection est retirée à l'homme.
« On doit s'armer contre ce raisonnement , en disant que
Dieu, préludant parla pensée à la création de l'univers, par la
raison que rien ne peut exister sans cause, a par son esprit,
suivi la trace de chacune des choses qui devraient advenir. Et
voyant que , puisqu'une première chose arrivée était principe
de sa conséquence naturelle, il a compris ce qui suivrait cette
seconde, puis la troisième; procédant ainsi jusqu'à la 6n du
monde créé, il a su ce qui sera, sans être absolument cause
efficiente de ce dont il avait la prescience, pour chacun de nous
particulièrement. Comme si quelqu'un , voyant un homme
téméraire par ignorance, et par suite de sa témérité, marchant
imprudemment sur un chemin périlleux, concevait qu'il doit
tomber, en perdant l'équilibre: il ne serait en rien cause de la
perte de cet insensé. Nous devons penser également que Dieu
prévoyant ce que chacun de nous sera, voit aussi les causes-,
qui font qne nous sommes tels, et que l'un commettra telle
faute, l'autre pratiquera telle vertu. Et l'on doit dire, non
que la prescien.ee est cause des événements , car Dieu ne mel
pas la main sur celui qu'il sait devoir commettre une faute,
lorsqu'il la commet; mais ce qui semblera paradoxal, quoique
TOME. I.
4
20
�I
3G6
l RÉPARAnON BVANGÉL1Q1JE.
vrai , c'est Je iàil qui doit s'accomplir un jour, qui est cause
de la prescieuce que Dieu en a. Ce n'est pas en effet parce
qu'il esi connu qu'il se réalise, mais parce qu'il devait se
réaliser, qu'il est connu. A ce sujet, il faut distinguer : si l'on
interprète 7ravTtoç Icttoci sera absolument, d'une nécessité absolue
qu'aura la chose sue d'avance, de s'accomplir; nous n'accorde
rons pas cette explication ; et ne dirons pas: puisqu'il était
connu que Judas serait traître, il y avait pour Judas nécessité
d'être traître. En effet, dans les prophéties qui le concernent,
nous trouvons inscrits les griefs et les accusations contre Ju
das, qui montrent à tous combien son action était coupable :
or, il n'y aurait pas eu moyen d'y attacher l'idée du blâme,
s'il eût été forcément traître, et dans l'impuissance de devenir
semblable aux autres apôtres. Voyez si cela ne se déduit pas
des textes que nous allons citer, qui s'expriment ainsi : (a) «Que
personne ne se montre compatissant pour les orphelins qu'il
laissera, puisqu'il ne s'est pas souvenu de faire miséricorde. Il
a poursuivi l'homme pauvre, mendiant, de cœur contrit, par le
désir de le faire mourir. Il a aimé la malédiction, elle lui arri
vera : il n'a pas voulu de la bénédiction, elle s'éloignera de lui.»
« Si l'on interprète le ■xàvztaç estou dans le sens que cela sera
ainsi, quoiqu'il eût pu èlre autrement, nous admettons cette
explication comme véritable. Il n'est pas possible, en effet, que
Dieu se trompe ; mais dans les choses contingentes qui peuvent
être ou n'être pas, Dieu peut penser qu'elles seront ou qu'elles
ne seront pas. Nous allons rendre cette idée plus claire.
«S'il est dans l'ordre des possibles que Judas eût été un apô
tre tel que Pierre, il est possible aussi que Dieu eût pensé que
Judas demeurerait semblable à Pierre. S'il était contingent que
Judas eût été traître, il était contingent également que Dieu
eût pensé qu'il serait traître. Si, en définitive, Judas dut être
traître, Dieu, par la prescience qu'il a des choses contingentes
qui sont doubles, sachant que la vérité appartient à une des
deux suppositions, connaîtra d'avance la trahison future de
Judas. Dans ce dont la connaissance admet qu'on connaisse la
chose doublement, la science divine peut dire : il est contingent
(o) Psaume 108. rt.
.
-.m
�SIXIÈME LIVBB. CH. XI.
307
qu'un tel fasse une telle chose, et aussi qu'il fasse la chose con
traire ; cependant , les deux contraires étant contingents, je
sais qu'il fera cela. Et il n'en est pas de cela comme si Dieu di
sait : Il n'est pas dans l'ordre des possibles qu'un tel homme vole
dans lesairs. En prononçant une prophétie sur quelqu'un, Dieu
ne dira pas : Il n'est pas dans l'ordre des possibles qu'il soit
tempérant, parce que la faculté de voler est entièrement refusée
à l'homme, tandis que celle d'être tempérant ou d'être intem
pérant lui est acquise. Ces deux facultés coexistant donc égale
ment, celui qui ne prêtera pas attention aux discours qui por
tent à la vertu et à la science, se livrera à la plus mauvaise des
deux; tandis que celui qui cherche la vérité et qui veut y con
former sa vie, pratiquera la meilleure. L'un ne cherche pas le
vraL puisqu'il se traîne dans les voies de la volupté ; l'autre,
excité par les notions généralement répandues et les exhorta
tions à la vertu, s'appliquera à la recherche de la vérité. L'un
embrasse le parti de la volupté, non pas qu'il ne puisse l'en
visager telle qu'elle est, mais parce qu'il ne veut pas la com
battre ; l'autre la méprise, examinant combien souvent elle est
difforme, ce qu'elle a d'ignoble et d'avilissant. Et, pour prou
ver que la prescience de Dieu n'impose aucune contrainte à
ceux dont elle a prévu l'option, j'ajouterai aux arguments pré
cédents que souvent, dans les écritures, Dieu ordonne aux
prophètes de prêcher la pénitence sans avoir l'air de savoir si
ceux qui l'écouteront se convertiront ou s'ils persévéreront
dans leurs péchés, ainsi qu'il est dit dans3érémie(a). «Peut-être
écouteront-ils et se repentiront-ils. »' Ce n'est pas que Dieu
ignore s'ils écouteront ou non, lorsqu'il dit : peut-être écou
teront-ils et se repentiront-ils ; mais il veut montrer par là qu'il
laisse s'équilibrer librement nos facultés électives, afin que sa
prescience, étant divulguée d'avance, ne fasse pas tomber
dans le désespoir ceux qui écoutent, leur faisant apparaître,
sous l'opinion de nécessité, qu'il n'est pas en leur pouvoir de
se convertir, et qu'ainsi elle ne devienne une cause de péché.
Egalement, dans le sens contraire, il est à craindre pour ceux
qui, par l'ignorance où ils sont de leur bonne destinée, connue
(a)Jérémie,26, 3.
�308
PHEPAHATION ÉV"AIfG£LlQUE.
d'avance de Dieu, s'efforçant de combattre et de résister au
vice, se maintiennent dans la vertu, s'ils venaient à en acquérir
la certitude, que ce fût pour eux une cause de relâchement, ne
montrant plus le même zèle à lutter contre le péché, puisque
leur bonheur serait assuré; et, ainsi, cette connaissance anti
cipée de leur bonheur futur serait un obstacle à ce qu'ils l'ob
tinssent. Dieu, disposant tout ce qui est dans l'univers pour
le plus grand bien, nous a, avec raison, rendus aveugles pour
tout ce qui est de l'avenir. La connaissance de ces événements
ne pourrait, en effet, que suspendre la lutte continuelle que
nous soutenons contre le vice, et, par l'idée que notre sort est
fixé, en nous faisant faire trêve avec le péché, elle nous expo
serait davantage à tomber sous son pouvoir. D'ailleurs; il y a
contradiction entre l'idée de devenir bon et vertueux et celle
de la prescience qu'on sera parfaitement cela, puisque, pour se
maintenir dans cette disposition même acquise , on a besoin
d'efforts et de combats continuels ; tandis que la persuasion
antécédente d'être ce qu'il y a de plus parfait, ferait cesser cet
exercice, sans lequel il n'y a pas de vertu (58). C'est donc pour
notre plus grand bien, que nous ignorons si nous serons jugés
bons ou mauvais.
« Cependant, ayant dit que Dieu nous a aveuglés sur ce qui
est à venir, voyons si nous ne pourrions pas éclaircir un passage
de l'Exode qui présente des difficultés : «Qui afait le sourd (59),
le muet, le clairvoyant et l'aveugle ? N'est-ce pas moi qui suis
le Seigneur ?» (a) Dire que Dieu ai t fait l'aveugle et le clairvoyan t ,
n'est-ce pas dire que nous sommes clairvoyants pour les choses
présentes et aveugles pour les choses futures? Quant à ce qu'est
le sourd et le muet, ce n'est pas ici le lieu de l'expliquer.
« JNous avouerons que la plupart des choses qui dépendeut
de notre volonté procèdent de causes qui n'émanent pas de
nous, et sans lesquelles celles qui en dépendent ne se seraient
jamais produites. Quelques-uns des actes dont nous sommes
les auteurs ne sont donc que les conséquences des causes étran
gères qui les ont précédés; la contingence de notre libre ar
bitre ne s'étendant pas au-delà du pouvoir de modifier ce que
nous faisons, par succession à ce qui l'a précédé, qui est hors
(a) Exode. 4. H.
�SIXIÈME LIVRE. CH. Xt.
309
des limites de notre pouvoir. Et si Pou réclame , en voulant
que notre libre arbitre soit entièrement indépendant de tout,
en sorte que l'élection que nous faisons ne se rattache à aucun
précédent, c'est avoir perdu de vue que nous ne sommes
qu'une portion de l'univers, appartenant à la communauté du
genre humain, et contenue dans l'enveloppe atmosphérique.
« Je crois avoir suffisamment démontré, quoiqu'en abrégé,
que la prescience divine n'apporte aucune entrave à la liberté
de nos actions , encore qu'elles soient connues d'avance. Dis
cutons la preuve que les astres ne sont, en aucune sorte, au
teurs des événements humains, dont ils ne sont que les si
gnes. Il est évident que si la position respective (<r/Y)uaTi<rtji.oi;)
des astres était douée d'une énergie créatrice (ttoititixci;) pour
les événements qui intéressent l'humanité, (qu'il nous soit
permis maintenant d'aborder cette question) ; on ne pourrait
pas supposer que celui qui a lieu aujourd'hui, par exem
ple, relativement à un individu quelconque , pût déterminer
des laits passés concernant une tierce personne. Car, tout ce
qui produit une action doit précéder l'action produite, dans
l'ordre des temps. Et cependant, dans cette science , ceux qui
se vantent de la posséder pi"étendent révéler, à l'aide de l'ho
roscope actuel, des faits antérieurs à cet horoscope concernant
les mêmes hommes. Ils prétendent qu'en tirant l'horoscope
de l'homme naissant (60) d'une certaine manière , ils décou
vrent comment chaque planète est placée comparativement à
la perpendiculaire de chaque constellation du zodiaque et des
plus petites étoiles qui la composent, quel signe du zodiaque
occupait l'horizon oriental , quel autre l'occidental, quel
était au zénith, et quel était au nadir. Lorsqu'ils ont ainsi dis
posé les astres qui doivent leur donner l'horoscope à l'époque
de la naissance du sujet dont ils étudient la destinée, non-seu
lement ils recherchent les choses qui doivent lui arriver, mais
ils scrutent celles qui sont passées, celles qui ont précédé sa
naissance et sa conception, ce qu'est son père sous le rapport
de la condition, riche ou pauvre, sans défaut dans sa complexion ou atteint de quelque difformité, s'il est de bonnes
mœurs ou non, s'il n'a point de propriétés territoriales ou s'il
en a d'étendues, quelles sont ses occupations; ils en font au
�310
PRÉPARATION ïVAMGÉLIQtra.
tant au sujet de la mère et des frères plus âgés, s'il en a (61).
Admettons pour le moment qu'ils acquièrent une connaissance
exacte de la position des astres dans l'espace, ce dont nous fe
rons voir la fausseté plus tard, nous interrogerons ces astrolo
gues qui supposent que toutes les choses humaines sont amenées
forcément par les astres, et nous leur demanderons comment
le schématisme ou position respective actuelle des astres peut
influer sur les faits accomplis précédemment. Si cela est inad
missible ; par la raison même qu'ils découvrent la vérité sur
les faits antérieurs, il est évident que ce ne sont pas les astres
qui les ont causés, puisqu'ils n'avaient pas été mis dans le ciel
pour se trouver dans des rapports pareils à ceux actuels, lors
que les événements passés eurent lieu. Et si celui qui tout à
l'heure voulait bien concéder la vérité de cette science, lors
qu'elle pronostiquait les choses à venir, fait attention à cette
circonstance, il en conclura qu'ils ne sont pas causes de ce qui
est et ne font que le signifier. Si l'on répond que les astres ne
font pas les choses passées, mais que ce sont les schématismes
qui ont eu lieu alors, qui ont été cause qu'on les connaît main
tenant, celui qu'on obtient aujourd'hui ne faisant que les si
gnifier ; tandis que, pour celles à venir, il les déclare d'après
l'horoscope tiré à la naissance de l'individu qu'elles concernent;
qu'ils nous fassent donc connaître la différence qui existe en
tre les observations qu'on peut faire sur les astres pour que les
unes soient jugées vraies parce qu'ils sont causes, tandis que
les autres n'ont de réalité que parce qu'ils révèlent ce qui a eu
lieu? S'ils ne peuvent pas montrer cette différence, qu'ils avouent
de bonne foi que rien de ce qui arrive aux hommes n'est pro
duit parles astres; mais que si, peut-être, ils ont quelque vertu,
c'est, comme nous l'avons dit, celle de signifier ; de la même
manière que si, au lieu de découvrir les choses passées et futu
res au moyen des astres, quelqu'un tenait ses enseignements de
l'esprit de Dieu, même par un langage prophétique. Et, comme
nous avons démontré que notre libre arbitre n'est nullement
gêné par la prescience qu'a Dieu des choses qui doivent arriver
i cliaciui : de même les signes que Dieu a créés pour signifier,
ne sauraient lui porter obstacle; mais on peut considérer le
rk'l entier comme un livre qui contient prophétiquement tout
�SIXIÈME LIVRE. CU. XI.
3)1)1
ce qui doit arriver, dont Dieu déroule les pages. C'est dans ce
sens qu'on peut concevoir ce que dit Jacob dans sa prière pour
Joseph: «Il a lu dans les tablettes du ciel tout ce qui doit vous
arriver etàvos enfants(62).» Et peut-être aussi (a) ede ciel sera
roulé comme un livre ; » ne lait-il que nous apprendre que les
discours significatifs des choses futures, qui y sont renfermées
s'exécuteront ou, pour parler comme lui, se rempliront : c'est
de la sorte qu'on dit d'une prophétie qu'elle se remplit, lors
qu'elle s'accomplit. Les astres , en conséquence, seraient des
signes, suivant la parole qui a dit que les astres soient placés
comme des signes. Jérémie nous engageant à rentrer en nousmêmes et voulant éloigner la crainte des choses qu'on croyait
être signifiées par les astres, peut-être même qu'on croyait procéderde leur propre vertu, dit : «Ne craignez rien des signesdu
ciel (è).»
N
« Essayons une seconde tentative (63) pour prouver que les
astres ne sauraient être causes, et s'ils sont quelque chose, ce
ne pourrait être que des signes. De combien d'autres person
nes ne faut-il pas connaître l'heure natale pour tirer l'horos
cope d'un seul homme? je parle dans la supposition où cette
science serait accessible aux hommes. Prenons pour exemple
que l'on dise de quelqu'un qu'il éprouvera un sort tel que de
tomber entre les mains de brigands, qui le tueront. L'aslrologue dit qu'on peut découvrir cette fin d'après la combinaison
de son heure natale avec celle de chacun de ses frères, s'il eu a
plusieurs, parce qu'on croit que la génération des autres frères
doit renfermer la prévision que celui-là mourra par la main
des voleurs; aussi bien que celle du père, celle de la mère,
celle de l'épouse, des fils, des esclaves et des personnes qui lui
étaient les plus chères, peut-être aussi celle de ses assassins.
Comment se peut-il, en leur accordant tout ce qu'ils veulent,
qu'où croie qu'une destinée qui dépend de l'heure natale de
tant d'individus puisse être dite l'effet de la combinaison des
astres à l'époque de la naissance de celui-ci plutôt qu'à celle
de la naissance de tous les autres ? Il est invraisemblable qu'on
puisse persuader que le schématisme qui a eu lieu à l'une de
(a) Iuie. 34, 4. — (i Jérémie, 10, s.
�312
PRÉPARATION ÉVANGBLIQUE.
ces naissances, soit auteur de l'événement que les autres ne font
que signifier. Il est niais d'affirmer que la génération de tous
contenait la notion que celui-là serait assassiné, en sorte que
cet assassinat aurait été annoncé, comme on peut le supposer,
par l'heure natale de cinquante personnes. Je ne sais pas com
ment ils pourront rendre compte de ce que presque tous les
hommes qui naissent en Judée ont cette conjonction des as
tres qui fera qu'on les circoncira au bout de huit jours, qu'on
leur fera subir une amputation douloureuse qui causera plaie,
phlegmasie, ulcère, et pour lesquels, à leur entrée dans le
monde, on appellera les médecins ; tandis que, pour tous ceux
qui naissent en Arabie, parmi les Ismaélites, cette opération
est reculée à l'âge de treize ans, à ce que l'histoire en rapporte.
Noijs diront-ils pourquoi, en Ethiopie, on fait une section cir
culaire aux rotules, et pourquoi l'on coupe l'un des seins aux
Amazones ? Comment les astres permettent-ils de telles choses
chez ces différents peuples? Je pense que si je m'arrêtais un
moment (non pas de manière à n'en pas sortir) je pourrais en
core dire un mot de vérité sur ce sujet. Puisqu'il y a tant de
moyens connus de pronostiquer l'avenir, je ne comprends pas
pourquoi les hommes out échoué dans l'oionistique (la science
des augures), la thylique (la science des haruspices), en ne pro
clamant pas qu'ils renferment en euxla cause efficiente des ef
fets produits; mais qu'ils ne font que les annoncer, comme on
le fait pour l'astéroscopique (64); et pourquoi ils parlent aussi
de même de la généthlialogique ? Si c'est un sentiment de reeonnaissancepour le bienfait delà prescience qu'on admet, que
nous devions attribuer la cause à ce qui nous apporte la con
naissance; pourquoi rapportons-nous plutôt aux astres qu'au
vol des oiseaux les effets que nous voyons? pourquoi plutôt
aux oiseaux qu'aux entrailles des victimes ? pourquoi plutôt
aux victimes qu'aux étoiles filantes? Cependant, pour le pré
sent, ce qui vient d'être dit doit suffire pour convaincre que
les astres ne sont pas causes des événements qui intéressent
l'humanité.
« Ce que nous avons accordé au commencement de cet exa
men parce qu'il ne lui portait pas de préjudice, savoir que les
hommes ont la capacité suffisante pour embrasser les Schéma
�SIXIÈME LIVRE. CH. XI.
313
tlsmes célestes et les signes qui en découlent, aussi bien que les
choses signifiées, mérite qui: nous considérions si cette opinion
est vraie. Les hommes versés dans cette science déclarent que
pour saisir parfaitement la destinée à venir au moyen de la
génethlialogique, il faut savoir non seulement quelle est la dodécatemorie (65) ouest l'astre invoqué, mais dans quelle partie
et dans quelle minute de cette même dodécateinorie. Ceux
mêmes qui portent le raffinement plus haut, disent qu'il faut
fixer la 60e de la 60e, la minute de la minute , ou seconde , et
cela on doit le faire pour chaque planète, en observant leur re
lation envers les étoiles fixes. Ênsuite , pour l'horizon orien
tal, il faudra connaître non seulement la dodécatemorie qui y
correspond, mais la minute et la minute de ia minute ou se
conde. Or, comme l'heure , dans son acception la plus vaste,
ne renferme que la moitié de la douzième ou vingt-quatrième
partie de la dodécatemorie, comment peut-on en prendre la
minute, qui n'a pas d'analogie avec la division des heures, en
sorte que l'on sache, par exemple, qu'un homme est né à
la quatrième heure, à la moitié, au quart , au 8e, au 16e, au
32* de l'heure ? Car, de leur aveu , il y a une grande diffé
rence de signification d'après l'ignorance (66) de l'heure exacte
et de la plus petite fraction d'heure. Ainsi , dans la naissance
de jumeaux, souvent l'intervalle de temps presque insaisissable
cpii les sépare, au dire des astrologues, apporte de nombreuses
différences dans le concours d'événements et d'actes qui s'y
réfèrent , et cela à cause de la corelation respective des as
tres et de la partie de la dodécatemorie qui est sur l'horizon ;
fce qui échappe souvent à ceux qui croient avoirobservé l'heure
natale : or, personne ne peut dire qu'entre la naissance de l'un
et de l'autre, il s'est écoulé une 30e fraction d'heure.
« Mais je veux bien encore leur accorder qu'ils savent mar
quer l'heure précise.
« La science nous faisant connaître que le cercle du zo
diaque, semblablement au cours des planètes, est porté d'occi
dent en orient, de manière à parcourir un degré en cent ans,
ce qui, dans une longue suite d'années, doit apporter une
grande perturbation dans la position des dodécatemorics, l'une
n'étant que dans la conception, et l'autre, pour ainsi dire, une
�314
PREPAHAT10N ÉVANGKL1QUE .
figure sensible, ils soutiennent que les destinées effectives
(£'!roTeXs(j|/,aTa ) se découvrent non d'après la dodécatemorie
figurée, mais d'après celle du signe conçu : ce qui n'est pas du
tout facile à comprendre. Passons encore condamnation sur ce
point que ci; soit de la dodécatemorie imaginaire et non (67) de
celle sensible qu'on doive tirer l'horoscope vrai; mais ce qu'ils
nomment ensuite la syncrasis, c'est-à dire les mélanges d'in
fluences astrales qui surviennent dans tels ou tels sehématismes
dont eux-mêmes se reconnaissent incapables de saisir l'ensem
ble , ne vient-elle pas troubler leurs déclarations ? Prenons
l'exemple d'un astre contraire qui est éclipsé dans son action
par l'effet d'un astre bienfaisant, jusqu'à tel ou tel point : sou
vent il arrivera que l'affaiblissement de l'astre contraire par
l'aspect du bon astre sera arrêté dans son rapport de position
qui ne promet que des malheurs. Je crois donc qn'en récapi
tulant tous ces lieux d'observations , on doit désespérer pour
les hommes, de les voir jamais s'élever à cette compréhension,
et si on la leur accorde, elle ne doit pas aller au-delà de la fa
culté d'être signes. Si, dans l'usage, quelques-unes de ces pré
dictions ont été justifiées, on doit bien plutôt l'attribuer à des
conjectures heureuses par paroles ou par écrits, qu'à cet art
réputé infaillible. Isaïe dit aussi à la fille des Chaldéens, les
quels se prévalaient d'une grande supériorité sur les autres
hommes en ce genre de connaissance , pour prouver que les
hommes ne peuvent rien découvrir par cet art (a) : «que les as
trologues du ciel viennent vous sauver en vous annonçant ce
qui doit vous arriver;» voulant nous apprendre que même les
plus habiles en cette science ne petivent pas nous dévoiler $e
sort que Dieu a réservé à chaque nation. »
Ici cesse Origène.
Cependant, comme toute cette portion de l'ouvrage se com
posait de deux parties principales , dont l'une avait pour objet
de prouver que ceux qui rendent des oracles dans les villes ne
sont pas des dieux; l'autre, que ce ne sont pas même de bons
démons, mais an contraire, des jongleurs, des imposteurs et
des trompeurs; que ce sont eux qui ont introduit parmi les
(a) Itaie, 47, il.
�SIXIÈME tITRS. CB. XI.
*
315
hommes toutes les autres erreurs et notamment celle du fata
lisme ; et que personne depuis l'origine des siècles n'avait dé
livré le genre humain de ces déceptions, excepté Jésus-Christ,
notre Sauveur, nous avons en raison de placer les preuves qu1
constatent cette vérité en tête de la Préparation évangélîque,
afin d'apprendre, par des faits, quels étaient les auteurs de no
tre origine , dans quelles erreurs ils étaient plongés , de quels
délires et de quelle impiété nous avons été délivrés en élevant
nos têtes (68), ainsi que tout le genre humain , au-dessus de ces
pensées, et quels remèdes la seule et salutaire prédication de
l'Evangile est venue opposer â cette domination longue et in
vétérée des démons, sous laquelle nous gémissions.
LIVRE SEPTIÈME.
CHAPITRÉ I".
DE LA VtË DES PREMIERS HÉBREUX , ET COMBIEN NOOS AVONS EU RAISON
DE PRÉFéRER LEURS SAINTES ECRITURES AUX ENSEIGNEMENTS DE N8S
PÈRES.
Désormais il est temps de parler des Hébreux, de leur phi
losophie- , de leur religion à laquelle nous avons donné la pré
férence sui" toutes les doctrines de nos pères, en décrivant leur
manière de vivre.
Puisque nous avons confirmé, par une argumentation solide
et fondée en raisons, les motifs pour lesquels nous nous sommes
séparés de la fausse théologie de tous les Grecs et de tous les
barbares, c'est le lieu ici de répondre à la seconde objection
(1) qui nous a été faite , et de rendre compte des causes qui
nous ont fait apporter des altérations aux doctrines des Hé
breux. D'abord, pour nous défendre du reproche d'avoir em
prunté h des barbares ce qu'ils nous offraient d'utile , nous
ferons voir dans la suite, d'après l'ordre d'enseignement con
�316
•
PBKPARATION éVAPGELTQUE.
venable, que toutes les doctrines des Grecs, même les précep
tes si vantés des philosophes, tant ceux qui s'appliquent aux
autres besoins sociaux, que ceux qui ont pour but les formes
du gouvernement, ne sont que des emprunts faits aux barba
res; tandis que nous porterons jusqu'à l'évidence, que le bien
qui nous a été apporté par les Hébreux n'a jamais été le moins
du monde revendiqué comme découvert par aucun peuple.
CHAPITRE IL
RECAPITULATION DE LA THEOLOGIE DES AUTRES NATIONS , ET DEMONSTRA
TION DE TOUS LES MAUX QU'ELLE A CAUSES A LA SOCIKTÉ.
Tous les autres peuples, en remontant à l'origine de l'insti
tution des sociétés, et en descendant jusqu'aux temps qui l'ont
suivi prochainement, n'apportant de soin, d'attention qu'aux
sensations corporelles, parce qu'ils n'avaient rien su déflnir
sur la nature de l'âme, croyant qu'il n'existait rien en dehors
des objets visibles, ont adoré comme le seul bon réel, le seul
beau , le seul utile , la volupté du corps. Dans la supposition
qu'elle possédaiten elle tout le bien, toute la convenance, toute
la douceur désirables , et qu'elle devait procurer la jouissance
du bonheur le plus complet , ils n'ont pas hésité à la déifier
comme la plus grande des divinités. ,
La vie même leur semblant indigne de leurs vœux sans l'u
nion avec la volupté charnelle, ils ne la chérissaient pas pour
en jouir simplement, mais pour en jouir agréablement, et iU
ne souhaitaient rien de plus à leurs enfants, parce qu'ils ne
connaissaient que ce seul bien. En conséquence , les nus consi
dérant le soleil, la lune et les astres comme les causes de la vie
animale, frappés d'ailleurs de l'éclat éblouissant de leur lu
mière , les proclamèrent comme étant les premiers dieux ,
principe d'existence de tout ce qui est; les autres honorèrent
du nom de dieux les fruits de la terre, les substances humides,
solides, chaudes, et les autres parties de l'univers dont leurs
corps se nourrissent de manière à s'engraisser, y puisant la vie
�SEPTIÈME LIVRE. CH. II.
317
et la volupté ; d'autres, beaucoup plus tard , jetant le masque
(2), ont consacré leurs propres passions, déclarant hautement
que la volupté, leur souveraine, l'amour, le désir et Vénus ,
étaient les dieux suprêmes qui commandaient aux autres; on
en vit transporter ces titres à quelques tyrans, à des monar
ques vivants ou morts qui, par les bienfaits qu'ils répandirent sur ceux qui les approchaient, ou par les découvertes utiles
qu'ils firent connaître , leur semblèrent les auteurs réels des
jouissances de la vie; il se trouva des malheureux, jouets des
démons et des esprits impurs, qui, par le développement exces
sif de la partie sensible de leur âme, crurent obtenir de ces
mêmes démons, par le culte qu'ils leur rendaient, les adoucisse
ments àleur existence; quelques-uns, sans être retenus par au
cune pudeur, introduisirent l'athéisme dans le monde comme
plus excellent que toute théologie) ; d'autres, encore plus déhonlés, déclarèrent qu'il n'y avait pas d'autre vie philosophi
que, ni d'autre félicité que celle de la volupté , définissant la
volupté, la fin et le but de tout ce qui est bien. C'est de la sorte
que le genre humain, asservi aune souveraine impérieuse et
d'humeur difficile, la déesse Volupté , ou plutôt placé sous
le joug du démon de l'impureté et de la luxure, était en proie
à toute sorte d'infortunes.
«Leurs femmes, suivant l'expression de l'apôtre, ont aban
donné l'usage de ce qui est suivant la nature de leur sexe, pour
un usage contre la nature : également les hommes , rejetant
l'usage, suivant la nature, du sexe féminin, se sont enflammés
dans leurs désirs les uns pour les autres, les hommes consom
mant avec les hommes leurs actions infâmes, ont reçu en euxmêmesle salaire dû à leurs égarements (a) : j> c'est-à-dire que les
Grecs et les Barbares , les sages et les hommes vulgaires, ram
pant en quelque sorte sur leur ventre , se sont prosternés de
vant la volupté comme devant un Dieu ; se traînant à la ma
nière des reptiles, ils ont admiré et chéri cette déesse insatia
ble et implacable. Dans leurs chants et leurs hymnes, dans
leurs théâtres publics , ils ont célébré les orgies de cette hon
teuse et lubrique divinité , s'étant fait admettre et initier à ses
(<0 Saint Paul aux Romain. 1, 36.
�318
PREPARATION BVANGBUQDE.
mystères impurs ; en sorte que c'est surtout en cela que nous
avons cru bien agir, quand nous avons proscrit ces vices d'entre
nous. «Le principe de la fornication est la pensée de l'idolâtrie
(3) (a); » et pour le dire, en un mot, ce développement si varié
qu'avait pris la théologie des au 1res nations ne venait que d'une
- source unique, le culte impur et obscène de la volupté. Sem
blable à l'hydre qui avait un grand nombre de cous et de
têtes, elle s'était étendue en une foule de sectes et de rameaux.
On ne doit donc pas s'étonner qu'étant plongés dans une er
reur aussi grossière que de se dévouer au dieu ou plutôt au
mauvais démon de la volupté, ils n'en aient recueilli que maux
sur maux (4) : les amours insensés des femmes, les viols exer
cés envers de jeunes gens, les unions incestueuses avec les mè
res et les filles, qui ont souillé toutes les sociétés et qui ont
surpassé en excès de dégradation même l'existence sauvage des
bêtes féroces.
Telle était la manière d'être des anciennes nations etla nature
de leur menteuse théologie, comme nous l'avons déjà montré
parles citations que nous avons faites, tirées des historiens et
des philosophes grecs.
CHAPITRE III.
COMPARAISON DES MOEURS DES HEBREUX, ET CE Qu'lLS PENSAIENT SUR LE
CREATEUR ET LE DEHIOUBGE DE L'ENSEMBLE DES CHOSES.
Après cette revue générale des mœurs des anciens peuples,
considérez maintenant par la pensée les seuls enfants des Hé
breux pour juger combien dans toutes ces choses ils ont agi
contrairement aux autres. Ce sont eux qui les premiers et même
les seuls entre tous les hommes, ont remonté à la source pre
mière des sociétés : dirigeant leur entendement par une théorie
rationirelle, ils ont admis des doctrines conformes à la piété,
sur le système physique de l'univers : les premiers ils ont re(a) Saint Paul aux Colossieus, III, g.
�SEPTIÈME LIVRE. CH. III.
319
connu les éléments dont sont composés les corps, la terre, Peau,
l'air et le feu , et enseigné que tout l'univers en était formé :
ils ont défini le soleil , la lune et les astres non comme étant
des dieux , mais bien l'œuvre de Dieu : concevant la nature de
la substance matérielle non-seulement comme irraisonnable ,
mais encore comme inanimée, en tant qu'elle est dans un pro
grès continuel qui se termine par la destruction , ils ont réflé
chi qu'il n'était pas possible d'attribuer au hasard la cause de
l'ordre si habilement établi dans l'univers, plein d'êtres animés
raisonnables et irraisonnables 5 ils n'ont pas voulu supposer que
le principe créateur de tant de sujets vivants fût lui-même sans
vie , ni que celui qui a fait les animaux raisonnables fût privé
de raison 5 de même qu'on ne pourrait croire à l'arcbitecture
spontanée des bois et des pierres , au vêtement qui se tisserait
sans tisserand, aux villes et aux états qui se gouverneraient sans
lois et sans la hiérarchie des magistrats , au vaisseau qui navi
guerait sans pilote , au moindre instrument d'art qui se serait
façonné sans artisan, ou à l'entrée d'un vaisseau dans le port
sans l'habile direction du timonier. Ainsi la nature irraisonna
ble et inanimée des éléments, en général, ne pourra, par sa force
interne et sans le secours de la sagesse suprême de Dieu , se
mettre en possession de la raison et de la vie. Par ces concep
tions et autres jHaloguès, les fondateurs de la religion des Hé
breux ont adore Dieu comme le créateur de tout ce qui existe,
l'ayant reconnu tel par un esprit purifié: et par les yeux de l'in
telligence de l'âme, ayant rendu hommage à la grandeur et à la
beauté de ses œuvres.
CHAPITRE IV.
ce qu'ils pensaient de l'immortalité de l'ame et de la substance
DES COBl'S.
Ensuite, ayant parfaitement compris qu'ils n'occupaient pas
une médiocre place dans cet ensemble, ils admettaient qu'une
partie d'eux-mêmes était surtout estimable; c'est celle qui
�320
raipABATioN évakgeliqoe.
constitue le véritable homme; tandis que l'autre n'est que
l'enveloppe de la première : celle-là est le corps. Ayant ainsi
partagé leur être en deux, ils ont apporté toute leur attention
et tous leurs soins à la vie de l'homme iutérieur, par le raison
nement que ce devait être celle que chérissait par-dessus tout
Je Uieu créateur, qui, en distribuant ses dons et voulant assu
rer à la nature humaine la domination sur toutes les choses de
la terre, l'a moins accordée à la force du corps qu'à la vertu de
l'âme. Parmi les substances créées, les unes, en effet, sont ina
nimées, comme les bois et les pierres, les autres participent à
une sorte de vitalité, ce sont toutes celles qui végètent sur le
sol ; les troisièmes en possession de la sensibilité et de l'énergie
qui naît de l'imagination, forment les animaux irraisonnables;
et ces trois classes d'êtres sont également asservies à la race
humaine pour l'aider dans ses besoins. Or, ce n'est pas par la
force corporelle qu'il exerce son empire sur elles, mais par le
raisonnement, par la vertu de l'âme, ayant bien compris que
Dieu, cause suprême de tout ce qui existe, avait accordé à celleci l'honneur du commandement et de la royauté (4). Parlant
de ce principe, ils ont reconnu qu'on ne devait pas estimer le
corps ni tout ce qui tient aux aisances du corps humain plus
'jue ceux des autres animaux terrestres. C'est cg.ûui règne dans
l'homme, ce qui se rapproche, par sa nature^Éfc*oi de l'uni
vers, c'est-à-dire la partie rationnelle et iirwfcectaclle de
l'homme qui est l'âme, seule capable de concevoir la notion, de
la divinité, qui, par sa ressemblance avec le Dieu universel,
mérite que nous lui consacrions toute notre activité et tous nos
soins. Après quoi, ne se figurant pas qu'il y eût rien de bien
hors de la possession du Dieu impartiteur de tous les biens, ils
ont déclaré que la fin et le terme de tout bonheur était de le
connaître et de l'aimer. Et comme ils faisaient dériver de lui
la cause de la vie, tant pour l'âme que pour le corps, ainsi que
tout ce qui contribue à les soutenir, ils lui ont apporté et con
sacré tout ce qu'ils sont, autant du corps que de l'âme, pen
sant que leur vie devait appartenir à celui seul de qui elle
dépendait, sans attribuer la moindre valeur à tout ce qui frap
pait leurs regards. C'est de la sorte que , témoignant leur
amour pour Dieu, ils s'en sont fait aimer et qu'ils ont mérité
�SEPTIÈME LIVRE. CH. V.
321
d'être proclames thérapeutes et prêtres du Dieu très-haut, race
sacerdotale et royale, nation sainte (a), ayant transmis à leurs
arrière-neveux la semence de la véritable piété. Or, vous pa
raissons-nous donc avoir manqué de jugement eu donnant la
préférence à cette tradition que les Hébreux nous ont trans
mise, comme venant de leurs patriarches, sur les dieux des Grecs,
des Phéniciens et des Egyptiens, et sur toutes les absurdités
mal sonnantes qu'ils en rapportent ?
CHAPITRE V.
COMMENT LES UIUII, AIMES DE DIEU, ONT MÉRITÉ QO'lL SE MANI
FESTAT A EUX ET LEBR RENDIT SES ORACLES.
Voyez maintenant à quel degré les mêmes hommes se mon
trent avancés dans la vertu de l'amour divin. La divinité ayant
accepté leur offrande , tant à cause de leur vie vertueuse, de
leur piété sincère, de leur philosophie, qu'à cause du culte
épuré qu'ils lui rendaient, les a honorés en retour par des
oracles divins, des théophanics , des apparitions d'anges, re
dressant les imperfections de la nature mortelle par les con
seils pratiques, par les instructions et les enseignements qu'ils
leur donnaient, comme agréables au Seigneur; en sorte que
leur esprit ne fut plus guidé par de simples raisonnements et
des conjectures dans ce qu'il devait faire ; mais qu'il fut éclairé
par le flambeau de la vérité ; et que, déjà transportés par Dieu
dans les siècles à venir, ils ont eu la pénétration des choses fu
tures et ont pu les prédire. Tels sont les oracles célèbres ac
cordés à la vertu des Hébreux, si empreints de l'amour de
Dieu , que nous avons trouvés préférables aux fables et aux
r oules des Grecs : ces derniers ne nous offrant que des récits
honteux sur leurs dieux, tandis que les autres contiennent de
pieux enseignements sur ces hommes aimés de Dieu.
(a) I" Epitre de Mini Pierre, S, 9.
TOME. I
21
�DS
PREPARATION iVANaiLIQCK.
CHAPITRE VI.
CES SOMMES ÉCLATANTS PAR LA PIÉTÉ, ETAIENT ANTERIEURS AU JUDAISHE
ET BIEN AVANT LA NAISSANCE DE KOYSE.
Tout ce que je viens de rapporter est bien antérieur à Moyse
et à l'existence du peuple juif en corps de nation, et n'a été
connu d'eux , après un temps fort long , que par la tradition i
des ancêtres. Il est donc bien important de publier qu'alors le
judaïsme n'existait pas encore, et que ces premiers humains
étaient nommés Hébreux de nom et de fait, puisqu'il n'y avait
pas de Juifs et que ce nom n'était pas même en usage. Voici en
quoi l'on doit reconnaître la différence qui est entreles Hébreux
et les Juifs : ces derniers tiennent leur nom de Juda , chef de
la tribu qui , pendant une longue suite d'années , posséda la
puissance royale 5 les autres tiennent leur dénomination de
Héber, ancêtre d'Abraham (S).
Les saintes écritures nous enseignent donc que les Hébreux
ont précédé les Juifs , et que la manière de célébrer le culte
divin telle que les Juifs l'ont mise en pratique, ne remonte pas
au delà de Moyse ni de sa législation, qui a consacré le jour du
sabbat, en a prescrit la plus sévère observance, en commémo
ration du repos de la sainte parole. C'est lui qui a classé les
aliments en viandes permises et défendues , qui a fixé les fêtes
annuelles , les purifications corporelles , et toute cette longue
suite de pieuses pratiques observées suivant certains symboles.
Les Hébreux antérieurs à Moyse d'après l'ordre des temps,
étrangers à sa législation , avaient un système d'adoration libre
et dégagée de préceptes, se bornant à vivre avec convenance,
en suivant la nature , sans connaître le besoin de lois qui leur
commandassent rien , par la parfaite impassibilité de leur ame
et par la science acquise des véritables dogmes concernant la
divinité. Après avoir exposé les traditions orales , il est temps
d'en venir aux relations écrites.
�SEPTIEME LIVRE. CH. TU.
523
CHAPITRE m
COMMENT MOÏSB à. ÉCEIT LES TIES CES B.ÉBHEUX QUI ONT MkXCKDÉ SON
EPOQUE.
v
Le grand théologien Moyse , Hébreu lui-même et descen
dant d'Hébreux , savait mieux que personne tout ce qui avait
rapport aux mœurs de ses pères : par les préludes de ses lois
saintes , il avait publié en monuments ineffaçables les vies de
ses ancêtres,les Hébreux, ainsi que le récit des bienfaits dont Dieu
les avait honorés. Il avait aussi décritles manières devivre et les
cliâtiments des autres hommes , athées ou impies, parce qu'il
regardait cette connaissance comme nécessaire à posséder, pour
ceux qui devaient être instruits dans ses lois, afin de se préser
ver des actions honteuses des méchants, et de se proposer comme
modèle la vie des hommes pieux. Il fallait, de plus, qu'ils n'i
gnorassent pas qu'avant la publication des lois écrites, plusieurs |
de leurs ancêtres , dirigés par les seules lumières de la raison, |
s'étaient illustrés par la vertu de la piété ; qu'ils avaient reçu le
nom d'amis et de prophètes de Dieu , qu'ils lui seraient rede
vables d'une mémoire éternelle, et qu'enfin ils appartenaient à
la même origine que ceux à qui les lois étaient imposées. Par
ce moyen, les descendants de ces hommes justes et chéris de
Dieu devaient être encouragés à se montrer imitateurs de la
piété de leurs ancêtres , et à s'efforcer d'obtenir de la part de
Dieu des faveurs égales , loin de s'abandonner à la somno
lence et à la paresse , par le désespoir de pouvoir jamais
parvenir à ces mêmes biens. Us étaient accessibles, ces biens,
puisque ceux dont ils tenaient le jour les avaient possédés; or,
c'étaient ceux-là même dont il leur présentait les images en
les instruisant de leurs devoirs envers Dieu, dont il leur traçait
chronologiquement la vie et caractérisait la vertu particulière
à chacun , dans une suite de tableaux.
�324
PEÉPARATION ÉVANGBLIQUE.
CHAPITRE VIIL
AVEC QUEL JUGEMENT EXQUIS, AVEC QUEL SAGE RAISONNEMENT NOtfS
DEVONS ADMETTRE l'hiSTOIBE SES PATRIARCHES. REVOE RAPIDE DE
LA VIE DE CES HOMMES CHÉRIS SE DIEU, TAKT AVANT LE DÉLUGE QUE
DEPUIS, JUSQU'A LA GÉNÉRATION DE MOYSE.
Rien ne s'oppose à ce que nous en parcourions rapidement
l'histoire, ainsi que le récit en est contenu dans le livre du même
Moyse 5 on ne doit pas, en effet, étudier ailleurs les institutions
nationales des Hébreux, à ce qu'il me semble , que dans leurs
propres livres, puisque c'est des Egyptiens que nous avons eu
la connaissance des choses de l'Egypte, que c'est aes Phéniciens
que nous savons ce qui est relatif à la Phénicie : de même que
pour ce qui a rapport à la Grèce, nous recourons aux écrivains
célèbres de cette contrée , que quand il s'agit de philosophie,
c'est des philosophes que nous voulons l'apprendre , et non
pas des auteurs qui sont sans expérience sur ces matières. De
qui pourrions-nous tirer des lumières sur la médecine , si non
en interrogeant ceux qui sont versés dans cette science ? par la
même raison, je crois que nous devons recevoir exclusivement
des Hébreux et de leurs livres prophétiques, ce qui concerne
leur histoire. Or, ainsi que les récits contenusdans les livres de
Moyse en font foi, antérieurement au déluge, c'est-à-dire de
puis la première apparition des hommes jusque dans les géné
rations qui l'ont suivi, il a paru un certain nombre d'hommes
chéris de Dieu et beaucoup de justes, parmi lesquels l'un espérait invoquer le nom du Seigneur Dieu, ce qui veut dire qu'il
ne reconnaissait pas d'autre Dieu dans l'univers que le créateur
tout à la fois et le souverain Seigneur de toutes choses.
Il était persuadé, en effet, que Dieu, par sa puissance créa
trice, avait non seulement disposé dans l'univers toutes cho
ses pour le mieux; mais il croyait encore que, semblable au
maître d'une grande cité, il commandait à tout, réglait l'ordre
ntérieur et extérieur du monde, étant à la fois son Seigneur,
son Roi et son Dieu. Cet homme pieux ayant donc le premier
fixé dans son esprit et exprimé par le langage, la notion de Sei
gneur et de Dieu, il espéra que d'invoquer le nom du Seigneur
�SEMIÈME LIVRE. CH. VIII.
325
Dieu, serait le gage le plus certain d'obtenir en retour les tré
sors des biens de l'âme et du corps. C'est la raison pour la
quelle il a reçu des Hébreux, le premier, le nom de véritable
homme; car Enos veut dire cela dans l'acception directe du
nom (6). Les mêmes Hébreux disent qu'il ne convenait pas
d'accorder ce nom à tout autre homme qu'à celui qui avait su
s'élever à la connaissance de Dieu et de son culte, qui était en
même temps le parfait gnostique et le parfait dévot (7). Quant
à ceux qui ne sont pas tels, mais qui ne diffèrent en rien des
troupes d'animaux irraisonnables, qui, penchés vers la terre,
sont entièrement adonnés aux voluptés grossières delà table et
de la luxure; la langue des Hébreux, qui a l'habitude de carac
tériser par les noms propres, les appelle tantôt du nom de
loups, de chiens, tantôt de celui de porcs, qui aiment à se vau
trer dans la fange, puis de reptiles et de serpents, suivant les
différentes inclinations perverses qu'ils manifestent. Si, parfois,
elle a eu besoin de signifier l'homme commun et son espèce,
faisant usage d'une dénomination appropriée à cette idée, elle
l'a désigné par son éponyme Adam. Et quant à ce que ce nom,
en même temps propre au premier créé et père de tous les
hommes, est aussi appliqué à plusieurs, il est facile de s'en
convaincre par sa traduction en langue grecque qui estfirf«v^ï,
(né de la terre) ; au lieu qu'Enos est le premier théophile, sui
vant l'histoire des Hébreux, parce que le premier il espéra
d'invoquer le nom du Seigneur Dieu, ayant ainsi constitué,
d'une part, la faculté logique et essentiellement gnostique de
l'âme, de l'autre ayant fondé d'une manière durable la piété en
vers Dieu. De ces deux choses, la première, dans l'ordre des
idées, est la connaissance véritable de Dieu-, la seconde est, après
l'avoir connu , l'espoir de lui être agréable.On ne doit pas négliger
cette dernière ni la considérer comme d'un rang inférieur à la
première, savoir, d'espérer d'invoquer, en tout temps, le nom
du Seigneur Dieu. La première nous place dans les rapports
d'un esclave vis à vis de son maître; la seconde nous montre
comme les enfants d'un père tendre et compatissant ; ce qui
est le but trois fois heureux auquel nous devons tendre. Tel
est le patriarche qui nous est offert par les Hébreux comme le
premier et le véritable homme, et non pas ce né de la terre,
�326
PEÉPAKATION ÉVANGÉLIQUE.
autrement dit Adam, à cause de sa prévarication du comman
dement de Dieu, ainsi déchu du sort réservé aux plus parfaits ;
mais bien plutôt celui qui, à la tête de tous les hommes chers
à Dieu , espéra d'invoquer le nom du Seigneur Dieu. Nous
avons donc fait preuve d'un esprit sage et judicieux en nous
proposant d'imiter ce patriarche,et nous avons accueilli, comme
pouvant nous être très-utile, le récit qui nous le fait connaître;
formant le vœu, à l'instar de ce modèle, d'invoquer avec une
ferme et douce espérance le nom du créateur et du maître de
l'univers.
Après celui que nous venons de nommer, un autre fut aussi
agréable au Seigneur et ne fut plus trouvé, à ce que dit Moyse,
parce que Dieu le transporta à cause de la grande perfection
de sa vertu.
Le sage est véritablement difficile à trouver, il en sera de
même de celui qui est parfait dans le Seigneur et s'est soustrait
au commerce de la multitude. Celui qui n'est pas tel, est ré
pandu dans les marchés, les décastères, les auberges et les foi
res, se portant avec empressement dans les lieux fréquentés
par une grande multitude, coudoyant et étant coudoyé, il est
englouti dans le goufre du vice. Mais celui qui est pris par Dieu,
qui est transporté des choses de la terre, est invisible et introu
vable aux hommes. Devenu l'ami de Dieu, il n'est découvert
que par lui. Il plaît aux Hébreux de nommer un tel homme
Enoch : ce nom signifiera la grâce de Dieu. Or, nous avons
considéré comme un bonheur d'imiter la vie d'un tel mo
dèle.
Un troisième se présente après ceux-ci : c'est Noé, qui a reçu
dans sa génération le témoignage d'être un homme juste.Voici
quelles sont les preuves de sa justice. Une atmosphère sombre
et hideuse d'indicible iniquité avait enveloppé le genre hu
main 5 les géants, dont le nom a résonné dans toutes les bou
ches, par des entreprises remplies d'impiété et d'athéisme, es
sayaient d'accomplir ce qui est célébré chez les Grecs sous le
nom de combats des dieux (ÔÉOjxa^fai) : déjà même les auteurs
de cotte rade-,' soit comme étant d'une nature supérieure à
notre natnnv mortelle, ou par des moyens qui nous sont inçonnus.rivaie«ît ouvert la voie d'une étude curieuse del'avenir,
t
�septième uvrb. CH. VIII.
327
en léguant, à ce qu'on dit, à l'humanité les premières tentati
ves du détestable sortilège et de tout autre maléfice ; en sorte
que toute l'espèce humaine tomba sous la sentence d'une ré
probation universelle de la part de Dieu ; et lorsque tous, d'un
mouvement de sa tête, devaient être détruits, un seul homme
se trouva, celui que nous venons de nommer, qui , ainsi que
sa famille, mérita, dans toute cette génération, d'être déclaré
juste. Tous ces coupables ayant donc disparu sous les eaux du
déluge qui inonda la terre, laquelle fut ainsi purgée, par l'a
bondance des mêmes eaux, des crimes dont elle était le théâ
tre, le théophile Noé, avec ses fils et leurs femmes, fut mira
culeusement préservé par Dieu pour être le germe unique de
tout un monde à venir. Celui-ci sera encore l'image archétype,
vivante et animée, pour ceux qui sont nés de lui , auxquels il
en a laissé l'exemple, d'une vie agréable au Seigneur.
Ici se termine la suite des hommes pieux qui ont précédé le
déluge. Depuis ce cataclysme, d'autres personnages éminents
par la piété, dont les livres saints ont conservé la mémoire,
méritent également qu'on les nomme. Parmi eux figure celui
qui est cité comme le pontife du Dieu très-haut : il a obtenu
pour nom spécial, dans l'idiôme hébreu, le roi juste, Melchisédech.
Pour tous ceux que nous venons de faire connaître, il n'est
pas question de circoncision ni d'aucun des commandements
judaïques qui remontent à Moyse : il ne serait donc pas juste
de les appeler Juifs, non plus que Payens, puisqu'ils n'ont pas
admis le polythéisme comme les Grecs et les autres Gentils.
Qu'ils soient donc Hébreux suivant la propriété du nom, soil
qu'on fasse descendre ce mot de Héber, ou mieux encore
par la valeur qu'on lui assigne dans la traduction grecque,
passants (rapatixcA) ; car c'est ainsi qu'on peut nommer ceux
qui, sur la terre, n'ont eu d'autre occupation que de tendre
vers le Dieu de l'univers et d'étudier ses perfections. Us nou»
sont dépeints, en effet, comme ayant mené une vie toute sa<*e
et toute pieuse, marchant dans la ligne droite de la vertu, s'élevant au-dessus des voluptés charnelles , par les seules forces
des raisonnements naturels et des lois non écrites. C'est encore
parmi eux tous que l'on doit compter le père vanté de tout un
�328
préparation e'vancéliquk.
peuple, Abraham, à qui les saints oracles rendent le témoi
gnage d'une justice qui ne pouvait pas être celle qui est con
forme à la loi de Moyse, puisque cette loi n'existait pas encore.
Ce ne fut que sept générations après Abraham que naquit
Moyse. Néanmoins, il a été proclamé juste et pieux, comme
jamais personne ne l'a mieux mérité; et sa justice est identique
avec celle de ceux que nous avons passés en revue. «Abraham
crut en Dieu , et cette croyance lui fut comptée comme jus
tice» («). L'oracle divin lui prédit qu'il serait père de plusieurs
nations, lui déclara formellement qu'en lui seraient bénis tous
les peuples et toutes les tribus de la terre : prophétie dont nous
voyons, aujourd'hui, manifestement l'accomplissement. Cet
Abraham donc, après cette perfection dans la justice qui ne
résultait pas de la loi de Moyse, mais de la foi la plus parfaite,
car, d'après les révélations divines, un fils légitime lui fut an
noncé dans sa vieillesse ; cet Abraham, dis-je, est le premier
de tous qui, pour obéir à l'oracle, se soit circoncis, laissant
cette institution traditionnelle à ceux qui devaient naître de
lui, soit pour qu'elle devînt le signe incontestable de sa nom
breuse postérité, soit pour que ses enfants eussent un signe ré
cognitif de leur origine, dans le cas où ils resteraient fidèles
imitateurs de leurs ancêtres, ou pour celui où. ils viendraient
à s'écarter de leur vertu, soit enfin par toute autre cause que
nous n'avons pas ici le loisir d'examiner.
Ce patriarche nous est encore donné comme un modèle à
imiter. A sa suite vient Isaac, représenté comme le digne hé
ritier des sentiments pieux et des vertus théognostiques de son
père, qu'il considérait comme l'héritage le plus magnifique et
le plus fortuné qu'il lui eût laissé. Les livres saints disent qu'il
n'eut commerce qu'avec une seule épouse, qu'il n'eut qu'une
seule fois le désir d'êh'e père (18), et qu'ayant donné le jour à
deux fils jumeaux, il s'abstint, par excès de continence, de tout
rapprochement conjugal.
Cependant faisons entrer en scène Jacob qui est aussi Israël.
Cet homme a deux noms dus aux progrès éclatants de ses ver
tus privées. Quoique absorbé par les exercices de la vie active,
(u)Genéie, <S, 6.
�SEPT1&MB LIVRE. CH. VIII.
329
il se livrait cependant à des essais de travaux religieux , ce qui
lui valutle nom de Jacob; qui veut dire, en le transportant dans
la langue grecque, ascète ou athlète.Lorsque ensuite il eut mérité
de recevoir la couronne, pour les victoires remportées sur ses
adversaires, jouissant déjà de l'intuition des biens célestes, Dieu,
par un oracle, changea son nom, et le jugeant digne de sa con
templation, lui donna, par son nom nouveau, la récompense
de ses offrandes et des hommages qu'il lui rendait. Voici les ex
pressions de l'oracle («) : « Votre nom ne sera plus désormais
Jacob, votre nom sera Israël , parce que vous avez tenu tête à
Dieu et que vous êtes puissant parmi les hommes. » Le nom Is
raël signifiant contemplatif et théorétique. Ainsi on pourrait le
traduire l'homme qui voit Dieu. Tel fut ce patriarche dont
sortirent les douze tribus du peuple juif.
Il y aurait beaucoup à dire sur la vie de ces hommes, sur leur
persévérance philosophique, sur leurs travaux ascétiques; une
partie serait expliquée dans le sens littéral, une autre serait of
ferte comme ayant une signification allégorique. D'autres écri
vains se sont déjà exercés sur ce thème, etiious-même l'avons
traité dans l'ouvrage que nous avons composé sur la multipli
cation des enfants des premiers hommes. Ici nous ne dirons
rien de plus.
Je dois encore parler d'un homme qui leur est étranger, ap
pelé Job, que les saintes écritures déclarentavoirété un homme
irréprochable, sincère, juste , pieux, éloigné de toute action
mauvaise. Celui-ci n'appartient en rien à la race juive, ce qu'on
découvre dans toutes ses œuvres de piété. Les enfants de Jacob,
heureux de la connaissance de Dieu qu'ils tenaient de leur
père, et fidèles à imiter sa piété, portèrent à un tel degré de
gloire la célébrité des anciens Hébreux, que leur puissance s'é
tendit sur toute l'Egypte. Joseph , qui d'abord avait mérité la
couronne de la chasteté, ayant reçu plus tard le soin de gou
verner toute l'Egypte, montra, par sa conduite, la piété des Hé
breux dans tout son jour; aussi mettons-nous au nombre de
nos vœux d'imiter ses vertus. Etant devenu, par les embûches
de ses frères, esclave et ayant pour maître un Egyptien, je pas(a) Gen., 33, 28.
�330
PRÉPARATION ÉVAHGELIQUB.
serai sous silence toutes les autres qualités qui le distinguaient :
la beauté de ses traits, sa force corporelle, la grâce de son
maintien , encore que les livres saints rapportent qu'il l'em
portait sur tous les hommes par l'excellence de sa beauté. Mais
qui pourrait retracer dignement les vertus de son ame en se
proposant d'en faire l'éloge? Il avait reçu l'éloquence où se
peignait l'élévation de ses sentiments et la noblesse des maniè
res qui ajoutait à l'éclat de son visage ; il devait aux pratiques
de la piété un charme décent, répandu dans toutes ses actions,
empreintes de modestie, de justice, de prudence et de courage;
mais ce qui distinguait plus que tout, la vertu de son âme, c'é
tait la connaissance du vrai Dieu que ses parents y avaient fait
germer dès le berceau, ainsi que son éminente piété. La femme
de son maître en étant devenue éprise ( il était alors dans la
fleur de l'âge), mit tous les moyens en œuvre pour le faire con.
descendre à ses désirs impudiques. D'abord elle essaya de le
séduire par ses entretiens, puis elle employa les supplications
et les prières; enfin elle osa porter sur lui une main coupable
et, le serrant dans des embrassements adultères, voulait l'en
traîner à des actions honteuses ; mais ce héros rappelant à son
esprit le souvenir de toutes les leçons qu'il avait reçues de ses
pères, et montrant que le véritable Hébreu n'est pas pieux en
paroles seulement, mais en action, repoussa d'une main ferme
celle femme effrontée, et trouva son salut dans la fuite, comme
on s'éloigne d'une bêle féroce et enragée. Ensuite, étant ren
tré en lui-même, il se fit ce sage raisonnement : «Si mon maître
ne connaît rien que par moi de tout ce qui est dans sa maison,
et s'il a remis dans mes mains tout ce qu'elle renferme, com
ment ferai-je une action aussi mauvaise et aussi énorme; com
ment pécherai-je en présence du Seigneur (a)?» Après quoi le
Dieu unique l'ayant couronné ainsi qu'un vainqueur des com
bats du Stade, lui accorda pour prix de sa vertu de comman
der à ses maîtres et même à l'Egypte entière, réunissant l'au
torité du Roi à celle de ministre. Et cependant celui-ci n'étant
non plus qu'un Hébreu, fils d'Hébreu et non pas un Juif,
puisqu'il n'y avait pas encore de Juifs, est admis néanmoins au
[a) Gen., 39, 8 et 9.
�SEPTIÈME LIVRE. CE. VIII.
331
rang des plus grands amis de Dieu , jouissant du bonheur su
prême.
Après ceux que nous avons qualifiés du nom d'Hébreux,
cette race s'étant multipliée dans leurs descendants, de ma
nière à former une grande multitude , qui constitua le peuple
juif, elle continua de s'augmenter de plus en plus ; mais peu à
peu s'affaiblirent et s'obscurcirent en eux les pieax enseigne
ments de leurs ancêtres, chéris de Dieu. La fréquentation des
Egyptiens exerça un tel pouvoir sur ce peuple qu'il finit par
perdre le souvenir de la vertu de ses aïeux et se laissa entraî
ner à imiter les Egyptiens dans leur manière de vivre, en sorte
qu'il n'y avait aucune différence apparente entre eux. C'est
alors qu'étant devenus tels, le Dieu de leurs pères leur envoya
un chef et un législateur, Moyse, pour assurer l'exécution des
promesses faites par ses oracles à leurs ancêtres. De là sont éclos
tous les prodiges rapportés dans les écritures, et c'est pour
conclure les merveilleux signes de son intervention, que Dieu
donne à ce peuple une loi en rapport avec le caractère de ceux
qui la recevaient. Par la dégradation de leurs sentiments, par
la sensualité et l'infirmité de leurs âmes, étant incapable^ d'i
miter la vertu de leurs pères, ils reçurent les institutions poli
tiques qui pouvaient leur convenir. D'une part, Moyse leur
prescrivait ouvertement les choses qu'ils devaient faire ; de
l'autre, parlant d'une manière énigmatique et par des allégo
ries, il leur confiait la garde des symboles et des ombres de ce
qui leur était réservé, dont ils n'auraient pu supporter la vérité
sans voile. Ainsi, cette république des Juifs s'est maintenue
depuis Moyse jusqu'à l'apparition de Notre Sauveur J.-C,
comme les paroles de leurs propres prophètes l'avaient an
noncé. Quant à ce que les prédictions de Moyse lui-même et
des prophètes qui l'ont suivi, aussi bien que les institutions et
les règlements qui les accompagnaient, ne cesseraient d'être en
honneur que lorsque les doctrines du Christ et le Nouveau Tes
tament du Sauveur, annoncé à toutes les nations, prendraient
leur place, c'est aujourd'hui un fait accompli, parfaitement
d'accord avec les promesses annoncées dans ces temps. Cepen
dant, ayant repassé brièvement la vie des Hébreux antérieurs
à Moyse, ayant tracé le caractère de leur piété, il est temps
�332
PREPABATION EVANCÉLIQtJE.
d'examiner la nature de leurs dogmes, puisant, à cet effet, les
documents nécessaires dans les livres de Moyse et des prophè
tes, ses successeurs.
CHAPITRE IX.
DES DOGMES Oia ANCIENS IlllBEUX.
Ce prince de tons les législateurs qui ont existé, admirable
comme théologien et comme législateur, s'étant proposé de
donner à la nation juive, dans un écrit spécialement destiné à
ce but, une constitution politique fondée sur la piété, n'a pas
cru devoir faire usage de ces exordes rebattus qui depuis ont
été mis en tête des livres des lois (9). Ayant à donner une loi
qui prescrivît ce qu'on devait faire, qui interdit ce qu'on de
vait éviter, qui traçât les règles à suivre dans les transactions
publiques, politiques et privées , il pensa ne pouvoir mieux agir
que de commencer par leur exposer la doctrine religieuse de
lcursgp^rcs, en en faisant la base de son enseignement: pensant
qu'il n'existait pas d'autre méthode propre à la science des lois
fondées sur la piété, que celle qui passait en revue le système
religieux depuis les premiers parents jusqu'à lui. Il commença
donc par Dieu, pour exposer la théologie des anciens Hébreux
telle qu'elle lui avait été transmise; il ne suit pas en cela la
marche adoptée par les Egyptiens, les Phéniciens et les autres
peuples qui ont prostitué le nom sacré de Dieu en multipliant
ceux â qui ils l'accordent, pensant que les astres qui brillent
au ciel sont des dieux visibles, appelant dieux invisibles les'hommes morts ou les démons infernaux, ou ceux qui sont répan
dus dans l'air, ainsi que nous en avons donné la preuve. Au
lieu de cela , Moyse débute par la cause première qu'il nous
présente comme le créateur de toutes les choses visibles et in
visibles, et nous apprend en même temps que c'est le législa
teur de l'ensemble des choses, qu'il nous fait concevoir comme
le lloi de la grande cité de l'univers : il commence donc par
nous apprendre que non seulement nous devons le considérer
comme le seul auteur des lois qu'il se propose de donner plus
4 ri
�SEPTIEME L1V RE. CH. IX.
333
tard aux hommes (10), et qu'il en est le surveillant; mais en
core qu'il a établi les lois naturelles qui régissent le monde ; il
nous l'offre ainsi comme roi et comme législateur de l'univers
entier.
CHAPITRE X.
DE LA PROVIDENCE UNIVERSELLE, DE LA CREATION, ET DE l'aRRANGEMENT DE t'UNIVERS. ,
C'est par l'expression de sa volonté et par sa puissance, que
tout ce qui existe a été formé ; c'est par ses lois et dans les li
mites tracées par lui , c'est dans la route et suivant la marche
qu'il leur a assignées, que la suite des siècles se déroule. Avant
toutes choses , le ciel a été consolidé par la parole et la loi de
Dieu. Le corps pesant et dense de la terre , se séparant des élé
ments d'une nature légère , est resté suspendu contre les lois
de la pesanteur. Le cours alternatif des nuits et des jours a pris
un mouvement circulaire par la parole et la loi de Dieu. Le
soleil , la lune et le chœur entier des étoiles sont lancés dans
leur orhite pour accomplir leur révolution périodique. C'est
par la loi du grand roi que les variations atmosphériques, que
les changements de temps, que les phases de l'année, que
les saisons successives s'accomplissent pour la plus parfaite
harmonie du tout. C'est par la loi de Dieu que l'hiver fait
place au printemps, celui-ci, aux saisons dont le tour le serre de
^près. Les goufres de la mer, enflant par la marée leurs vagues
écornantes , les renferment cependant par la loi divine , dans
les rivages qui leur sont spécialement assignés, à ce point qu'ils
n'osent jamais franchir les limites données par ces saintes lois.
C'est encore par la loi divine que la matière aride de la terre,
rafraîchie parla chute des pluies, par des neiges symétriquement
disposées d'après la loi divine , se couvre de plantes et d'ani
maux : en un mot, la nature , mère universelle de toutes les
existences, asservie au commandement de Dieu, obéit à ses lois
et à sa volonté, qui dirige tout. Ce n'est pas de soi-même et
comme il arrive , ce n'est pas fortuitement ni par une impul
�334
PRÉPARATION
ANGELIQUE.
sion machinale qu'une aussi vaste combinaison se maintient :
ce n'est pas l'effort d'une nature sans cause et sans jugement ,
qui a pu achever cette immense et magnifique construction.
Ce ne peut être que l'ouvrage d'un architecte plein de science,
comme c'est aussi à sa parole et à ses lois qu'on en doit la di
rection.
Le prophète ayant donc commencé en ces termes , et ayant
placé en avant de sa législation qui s'applique aux hommes,
les lois qui président à toute la nature matérielle, nous apprend
1 ainsi à nous attacher avant toutes choses à Dieu, roi universel,
et à ne jamais nous relâcher dans l'obéissance à ses lois. Puis
que le soleil, le ciel, l'univers, la terre et tout ce qu'elle ren
ferme, puisqu'enfin tout ce qu'on appelle œuvres de la na
ture, est soumis en esclave aux ordres, aux injonctions j aux
lois et aux paroles saintes de Dieu, à combien plus forte raison
le genre humain qui n'est pas une portion méprisable de cet
ensemble, ne doit-il pas s'appliquer à suivre les commande
ments divins, et ne pas se laisser vaincre en cela par les éléments,
dans l'ordre où il est rangé.
Au commencement la terre a reçu cette loi : « que la terre
produise l'herbe des graminées, qui sèment pour graine suivant
leur espèce, et que le bois fructifiant donne son fruit (a).» Aus
sitôt se montrant docile à cette loi, la terre a commencé et n'a
pas encore cessé d'exécuter l'ordre divin. De même, la subs
tance humide à la parole de Dieu : «que les eaux fassent éclore
les reptiles des âmes vivantes, et les volatiles qui volent sous
le firmament du ciel. » A peine cela fut-il dit, que la chose fut
exécutée , et nous voyons encore aujourd'hui la fidélité avfec
laquelle ces substances obéissent à cette loi. Si le soleil, la lune
et les astres ayant reçu chacun de la loi divine l'ordre de sui
vre la carrière qu'ils doivent parcourir pour marquer les si
gnes, les temps, les jours et les années, ne s'affranchissent pas
de cette injonction , quel motif d'excuse pourriez-vous alléguer
pour vous soustraire à la loi de Dieu ? Cet homme admirable
ayant préludé de la sorte, captive notre entendement, et nous
place incontestablement dans la disposition de désirer connaî(o) Genèie, 1. 11.
�SEPTIÈME LIVBE. CH. X.
335
tre et servir Dieu dans les bornes de nos moyens-, ce que nous
ne pouvons trouver chez aucun théologien des peuples que
nous avons étudiés. Après cette première théologie , il passe
au second dogme physique et philosophique tout à la fois. En
effet, après la connaissance de Dieu et de l'ordre qui préside à
l'univers, vient naturellement et immédiatement l'étude de la
nature de l'homme ; car après avoir connu Dieu, il est néces
saire de se connaître soi-même. Il nous enseigne donc ce qu'est
l'homme, ce qui peut l'avancer dans la connaissance et le ser
vice de Dieu , quelle est la manière de vivre qui le met en ac
cord avec ce qui précède. Ayant séparé l'âme du corps, Dieu
place dans l'âme l'homme véritable, participant à une existence
intellectuelle, incorporelle et raisonnable, en ce qu'il a été créé
à son image : le corps n'est que l'enveloppe terrestre de l'âme.
Il ajoute en troisième lieu le souffle de vie qui unit en un seul
homme ce qui a été pris de la terre avec ce qui a été fait à l'i
mage de Dieu. Après quoi il nous montre le premier séjour de
l'homme ainsi créé , dans le paradis de Dieu où il jouissait de
tous les biens qui peuvent contenter un être immortel et éter
nel. Mais il nous apprend comment ayant été soumis dans le
principe à la loi de Dieu, ainsi que les autres créatures, par sou
indocilité et la violation du commandement divin, il fut privé
de cette vie bienheureuse.
Telle est la philosophie de Moyse dans l'exorde de ses lois
saintes, proclamant en quelque sorte à haute voix la défense de
rester insouciants sur notre propre dignité , et l'obligation de
conserver cette ressemblance avec Dieu, dont nous avons été
gratifiés, et à laquelle seule nous sommes redevables de l'im
mortalité de notre âme. Il ne saurait être licite de détruire l'i
mage du roi. De fait , l'image archétype et véritable du Dieu
universel est son Verbe, qui partage sa sagesse et sa vie, qui est
lumière et vérité et tout ce qu'on peut concevoir de bon et de
beau ; mais l'entendement humain est l'image de cette image,
et c'est en ce sens que nous professons que l'homme est l'i
mage de Dieu. Moyse pensait donc que cette première instruc
tion était nécessaire à donner à ceux qui devaient s'apprêter à
recevoir des lois saintes , en leur rappelant que tout ce qui ,
en nous, était tiré de la terre , devait se résoudre en terre, et
�336
PRÉPARATION ÉVANGELIQUE.
quelle est la portion meilleure qui nous fait ressembler à Dieu,
puis de quelle manière ces deux portions d'un même être de
vaient se comporter l'une envers l'autre. C'est en n'étant point
!njurieux ni impies envers l'homme , image de Dieu, en ne le
souillant pas par des actions honteuses et illégales, en entrete
nant en lui le désir constant de cette société et de cette vie
heureuse qui était notre première destinée, en s'efforçant d'y
revenir, en demandant par dessus tout de l'obtenir, en nous
préparant au passage de la vie actuelle à une vie meilleure , at
tendu qu'il n'est pas possible, autrement , à des profanes non
encore purifiés , de parvenir à ce sanctuaire d'où le premier
homme a été exclus par sa désobéissance et son mépris du com
mandement divin. A cela le hiérophante ajoute un dogme de
la plus haute importance, enseignant qu'on ne doit pas mettre
\ en doute que chacun de nous a près de lui un mauvais démon
:j qui ne le quitte pas, démon jaloux, ennemi du beau, et depuis
l'origire du monde, travaillant à la perle des hommes. Il le
nomme dragon, serpent noir et ami des ténèbres, plein de ve
nin et de malice qui , par l'envie qu'il porte à notre existence
en Dieu , tend incessamment à ébranler notre confiance eu
Dieu et à nous entraîner à sa suite (11) C'est par cette même
astuce qu'il a fait déchoir nos premier* parents de leur heu
reux partage , et c'est pourquoi nous devons veiller sans relâ
che, pour échappera ses machinations perverses. Mais à quoi
bon anticiper sur ce que nous devons exposer par partie, d'a
près les écrivains qui en ont traité ? Commençons par parler de
Dieu, après l'a voir invoqué, par l'intervention de notre Sauveur.
CHAPITRE XI.
OPINIONS DES HÉBREUX SUR DIEU, PREMIERE CAUSE SE TOUTES CBOSES.
Dans le livre consacré a l'histoire des Hébreux, Moyse, com
mençant à nous enseigner leur théologie par l'exposé de la
puissance qui a créé et arrange l'univers, ne cherche pas à nous
donner l'idée de Dieu à l'aide des syllogismes de la logique, des
insinuations persuasives de la rhétorique, mais d'une manière
�SEPTIÈME LIVRE." »U. XI.
337
purement dogmatique et telle qu'il convient à celui qui, ensei
gnant sous l'inspiration du Saint-Esprit, qui lui dicta ses paro
les , parle comme cet Esprit même :
« Au commencement Dieu fit le ciel et'la terre («). »
Il dit plus bas :
« Dieu dit que la lumière soit, et la lumière fut. »
Et encore : .
« Dieu dit : que le firmament soit, et il fut. »
Plus loin :
« Dieu dit : que la terre produise l'herbe des graminées qui
sème sa graine suivant son espèce et sa ressemblance, et le bois
fructifiant donnant son fruit, dont la graine est en lui, suivant
son espèce sur la terre; et cela fut. »
11 dit aussi :
et Dieu a dit : qu'il soit créé des luminaires dans le firmament
dn ciel, de manière à luire sur la terre; qu'ils soient comme
des signes marquant les jours et les ans, et cela fut. »
En outre :
« Dieu dit : que les eaux fassent éclore les reptiles d'âmes vi
vantes, suivant leur espèce, et tous les oiseaux du ciel, suivant
leur espèce ; et cela fut. »
Après cela :
« Dieu dit : que la terre fasse sortir les quadrupèdes, les
reptiles et toutes les bêtes terrestres suivant leur genre; et cela
fut. »
Dans tout cet exposé , l'écriture , faisant parler Dieu,
nous représente l'intention manifestée de Dieu, et sa volonté
pour que les choses fussent telles qu'elles sont ; il n'est pas né
cessaire que nous croyions qu'il ait proféré des sons et des
mots, il suffit qu'il ait conçu une telle pensée. Aussi, en réca
pitulant tout ce qui est contenu dans le livre, il dit : «Voici le
livre de l'engendrement du ciel et de la terre, au jour où Dieu
fit le ciel et la terre et tout ce qui est contenu en eux. «Telle
est doue la théologie suivant les Hébreux, qui nous enseigne
que Dieu, par sa parole créatrice, a formé toutes choses.
En continuant, elle nous fait connaître que Dieu n'a pas
(a)Genése, I.
TOME I.
•
22
�338
PltU'ARATION ÉVANGEUQUli.
laissé tout l'univers dans l'abandon après l'avoir constitué,
comme un enfant privé de son père, mais que, au contraire,
il est toujours gouverné par la providence divine, en sorte qu'on
ne doit pas le considérer uniquement comme l'artisan et le
créateur, mais comme le sauveur, l'économe, le roi et le guide
de la création entière. C'est lui qui, depuis l'origine des siècles,
préside au soleil, à la lune, aux astres, au ciel et à l'univers.
C'est son œil immense et sa puissance divine qui découvrent
tout, qui assistent à tous les mouvements qui s'opèrent dans le
ciel et sur la terre, qui arrangent et distribuent avec ordre tout
ce qui existe. C'est de la même manière, ou àpeu près, que. les
prophètes venus après Moyse s'expriment dans leurs écrits ins
pirés, tantôt parlant comme par la bouche de Dieu.cc Je suis un
Dieu qui s'approche, dit le Seigneur, et non pas un Dieu qui
se tient éloigné ; si l'homme fait quelque chose dans le secret,
comment n'en aurais-je pas connaissance?» (a) «Est-ce que je ne
remplis pas le ciel et la terre? dit le Seigoeur. «Tantôt ils par
lent d'eux-mêmes en théologiens. « Qui a mesuré l'onde dans
sa main, le ciel avec la paume et toute la terre avec le poing ?
Qui a placé les montagnes sous le niveau, et les vallons dans la
balance ? Qui a connu la pensée du Seigneur ? Qui l'a assisté de
ses conseils (è) ? »
Ensuite :
« Celui qui a placé le ciel comme un four, qui l'a étendu
comme une tente pour y habiter (c). »
Encore :
« Levez vos yeux en haut, et voyez. Qui vous a montré tou
tes ces choses (d) ? »
A la suite :
•
u . •■■
« Le Seigneur Dieu qui a fait le ciel, qui l'a condensé, qui
a affermi la terre et tout ce qui est en elle, qui a donné le sout
fie au peuple qui l'habite, la respiration à ceux qui la foulent,
c'est moi qui suis le Seigneur Dieu (e). »
Toujours en suivant :
« J'ai seul étendu le ciel, j'ai seul consolidé Ja terre. Je suis
le Seigneur Dieu; il n'en est pa? d'autre que moi (/). »
(o) Jérémie, 23, a*. — (A) Isaïe, 40, 12. - (c) Isaie, 40, *2. — (d) Isaïe, 40. 86,
— (e) Isaïe. 42, s. - (/) Isaïe. 44, 24.
�SEPTIÈME LIVRE. Cil. ZI.
339
Ensuite :
« Vous leur parlerez ainsi : Que les dieux, qui n'ont point
lait le ciel ni la terre, périssent loin de la face de la terre et bien
au-dessous du ciel. Le Seigneur qui a fait la terre dans sa force,
a redressé l'univers dans sa sagesse, a étendu le ciel dans sa
prudence, a fait monter les nuées des bornes de la terre, a fait
les éclairs dans la pluie, a tiré les vents de ses trésors. Tout
homme s'est infatué de sa science (a). »
Ensuite :
« Oùmarcherai-je loin de votre esprit et de votre présence?
où me cacherai-je? Si je monte au ciel, vous y êtes; si je me
couche dans l'enfer, vous y êtes encore ; si je prends mon vol
dès le matin, et que je me fixe sur les bords de la mer, c'est
votre main qui m'y conduit (&). »
Cependant ces passages et beaucoup d'autres semblables sont
des théologiens venus après Moyse qui se sont exprimés d'une
manière absolument pareille à celle desplus anciens patriarches,
venus avant Moyse, soit que ce fussent des hommes aimés de
Dieu , soit des premiers Hébreux eux-mêmes ; et d'abord de
celui qui marche à leur tête, Abraham^qni est aussi la souche
de toute la nation des Juifs. Ecoutez.
Abraham dit au roi de Sodome : « J'étendrai ma main vers
Dieu, le très-haut, qui a créé le ciel et la terre (c). »
Avant Abraham apparaît Melchisédech, prêtre du Dieu trèshaut, qui bénit Abraham en ces termes : « Abraham est béni
par le Dieu très-haut qui a livré ses ennemis dans ses mains.
Béni soit le Dieu qui a créé le ciel et la terre (d). »
Et extérieurement encore à cela, ce livre introduit Abraham
conversant avec son esclave : « Pose ta main sous ma cuisse, et
je t'adjurerai par le Seigneur", Dieu dû ciel et de la terre (e)
A quoi il ajoute :
« Le Seigneur Dieu du ciel, Dieu de la terre, m'a tiré de la
maison de mon père et de la terre dans laquelle j'étais né (f).*
Après toutes ces citations, dans l'apparition de Dieu à Moyse,
(o) Jérémie, 10, il.— (6) Ps»ume 138, 7.— (c) Geo., 1*. M.— (d) Gen., if, 19. —
(«) Gen., 24. 3. — (f) Gen., aé, 7.
�340
PRÉPARATION BVAIfGEUQCK
ce dernier lui ayant demandé quel est le Dieu qu'on doit croire,
l'oracle lui dit : « Je suis celui qui est. Vous direz ainsi aux fils
d'Israël : Celui qui est m'a envoyé vers vous (<z). »
Que ces exemples suffisent entre des milliers d'autres de
la théologie des Hébreux. Toutefois il n'est pas hors de pro
pos de là comparer avec les théologies des sages de la Grèce.
Les uns ont alfirmé qu'il n'y avait pas de Dieu; les autres di
sent que les dieux sont les astres, qu'ils veulent être des masses
incandescentes, fichées comme des doux et des pétales dans le
ciel (12); d'autres disent que Dieu est un feu artiste qui suit
son chemin (13). Il en estqui veulent que le monde ne soit pas
gouverné par la providence de Dieu, mais par une nature sans
raison (14); d'autres enfin veulent que les dieux ne règlent que
les choses célestes et non pas celles de la terre (16). Après cela ou
veut (pie le monde n'ait pas été créé; qu'il ne l'ait pas été par
Dieu, mais qu'il soit combiné par hasard et sans cause. On le
fait encore venir des atomes, qui sont de petits corps légers,
inanimés et sans intelligence.
Mais nous avons épuisé ce que nous voulions dire en peu de
mots sur les doctrines des Hébreux quant à la nature du Dieu
unique et universel ; l'ordre des idées réclame que nous pas
sions en revue ce que les mêmes Hébreux , après le Dieu su
prême, disaient, dans leur philosophie, sur le principe des créa
tions (16).
..
CHAPITRE XII.
THEOlOGIE DE LA SECOKDE CAUSE.
« Thaïes de Milet déclarait que l'eau était le principe d<:
tout; Anaximène disait que c'était l'air ; Héraclite l'attribuait
au feu; Pythagore aux nombres; Epicure, à la suite de Déniocrite , aux corps insécables; Empédocle reconnaissait quatre
(o) Exode, s. 14.
�SEPTIÈME LIVRE. CH. XII.
'
34l
éléments : voyons quels étaient les oracles des Hébreux sur
cette question. Après la substance sans commencement et sans
origine du Dieu universel , substance sans mélange qui est audessus de toute intelligence, ils introduisent une seconde sub
stance, puissance divine, principe de toutes les créatures, pre
mière hypostase, descendant de la première cause, lui donnant
les noms de Verbe, de Sagesse, de puissance de Dieu.
Job nous l'enseigne le premier en disant :
« Où. la sagesse a-t-elle été trouvée ? quel est le lieu de la
science ? Nul mortel n'en connaît lecbemin. Elle ne s'est point
trouvée parmi les hommes ; nous en entendons seulement le
retentissement. Le Seigneur lui a construit un chemin seul il
sait le lieu où elle habite (a). »
David,1 dans ses psaumes, donne un autre nom à ce principe
que Job appelle sagesse, et dit : « A la parole du Seigneur, les
cieux se sont affermis (è). » De cette manière il appelle la pa
role ou le verbe de Dieu la cause qui a ordonné l'univers.
Néanmoins, son fils Salomon la fait intervenir sous le nom
de cotpia, sagesse , dans la prosopopée suivante :
a Je suis la sagesse, j'ai domicilié le conseil et la science; j'ai
appelé l'intelligence; c'est par moi que régnent le* rois, et que
les souverains rendent la j ustice (c). »
Ensuite :
« Le Seigneur m'a créé pour être le principe de ses voies
dans l'exécution de ses œuvres, avant tous les siècles; il m'a
fondé dans le commencement avant que la terre fut, avant que
l'abîme existât, avant que les montagnes fussent assises, avant
toutes les collines, il m'engendra. Lorsqu'il préparait le soleil,
j'étais auprès de lui ; lorsqu'il établissait les fontaines qui ne
tarissent pas sous le ciel, j'étais là disposant tout avec lui : j'assislais à chacune des journées où il se réjouissait, et je me ré
jouissais aussi en sa présence en toute occasion où il se réjouis
sait d'avoir achevé l'univers (r/). »
Ceci est tiré des proverbes de Salomon. Il dit encore quelHue part, étant l'interlocuteur :
v Qu'est-ce que la sagesse ? Comment s'est-elle créée ? Je
(a) J«b, 28, 20.(4) P». 32,
(e) ProY. 8, 42. 1S. — (d) Pro». 8, 28. 25.
�342
PRÉPARATION ÉVANGKLIQtm.
vais vous l'apprendre, et je ne vous cacherai pas ses mystères,
mais j'en suivrai la trace en remontant à l'origine de sa géné
ration (a). »
A quoi il répond :
a C'est un esprit intelligent, saint, fils unique, formé de
nombreuses parties, léger, actif, perspicace, sans souillure,
pouvant tout, observant tout, pénétrant tous les esprits intel
ligents, purs et très-tenus. La sagesse est plus rapide que toute
espèce de mouvement, et par sa pureté elle traverse et pénètre
toutes choses ; c'est la vapeur de la puissance de Dieu ; c'est
l'écoulement limpide de sa gloire toute-puissante ; c'est pour
quoi n'en d'impur ne peut se rencontrer en elle. C'est un re
flet de la lumière éternelle 5 c'est le miroir sans tache de la
splendeur de Dieu , l'image de sa bonté , qui s'étend dans sa
force, d'une limite à l'autre, et qui gouverne tout avec dou
ceur (b). »
Ainsi donc , l'Ecriture "sainte nous montre sous différents
aspects le verbe divin, lorsqu'elle l'introduit comme envoyé
de son père pour le salut du genre humain. C'est lui qui a ap
paru à Abraham, à Moyse et à tous les prophètes chéris de
Dieu 5 qui, par ses oracles, leur a révélé beaucoup de choses,
qui leur a prédit les événements futurs, chaque fois que l'E
criture nous dit que Dieu, le Seigneur, a été vu et s'est entre
tenu avec les prophètes 5 c'est lui qui s'est fait connaître à tous
les hommes comme sauveur des malades, médecin des âmes,
envoyé par un plus grand que lui. Voici comme il s'exprime
en Dieu :
. .
:
« 11 a envoyé son verbe, il lésa guéris, les a délivrés de leurs
infirmités (c). j>
Puis ailleurs :
ce Avec quelle vitesse court son Verbe (<i). »
C'est de là que l'enseignement évangélique, renouvelant le
dogme des patriarches et des prophètes, développe sa théologie
en des termes à peu près semblables :
« Au commencement était le Verbe, et le- Verbe était en
Dieu, et le Verbe était Dieu. Il était dans le commencement
[a) Sagesse, 6, 24. — [b) Sagesse, 7, «2. 8, f.—«•) Ps. 106, 90. — (d)Vi. 147, 4.
�SEPTIEME LIVRE. CH. XII.
343
en Dîeu 5 tout a été fait par lui, et rien de ce qui a été fait n'a
été fait sans lui. En lui était la vie, et la vie est la lumière des
hommes (a). »
C'est évidemment dans le même esprit que Moyse, doué
d'une parfaite sagesse, commençant sa cosmogonie dans le texte
que nous avons déjà cité, dit que Dieu fit le ciel et la terre. 11
l'a fait intervenir, s'entretenantavec son verbe, son proche, son
premier-né, sur l'œuvre de création de l'homme , en ce qu'il
écrit. «Et Dieu dit : Faisons l'homme à notre image et à notre
ressemblance (&). » Le Psalmiste l'a indiqué énigmatiquement
lorsque, dissertant sur la première cause : ce C'est lui qui dit,
s'écrie-t-il, et les choses furent faites; c'est lui qui a commandé,
et elles furent créées (c). «Nous représentant ouvertement la pre
mière et la seconde causes,comme père et fils,cbmme comman
dement et comme exécution. Car il est clair que quiconque
parle, s'adresse à un second, que quiconque commande, com
mande à un autre.
Moyse^ faisant mention de deux Seigneurs, savoir, le père
et le fils, raconte ainsi la punition des impies :
ce Et le Seigneur, de la part du Seigneur, fit pleuvoir le sou
fre et le feu sur Sodome et Gomorrhe (d). »
David, dans son psaume, n'a pas une autre façon de parler.
« Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Asseyez-vous à ma
droite, jusqu'à ce que je mette vos ennemis sous vos
pieds (e). »
Et en suivant, il indique d'une manière détournée sa gêné
ration cachée et ineffable :
« Avant l'aurore je vous ai engendré de mon ventre (/").'■>
Mais de peur que vous ne croyiez qu'il y ait du sophisme
dans mes interprétations, je -vais faire comparaître un inter
prète du sens de l'écriture qui, Hébreu lui-même et fort versé
dans la connaissance des traditions nationales , en avait appris
Jes dogmes auprès des docteurs, si jamais quelqu'un le fit:
C'est Philon. Ecoutez-le donc, et sachez comment il interprète
les saintes écritures.
(a) Evang. selon S. Jean. 4, 4.— ('>) Ben., 4, SG.-(r) Ps. 33, 9. —(d)Gen., 49, S4,
— («) Ps. 409, 4. — (f) lb., t.
�344
PRÉPARATION EVANGe'lIQCE.
CHAPITRE XIII.
PH1LON SUR LA CAUSE SECONDE.
« Pourquoi donc, dit-il, comme parlant d'un autre Dieu :
j'ai fait l'homme à l'image de Dieu, et non pas à la sienne?
Cette façon divine de parler est tout à fait bonne et pleine de
sagesse. Rien de mortel ne peut être formé à l'image de l'être
au-dessus de tout et père de tout, mais à celle du second Dieu,
qui est le Verbe du premier. Il fallait que le type de raison qui
est dans l'âme de l'homme y fût gravé par le Verbe divin, tan
dis que le Dieu, qui est avant le Verbe, est supérieur à toute la
nature raisonnable; et rien'd'engendré n'a le droit de ressem
bler à cette notion placée dans un rang meilleur et à part, qui
est au-dessus du Verbe. »
J'ai tiré ce passage des objections et des solutions de Pbilon.
Le même , dans son premier livre de l'agriculture, nomme
delà même manière le fils de Dieu, le Verbe premier né.
« Dieu, pasteur et roi, qui gouverne toutes choses d'après la
justice, ayant donné pour loi son Verbe qui est droit, qui est
, son fils premier né , qui , semblable à un gouverneur nommé
j par le grand Roi, recevra la surveillance et la garde' de son saint
troupeau. »
Dans le second livre du même ouvrage , il écrit mot pour
mot ce que je vais citer.
« Si l'on veut échapper aux difficultés (17) qui se rencon
trent dans les questions délicates , que l'on dise avec franchise
qu'il n'existe rien dans toute la matière qui soit assez fort pour
supporter l'univers. Le Verbe éternel du Dieu éternel est le
support le plus solide, le plus inébranlable de toutes choses ,
celui qui s'étend du milieu aux extrémités et des extrémités au
centre, qui prolonge la course irrésistible de la nature, en ras
semble toutes les parties désunies, dans son étreinte 5 t'est lui
en effet, qui est le lien indissoluble que le père a engendré pour
cnceindre l'univers. Il est donc vraisemblable que jamais la
terre ne sera dissoute par toute l'eau que ses rives renferment,
�SEPTIÈME LIVRE. CH. XIV.
345
jamaisle feu ne sera éteint par l'air, ni, en échange, l'air ne sera
enflammé par le feu, le Verbe s'interposant entre tous comme
les voyelles entre les consonnes, muettes ou semblablement à
nne harmonie musicale, il produit de tout cet ensemble un con
cert parfait : sa médiation et son arbitrage étouffant les mena
ces des opposants, qu'il persuade de s'accorder avec leurs con
traires. »
Voici ce que dit Philon.
Aristobule (18) , autre homme sage parmi les Hébreux, qui
fleurissait sous les Ptolémées , confirma ce dogme héréditaire
chez eux, en donnant à Ptolémée même, l'interprétation des
saintes lois.
CHAPITRE XIV.
ARISTOBULE SDR LE MÊME SUJET.
a La même chose peut se rapporter à la sagesse 5 car tonte
lumière en vient ; ce qui fait que quelques philosophes de la
secte des Péripatéticiens ont dit qu'elle était comme un fanal,
et qu'en la suivant , on était exempt de trouble pendant toute
la durée de la vie. Salomon, l'un de nos ancêtres, s'est expli
qué d'une manière encore plus intelligible et plus noble en
disant qu'elle existait avant le ciel et la terre , ce qui est en
harmonie avec ce que nous venons de citer. »
Telle était sur cette matière la philosophie des enfants des
Hébreux. vN'est-ce pas, en effet, la pensée la plus digne de
Dieu, que d'attribuer le principe de combinaison de l'univers
à la puissance rationnelle et toute sage de Dieu ou plutôt à sa
sagesse et à son Verbe, au lieu de le faire remonter aux élé
ments inanimés et irraisonnables. Voici quelles sont les doc
trines des Hébreux sur le principe du inonde : voyons ce qu'ils
enseignent sur les êtres raisonnables inférieurs au premier
principe.
�346
PREPARATION ÉVANGELIQUE.
CHAPITRE XV.
DE LA CRÉATION DES ÊTRES RAISONNABLES.
Après la substance du Dieu, roi suprême, qui n'a ni commen
cement ni origine, après le principe engendré du père, qui n'a
point d'autre cause que lui, son premier-né, le coopérateur de
sa volonté, l'image parfaite de son essence (car les Hébreux
nous enseignent qu'il l'emporte de beaucoup sur toutes les au
tres émanations divines qui le suivent, aussi ont-ils coutume de
l'appeler la propre image de Dieu, sa force, sa sagesse, son
Verbe, le généralissime de l'armée du Seigneur, l'ange du grand
conseil); après ce principe, dis-je, viennent les substances in
telligentes et raisonnables que la nature humaine ne peut dé
finir, tant à cause de leur nombre que par les différences de
leurs espèces , et dont il ne nous est possible de donner une
faible idée que par des exemples tirés des choses visibles, le so
leil, la lune, les astres, le ciel même qui renferme en lui tou
tes ces choses. « Autre est la gloire du soleil, autre est la gloire
de la lune, autre est la gloire des astres, dit le divin apôtre.
L'astre diffère de l'astre ensa gloire (a). C'est d'après de sembla
bles comparaisons que nous pouvons concevoir imparfaitement
le monde des substances incorporelles et intellectuelles, qui
sont premièrement la puissance du Dieu sublime de l'uni
vers, puissance ii/effable et incommensurable avec le reste, qui
comprend tout e!n elle, la puissance démiourgique et source de
lumiéredu Verb^; divin qui occupe le second rang après le père:
ce qui fait que les Hébreux ont coutume de le nommer la lu
mière véritable et le soleil de justice. En troisième ordre, après
la seconde substance, vient celle qu'on peut comparer pour
sou rang à la lune, que nous nommons le Simt-Esprit. Les
Hébreux l'égalent en dignité et en honneur ave la première
et royale cause de toutes choses, en tète de tout'.* les autres
substances qui lui succèdent, je veux dire qui lui sont subordon
nées, en ce qu'elles ont besoin de sa direction, d'après les dis
positions réglées parle créateur suprême de tout ce qui existe.
Ainsi donc, cet Esprit saint occupe le troisième rang, et fournit
(a) Saint Paul aux Corinthiens. 1S. 41.
�SEPTIÈME LIVKE. CH. XV.
347
aux puissances excellentes qui lui sont soumises, comme il re
çoit de l'autre ou du Dieu Verbe, qui lui est supérieur, et que
nous avons dit tenir le second rang après la nature sublime et
ingénérée du Dieu roi suprême, de qui le Dieu Verbe, emprun
tant lui-même et ayant puisé la divinité comme à une source
pérenne et toujours surabondante, la communique largement
et sans parcimonie, éclatant de sa propre lumière, d'abord au
Saint-Esprit, qui de tous est le plus rapproché de lui et lui est
contigu, puis, après lui, aux puissances divines et intellectuelles. •
Ainsi il communique au Saint-Esprit comme étant seul capa
ble d'embrasser et de recevoir cette connaissance inaccessible
et inabordable aux autres, l'abondance des biens du père, c'està-dire le principe de tout ce qui existe, la source de tous les
biens, la cause de la divinité et de la vie, de la lumière et de
toute vertu, qui est le premier des premiers, le principe des
principes, ou plutôt qui est au delà de toute expression et de
toute compréhension. Quant aux choses partielles, il les com
munique aux substances capables de connaître les parties par
l'entremise et le ministère de la seconde essence après lui ; le
tout suivant les degrés de compréhension de chacun. Ainsi les
perfections éminemment saintes sont données à la troisième
puissance qui vient après le fils et qui commande à tout ce qui
n'est qu'après elle, par le fils même, qui lui apporte les dons du
père.
D'après cet exposé, tous les théologiens hébreux , après le
Dieu qui est avant tout, après sa sagesse qu'ils nomment son
premier-né, pla'cent la troisième puissance sous le nom de StEsprit qu'ils déifient, puisque c'est à lui qu'ils attribuent les
lumières surnaturelles et prophétiques de leurs ravissements
exstaliques. Ensuite, le ciel, le soleil et la lune : ils disent que
l'astre diffère de l'astre en gloire. 11 n'est pas possible à la nature
mortelle de découvrir le nombre des astres; mais les oracles
des Hébreux déclarent que le Dieu roi universel n'ignore ni le
nombre ni les noms de la troupi; des armées du ciel ; aussi li
sons-nous dans leurs livres : « Celui qui compte la multitude
des astres et qui leur impose des noms à tous"(a). »
[a) Ps. 146, 4.
�348
PRÉPARATION ÉVANGÉL1QOE.
Ainsi après les premiers des astres qu'ils rangent, dans les
puissances incorporelles comme dotés par leur vertu et leur
substance d'une lumière intellectuelle, nous voyons apparaître
une foule dont nous ne pouvons saisir la différence : genres et
tribus innombrables pour nous, mais non pas pour le créateur
de l'univers 5 ce qui fait qu'un de leurs théologiens voulant
nous faire saisir que Dieu seul en a la compréhension, dit : «Les
myriades de myriades le servent; les chiliades de chiliades se
tiennent ensa présence (a) : » déclarantpar le nombre exprimé,
la pénétration divine, et par son vague, notre impuissance d'y
atteindre; ce qui faitque dans l'hyperbole et dans le discours em
phatique, nous disons chiliades et myriades pour énoncer une
quantité indéfinie.
Un autre prophète, s'étendant sur l'exposition de sasubstance,
peint ainsi le créateur :
« Seigneur, mon Dieu, comme vous vous êtes magnifié:
vous vous êtes revêtu de l'hommage et de la magnificence; vous
avez jeté sur vos épaules la lumière comme un manteau ; vous
avez étendu le ciel comme une pelisse ; vous avez fait les vents
pour être vos messagers et les flammes de feu pour être vos
serviteurs (b). »
Et n'allez pas croire qu'il soit ici question de notre feu pé
rissable et terrestre, ni des vents formés d'un air irraisonnable
par sa nature. C'est de même que lorsqu'ils parlent de Dieu ,
qui est incorporel, immatériel et tout esprit, ou plutôt au delà
de tout esprit et de tout discours par sa nature ; cependant,
dans un langage figuré, ils l'appellent esprit, feu, lumière et
de tous les autres noms appropriés à la faiblesse de nos sens
mortels. Ainsi en parlant des anges (messagers), archanges,
puissances, armées célestes, principautés , thrônes et domina
tions, les discours divins ajoutent myriades sur myriades , aux
substances intellectuelles et douées de raison, à la manière des
astres en plaçant à leur tête pour les gouverner celui qu'ils
nomment le soleil de justice et son consort, le Saint-Esprit.
C'est encore ainsi que la divine écriture, dans son langage
prophétique, exhorte toutesles créatures à la fois eny compre(•) Daniel, 7. 10.—(é) P«. ios. 4 à 6.
�SEPTIÈME LIVRE. CH. XVI.
349
nanl le fils et l'esprit saint, les animaux intelligents et raison
nables avec les phénomènes célestes, le ciel même avec tout
ce qu'il renferme, à célébrer par des chants pieux, en lui ren
dant l'hommage qui lui est dû, le seul Dieu au-dessus de tous,
roi et chef universel, cause unique de tout ce qui existe, comme
le créateur, l'ordonnateur, le surveillant et le sauveur de tou
tes ces choses.
ce Louez le Seigneur du haut des cieux, louez-le dans les ré
gions les plus sublimes; louez-le, vous tous qui êtes ses anges,
vous tous qui êtes ses dominations ; louez-le, soleil et lune avec
tous les astres et la lumière ; louez-le , vous , cieux des cieux,
et que les eaux qui sont au-dessus des cieux louent le nom du
Seigneur, parce qu'il a dit et ils ont été , il a ordonné et ils fu
rent créés; il les a mis en leur place, dans l'éternité et pour
les siècles des siècles; il a donné ses ordres, qui ne seront pas
transgressés (a). »
Tels sont les dogmes des Hébreux que nous avons préférés
à tout le polythéisme et à l'erreur démonologiqne des Grecs :
ils honorent, dans le rang qui leur convient, les puissances divi
nes, sachant qu'elles sont dépendantes et dévouées au service
du Roi-Dieu ; mais ils ne reconnaissent et n'adorent qu'un seul
Dieu, celui que le ciel avec tout ce qui est au dedans et au de
hors de lui a été instruit à célébrer par ses chants et à confesser
par ses discours; celui que le fils unique de Dieu lui-même,
premier né, principe de l'universalité et de la division de tou
tes choses, nous ordonne d'adorer seul et de croire véritable
ment Dieu, celui qu'il nomme son père (19).
CHAPITRE XVI.
DES PUISSANCES RIVALES.
Ce qui a précédé nous amène à parler de la puissance enne
mie , et à considérer ce que les livres prophétiques des Hé
breux enseignent sur ce sujet.
(•J Pi. 148, 1 à o.
�350
PRÉPARATION ÉVAWGÉLIQUK. ■
Us nous montrent (20) , d'une part , les puissances diunes
par la volonté du père, préposées à tout l'univers, puis les es
prits domestiques envoyés pour le service de Dieu, en faveur
de ceux qui doivent recevoir l'héritage du royaume (21) (a) :
les saints anges et archanges de Dieu, qui tous répartiteurs de
biens, constituent une substance intellectuelle dévouée au ser
vice de tous ceux qui, parmi les hommes, sont gratifiés des fa
veurs divines. Ce sont eux qui entourent le Dieu, roi suprême
de tout ce qui existe, comme les satellites d'un monarque; qui
ensuite, semblables aux astx'es du ciel, circulent autour du soleil
de justice et de son consort l'Esprit saint, jouissent de la lu
mière réflétée de leurs foyers , ce qui motive la comparaison
que nous en avons faite avec les flambeaux célestes. Mais, à
l'opposé de ceux-ci, ils nous font voir une puissance dégradée,
privée; par sa propre bassesse, de la participation aux meilleu
res choses , qui a échangé la lumière contre les ténèbres ; ils
nous la nomment dans les termes les mieux appropriés à pein
dre la perversité de ses mœurs : le premier auteur de cette dé
cadence, devenu pour lui comme pour ses complices cause de
cette chute d'une position excellente , étant considéré comme
précipité des hauteurs de la piété dans les profondeurs de la
terre, comme l'agent le plus actif pour lui-même du venin de la
malice et de l'impiété , comme devenu par sa séquestration
volontaire de la lumière, le créateur des ténèbres et de la dé
mence, ils se plaisent à l'appeler dragon, serpent noir et ram
pant, distillateur du venin mortel, bête féroce , lion anthro
pophage, et parmi ks reptiles, basilic.
Les livres saints disent que cette chute n'a pas eu d'autre
cause que la fureur d'un esprit et le transport d'une imagina
tion déréglés, racontant à peu près comme une aliénation
mentale la chute de cet ange rebelle :
« Comment Lucifer est-il tombé du ciel, lui, dont le lever
annonçait l'aurore ? Celui qui avait des ambassadeurs vers tou
tes les nations a été brisé contre la terre. Tu disais dans ta pen
sée : Je monterai au ciel, j'élèverai mon trône au-dessus des
astres du ciel, je serai semblable au très-haut (b). »
(a) Epîlre aux Hébreux, i, u. — (J) iM(e> u. «.
�ISPTIÈMB HVRE. CH. XVI.
351
Ensuite :
« Voici ce que dit le Seigneur : En échange de ce que ton
cœur s'est élevé, de ce que tu as dit : Je suis dieu, j'ai habité la
maison de Dieu, (a) »
Encore :
.. , ■
«Toi, le sceau de ma ressemblance, couronne de beauté,
qui naquis. dans le jardin de délices de Dieu, ton vêtement n'é
tait formé que de pierres précieuses (b). »
A quoi il ajoute :
« Tu as été engendré sur la montagne sainte de Dieu, tu es
né au milieu des pierres resplendissantes de feu: tu étais pur
dans tes jours, depuis celui où tu es né jusqu'au moment où
l'iniquité s'est déclarée en toi : ton cœur s'est élevé à cause de
ta beauté 5 ta science s'est corrompue avec ta beauté à cause de
la multitude de tes péchés, et je t'ai jeté sur la terre (c). »
Nous apprenons clairement, par ces passages, la première si
tuation de cet ange entre les puissances les plus divines et sa
chute du rang le plus éminent à cause de son orgueil intime et
sa lutte contre Dieu. Mais au-dessous de lui nous retrouvons
des milliers de milliers du même genre, enclins aux mêmes
prévarications, qui, à cause de leur impiété, ayant été expulsés
du sort des bienheureux, au Heu de cette enceinte éclatante de
lumière et du séjour de la divinité, au lieu de cette gloire qui
brille dans le palais du cier, au lieu de la société des chœurs
d'anges, habitent la demeure préparée pour les impies par le
juste jugement et la sentence du grand Dieu , le tartare, que
les livres saints désignentsous le nom d'abîme, et les ténèbres,
non celles qui sont sur la terre, mais celles que nous dépeignent
les livres saints.
>: ...... .
.. ,
C'est une faible partie de ces êtres pervers , qui, répandue
autour de la terre et laissée dans la région sublunaire de l'at
mosphère pour l'exercice des athlètes' de la piété, est devenue
parmi les hommes cause concomitante du polythéisme qui ne
vaut pas mieux que l'athéisme.
L'écriture sainte a imposé à ces derniers des dénominations
• .
j. t
(a) Ezéchitl, Î8. 2. — (4) Ezéchiel, 38. 12. — Ce) Eiéchiel, 18. M et loiTinti.
�352
PREPARATION ÉVANGÉL1QDJS.
parfaitement en harmonie avec eux : dans le langage propre,
elle les nomme esprits malins ou démons, principautés, do
minations, cosmocratèrs (rois de l'univers) ; esprits de malice;
dans le langage symbolique , lorsqu'elle exhorte les théophiles
(amis de Dieu) à ne rien craindre de la troupe des démons en
nemis, elle dit, en parlant d'eux : «Vous marcherez sur l'aspic
et le basilic ; vous foulerez aux pieds le lion et le dragon (a).»
La preuve de l'inimitié qui règne entre eux et Dieu, est qu'ils
veulent se faire appeler dieux, qu'ils s'efforcent de lui enlever
les hommages qui lui sont dus, et qu'ils font usage des divina
tions et des oracles comme de moyens d'appâts et d'amorces
pour attirer à eux les hommes simples, les arracher aux hom
mages dus au Dieu suprême, pour les plonger dans l'abîme sans
salut, d'une superstition athée et impie. Voilà ceux qoe, depuis
l'origine du monde, les seuls Hébreux nous ont clairement ap
pris à fuir en toute hâte , parce que, disent-ils, tous les dieux
des nations sont des démons.
Maintenant, pour parler avec Dieu, parl'enseignement évangélique de notre Sauveur, toutes les nations de l'univers déga
gées des liens du démon, célèbrent la gloire de Dieu que nous
avons appris à reconnaître comme unique , comme Sauveur,
comme roi et Dieu de tout ce qui existe.
CHAPITRE XVII.
DE LA NATURE DE L'HOMME.
Dans cette partie encore la Zoogonie des Phéniciens et des
Egyptiens a fait présider le hasard aÙTo'jxaxov à la génération des
animaux, sans exception, et de l'homme même, en décrivant
l'émanation fortuite du sein de la terre d'une nature une et
parfaitement homogène, sans aucune différence établie entre
»
(a) Ps. 90. 15. " *'
'-
'
"
�SEPTIÈME LIVRE, CH. XVIII.
353
la substance douée de raison et celle qui en est pi*ivée. Les tex
tes, que nous avons déjà cités, de leurs écrivains en font foi.
Nous avons encore cette fois donné la préférence avec toute
raison aux enfants des Hébreu» qui nous exposent avec conve
nance, sagesse et vérité, la première création des hommes 5 en
disant qu'il y a en nous quelque chose de divin, d'immortel,
qui n'est ni charnel ni corporel 5 ils ne font en cela que nous
donner la véritable notion de l'homme, qui a été créé à l'image
et à la ressemblance de Dieu : ils déclarent qu'il est l'ouvrage
de Dieu et non de la fortune ni d'une nature aveugle, mais de
la cause première qui a réglé, par un jugement divin, que les
choses de la terre ne seraient pas privées d'une substance in
telligente et raisonnable, afin que Dieu pût recevoir l'hymne
de reconnaissance de tontes les créatures raisonnables, capables
de le comprendre, tant celles qui occupent les cieux que celles
répandues dans les airs, ou qui habitent sur la terre. Voici
comme s'expriment les oracles des Hébreux à cet égard :
« Dieu dit : Faisons l'homme à notre image et à notre
ressemblance, et Dieu fit l'homme; il le fit à l'image de
Dieu (a). »
Puis ensuite.
« Le Dieu prit le limon de la terre et il en forma l'homme,
et il souffla sur son visage le souffle de vie, et l'homme fut fait
dans une âme vivante (£). »
Philon l'Hébreu entreprend l'explication de ce texte dans
les termes que nous allons rapporter.
CHAPITRE XVIII.
de l'ame d'apbès philon.
« Les autres, en disant que notre esprit est une portion de
la nature élhérée, se sont proposé d'unir, par une sorte de lien
de consanguinité, l'homme au fluide élastique ; mais le grand
(a) Geoéie, (, 28. — (i>) Genèse, î, 7.
Tom. I
23
�354
PRÉPARATION ÉVA2CGÉUOUE.
Moyse n'a prétendu établir aucune espèce de similitude entre
notre âme raisonnable et les substances terriennes, et il a dit
que notre âme était la monnaie légale de l'esprit invisible de
Dieu, marquée et frappée du sceau delà divinité dont le Verbe
éternel est le type. Le Dieu, dit-il, souffla sur son visage un
souffle de vie , et il devint homme dans une âme vivante; en
sorte qu'il y avait nécessité que celui qui reçut ce souffle rap
pelât les traits de celui qui le lui envoya. C'est là ce qui fait
que l'on dit que l'homme a été fait suivant l'image de Dieu et
non d'après celle d'aucune des choses créées ; et la conséquence
naturelle de ce que l'âme de l'homme avait été prise sur le
modèle de la cause archétype, est que son corps, dans une posi
tion verticale, dirige ses regards vers le ciel, qui est la partie
la plus pure de l'univers (23). »
Ici cesse Philon.
Certes, c'est avec une raison parfaite que la sainte écriture
dit que l'homme n'a pas été fait comme les autres animaux: car
les uns sont sortis de la terre par un seul signe de la volonté
du Dieu suprême, les autres se sont échappés, par un vol ra
pide, de l'élément humide, au commandement de Dieu. Nous
sommes donc, de tous les animaux terrestres, le seul assez aimé
de Dieu pour qu'il nous ait donné une âme faite à sa ressem
blance et à son image, ce qui se décèle par l'air d'autorité et
de commandement que nous possédons naturellement. Nous
sommes les seuls sur la terre, capables de raisonnement, d'in
dustrie, de jugement, de législation; les seuls qui conçoivent
les arts et les sciences. Cela vient de ce que l'âme de l'homme
est la seule intelligente et raisonnable par essence, ce qui n'est
attribué à aucun autre des animaux qui peuplent la terre, dont
le rôle se borne à celui des mercenaires et à nous tenir lieu
d'esclaves. L'homme, au contraire, sait asservir et ranger sous
ses lois, des êtres qui l'emportent beaucoup sur lui par la force
corporelle,maisqui lui cèdent sous le rapport de l'intelligence.
Ce que les livres saints qualifient de l'image et de la ressem
blance de Dieu, c'est ce que nous tenons de Dieu même dans
une mesure qui a encore de l'importance, savoir : la notion
que notre imagination se crée de Dieu, de la sagesse, de la jus
tice et de toutes les vertus dont nous avons la perception : la
�SEPTIÈME LIVRE. CH. XVIII.
355
faculté de calculer le cours du soleil, de la lune, des astres et
le retour des jours et des saisons. Voilà nos titres à la consan
guinité avec les essences supérieures, titres que l'homme pos
sède seul entre toutes les créatures mortelles. Tout ce qui sort
de cette sphère, tout ce qui lui est hétérogène en nous, est bien
aussi l'œuvre de Dieu , mais il a été tiré de la terre et doit y
retourner. JNôus devons le considérer avec le même esprit
qu'un maître a pour le bétail indocile et rebelle, le conduire
avec douceur, le nourrir comme un esclave, s'il se plie de
bonne grâce au service de la vie humaine, en réservant les égards
dus à l'existence libre, pour le maître qui est au dedans de lui,
à cause de sa nature plus noble, alliée à Dieu même, et déjà
honorée par ce principe unique de toutes choses. Les livres
saints nous disent encore qu'après avoir orné la première na
ture humaine de dons célestes et de la ressemblance avec lui,
ce roi suprême lui donna un premier séjour en rapport avec
tous les bienfaits dont il l'avait comblée, l'ayant placée dans le
jardin de délices, au milieu des chœurs céleste». C'est ainsi
que, dans le principe, ce père plein de bonté lui montra sa li
béralité ; mais l'homme, par l'option libre de sa volonté, fut
déchu de cet état meilleur qu'il échangea contre la condition
mortelle, en punition du mépris qu'il avait fait du commande
ment de Dieu. Aussi devons-nous surtout et avant toutes cho
ses, nous efforcer de reconquérir la piété perdue, et de corri
ger, par un retour de fortune, les revers de la première faute,
en courant avec zèle à la reprise de possession de notre ancien
héritage. Le terme de la nature humaine n'est pas ici-bas, où tout
finit par la destruction et la mort; mais c'est là, dans le lieu
d'où le premier homme a été exclus. Il faut donc que nous re
conquérions la pureté primitive et la ressemblance divine de
notre substance intellectuelle vers lesquelles nous devons ten
dre de toutes nos forces, en nous consacrant sans réserve à la
piété et à la vertu. Telles sont les doctrines sublimes de la phi
losophie des Hébreux sur la nature de l'homme, professées par
eux avant même que les Grecs comptassent au rang des na
tions, lesquels, nouvellement sortis de terre, datant d'hier ou
d'une époque toute récente, n'ont su que s'enVichir drs dé
nouilles des Barbares, sans s'abstenir même de prendre aux
�3J)6
HUiPARATlOl* éVKKÙhLiqVE.
Hébreux, comme la suite de cet ouvrage va bientôt en donner
la preuve. Cependant, comme les dogmes des Hébreux ont
cela de particulier, qu'ils reconnaissent un seul créateur, non
seulement de tous les corps, mais aussi de la substance que les
Grecs nomment UXk] (matière), dont ils font le support de tou
tes les existences , en cela ils sont opposés à la masse des autres
barbares et aux Grecs, dont les uns déclarent que la matière
est le principe du mal, et qu'elle existe de toute éternité; les
autres disent que par nature elle était dépourvue de qualités
et de formes, mais que, par la puissance de Dieu, elle a pris,
avec l'arrangement, les qualités qui la distinguent. Il faut mon
trer combien l'opinion des Hébreux l'emporte sur les autre:;,
en ce qu'elle joint à la preuve logique de la solution du pro
blème, la réfutation, par des arguments péremptoires, des pro
positions contraires. Je vais citer les paroles d'écrivains qui
avant moi ont approfondi cette question, et d'abord celles de
Denys, qui, dans le premier livre de ses Exercices contre Sabellius, s'exprime ainsi sur le sujet qui nous occupe.
CHAPITRE XIX.
LA MATIÈRE N'EST PAS DE TOUT! ETERNITE.
ce On ne peut pas non plus déclarer saints (25) ceux qui don
nent à Dieu la matière comme incréée pour être traitée par lui,
en avouant qu'elle est passible , muable , cédant aux change
ments que Dieu lui imprime (26). Qu'ils commencent par nous
éclairer sur l'origine de Dieu et de la matière et sur la ressem
blance et la différence qui existe entre eux (27), car il faut sup
poser qu'il est un être supérieur à tous les deux 3 ce qu'il n'est
pas permis de croire relativement à Dieu.
* Quant à cette qualité commune à tous dnux d'être sans
principe (àfévvr^oi) que l'on doit cependant considérer différem
ment dans l'un et dans l'autre, d'où leur est-elle advenue? Si
Dieu est l'ingénéré par excellence, et si cela constitue son es
sence, en sorte qu'on pourrait l'appeler àYÉvv/jTo? ; la matière ne
saurait être une et même chose, car la matière et Dieu ne sont
�SEPTIÈME LIVRE. CH. SIX.
357
pas identiques. Si chacun d'eux est ce qu'il est, matière et
Dieu, et qu'en ontre l'ingénération leur soitattribuée à tonsdeux,
il est clair qu'il y a une autre substance indépendante de cha
cun, plus ancienne et supérieure à tous deux. La différence de
manière d'être, contraire dans ces deux sujets, est subversive de
l'idée qu'ils aient pu, absolument parlant, coexister simulta
nément et surtout que l'un des deux, la matière, ait tiré d'ellemême son existence. Qu'ils nous disent donc la cause pour Jaquelle ces deux êtres étant également ingénérés , Dieu est im
passible, immuable, inébranlable, énergique, et la matière, au
contraire, passible, muable, inconsistante et modifiable ? com
ment ils se sont accordés et ont concouru au même ouvrage?
Est-ce Dieu qui , se rapprochant affectueusement de la nature
matérielle, a entrepris de la mettre en œuvre? mais il est ab
surde de comparer Dieu aux hommes fondeurs d'or et tailleurs
de pierres, travaillant de ses mains, suivant les différents arts
d'après lesquels les matières diverses peuvent être changées et
transformées. Si, au lieu de cela, il a fait la matière telle que
dans sa forme il a voulu qu'elle fût, lui ayant imprimé la polymorphose, ce type de formes variées à l'infini qui est le propre
de son œuvre, alors on ne dit rien qui ne soit convenable et
vrai, et l'on fortifie l'opinion que Dieu, n'ayant point de prin
cipe , est le principe hypostatique de tout ce qui est : on fait
comprendre à la fois qu'il est, et comment il est, son propre
principe. On pourrait opposer beaucoup d'autres arguments à
ces philosophes, mais ce n'est pas ce que nous nous sommet
proposés; car ceux qui s'expriment ainsi sont cependant dé«
centset pieux par comparaison avec les athées et les idolâtres.»
Voilà ce que j'ai extrait des œuvres de Denis. Mais enten
dons Origène.
CHAPITRE XX.
SDH LE MÊME SUJET. TIRJ5 DU COMMENTAIRE d'orIGÈNE.
« Si l'on est révolté par l'exemple des hommes qui exercent
les arts, de l'idée de pouvoir admettre que Dieu , sans le se
cours d'une matière éternelle qui lui servît de sujet, ait mis eu
�358
PRÉPARATION ÉVANGÉMQUK.
ordre toutes les choses existantes, parce qu'en effet, sans le
bronze, le statuaire ne pourrait faire une satue, le charpentier,
sans bois, le maçon, sans pierres, ne pourraient accomplir leur
œuvre, il fautse demander si l'on croit que Dieu ayant la ferme
volonté de faire ce qu'il a projeté , sa puissance a pu être gê
née et rendue inefficace. Or, le même raisonnement sur le
quel s'appuient tous ceux qui admettent la Providence dans sa
propre acception, pour faire sortir du néant les qualités de la
matière , lorsque Dieu a décidé par sa puissance et sa sagesse
ineffable, de tirer l'univers du chaos, trouve ici son application;
savoir, que sa volonté a été suffisante pour produire toute la
substance dont il avait besoin pour l'exécution de ses desseins.
Nous ferons celte objection à ceux qui ne veulent pas qu'il en
ait été ainsi. Ne suit-il pas,d'aprèseux, que si Dieua réussi parce
qu'il a trouvé une matière ingénérée, si elle n'avait pas été sous
sa main avant la création, il n'aurait rien pu produire? il n'au
rait donc été ni créateur, ni^ère , ni bienfaiteur, ni bon, ni
rien des noms sous lesquels nous le bénissons.
« D'où lui vint le secret de mesurer la quantité de cette sub
stance, fournie pour qu'elle suffît à l'hypostase du monde tel
qu'il est? Il existait donc précédemment à Dieu une Providence
quelconque qui devait nécessairement prévoir la quantité de
matière à lui fournir, pour ne pas rendre stérile le talent inné
par lequel il devait orner l'univers de tant de beautés 5 ce qu'il
n'aurait pu exécuter sans elle. Comment, ensuite, cette matière
serait-elle devenue apte à recevoir toutes les qualités que Dieu
voudrait lui faire prendre, s'il. ne l'avait faite lui-même en
étendue et en qualité telle qu'il la voulait? Mais admettons la
supposition qu'elle soit incréée : nous demanderons à ceux qui
veulent qu'il en soit ainsi, si la matière, sous la main de Dieu,
est devenue telle- que nous la voyons sans que la Providence
l'ait suggérée, en quoi le concours de cette même Providence
l'aurait-elle rendue plus parfaite, que lorsque le hasard y a
présidé? Si Dieu, dépourvu de matière, eût voulu la mettre en
œuvre, qu'est-ce que sa.sagesse et sa divinité auraient pu con
cevoir de meilleur que ce qui est résulté d'une matière ingé
nérée? Si l'on trouve qu'elle eût été sans la Providence telle
qu'elle s'est produite sous elle, pourquoi n'effacerons-nous pas
�SEPTIÈME IIVRE. CH. XXI.
59
delà fabrique du monde l'ordonnateur et l'architecte? Ca; ,
de même qu'il serait déraisonnable de dire que le monde a pu
être disposé d'une manière si artiste sans un artisan plein de
génie, de même il est contre la droite raison de supposer qu'une
matière telle en quantité et en qualité, si docile à se conformer
à la parole toute-puissante de Dieu, eût pu exister sans une
cause.
«Quant à ceux qui comparent l'œuvre de Dieu avec le tra
vail des ouvriers qui ne peuvent rien sans une matière , nous
leur dirons que cette comparaison manque de justesse. C'est
la Providence qui fournit à chacun de nos ouvriers la matière
de leur ouvrage ; soit qu'elle procède de Dieu on des hommes,
elle a toujours été élaborée par un art antécédent. Cela doit
suffire pour le présent, dans l'intention de désabuser ceux qui
croient que ces mots de la Genèse : « La terre était invisible
et en désordre, » signifient qu'elle avait une nature massive,
sans principe d'existence. »
Ici termine Origène.
Philon le Juif a raisonné comme nous allons voir, sur la
matière, dans son Traité de la Providence.
CHAPITRE XXI.
PHILON SDR LE MÊME SUJET.
« Quant à la quantité de la substance, pour savoir si elle a
eu, en effet, un principe d'existence, voici ce qui est à dire :
Lorsque Dieu a créé le monde, il a conjecturé quelle quantité
était nécessaire pour qu'il n'y eût ni déficit ni excès, car il se
rait déraisonnable de croire que, tandis"que les artisans de dé
tail, lorsqu'ils entreprennent un ouvrage, surtout dans les cho
ses de prix, pèsent la quantité de matière qu'il leur faut, celui
qui a fait les nombres et les mesures et qui a découvert les rè
gles de l'égalité, n'ait pas songé à se procurer le nécessaire. Je
dirai donc avec franchise qu'il ne fallait ni plus ni moins de
substance pour disposer et arranger le monde, car il n'eût pas
été parfait ni complet dans toutes ses parties, s'il eût été iabri
�360
PREPARATION ÉVANGÉLIOUE.
que d'une matière insuffisante. C'est le cachet d'un ouvrier
intelligent, avant de commencer une entreprise, de voir s'il a
assez de matière. L'homme, même quand il l'emporterait en
science sur tous les autres, ne pouvant échapper entièrement
à l'erreur attachée à la condition mortelle, pourrait se trom
per dans son calcul sur la quantité de matière, dans ses travaux
d'art, en sorte d'ajouter quand iî aurait moins qu'il ne faut,
de retrancher quand il aurait trop. Mais l'auteur et la source
de toute science n'a pu en admettre trop ou trop peu, faisant
usage des mesures les plus exactes, travaillées dans une per
fection dont tout le monde se plaît à faire l'éloge. Si l'on vou
lait chicaner, ou se hâterait de dire que c'est l'ouvrage qui
forme l'ouvrier, et qu'il acquiert plus de poli et de perfection,
par l'addition ou le retranchement de sa matière. A cela je
répondrai que les arguties sont l'œuvre d'un sophiste, au lieu
qne le sage recherche chaque chose dans sa nature. »
Telle est la manière de raisonner de Philon.
Maxime, qui s'est fait un nom parmi les chrétiens, a com
posé un traité spécial sur la matière dont je crois pouvoir ex
traire utilement un morceau de peu d'étendue dans lequel ce
prohlème est soumis à une exacte appréciation (28).
CHAPITRE XXII.
QUE LA MATIÈRE r'est PAS SANS PRINCIPE, Ml LA CAUSE DD MAL.
«Je pense que vous ne pourrez pas méconnaître l'impossibi
lité d'admettre deux principes éternels , quoiqu'en commen
çant vous ayez semblé insister vivement sur ce point; car, de
toute nécessité, vous avouerez une de ces deux propositions, ou
que Dieu est séparé de la matière, ou, au contraire, qu'il en
est inséparable. Si l'on soutient qu'il y est uni de manière à
ne faire qu'un avec elle, on aura déclaré par là qu'il n'y a qu'un
être ingénéré dont chaque division fera partie de l'autre ; étant
également portion l'une de l'autre : cela ne pourra constituer
deux êtres sans cause, de même que les fragments, aussi subdi
visés qu'on le voudra, d'un tout, ne peuvent faire plusieurs touts.
�SEPTIÈME LIVRE. CH. XXII.
36l
Mais, comme le raisonnement l'exige, l'homme corn posé de par
tics multiples, étant cependant considéré comme une seule ci'éa
ture produite par Dieu, il est également nécessaire que, si la ma
tière estinséparable de Dieu, lesdeuxnefassentqu'untout ingé
néré. Si l'on dit qu'elle est séparée, il faut qu'une troisième
substance intermédiaire fasse ressortir la séparation de ces deux
principes; car il est impossible de considérer l'un comme dis
tinct de l'autre sans un troisième sujet qui rende sensible la sé
paration des deux premiers, ce qui ne s'arrêtera pas là, mais se
propagera indéfiniment : le même raisonnement que nous avons
employé lorsqu'il s'agissait de deux, étant vrai, si on admettait
trois principes. Nous demanderions, en effet, s'ils sont distincts
l'un de l'autre ou si chacun est indivis avec son voisin ; si l'on
répond qu'il est indivis , nous renverrons à la première argu
mentation ; si on les reconnaît distincts , on n'échappera pas
au support hypostalique, nécessaire pour indiquer leur sépara
tion ; si l'on vient à dire qu'il est un troisième raisonnement
qui peut s'appliquer aux principes ingénérés , qui consiste à
dire que Dieu ne peut pas se séparer de la matière, sans y être
cependant uni comme partie intégrante, de sorte que Dieu est
dans le lieu de la matière ou que la matière est en Dieu. Eh
bien, écoutez quelle sera la conséquence de cette supposition.
ce Si nous disons que la matière est le lieu de Dieu, nous di
rons aussi qu'il y est compris et qu'il est circonscrit par elle j
or, il en subira les mouvements désordonnés par la nécessité
de ne pouvoir stationner ni demeurer indépendant, lorsque ce
en quoi il réside, est porté de côté et d'autre ; ensuite, on sera
forcé de dire que Dieu a été dans ce qu'il y a de plus mauvais,
s'il y a eu un temps où la matière était plongée dans le désor
dre, et que Dieu y ait établi l'ordre en la changeant, de manière
à y introduire le mieux : il y a donc eu un temps où Dieu re
posait au milieu du désordre. Nous serons fondés de plus à
adresser la question de savoir si Dieu remplissait toute la ma
tière ou n'en occupait qu'unepartie. Si l'on ditqu'il était réduit
dans une partie seulement, onavouera donc que Dieu est, dans
une proportion quelconque, plus petit que la matière, puisqu'une
portion de celle-ci suffit pour le contenir entièrement. Si l'on
répond qu'il occupait toute la capacité de la matière, il faudra
�362
PRÉPARATION ÈVANGÉLIQUE.
qu'on nous explique comment il a pu la mettre en œuvre; car
il est nécessaire de dire cju'il y a eu un resserrement de Dieu
qui lui a permis de manipuler la matière dans la partie dont
il s'était éloigné, ou si la contraction n'a pas eu lieu, Dieu aura
opéré sur lui-même, en opérant sur la matière.
Si, au lieu de cela, on déclare que la matière est en Dieu, il
faudra encore dire si c'est comme séparé de lui-même à la ma
nière dont une certaine classe d'animaux existe au milieu de^.
l'air, qui se partage pour donner place aux sujets contenus en
lui; ou si c'est comme lieu, ainsi que nous voyons l'eau reçue
dans la terre. Si nous disons que c'est comme dans l'air, on
sera forcé d'avouer que Dieu est morcelé. Si c'est comme l'eau
dans la terre , et que la matière y ait été en désordre et sans
beauté , contenant de plus le germe de tous les maux , il sera
invincible d'avouer que Dieu est le lieu de tous les désordres
et de tous les vices, ce qui ne me paraît pas décent à dire et ce
qui de plus présente de grandes difficultés.
ce Vous avez voulu que la matière fût le principe du mal,
afin, disiez-vous, de ne pas en rendre Dieu l'auteur; et en vouï
lant éviter cet écueil , vous dites encore qu'il est le réceptacle
de tous les maux. Si vous aviez dit que vous vous figuriez la
matière ingénérée comme le lieu de rassemblement des hypostases qui ont eu un commencement d'existence , nous aurions
eu beaucoup d'objections à vous adresser, pour vous montrer
qu'il était impossible qu'une telle chose eût jamais existé; mais
puisque vous avez dit que le principe du mal était la cause qui
vous avait fait admettre cette supposition, je crois devoir en
aborder l'examen.
« Si nous venons à f out d'éclaireir la manière dont le mal
est produit, et si nous prouvons que Dieu ne peut pas en être
la cause, en ce nue la matière lui aurait été soumise, nous au
rons, à ce qu'il me semble, détruit toules les suppositions de la
nature de celle-ci. Vous dites donc qu'une matière sans qualité
(aîcotoç) coexiste avec Dieu, et que c'est d'elle qu'il a l'ait naître
l'univers en la travaillant. C'est ainsi que je pense.
« En conséquence, si la matière était sans qualité, et que le
m ,<fe en ait été doté par Dieu, et qu'il y ait des qualités
ans le monde, Dieu a été le créateur de ces qualités.
�SEPTIÈME LIVRE. CH. XXII.
363
« Les choses sont comme vous le dites.
et Si j'ai bien entendu ce que vous avez dit d'abord, savoir,
qu'il est impossible que quelque chose soit provenu du néant,
veuillez répondre à la question que je vais vous faire. Vous me
paraissez croire que les qualités de l'univers ne sont pas issues
d'autres qualités subjectives, et qu'elles sont étrangères et en
dehors des substances.
♦
« Vous dites vrai.
« Mais si Dieu a fait les qualités sans les tirer de qualités
subjectives 5 s'il ne les a pas tirées non plus des substances,
puisqu'elles ne sont pas substantielles, on est forcé de recon
naître qu'elles ont été produites du néant, par Dieu; en sorte
qu'il me semble que vous excédiez les bornes du vrai en dé
clarant que vous croyez impossible à Dieu de tirer quelque
chose du néant. Mais prenons une autre marche et considérons
ce qui se passe autour de nous, nous verrons que les hommes
font certaines choses de rien, quoique ce soit eux surtout
qui paraissent ne devoir rien faire que de quelque chose; et
prenons notre exemple dans l'architecture. Les hommes font
des villes de ce qui n'était pas villes, et des temples de ce qui
• n'était pas temples. Si l'on dit que les substances leur sont four
nies, et si vous croyez par là qu'ils produisent ces choses avec
ce qui existe, vous êtes dans l'erreur. Ce n'est pas la substance
qui a fait les villes et les temples, mais c'est l'art qui s'exerce
sur les substances. L'art ne procède pas d'un art subjectif qui
était dans les substances, mais il se produit en elles sans précé
dent existant. Vous croirez me rétorquer en disant que l'ar
tiste fii 1 1 nnître l'art dans les substances, de l'art qui est en lui.
Mais il me semble qu'on peut répondre avec raison à cela, que
cet art ne vient pas dans l'homme d'un art subjectif. 11 n'est
pas possible, en effet, de découvrir l'art dans une existence
isolée; il ne dépend que des conjonctures, qui ne prennent ellesmêmes naissance, que lorsqu'elles se propagent dans la sub
stance. L'homme peut exister sans l'art ar<:hitectoni([ue; mais
l'art architectonique ne peut pas être, sans qu'il y ait eu précé
demment un homme. Ainsi l'on doit reconnaître que les arts
sont venus du néant, dans les hommes. Si nous avons prouvé
qu'il en était ainsi dans l'homme, comment n'esl-il pas de con
�364
PEÉPARATION ivAItGÉtlQUï.
venance de dire que Dieu a pu faire sortir du néant non seule
ment les qualités, mais même les substances ? La seule possi
bilité de faire éclore quelque chose du néant suffit pour prou
ver que les substances ont pu en sortir. Mais puisque vous avez
le désir de vous livrer à quelques recherches sur l'origine du
mal, entrons en matière sur cette question. Je veux d'abord
vous faire une question très-courte» Les maux vous semblentils être des substances ou des qualités de substances? Ilrme
semble que vous dites, et avec raison, que ce sont des qualités
de substances. Mais la matière était dépourvue de qualités et
de formes d'après les prémisses que vous avez posées. Or, si les
maux sont les qualités des substances, et si la matière était sans
qualités; si, comme vous l'avez dit, Dieu a été le créateur des
qualités, il s'en suivra que Dieu est le créateur du mal. Puis
donc que, même ainsi, vous ne parvenez pas à rendre Dieu
étranger à la cause du mal, il était surérogatoire de l'associer
à la matière. Si vous avez quelque réponse à faire à ce di
lemme, commencez. Si je n'avais été mu que par le désir de
triompher, je ne voudrais pas admettre une nouvelle définition
du mal ; mais comme c'est parle sentiment de l'amitié et dans
la vue de l'utilité du prochain que j'ai entamé cette discussion,
je désire recommencer la définition du mal. Je crois que vous
connaissez depuis longtemps mes intentions, et que le zèle que
j'apporte à cet entretien n'a pas pour motif la volonté de
triompher par les sophismes mensongers; mais de découvrir la
vérité par une recherche laborieuse; et je sais parfaitement
que vous êtes dans Jes mêmes dispositions. Ainsi donc, usez
sans réserve de tous les moyens que vous croyez avoir de dé
couvrir ia vérité. Ce n'est pas vous seulement qui en tirerez
avantage, en mettant à profit ce qu'il y a de mieux, mais moi
aussi. Vous me paraissez avoir positivement établi que les maux
sont des substances, car nous ne les voyons jamais exister eu
dehors des substances.
O mon ami , puisque vous dites que les maux sont des sub
stances , il est nécessaire de rechercher la raison des sub
stances (29). Vous semble-t-il que les substances sont des
agrégations corporelles, et que l'agrégation corporelle ait
une existence à part, qui n'ait pas besoin du secours d'un tiers
�septième livre, en. xxii.
365
pour parvenir à l'existence ? cela n'est pas nécessaire. Vous
semble-t-il que les maux sont les actions d'un sujet quelcon
que? cela me parait. Les actions prennent-elles naissance,
lorsque celui qui agit survient? cela est vrai. Si l'agent ne se
présentait pas , l'action qu'il cause aurait-elle lieu? elle n'au
rait pas lieu. Donc, si la substance est une agrégation corpo
relle qui n'a besoin d'aucun autre sujet bors d'elle, duquel
elle emprunte son existence; si les maux sont des actions de
quelqu'un ; si les actions ont besoin d'un agent dans lequel
elles puisent le principe de leur existence, il est évident que
les maux ne seront pas des substances. Car, si les maux sont
des substances, que le meurtre soit de quelque méchant, le
meurtre est l'action de ce quelque méchant , mais il n'est pas
une substance (30). Si vous disiez que les sujets doués d'é
nergie sont des substances , je serais d'accord avec vous.
L'homme serait le meurtrier. En tant qu'il est homme, il est
substance : mais l'action qu'il fait, le meurtre, n'est pas sub
stance 5 c'est l'œuvre d'une substance. Nous disons que
l'homme est tantôt méchant lorsqu'il tue, tantôt bon lorsqu'il
répand les bienfaits ; mais ces noms ne s'appliquent à la sub
stance que d'après les accidents qui y surviennent, accidents
qui ne sont pas elle. Non plus que le meurtre , l'adultère , ni
aucune des actions semblables, reconnues mauvaises, ne sont
des substances : mais de même que de la grammaire on tire
l'épithète de grammairien, de la rhétorique le rhéteur , de la
médecine le médecin , sans qu'il y ait une substance gram
maire , une substance médecine, une substance rhétorique,
mais parce que la substance réelle prend ces dénominations
d'après les accidents qui surviennent en elle , lesquels sont
cause qu'on lui donne ces noms divers, sans qu'elle soit néan
moins aucune de ces choses; de même, il me paraît que c'est
d'après les maux qu'on découvre en elle , que la substance
prend tel ou tel nom, sans être par elle-même aucune de ces
choses. Veuillez pareillement réfléchir à ceci , si vous voulez
supposer, par la pensée, qu'il y ait pour les hommes une au
tre cause des maux. De même que cette cause, en tant qu'elle
agit dans les hommes et qu'elle lenr suggère de faire le mal,
est méchante à cause du mal qui est fait, de même l'homme
�S66
PBBPARATION tVMIGÉLIQUE.
peut être dit méchant, parce qu'il est exécuteur de ces mau
vaises suggestions. Les choses failes par quelqu'un ne sont pas
lui, mais ses œuvres , qui font qu'on lui donne le surnom de
méchant. Si nous disions qu'elles sont lui (or il fait des meur
tres, des adultères , des vols et autres semblables ) il serait
donc tout cela. Mais s'il est lui-même tout cela , ces choses
prennent donc une réalité d'être, lorsqu'il les fait, et lorsqu'il
ne les fait plus, elles cessent d'exister. Non, elles sont faites par
les hommes, ces hommes en seront les agents , et par consé
quent causes , soit qu'elles aient lieu ou non. Si vous dites que
ce sont les œuvres de l'homme, qu'il tient la qualité de mé
chant de ce qu'il fait et non de ce qu'il est substantiellement ,
nous le déclarons méchant d'après les accidents de sa sub
stance, qui ne sont pas sa substance. Comme nous nommons
un homme médecin d'après la médecine. Si le priucipe d'exis
tence était venu en lui de se» actes, le mal se serait manifesté
lorsque le méchant aurait commencé d'être. S'il en eût été
ainsi, le méchant ne serait pas sans cause (àvap^to;), et les maux
ne seraient pas sans principe d'existence , puisqu'ils l'auraient
reçue avec le méchant.
« Votre raisonnement contre le premier adversaire me
semble péremptoire, -ô mon ami, et je reconnais que vous
avez tiré des conclusions très-justes des piémisses que vous
aviez posées. Il est de toute vérité que si la matière est dé
pourvue de qualités, et que Dieu soit l'artisan de ses qualités,
si les maux sont des qualités, Dieu est l'auteur des maux (3l).
« Mais ce raisonnement n'a de force que contre lui. Quant à
moi , je crois que c'est une erreur que de soutenir que la ma
tière était dépourvue de qualités. Il n'est en effet aucune sub
stance dont on puisse dire qu'elle est sans qualité (airoioç). Ce
nom seul de airotoç qu'on lui donne, est déjà une expression qui
la distingue et qui la détermine. C'est une espèce de qualité.
En conséquence, si cela peut vous convenir, reprenez du com
mencement votre discours, à cause de moi. Car, dans mon opi
nion, la matière possède de toute éternité ses qualités. C'est
la source d'où je dis que les maux se sont répandus, en sorte
que Dieu est exempt du reproche d'avoir causé les maux , qui
tous procèdent de la matière comme cause.
�SEPTIÈME LIVRE. CH. XXII.
367
« O mon ami, j'accepte votre demande, et je loue le zèle
que vous apportez à cet entretien. Il est convenable, en effet,
que quiconque aspire à passer pour un véritable pbilomathe
( ami du savoir ) ne donne pas son acquiescement d'une ma
nière irréfléchie et comme au hasard; mais qu'il se liviv à un
examen approfondi de la matière en discussion ; car, si celui
qui a fait la première objection a pris pour thème une fausse
position de la question , de manière à laisser l'adversaire con
clure comme il veut, ce n'est pas une raison pour persuader
celui qui n'a fait qu'écouter. Et s'il lui paraît qu'on puisse
dire encore quelque chose d'utile pour sa défense , il doit le
faire. Il en résultera un de ces deux biens pour l'adversaire,
ou qu'il sera complètement désabusé après avoir entendu l'ob
jection qui lui est faite: ou qu'il prouvera par de solides rai
sons, à celui qui lui a adressera parole, que sa difficulté n'est
pas réelle. Je crois donc que c'est à tort que vous avez dit que la
matière a des qualités de toute éternité. Car s'il en était ainsi,
qu'est-ce que Dieu aurait fait? Sont-ne les substances? nous
disons qu'elles existaient avant lui. Sont-ce les qualités? nous
disons qu'elles sont inhérentes aux substances. Ainsi donc les
substances et les qualités étant par elles-mêmes, il est super
flu, à mon avis , d'appeler Dieu démiourge. Mais pour que je
n'aie pas l'air de préparer mon discours , veuillez répondre à
mes questions.
<c D. De quelle manière entendez-vous que le mot dé
miourge s'applique à Dieu ? Voulez-vous dire qu'il a amené
les substances à ne plus être ce qu'elles étaient auparavant,
mais à devenir autres qu'elles n'étaient? Ou les a-t-il mainte
nues dans l'état où elles étaient précédemment , en ne trans
formant que leurs qualités?
« R. Il ne me semble pas que l'œuvre de Dieu ait été un
changement opéré dans les substances ; car cela me paraît
déraisonnable. Je dis qu'il n'a fait que modifier les quali
tés ; c'est à leur égard seulement que j'appelle Dieu, dé
miourge. C'est comme s'il arrivait de parler de pierres deve
nues une maison, dont on ne pourrait dire qu'elles ont cessé
substantiellement d'être pierres , parce qu'elles ont servi à
construire une maison. Je dis que c'est au moyen delà qua
�368
PBEPABATION ÉVANGÉLIQUE.
lité de cohésion que la maison a été faite : cette qualité ayant
été substituée à celle qu'avaient les pierres précédemment.
C'est ainsi que je crois que Dieu, en respectant la substance,
a fait une conversion des qualités, au moyen de laquelle nous
disons que le monde a été formé par Dieu.
« D. Puisque vous dites qu'il y a eu une conversion des qua
lités de la matière, opérée par Dieu, veuillez répondre briève
ment aux questions que je désire vous adresser. Dites-moi si
vous avez également l'opinion que les maux sont des qualités
des substances?
« R. Je le crois.
ce D. Ces qualités étaient-elles inhérentes à la matière île
toute éternité, ou ont-elles eu un commencement ?
ce R. Je dis que ces qualités étaient ingénérées dans la ma
tière.
« D. Ne-t-ce pas Dieu qui a fait, selon vous , la conversion
des qualités de la matière?
« R. Je le déclare.
« D. Etait-ce pour les changer en mieux ou en plus mal ?
« R. 11 me semble qu'on doit dire que c'est en mieux.
«t D. Donc , si les maux sont des qualités de la matière, et
que le Seigneur ait changé ces qualités en mieux, il y a néces
sité de rechercher d'où viennent les maux. Ou les qualités
sont restées telles qu'elles étaient.par nature , ou (car les qua
lités ne sont pas restées telles qu'elles étaient par nature) si
les mauvaises qualités n'existaient pas précédemment , et que
vous disiez que Dieu, en faisant la conversion, les a fait appa
raître pour la première fois dans la matière, Dieu est le véritableauteur des maux, ayant converti des qualités quin'étaient
pas mauvaises, en qualités qui le sont devenues. Ou vous croyez
que Dieu n'a pas converti les mauvaises qualités en mieux, et
que, pour parvenir à l'arrangement de l'univers, il n'a con
verti que les autres : celles qui étaient indifférentes par es
sence.
« R. Elles ont toujours été telles suivant moi.
« D. Comment donc soutenez-vous que Dieu a laissé le.^
qualités les plus mauvaises sans y porter la main ; est-ce ce
�SEPTIÈME LIVRE. CH. XXII.
369
ayant pu le détruire, mais ne l'ayant pas voulu, ou bien parce
qu'il n'en avait pas le pouvoir ? Si vous dites qu'il l'a pu, mais
qu'il ne l'a pas voulu, vous êtes dans l'obligation de le recon
naître coupable de leur existence, parce qu'il a pu faire qu'il
n'y eût pas de mal , et cependant il a consenti à ce qu'il conti
nuât d'être, comme par le passé, principalementà l'époque où
il commença le remaniement de la matière : si, en effet, Dieu
n'avait jamais songé à la réformer, il n'eût pas été coupable de
l'existence des choses auxquelles il a permis de subsister ; mais
puisqu'il en a retravaillé une partie et qu'il a laissé l'autre
comme elle était, en ayant le pouvoir de la transformer en
mieux, il me paraît justement accusé du tort d'avoir négligé la
partie mauvaise de la matière, si préjudiciable à celle dont il
s'est occupé. Néanmoins, ce en quoi il me semble avoir encouru
les plus grands reproches, relativement à cette portion élabo
rée par ses mains, c'est de l'avoir douée de la perception des
maux qui l'assaillissent : en effet, en apportant une sérieuse
attention à cette question, on découvrira que la matière a main
tenant un sort plus fâcheux que sous le désordre qui a pré
cédé. Avant qu'elle fût distribuée et coordonnée, elle n'avait
aueuu sentiment des maux qui la pressaient ; maintenant cha
cune de ses parties ressent l'action du mal qui l'obsède. Prenons
exemple de l'homme.
ce Avant qu'il eût été façonné et amené à l'état d'animal par
l'art du Démiourge, il n'avait aucune perception naturelle ou
innée des maux dont il est passible; mais depuis que, par l'œu
vre de Dieu , il est devenu homme et qu'il a le pressentiment
du mal imminent, ce que vous dites avoir été fait par Dieu
pour le plus grand bien de la matière, se trouve réellement de
venu pour lui la source d'une plus grande infortune.
ce Si c'est parce que Dieu n'a pas pu anéantir le mal que vous
dites qu'il n'a pas cessé d'être , vous avouerez l'impuissance de
Dieu, impuissance qu'on doit attribuera sa faiblesse naturelle
ou à la crainte d'être vaincu , étant asservi à un plus puis
sant que lui. Si l'on dit que Dieu est faible par sa nature, c'est
presque mettre en doute sa conservation ; si c'est par la crainte
d'être vaincu par un plus puissant, ce serait reconnaître que le
mal est plus grand que Dieu, et capable de triompher de tous
Tome i.
24
�370
PRÉPARATION ÉYAN6ELI0UE.
les efforts de sa volonté : ce qui me semble la plus grande ab
surdité qu'on puisse dire, en parlant de Dieu. Pourquoi alors
ne pas appeler Dieux par préférence ceux qui sont en état, d'a
près vos paroles, de vaincre Dieu, puisque nous entendons par
Dieu, ce qui exerce la domination sur l'ensemble des choses?
« Je veux aussi vous adresser une simple demande sur la
matière : dites-moi si elle est simple ou composée ; car la va
riété des sujets que nous avons passés en revue m'amène à
vous faire cette question. Si la matière est simple et uniforme,
comment se fait-il que le monde soit composé et formé du
mélange de différentes substances, car le mot «jvvôetoç (composé)
n'exprime que la mixtion des substances simples. Si vous vou
lez que la matière soit composée , vous direz donc qu'elle est
entièrement formée d'autres choses simples , puisqu'elle est
composée elle-même de substances simples; or, celles-ci avaient
une existence à part et en elles-mêmes , puisque de leur com
binaison s'est formée la matière , au moyen de quoi nous mon
trons qu'elle est engendrée. Si la matière est composée ( tous
les composés ne résultent que de l'agrégation des corps sim
ples), il y a donc eu un temps où la matière n'existait pas ,
c'est-à-dire avant que les éléments se fussent rejoints et coor
donnés 5 s'il y a eu un temps où la matière n'existait pas et qu'il
n'y ait pas eu de temps où l'Eternel (xo âyévvrpw) n'ait pas existé,
il s'en suit que la matière n'est pas éternelle (32) ; ou nous au
rons plusieurs ordres d'éternels. Si Dieu est éternel , que les
éléments simples, dont est formée la matière, le soient égale
ment, ce ne seront plus deux, mais un grand nombre d'éternels
que nous obtiendrons. Convenez-vous que rien parmi les cho
ses ne tend à se détruire ?
« J'en conviens.
« Cependant l'eau est opposée au feu ?
« Je l'avoue.
« Pareillement, les ténèbres à la lumière, le chaud au froid,
puis le sec à l'humide ?
« Tout cela me semble exact.
« Donc si nul parmi les êtres n'est en opposition avec soimême, tous ue procèdent pas d'une même matière; il y a donc
plus d'une matière.
�I
SEPTIÈME LIVRE. CH. XXII.
37l
« Je veux encore vous faire une demande en rapport avec
ce qui a été dit- Vous semble-t-il que les parties d'un corps
puissent être délétères des autres parties du même corps?
« Non assurément.
« Croyez- vous que le feu et l'eau sont des parties de la ma
tière, et de même les autres substances qui sont dans les mêmes
rapports ?
ce Cela est comme vous le dites.
« Comment donc ne vous semble-t-il pas que l'eau est dé
létère du feu , la lumière des ténèbres et les autres choses de
même?
« Cela me paraît ainsi.
« Donc si les parties ne se détruisent pas mutuellement, cel
les-ci ne sont pas parties l'une de l'autre, et si elles ne sont
pas parties l'une de l'autre , elles ne sont pas de la même ma
tière. Or, elles ne seront pas de la même matière, par la rai
son des contraires, en ce que rien de ce qui est, n'est destructif
de soi-même : car on ne voit pas de chose opposée à soi-même.
Les opposés sont réciproquement et par nature contraires en
tre eux : le blanc n'est pas contraire au blanc , mais il l'est aa
noir; la lumière pareillement n'est pas contraire à elle-même,
elle l'est aux ténèbres; toutes les autres choses sont le plus gé
néralement dans le même cas. Si donc il y avait une matière
unique, elle n'aurait pas été opposée à elle-même, et puisqu'il
y a des antipathies reconnues, cela prouve que la matière n'est
pas simple. »
Tout ceci appartient à l'ar.teur que j'ai cité.
Ce livre ayant atteint une étendue suffisante, nous allons pas
ser au huitième livre de la Préparation évangélique , et après
avoir invoqué le secours de Dieu , nous marcherons à l'accom
plissement de la tâche qui nous reste à remplir-
�372
PRÉPARATION É VAKGELIQUE.
LIVRE HUITIÈME.
CHAPITRE I".
EXORDE DE LA RÉPUBLIQUE THEOCR. ATlnUE DE MOÏSE.
Après avoir décrit dans le livre précédent la vie des anciens
Hébreux qui justifiaient le surnom de théophiles ( hommes
aimés de Dieu ) qui leur a été donné, et qui, avant que Moyse
parût, avaient mérité la couronne de toutes les vertus ; après
avoir exposé leurs dogmes et leurs enseignements pieux aux
quels nous avons déclaré que nous adhérions par l'affection et
par le désir, je passe maintenant, en suivant l'ordre méthodi
que que je me suis tracé, à l'examen de la république fondée
par Moyse, pour le seul peuple des Juifs, qui est le second degré
pour nous élever progressivement à la perfection de la piété.
Je dis au seul peuple des Juifs, parce qu'en effet les institu
tions de Moyse n'avaient rien qui convînt aux autres nations
du globe, situées loin de la Judée, soit les Grecs, soit les Bar
bares, qui ne pouvaient, comme nous le prouverons à sa place,
en observer les rites. Et, pour parler de la manière de vivre
suivant Moyse, je ne me servirai pas de mes propres paroles, et
je ne citerai que les auteurs qui se sont rendus célèbres par la
connaissance approfondie des lois de leur pays. J'ai cru, en
effet, devoir persévérer dans la marche que j'ai suivie jus
qu'alors, en prenant les preuves de mes expositions dans les
auteurs indigènes. De même que je n'ai invoquépour les Phéni
ciens , les Egyptiens et les Grecs , que les témoignages des
hommes versés parmi eux dans la connaissance de tout ce qui
intéressait leur patrie ; ainsi dans la circonstance présente, je
crois devoir mettre en scène les auteurs de la Judée, et ne pa=
introduire des assertions d'origine étrangère.
Cependant, avant d'aborder la question , je crois de pre
mière nécessité, de faire connaître auxjjlecteurs la manière dont
les oracles saints des Juifs sont parvenus à la connaissance'des
�HUITIÈME LIVRE. CH. I.
373
Grecs ; comment s'est faite la traduction de ces livres réputés
saints, par ceux qui ont cette foi; par combien et par quelle
espèce d'hommes elle a été faite ; par le zèle de quel roi la ver
sion grecque de ces livres a été complétée : cette exposition
n'étant pas sans utilité pour le plan de la Préparation évangélique.
Puisque la prédication salutaire de l'Evangile de notre Sei
gneur était sur le point de se répandre dans l'empire romain,
pour briller aux yeux de tous les hommes; comme déjà un
bruit qui avait de l'importance, mentionnait les prophéties qui
le concernent, rappelait le genre de vie des anciens Hébreux
et les enseignements de leur doctrine religieuse ; comme tout
cela restait caché depuis des temps infinis dans l'idiome natio
nal des Juifs , il était temps aue leurs livres fussent ouverts
à toutes les nations quiétaient conviées, sans réserve, à connaître
et à servir Dieu.
Ce fut Dieu en effet, auteur de tout bien, qui, préludant par
la prescience divine de ce qui devait arriver un jour, disposa
tout pour que les prédictions, concernant le Sauveur qui de
vait bientôt apparaître et qui devait enseigner la véritable reli
gion à tous les peuples qui sont sous le soleil, fussent révélées
à tous les hommes , qu'elles fussent soigneusement translatées
et déposées dans les bibliothèques publiques. Il inspira donc
au roi Ptolémée l'idée de cette entreprise, dans la vue, à ce qu'il
paraît, de préparer à l'avance la communication qui devait
bientôt en être faite à toutes les nations. Sans le secours de
celte traduction providentiellement suggérée par Dieu , et ha
bilement exécutée par des hommes distingués par le jugement
et l'instruction dans toût ce qui regardait leurs lois et leurs
usages, nous eussions été constamment privés de ces oracles
que les Juifs, par l'envie qu'ils nous portent, s'efforçaient de
tenir cachés. Voici ce qu'Aristée, homme non-seulement sa
vant à d'autres égards, mais qui avait pris part à cet événement,
qui s'est passé sous le second Ptolémée, surnommé Philadelphe, en rapporte. Ce monarque , voulant placer les écrits des
Juifs dans la bibliothèque d'Alexandrie, mit beaucoup de zèle
à en faire faire la traduction. Il est à propos d'entendre les
paroles de l'historien, sur la manière dont cela eut lieu.
�374
PRÉPARATION EVANGKLIQUE.
CHAPITRE IL
«XTRAIT D'AJUSTÉS SUR LA TRADUCTION DES ÉCR1TOBES DES JU»S (1).
«Démétrius de Phalène, ayant été préposé à la bibliothèque
du roi, l'enrichit d'une- quantité d'ouvrages de différents gen
res. Ayant fait des acquisitions et des transcriptions, il amenait
à son terme, autant qu'il lui était possible , le vœu formé par
» le roi de rassembler tous les livres qui sont dan* l'univers. In
terrogé en notre présence sur le nombre de livres qu'elle ren
fermait , il répondit : O Roi , elle contient deux cent mille vo
lumes; je travaille à la porter dans peu de: temps à 500 mille.
On m'a annoncé que les institutions des Juifs sont dignes d'être
Iranscrites et déposées dansvotre|ybliothèque
Qui s'oppose,
dit le roi, â ce que vous le fassiez ? On a mis à votre disposition
Zout ce qu'il faut pour cet usage.
« Démétrius répliqua : Une traduction est indispensable j car
les Habitants de la Judée se servent de caractères particuliers
comme les Egyptiens dans la disposition de leurs lettres, d'au
tant qu'ils ont une langue à part. On suppose qu'ils se servent
de la langue syriaque, ce qui n'est pas , et leur manière d'écfire est tout autre.
«Le roi, ayant recueilli ces renseignements, dit qu'il fallait
écrire au grand-prêtre des Juifs pour que ce qui venait d'être dit,
s'exécutât.» Après autres choses, il ajoute : «Lorsque ceschoses
se furent ainsi passées , il ordonna à Démétrius de lui faire un '
mémoire sur la copie à faire des livres des Juifs ; car toute
l'administration de ces rois se règle par injonction et avec ia
plus grande régularité, et rien ne se décide négligemment et •
comme au hasard. Ce qui m'a fourni le moyen de me procurer
des doubles du mémoire et des lettres, de connaître le nombre
di s écrits envoyés , leur différente rédaction , et en quoi
chacune d'elles se faisait remarquer par la grandeur et le fini
du travail. Voici la copie du mémoire. »
�HUITIÈME LIVRE. CH. III.
%
375
CHAPITRE IU.
LETTRE DC DÉMËTRIUS DE PHALERE AU SOI DES ÉQYPTIEWS PTOLEMEE.
« Au grand Roi , de la part de Démétrius.
«Vous avez ordonné, Prince, que les livres qui manquent
aux collections de votre bibliothèque fussent recherchés et ras
semblés , et que ceux qui, par cas fortuit, ne seraient pas dans
un état de conservation désirable fussent réparés, par l'impor
tance et le soin que vous mettez à compléter cette réunion.
« Je viens donc vous exposer qu'elle est encore dépourvue
des livres de la loi des Juifs, ainsi que d'un petit nombre d'au
tres ouvrages , par îa raison que ces livres sont écrits en lettres
hébraïques et dans la langue hébraïque. Or , autant que j'ai
pu m'en assurer auprès de ceux qui possèdent cette langue, '
les copies qui circulent sont faites sans soin , et non comme il
convient' à des livres qui ont mérité l'attention du roi. 11 est
à propos que ces livres soient placés parmi les vôtres, mais
soigneusement écrits , par la raison que la législation qu'ils
coiitiennent est empreinte d'une haute philosophie et d'une
pureté qui tient à sasource divine. Par quelle cause, dira-t-on,
les orateurs, les poètes, la multitude des historiens, n'ont-ils
fait aucune mention des livres susdits, ni des hommes politi- '
quesqui ontgonverné d'après ces lois? C'est, dit Hécatée d'Ab- [
dère, parce que les notions théoriques qu'ils renferment sont
trop pures et trop relevées. S'il vous paraît convenable, ô
Prince, il faudrait écrire an grand-prêtre qui est à Jérusalem,
pour lui demander d'envoyer des hommes d'une vie exem
plaire , d'un âge avancé, parfaitement versés dans la connais
sance de la loi de leur pays, au nombre de six, pris dans cha
que tribu , afin que discutant la concordance des différents
textes, en faisant la traduction la plus fidèle, nous la dépo
sions dans un lieu digne du mérite de l'ouvrage et de l'intérêt
que vous lui accordez.
« Soyez heureux à jamais. »
« Ce mémoire ayant été remis , le roi ordonna d'écrire à ce
sujet à Eléazar, en lui faisant connaître la liberté qui venait
d'être rendue aux prisonniers. 11 délivra de pins un lingot
�376
jp
PKETARATION KVANGKI.IQPE.
d'ordu poids de.50 talents et un de 70 d'argent avec une quan
tité suffisante de pierres fines, pour en fabriquer des cratères,
des Jécythes, une table et des vases propres aux libations. Il
ordonna aux gardes du trésor (2) de donner aux ouvriers dont
ils auraient fait choix, pour une valeur de 100 talents de mon
naie, d'objets propres aux sacrifices et à d'autres usages.
ce Je vous en ferai la description , lorsque j'aurai fait donner
les copies des lettres.
« Celle du roi était en ces termes :»
CHAPITRE IV.
LETTRE DU ROI FTOLKMÉE A ÉI.EAZAR, GRAND-PRETRE DES JUIFS.
«Le roi Ptolémée, au grand-prêtre Eléazar. Joie et santé.
« Comme il est arrivé qu'un grand nombre de J«ifs s'est
fixé dans .notre pays, depuis qu'ils ont été enlevés de Jérusa
lem par les Perses lorsqu'ils dominaient dans ces contrées, et
aussi depuis que les prisonniers de votre nation ayant «lté
transportés en Egypte par notre père , il forma de la plupart
d'entre eux un corps de troupe régulière, en leur assignant une
.plus forte solde; et , comme il avait éprouvé la fidélité de ceux
qui habitaient précédemment l'Egypte, il construisit des forts
dont il leur remit la garde, afin de contenir la nation égyp
tienne par la crainte , nous avons résolu , en montant sur le
trône, de faire aussi ressentir à tous nos sujets les effets de
notre philanthropie, et principalement à vos concitoyens. En
conséquence , nous avons mis en liberté plus de 100,000 es
claves, en ayant payé à leurs maîtres le juste prix de leur ran
çon , et réparé les désordres qui auraient pu résulter du ras
semblement d'une aussi grande multitude.
« Nous avons cru, en cela, faire une œuvre pieuse et offrir
un hommage de notre reconnaissance au Dieu très-grand qui a
maintenu notre royaume dans la paix et en a répandu la gloire
dans tout l'univers. Nous avons placé dans nos aimées les
hommes qui sont dans la fleur de l'âge. Quant à ceux que leur
rang mettait en position de nous approcher , après nous être
�HUITIÈME LIVRE. CH. V.
assurés Je leur fidélité, nous les avons admis dans notre cour.
Voulant de plus faire une chose qui vous soit agréable ainsi
qu'à tous les Juifs répandus dans l'univers, même à ceux qui
sont à naître, nous avons résolu de faire traduire votre loi en
lettres grecques, des lettres hébraïques dans lesquelles elle est
écrite, afin de la déposer dans notre bibliothèque au milieu de
tous les livres royaux. Vous ferez donc bien et répondrez di
gnement au zèle dont nous sommes animés pour vous, en
choisissant des hommes de bonnes mœurs , d'un âge avancé, \
ayant acquis une grande habitude de votre loi et en état de la
translater, au nombre de six par chaque tribu, pour qu'on ac
quière une concordance d'autant plus parfaite des textes, que
le nombre de ceux qui y auront apporté leur soin, sera plus
considérable. Je crois tirer beaucoup d'honneur de l'accom
plissement de ce dessein. Je vous envoie, à cet effet, André,
l'un de mes gardes du corps, et Aristée. qui jouissent de mon
estime : ils vous entretiendront de mes projets et vous porte
ront en dons des consécrations destinées à votre temple poul
ies sacrifices et autres intentions, pour une valeur de 100 ta
lents d'argent. Ecrivez-nous donc sur ce que vous désirez: vous
nous ferez un grand plaisir et mériterez en cela notre amitié.
Soyez sûr que les désirs que vous nous aurez manifestés seront
satisfaits le plus promptement possible.
« Portez-vous bien. ■»
Eléazar répondit avec la plus grande bienveillance à cette
lettre, ainsi qu'il suit.
CHAPITRE V.
LETTRE DU GRAND PRETRE ELEAZAR AD ROI PTOLEMEE.
« Eléazar, grand-prêtre, au roiPtolémée , notre ami vérita
ble, salut.
«Si vous vous portez bien, ainsi que la reine Arsinoé , votre
sœur, et vos enfants, mes vœux sont remplis. Je jouis égale
ment d'une bonue santé. Ayant reçu une lettre de vous, nous
nous en sommes grandement réjouis à cause de votre bienveil-
�378
PRÉPARATION KVANGÉLIQCE.
lance et votre noble resolution. Ayant donc convoqué l'assem
blée du peuple, nous lui avons lu votre lettre , afin qu'il prit
connaissance de votre dévotion pour notre Dieu; nous leur
avons montré les lécythes d'or au nombre de vingt , que vous
nous avez envoyés ; les cratères d'argent qui se montent à
trente-cinq , la table de proposition , c'est-à-dire pour l'usage
des sacrifice? et les autres vases appropriés au service du tem
ple, du poids de cent talents d'argent, qui ont été apportés par
André, un de vos grands officiers , et Aristée , hommes hono
rables, distingués par leur instruction, et dignes en tout point
d'être les délégués de votre justice et de votre bienveillance
envers nous ; lesguels nous ont communiqué les instructions
qu'ils tenaient de vous , et ont reçu en échange de notre part
des réponses conformes à vos désirs. Vous nous trouverez prêts
à vous seconder dans tout ce qui pourra vous être utile, fût-ce
même en contraignant les lois de la nature. C'est ainsi qu'on
donne des preuves de sou amitié et de sa satisfaction. Nous
avons fait sur-le-champ des sacrifices pour votre conservation,
celle de votre sœur, de vos enfants et de vos amis. Et tout le
peuple a fait des prières , afin que tout s'accomplît comme
vous le désiriez, que votre règne fût maintenu dans la paix et
la gloire, par Dieu qui est le maître de toutes choses. En con
séquence, pour que la traduction de notre sainte loi se fît avec
le plus grand avantage et la plus grande sûreté, nous avons
fait choix, en présence du peuple assemblé, d'hommes vertueux
d'un âge mûr, au nombre de six dans chaque tribu, que
nous vous envoyons avec notre loi.
ce Vous ferez donc une chose juste , ô Roi, en ordonnant
qu'aussitôt après que la traduction des livres aura été termi
née, les interprètes nous soient renvoyés en toute sûreté.
« Portez-vous bien. »
A la suite de cette lettre, ayant intercalé différentes choses
concernant cette même traduction, il ajoute dans les termes
que je vais transcrire.
« Lorsque ces livres eurent été lus (3), les prêtres et les plus
âgés des interprètes , et parmi les habitants delà ville les chefs
du peuple , dirent : Puisque ces livres ont été exactement et
pieusement interprétés, il est également juste de faire en sorte
�HUITIÈME LIVRE. CH. V.
379
qu'ils demeurent tels qu'ils sont , et d'empêcher qu'on y re
touche (4). Tous , approuvant par leurs acclamations ce
qui venait de se passer , ordonnèrent que des imprécations
fussent prononcées, comme c'est l'usage, contre quiconque en
treprendrait d'y porter la main, soit en ajoutant quoi que ce
soit à l'ensemble de ces écrits , soit en retranchant de sou
contenu (S).
« Ayant accompli toutes ces choses convenablement pour
qu'elles se conservassent à jamais dans l'avenir, on rendit
compte au roi de la manière dont le tout s'était passé. Il s'en
réjouit grandement, et crut qu'il avait terminé avec succès
le projet qu'il avait conçu. On lui fit la lecture delà totalité,
et il admira beaucoup le génie du législateur, et dit à Démétrius : Comment se fàil-il que des événements d'une telle gra
vité aient eu lieu, sans qu'un seul historien et un seul poète en
ait fait mention? Celui-ci lui répondit que cela tenait à la su
blimité de la législation , donnée par Dieu lui-même, et à ce
que plusieurs de ceux qui y avaient porté une main téméraire,
ayant reçu des châtiments célestes , s'étaient désistés de l'en
treprise. Il dit qu'il avait appris de Tliéopompe, que se pro
posant de rapporter un passage de la loi qui avait été déjà
traduit d'une manière qui offrait peu de sécurité t il fut frappé
d'une aliénation mentale qui dura plus de trente jours. Puis
ayant adressé des prières à Dieu pour être délivré de cette in
firmité, il lui avait été évident par quelle cause ce malheur lui
était arrivé, ayant eu un rêve qui lui révéla que c'était parce
qu'il avait voulu dévoiler, par une curiosité téméraire, les
mystères divins et les répandre parmi les hommes. Dès-lbrs,
j'en étant abstenu , il revint à la santé (6). Et j'ai su de Théodecte, le poète tragique, ce qu'il m'a communiqué lui-même,
que s'étant proposé de transporter dans une de ses pièces un
emprunt au livre saint, il avait éprouvé un obscurcissement de
la vue ; et ayant conçu un soupçon sur ce qui pouvait en être
la cause, il adressa des supplications à Dieu , et après quelques
jours revint à son état naturel.
ce Le roi ayant, comme je l'ai dit , reçu ces communications
de Démétrius, s'inclina respectueusement, et ordonna qu'on
�380
PRÉPARATION EVANGÉLIÇUE.
apportât la plus grande attention à ces lirres en les conservant
purs. »
Bornons ici la citation de cet ouvrage.
Maintenant examinons la constitution politique fondée sur
la législation de Moyse d'après les autorités les plus respecta
bles parmi les hommes. En premier lieu, je placerai ce que
Philon dit de la sortie des Juifs de l'Egypte sous la conduite
de Moyse. ce qui est tiré du premier livre qui porte pour titre :
Des hypothétiques, dans lequel, prenanten main la'cause des
Juifs, il les défend contre leurs accusateurs. Il parle ainsi :
CHAPITRE VI.
DE PHILON SUR LA SORTIE DES JUIFS DE l'ÉGYPTE.
«Leur premier ancêtre sortait de la Chaldée; quant au peu
ple lui-même, il est venu de l'Egypte, où, dans des temps trèsanciens, il avait émigré, quittant la Syrie : s'étant multiplie
au point de former d'innombrables myriades, la terre ne pou
vait suffire à les contenir : de plus, excités vivement par l'élan
de leur sentiment, et en même temps par les révélations pai-ticulières de Dieu dans les apparitions et dans les songes, ils ré
solurent de sortir de l'Egypte, (Dieu avait aussi éveillé en eux le
regret de leur ancienne terre natale , d'où leur ancêtre était
sorti pour venir s'établir en Egypte), soit par un dessein secret
de Dieu , ou parce que la Providence qui voulait assurer leur
prospérité au dessus de cellede tous les peuples, depuis cetemps
jusqu'à ce jour , et pour que cette nation se conservât intacte
et séparée dts autres , l'a rendue prolifique au-delà de toutes
les nations (7). »
Après avoir ajouté peu de paroles, il continue :
« L'homme qui présidait à leur sortie de l'Egypte et à leur
marche dans le désert, ne différait en rien, si on le veut, des
autres hommes ;mais on l'injurirait en le traitant de sorcier et
d'imposteur (8). C'était certes une noble sorcellerie et une gé
néreuse friponnerie que celle qui arrachait tout un peuple à la
famine et à la disette d'eau , qui le dirigeait dans des chemins
inconnus et les sauvait de toutes les privations qui les affli
�HUrTlÉMB LIVRE. CH. VI.
381
geaient, non seulement au point de les faire vivre, mais en les
plaçant dans l'abondance de toutes choses et les faisant traver
ser sains et saufs les peuplades disséminées sur leur route. Il fit
plus, il sut les maintenir dans l'accord entre eux, et surtout
les rendre dociles à son autorité : et cela ne fut pas l'aflaire de
peu de temps, mais d'un espace assez prolongé, pour qu'on ne
doive pas supposer que la bonne harmonie d'une seule famille
puisse durer aussi longtemps.
ce Ni la soif, ni la faim, ni la contagion , ni la crainte de l'a
venir, ni l'ignorance de ce qui arriverait ne purentsoulever ces
peuples abusés et décimés par le trépas, contre ce prétendu
prestigia teur. Que voulez-vous, dirons-nous à notre antago
niste? quel art profond, quelle puissance de paroles, quelle
rare intelligence ne reconnaissez-vous pas en cet homme qui a
conservé sa domination sur tous ses concitoyens au milieu
d'obstacles si grands et si nombreux, qui les arrêtaient au sein
des peuples ennemis, acharnés à leur destruction? Il fallaitque
cela fut dû ou au caractère d'hommes éloignés d'une grossière
ignorance et de rudesse de mœurs, mais disposés à la soumis
sion non sans préoccupation de leur avenir-, ou bien ce durent
être des êtres de la plus grande perversité dont Dieu a su adou
cir la violence au point de les gouverner pour le moment et
pour le futur: quelle que soit, de ces deux opinions, celle que
vous adoptiez, il me semble qu'elle ne peut tourner qu'à la
louange, qu'à l'honneur et à l'estime de tous ces fugitifs. Voici
ce qui concerne leur évasion de l'Egypte. Lorsqu'ils furent ar
rivés dans le pays qu'ils souhaitaient, leurs saintes annales nous
apprennent comment ils s'y établirent et comment ils gouver
nèrent cette terre. Cependant, je ne me propose pas de trai
ter la question historique," je ne veux que soumettre au rai
sonnement les conséquences présumables de cette entreprise.
Prétendez vous que ce soit par le nombre, quoique diminués
par les souffrances multipliées qu'ils avaient endurées , et, les
armes à la main, qu'ils ont triomphé de leurs ennemis, en oc
cupant le pays de haute lutte , ayant battu et anéanti en
quelque sorte les Syriens unis aux Phéniciens, dans leur propre
patrie ? ou bien nous les représentez-vous comme des hommes
sans courage , sans habitude des armes et d'un nombre très\
�382
PRÉPARATION ÉVANGEMOUE.
restreint, dépourvus de toutes les machines de guerre', qui
ont eu le talent de fléchir des peuples guerriers qui leur ont cédé
volontairement leur territoire ? Pensez-vous qu'aussitôt après,
et sans différer, ils ont bâti un temple et fondé toutes leurs
institution de piété et de sanctification?
«Mais cela prouve, à ce qu'il me semble, que c'était un peu
ple très-religieux^ et ce témoignage leur est rendu par leurs
plus grands ennemis, car ils avaient pour ennemis ceux dont
ils sont venus envahir subitement le territoire. Si donc ils ont
su les fléchir et se faire estimer d'eux, comment ne pas recon
naître que leur prospérité l'emporte sur celle de tous les au
tres? dans quel rang placerai-je ce qui me reste à en dire?
Sera-ce d'abord leur parfaite législation et leur soumission aux
lois, ou leur sainteté, leur justice et leur piété? Ils admiraient
à un tel point l'homme qui leur avait donné leurs lois, que
tout ce qu'il avait trouvé bon, ils le trouvaient de même. Soit
donc qu'il eût employé les formes du raisonnement ou qu'il
leur eût parlé au nom de Dieu, qui s'était communiqué à lui,
tout ce qu'il leur avait annoncé, ils le considéraient comme
émané de Dieu 5 en sorte qu'après un laps de plusieurs siè
cles, dont je ne peux dire au juste le nombre, mais qui excé
dait deux mille ans, pas un seul mot de ce qu'il avait écrit n'a
vait été déplacé, et qu'ils auraient souffert mille fois la mort
plutôt que de faire un acte défendu pai les lois et les usages
qu'il avait fondés. s>
Après ce préambule, Philon donne une analyse succincte de
la constitution politique des Juifs, fondée sur les lois de Moyse,
en ces termes :
CHAPITRE VII.
LE IfiBB «DR IA CONSTITUTION TBÉOCRATIQUB DONNEE PAR MOISB.
«Chez lequel de ces peuples trouver les mêmes coutumes ou
des coutumes qui s'en rapprochent, cette douceur, cette do
cilité, cette prudence dans les formes d'instances judiciaires qui
n'admettent point de chicanes, de moyens dilatoires, d'ex
pertises et de contre-expertise»? tout y est simple et clair i si
�HUITIÈME LIVRE. CH. VII.
383
vous êtes pédéraste, adultère, si vous avez fait violence à un
enfant, je ne dis pas seulement mâle, mais du sexe féminin , si
vous avez souffert des choses indécentes pour votre âge, si vous
en avez exprimé la pensée, si vous vous êtes proposé de les com
mettre, la mort en est le châtiment. Si vous avez montré de
la violence envers des individus de condition libre ou -envers
des esclaves, si vous les avez retenus dans les fers, si vous les
avez vendus en les emmenant au loin, si vous avez dérobé, soit
comme simple vol, soit comme sacrilège, si vous avez été im
pie, non-seulement en action, mais en paroles échappées non
contre Dieu même (que Dieu me préserve d'avoir cette pensée,
qu'on n'ose pas même énoncer), mais contre votre père, votre
mère, votre bienfaiteur, la mort également, et non pas une
mort ordinaire ou quelconque : non, on doit lapider celui qui
a seulement parlé, la parole n'étant pas une moindre impiété
que l'action. En voici encore d'autres : les femmes doivent
être asservies à leurs maris, sans être traitées avec violence,
mais en tout par la voie de la persuasion 5 les pères doivent
commander à leurs enfants, mais dans l'intérêt de leur salut
et dans la prévoyance de leur avenir. Chacun est maître de ses
biens, pourvu qu'il ne les ait pas sous le nom de Dieu ou qu'il
n'en ait pas fait l'abandon à Dieu (9). S'il arrivait même qu'il
. ne considérât ce don que comme une promesse verbale, il lui
serait également défendu d'y toucher le moins du monde, et
sur le champ il serait exclus de la possession de ces objets, bien
loin qu'il pût ravir ce qui est aux dieux et les dépouiller des
offrandes faites par d'autres que lui. Mais, ainsi que je l'ai dit,
une seule parole, échappée à son insu, suffirait pour être con
sidérée comme une offrande; s'il a proféré qu'il donnait, il est
privé du tout; s'il veut revenir sur ce qu'il a dit, en corrigeant
ses expressions, il sera, de plus, privé de la vie. La même règle
s'applique aux autres objets en sa possession. Si un mari con-,
sacre le fruit que porte sa femme, elle devient sacrée, il doit
s'en abstenir. Egalement le père pour son fils, le maître pour
son serviteur. La manière pour se délier de ces consécrations
est de deux sortes : la plus parfaite et la plus grande est celle
du prêtre qui refuse le don (car il a été constitué par Dieu avec
le pouvoir d'accepter) ; après celle-là vient celle de ceux qui,
�384
mÉpAHATiorf évange'mque.
par leur rang, ont qualité pour apaiser Dieu par des sacrifi
ces; car l'acceptation n'est jamais forcée (10).
11 y a outre ces choses une foule de règlements pris, parmi
les usages non écrits et qui ont force de lois, et clans les lois
elles-mêmes. Ce qu'on redoute d'éprouver, ne point le faire
subir aux autres; ce qu'on n'a pas apporté, ne pas se permettre
de l'enlever, soit du potager, soit du pressoir, soit du moulin ;
ne rien prendre, soit peu, soit beaucoup dans un dépôt ; ne point
refuser de feu à celui qui en a besoin ; lorsque des mendiants
ou des hommes privés de leurs membres vous implorent pour
leur nourriture, leur offrir saintement en vue de Dieu ; ne point
intercepter les cours d'eau; ne point priver les morts de sé
pulture, mais leur accorder la couverture de terre que ré
clame la sainteté des mânes; ne point troubler les cercueils ou
les monuments des défunts ; ne point ajouter de chaînes ni
aggraver les maux de ceux qui sont dans des nécessités péni
bles; ne point retrancher aux hommes leur virilité, ni procu
rer d'avortements aux femmes par des breuvages ou de toute
autre manière; ne point traiter les animaux autrement que
Dieu ou le législateur ne l'a établi; ne point faire perdre la ma
tière séminale ; ne point frauder l'engendrement ; ne pas im
poser une charge trop forte ; ne point se servir de balance,
d'aune infidèle, de fausse monnaie; ne point dévoiler mécham-*
ment les secrets d'un ami. Mais par Dieu où s'arrêteront
toutes ces injonctions ? (11).
En voici encore de nouvelles :
« Ne point séparer l'un de l'autre les enfants des parents,
quand même votre domination sur eux procéderait d'une
captivité, suite de guerres. Ne point désunir l'épouse de son
époux, quand vous en seriez devenu le maître à prix d'argent et
d'après laloi. Certes, ce que nousavons j usqu'alors passé en revue
nous paraîtra plus vénérable et plus grand que les petites
obligations, en quelque sorte, fortuites qui vont suivre. Ne point
enlever de leur nid les petits oiseaux, ne point repousser la
prière des animaux qui viennent se réfugier près de vous (12),
et d'autres encore plus petites : vous direz qu'elles vous sem
blent indignes de votre attention ; mais à leurs yeux toute loi
est grande et mérite leurs respects. Aussi c'est dans les formes
�HUITIÈME LIVRE. CH. VII.
385
les plus solennelles qu'elles sont annoncées. (13). C'est sons les
imprécations les plus terribles contre soi-même qu'on s'y sou
met, et Dieu, qui en surveille l'observance, est le vengeur qui
en punit les transgressions partout. »
Après d'autres considérations très-courtes, il ajoute :
<t Pendant le jour entier et non pendant un seul, mais pen
dant plusieurs, lesquels ne se suivent pas immédiatement, mais
qui sont séparés par des intervalles (cap on conçoit que l'habi
tude contractée pendant les jours d'oeuvres serviles doit pré
valoir sur celle qui ne revient qu'après sept jours) ne pas
trouver un seul transgresseur des commandements qui doi
vent être observés, cela ne vous semble-t-il pas tenir du pro
dige ? Ce n'est pas seulement la pratique qui peut leur
donner cet empire sur eux-mêmes au moyen duquel ils peu
vent également accomplir les travaux auxquels ils se livrent
et s'abstenir de tout travail quand il le faut.
« Or , ce n'était pas dans le simple but de leur faire con
tracter par l'exercice cet empire sûr eux-mêmes qui fait qu'ils
peuvent également se livrer aux travaux qu'ils se proposent
d'exécuter et s'abstenir de tout travail, quand il le faut, que le
législateur a institué le repos du sabbat. 11 a eu une intention
plus relevée et plus merveilleuse : celle non seulement de les
rendre capables de faire et de ne pas faire indistinctement,
mais de plus, de les instruire dans les lois et les usages qu'ils
tiennent de leurs pères. Que fit-il donc ? 11 trouva utile de les
rassembler dans un même lieu chaque septième jour, de les
faire asseoir l'un près de l'autre, avec décence et dans un ordre
régulier, pour y entendre la lecture de la loi, afin que personne
n'en pûtprétexter l'ignorance. En effet ils se réunissent toujours
et prennent séance l'un près de l'autre ; le plus grand nombre
y gardent le silence, à moins que l'un d'eux ne croie pouvoir
ajouter quelques mots d'édification à ce qui est lu. Un prêtre
ou un vieillard présent fait la lecture des saintes lois et leur
explique, partie par partie, ce qti'ils ont entendu :ce qui se pro
longe jusque dans la soirée très- avancée; après quoi ils se sé
parent, remportant la science des saintes lois et pénétrés de
sentiments toujours plus vifs de piété envers Dieu (i4).
« Est-ce que ces mesures vous semblent le fait d'hommes
TOME i.
25
�386
PRÉPARATION iVAHGELIQUK.
oisifs? ne vous paraissent-elles pas plutôt liées étroitement à
une vie active? Ce n'est pas en allant consulter les oracles qu'ils
apprennent ce qu'ils doivent faire ; ils ne se laissent pas non
plus entraîner à des actions coupables par l'ignorance des lois;
mais sur quelque objet que vous interrogiez (15)l'un d'entre eux,
concernant leurs lois, il est en état de vous répondre. Le mari
est capable de les faire comprendre suffisamment à sa femme,
le père à ses enfants, le maître à ses serviteurs. Il est aussi fa
cile de rendre compte de ce qui a rapport à la septième année
qui diffère du septième jour, en ce qu'ils ne s'abstiennent pas
de toute espèce de travail pendant cette année comme ils le
font chaque septième jour ; mais ils laissent la terre inculte
pour la cultiver plus tard, dans l'espoir d'une plus grande fer
tilité : il est, en effet, d'une haute importance de lui accorder
ce repos pour la labourer sur guéret, l'année suivante, afin que,
par la continuité de la culture, elle ne perde pas toute son
énergie productive. On voit que la même chose a lieu dans les
corps pour assurer leur force, et ce ne sont pas seulement des
faibles suspensions de fatigue qui assurent leur santé, mais les
médecins prescrivent certaines cessations complètes de travail :
la durée continue et l'uniformité surtout dans le travail étant
préjudiciables. J'en-vais donner la preuve.
« Si quelqu'un leur proposait de cultiver cette terre pendant
cette septième année avec plus de soin que les années précé
dentes , à la condition d'en partager les fruits avec eux , ils
n'accepteraient pas ce marché ; car ce ne sont pas eux seuls qui
doivent , dans leur opinion , s'abstenir de travail , quoiqu'il ne
puisse y avoir rien de surprenant dans une semblable conduite;
mais c'est la terre elle-même à laquelle ils veulent accorder du
relâche et de l'inertie, pour recommencer ensuite avec un re
doublement de zèle à la cultiver. Sans cela, qui eût empêché,
pour ce qui concerne la divinité, qu'on eût concédé celle terre
pendant la susdite année, et qu'on eût recueilli, de la part de
ceux qui l'auraient cultivée, la contribution de leur jouissance
d'une année? mais comme je l'ai dit, à aucun prix, ils ne con
sentiraient à céder cette terre, par le motif de prévoyance que
j'ai exposé.
« Quant à leur humanité, je vais en donner une preuve
�buitieme livre, ch. viu.
387
frappante, s'il en fût (16), c'est à savoir que lorsqu'ils se sont
abstenus pendant cette année du travail des terres, ils ne croient
pas devoir en récolter les fruits survenus spontanément, ni les
mettre en réserve , comme n'étant pas le produit de leurs la
beurs; mais comme ces fruits sont un don de Dieu, la terre
les ayant fait éclore de son sein, ils veulent que ceux des voya
geurs qui en ont la volonté ou le besoin, ou tous autres, puis
sent s'en saisir en toute liberté. Mais c'est assez en dire sur ce
sujet : pour ce qui est de la consécration des septièmes jours
dans leur loi, je crois qu'après avoir entendu souvent un grand
nombre de médecins, de physiciens et de philosophes disser
tant sur la vertu du nombre sept en général et principalement
en ce qui a rapport à la nature humaine, il ne vous reste plus
aucune question à m'adresser à cet égard. »
« Ici se termine l'examen de l'observance du sabbat. »
Phxlon ayant ainsi parlé , Josèphe nous présente dans le
deuxième recueil qu'il a composé sur les antiquités judaïques,
des observations entièrement semblables, en s'énonçant en ces
termes :
CHAPITRE VIII.
DE JOSÈFHE, SDR LA CIVILISATION INTRODUITE FAR MOYSE.
te On peut juger en comparant les lois de Moyse avec celles
des autres législateurs, quel est celui qui a le mieux réussi dans
leur rédaction et qui a donné une notion plus juste de Dieu.
C'est ce dont il convient que nous parlions maintenant.
«En ne considérant ces choses que d'une manière vague, on
pourrait dire que les différences dans le détail des usages et des
lois de tous les peuples sont infinies : les uns , ayant confié le
pouvoir de gouverner à des monarques; les autres, à quelques
familles puissantes, d'autres à la multitude ; mais notre légis
lateur ne s'est nullement conformé à ceux-ci , et l'on pourrait
dire en forçant le langage que son gouvernement est une théo
cratie; ayant placé en Dieu le commandement et la force, et
ayant persuadé à son peuple de ne voir qu'en lui la cause de
�388
PREPARATION ÉVANCÉUQUE.
tous les biens qui arrivent en commun à tous les hommes et à
chacun en particulier et de tous ceux que, dans des circons
tances désespérées, on obtient par des prières.
« Echapper à la pénétration divine, est une chose impossi
ble, tant pour les actes extérieurs que pour les pensées que
nous concevons en nous-mêmes. Moyse a défini Dieu comme
n'ayant pas eu de commencement, étant immuable de toute
éternité, supérieur en beauté à toutes les substances mortelles,
n'étant accessible à notre connaissance que par sa puissance;
quant à son essence, elle nous est complètement inconnue. Je
ne me propose pas de montrer ici que si les plus sages d'entre
les Grecs ont émis les mêmes opinions sur Dieu, c'est de lui
qu'ils l'ont appris, puisqu'il s sur eux la priorité. Mais je me
bornerai à dire qu'ils ont témoigné hautement que ses pensées
sont nobles et parfaitement en harmonie avec la nature et la
majesté divine. Pythagore, Anaxagore, Platon et les philoso
phes du Portique après lui, tous à un petit nombre près,
paraissent'avoir eu des sentiments semblables sur la nature de
Dieu; mais se contentant de les professer au milieu d'un cer
cle borné de disciples, ils n'ont pas osé démontrer la vérité
de ces dogmes, parmi les multitudes infatuées de leurs propres
opinions. Tandis que notre législateur, en raison de ce que les
faits étaient d'accord avec ses lois, a non seulement convaincu
ses contemporains de ces vérités, mais a inspiré une foi iné
branlable en Dieu à toutes les générationsqui devaient en naître.
La cause pour laquelle la marche de sa législation l'emporte de
beaucoup sur toutes les autres par son utilité, c'estque la piélé
ne fait pas pour lui partie de la vertu; mais que toutes les au
tres vertus ne sont que des parties de la piété, par la manière
dont il les a enchaînées et distribuées entre elles, savoir : la
justice, la tempérance, la persévérance, l'accord entre eux de
tous les citoyens; et en toute chose, toutes les actions, toutes
les habitudes et tous les discours se rapportant aux pratiques
de piété envers Dieu , il n'en a laissé aucune sans examen et
indéfinie. Il existe deux modes d'éducation quelconque
et de règlement des mœurs. L'une se fait par l'instruction
orale, l'autre par l'exercice et l'usage. Les autres législateurs
out été partagés d'opinion, et adoptant de préférence l'une de
�HniTIÈME LIVRE. CH. VHI.
389
ces méthodes, ont dédaigné l'autre. Ainsi les Lacédémoniens
et les Crétois ont fait consister toute l'éducation en pratiques
et non en discours. Les Athéniens et presque tous les autres
Grecs se bornant à prescrire par les lois ce qu'on doit faire et
ce qu'oii doit éviter, se sont peu souciés d'y joiudre l'habitude
des actes. Notre législateur, a su combiner avec soin ces deux
moyens, il s'est donc gardé de laisser muette la pratique des
rites prescrits : il n'a pas permis qu'on séparât l'action des pa
roles de la loi 5 mais dès la première éducation et dans l'inté
rieur même des familles, il n'a eu garde d'abandonner à la
volonté de ceux qui y commandent, le choix des plus simples
règlements. A l'égard des aliments, il indique ceux dont on
doit s'abstenir et ceux dont il est permis de faire usage, aussi
bien que ceux qui peuvent être admis dans les repas en com
mun. Quant à la prolongation des travaux et leur cessation, il
y a mis une limite : c'est la règle contenue dans la loi, afin que,
vivant tous sous le même père et le même maître, nous ne l'of
fensions ni de dessein prémédité ni par ignorance ; ne nous
ayant pas laissé l'excuse de l'ignorance, mais nous ayant donné
l'instruction la plus belle et la plus complète dans l'audition
de la loi, non pas une fois, ni deux, ni plus souvent, mais cha
que semaine, le jour où il nous a interdit tout autre travail
et nous a obligés de nous réunir, pour en entendre la lecture
et en acquérir une connaissance approfondie. Voilà ce que tous
les autres législateurs paraissent avoir négligé.
« La plus grande partie des hommes ne manquent autant à
vivre en conformité avec les lois qui les régissent , que parce
que généralement ils les ignorent, et ce n'est que lorsqu'ils ont
commis les fautes, qu'ils apprennent des autres qu'ils ont
transgressé la loi. On voit même ceux qui occupent les plus
grandes et les plus importantes places de l'état avouer leur
ignorance; aussi cherchent-ils des chefs de tribunaux qui se re
commandent par une longue expérience des lois pour les ai
der à administrer la chose publique.
« Au lieudecela, interrogez celui d'entre nous que vous vou
drez, il lui sera plus facile de vous faire connaître leslois que de
dire son propre nom. En effet, à peine avons-nous le premier
sentiment de l'existence, que nous les apprenons et que nous
�390
PRÉPARATION HVANGÊ*LIQVB.
les gravons, pour ainsi dire, dans noire âme; ce qui fait que les
violateurs de la loi sont si rares parmi nous et que les suppli
cations bout se soustraire au châtimentsont impuissantes. C'est
à cela plus qu'à toute chose au monde que nous sommes rede
vables de notre merveilleuse union. Avoir une seule et même
croyance en Dieu, n'avoir aucun dissentiment dans la manière
de vivre et dans les habitudes; c'est le moyen infaillible- de
maintenir dans les caractères le plus parfait accord. Nous som
mes les seuls chez lesquels on n'enlcnde point de discours
contradictoires sur la divinité, comme on en entend beaucoup
parmi les autres nations ; et ce ne sont pas les gens du com
mun seulement qui hasardent de proférer des discours irréflé
chis à ce sujet, mais on a vu des philosophes même porter
l'audace à ce point, que quelques-uns ont essayé, par leurs disCours, d'anéantir toute nature divine; les autres ont nié la
Providence envers les hommes. On ne voit pas non plus chez
nous de différence dans les manières de, vivre; mais tous
les travaux étant communs, notre langage est le même; c'est
celui qui est d'accord avec notre loi, laquelle proclame que
Dieu surveille toutes choses : dans l'économie de notre vie, elle
nous montre la piété comme le but unique vers lequel doivent
tendre toutes nos actions. Voilà ce que des femmes, des escla
ves même pourraient vous apprendre.
« D'où vient donc cette accusation insensée contre nous, que
nous n'avons rien découvert de nouveau, soit eji actions, soit
en paroles ? En voici la cause : les autres hommes n& conser
vent aucun attachement aux institutions de leurs pères, n'y
mettent aucun prix, et considèrent comme la preuve d'une
grande sagesse d'oser s'en affranchir. Chez nous, c'est tout le
contraire ; nous ne reconnaissons qu'une prudence et qu'une
vertu, qui est de ne faire aucun acte, de ne former aucune
pensée qui s'éloigne le moins du monde des lois que nous avons
reçues dans l'origine : ce qui peut sembler une preuve que les
lois qui nous ont^té données sont les meilleures possibles; au
lieu ([ue les tentatives de corrections prouvent qu'il n'en est
pas ainsi, et que les lois ont besoin qu'on y retouche. Dans la
persuasion où nous sommes que les nôt t es nous ont été données
originairement par la volonté de Dieu, ce serait une impiété
�>
HUITIÈME LIVRE. CH. VIII.
391
de ne pas continuer à les observer. Qui y porterait atteinte,
soit parce qu'il aurait trouvé mieux, ou parce qu'il y appor
terait d'ailleurs des améliorations réelles? Serait-ce quant â
l'ensemble de la constitution politique? Mais quel gouverne
ment plus beau et plus juste que celui qui reconnaît Dieu pour
son chef suprême, qui confie aux prêtres en commun l'admi
nistration des plus grands intérêts, et qui attribue au grandprêtre l'autorité du commandement sur les autres? Ce n'est
pas à ceux qui l'emportaient par la richesse ou par les autres
avantages que, dans l'origine, le législateur a confié cet hon
neur, mais à ceux qui l'emportaient sur les autres par l'élo
quence et par une conduite modérée. Voilà quels sont ceux
auxquels il a remis les soins du culte divin. C'était, en effet, le
plus sûr moyen de préserver de toute atteinte la loi et les in
stitutions; les prêtres étant à la fois chargés d'inilier aux choses
saintes, de juger les contestations, d'exécuter les châtiments
prononcés. Quelle autorité plus sainte? Quel hommage plus
digne de Dieu ? La population entière étant consacrée à la piété,
les prêtres étant institués comme ses surveillants par excel
lence, on peut considérer comme un mystère pieux toute cette
hiérarchie de pouvoirs. Mais tandis que les autres peuples peu
vent à peine observer pendant quelques jours les rites de ce
qu'ils nomment mystères et initiations, nous les pratiquons
sans interruption avec une joie ineffable et une invariable dé
termination.
« Quels sont les commandements, quelles sont les défenses
les plus simples et les plus faciles à retenir? Le premier con
cerne Dieu, c'est celui qui dit que Dieu occupe tout, qu'il est
parfait , qu'il est heureux, qu'il se suffit à lui-même et suf
fit à tout ce qui existe, qu'il est le commencement, le milieu
et la fin de toute chose, qu'il se manifeste par ses œuvres et
par ses bienfaits, que son évidence est plus certaine que celle
de tout ce qui est au monde; mais que sa forme et sa grandeur
échappent à nos sens.Toute matière, en comparaison de son
image, quelque riche qu'elle soit, étant sans prix, tout art qui
cherche à imiter ses œuvres étant sans génie , nous ne voyons
et ne concevons rien qui lui soit semblable. C'est donc un sa
crilège que de vouloir lui donner une figure. Nous voyons ses
�392
PEliPAHATION ÉVANGÊLIQCE.
œuvres, la lumière, le ciel, la terre, le soleil, la lune, les fleu
ves et la mer, la génération des animaux, la reproduction des
fruits. Voilà ce que Dieu a fait, non par ses mains ni par ses
travaux, mais sans réclamer le concours de personne, par sa
volonté qui s'étant proposée de produire de belles choses, aus
sitôt les choses ont été produites, éclatantes de beauté. Nous
devons le servir en pratiquant la vertu, car, de tous les cultes
qu'on peut lui rendre, c'est celui qui est le plus saint ; il n'y a
qu'un seul temple pour un seul Dieu, car on affectionne tou
jours ce qui nous ressemble. Ce temple esteommun pour tous,
comme Dieu est commun pour tous ; les prêtres lui rendent
un culte perpétuel, et celui qui les commande est le premier
suivant l'ordre de primogénilure. C'est lui qui, avec ses collè
gues, immolera à Dieu, en observant les lois, jugera les diffé
rends, châtiera les hommes convaincus de crimes; et celui qui
refusera de lui obéir subira la peine réservée aux coupables
d'impiété envers Dieu.
«Nous immolerons des victimes, mais non pour nous en re
paître et nous enivrer, ce qui est contraire à la volonté de Dieu.
Les sacrifices ainsi ne seraient qu'une occasion de débauche et
de profusion, tandis qu'ils doivent être entourés de sobriété,
de décence et de gravité: la modestie étant surtout requise dans
le moment du sacrifice. Nous prions en premier lieu pour le
salut du peuple entier, ensuite pour nous-mêmes; nous som
mes nés pour la société, et l'homme qui la préfère à son propre
avantage sera surtout agréable à Dieu. Notre invocation et notre
■demande à Dieu par la prière doit être non pour qu'il nous
donne des biens, il nous les a donnés de plein gré et les a pla
cés au milieu de nous ; mais pour que nous soyons en état de
le* recevoir, et que nous les conservions après les avoir reçus.
La loi a déterminé les purifications en vue des sacrifices, savoir,
après les funérailles, après les couches, la cohabitation et beau
coup d'autresactes qu'il serait trop long d'énumérer. Tels sont
les enseignements, concernant Dieu et son culte, qui font par
tie de notre loi.
« Quels sont ceux sur le mariage?
« La loi ne connaît qu'une union, celle naturelle de l'homme
et de la femme, et ce dans la vue de procréer des enfants ; elle
�HUITIÈME LIVRE. CH. Vlfl.
393
a on horreur le commerce des hommes entre eux, et la mort
est le châtiment de quiconque tenterait une action pareille.
Elle ordonne de se marier sans s'attacher à la dot, sans user de
violence, sans séduire par duplicité et par ruse. Mais on doit
s'offrir comme prétendant, à celui qui a le droit de donner la
fille , en raison de sa parenté. La femme est inférieure à
l'homme en toutes choses, dit l'Ecriture, elle doit donc lui
être soumise, non pour être traitée durement, mais pour être
commandée. Dieu a donné la force à l'homme; il doit n'avoir
de commerce qu'avec la femme qu'il a épousée ; il est impie
d'attenter à celle d'un autre : si quelqu'un le faisait, rien ne
pourrait le sauver de la mort : ni s'il voulait faire violence à
une fille fiancée à un autre homme, ni s'il la séduisait étant
mariée. La loi prescrit d'élever tous les enfants ; elle interdit à
la femme de faire avorter ou de détruire le germe conçu dans
son sein ; si elle paraissait l'avoir fait, elle serait infanticide,
ayant détruit une âme et porté atteinte à la race humaine.
L'homme qui, dans l'union criminelle, transgresserait le vœu
de la nature, ne serait pas pur, puisque, même dans le rappro
chement légitime du mari et de la femme, la loi ordonne des
purifications; il aurait forcé une âme à se séparer pour aller
eu d'autres lieux, car c'est l'âme qui est unie au corps qui de
vient victime dans ce cas. La loi a donc prononcé la mort pour
l'un et pour l'autre, parce qu'elle a imposé la plus grande pu
reté dans tous les actes de cette nature.
« La loi n'a pas même permis l'usage des festins à la naissance
des enfants, pour que ce ne fût pas une occasion d'ivresse.
Mais elle a voulu que le premier pas clans l'éducation fût mar
qué par la tempérance. Elle a ordonné qu'on' leur fît étudier
les lettres dans lesquelles les lois sont écrites, et qu'ils acquis
sent la connaissance des histoires de nos ancêtres, pour imiter
les uns, et pour qu'ayant connu dans leur enseignement le mal
des autres, ils ne commissent pas de transgressions, en n'ayant
pas le prétexte de l'ignorance. Elle a prévu les soins pieux dus
aux morts, en écartant la profusion des pompes funèbres et
l'érection des monuments fastueux; mais elle a réglé ce que les
plus proches parents doivent faire dans les funérailles : elle a
voulu que tous ceux qui passent près d'un mort qu'on ensevelit,
�394
PRÉPARATION ÉTANGÈI.IQUK.
s'en approchassent et prissent part au deuil. Après les obsè
ques, elle a ordonné qu'on purifiât la maison et tous ceux qui
l'habitent, afin que celui qui aurait commis un meurtre fût
bien loin de se considérer comme pur. Elle a placé immédia
tement après les hommagesrendus à Dieu, ceux qu'on doit aux
parents; et elle livre pour être lapidé celui qui non-seulement
s'est montré ingrat envers eux, mais a omis un de ces devoirs.
Elle dit que les jeunes gens doivent tous respect aux vieillards,
parce que Dieu est l'ancien par excellence. Elle ne permetpas
de rien cacher à ses amis; car l'amitié qui ne confie pas tout
n'est pas une véritable amitié. Si une inimitié survient, elle dé
fend de révéler les confidences qu'on a reçues. Si un juge re
çoit des présents, la mort est son châtiment. Celui qui, pouvant
secourir un suppliant, le dédaigne, est coupable. On n'enlèvera
pas ce qu'on n'a pas déposé; on ne touchera pas au bien d'autrui ; le prêteur ne demandera pas d'intérêts. Il y a encore
beaucoup d'autres lois semblables, qui tendent à resserrer les
liens de la société entre nous. Il est également à propos de dire
comment le législateur a réglé la conduite envers les étrangers.
On verra qu'il a prévu mieux qu'aucun autre comment, sans
nuire à notre nationalité, nous n'envierons pas aux étrangers les
communications qu'ils désirent. Tous ceux qui veulent vivre
sous nos lois en les acceptant, nous devons les recevoir avec
cordialité, croyant que la nationalité n'est pas due seulement
à ceux du pays, mais à ceux qui en désirent les mœurs. Quant
à ceux qui se rapprochent de nous de mauvaise grâce, elle n'a
pas voulu que nous contractassions de relations avec eux , si
ce n'est pour les choses dont la participation est indispensable :
le feu, l'eau, les aliments, l'indication du chemin, la sépulture
à donner à un mort : nous[devons cela à tous ceux qui en ont
besoin. Nous devons garder les bienséances même envers des
ennemis, lorsque nous sommes appelés en justice; nous ne
pouvons ni incendier leurs récoltes, ni couper leurs arbres à
fruits; la loi nous a défendu de les dépouiller lorsqu'ils tom
bent à la guerre. Elle a pris soin des prisonniers pour les dé
fendre d'insultes, surtout les femmes. C'est ainsi qu'elle nous
a enseigné la mansuétude et la philanthropie; elle n'a pa9même
négligé le soin des animaux irraisonnables, elle n'en â permis
�HUITIEME MVRB. CH. THI.
395
qu'un usage légitime, etinterdit tout ee qui dépasse ces bornes.
Elle a prohibé le droit de tuer ceux des animaux qui viennent
comme suppliants chercher un refuge dans les maisons, ou de
priver les oiseaux de leurs petits. On doit respecter les bê
tes de travail, même en pays ennemi, et ne jamais les tuer.
C'est ainsi qu'elle a pourvu en tout point à ce que demandait
la mansuétude et l'humanité, dans l'usage des lois qui s'appel
lent didascaliques, ou de conduite. Quant aux lois pénales, di
rigées contre les prévaricateurs, elle prononce le plus souvent
et sans détour la peine capitale: si on est adultère, si on a violé
une fille, si l'on a osé attenter* la pudeur d'un homme, ou si
celui ci s'est prêté à ce qu'on désirait de lui. Il y a aussi des lois
inexorables à l'égard des esclaves, sur les mesures si l'on
cherche à frauder, sur les poids, sur les ventes frauduleuses ou
injustes; si l'on a pris le bien d'autrui, si l'on emporte ce qu'on
n'avait pas déposé : pour tout cela il y a des punitions non tel
les qu'en d'autres pays, mais plus forces. Pour ce qui est des
injustices envers les parents, des impiétés envers Dien, pour
peu qu'on en ait la velléité, la mort est prononcée sur lé
champ.
«La récompense de ceux qui ont uue conduite entoutpoint
d'accord avec la loi, ne consiste pas en argent ni en or; ce n'est
pas non plusen couronne d'olivier sauvage (17|, ou de persil (18)
ou toute autre. Ce n'est pas par telle proclamation (19) , mais
par le témoignage que chacun se rend à soi-même, et parla foi
aux prophéties du législateur, que Dieu a confirmées de là
manière la plus solennelle : foi par laquelle ceux qui ont gardé
fidèlement les lois, dussent-ils même mourir pour elles, en ac
ceptant celte mort avec résignation, reçoivent en échange une
vie beaucoup meilleure que celle-ci, lorsque Dieu les rappel
lera à l'existence. J'aurais hésité d'écrire maintenant ceschoses,
s'il n'était évident par les faits à tous les esprits, qu'un grand
nombre des nôtres avait déjà plusieurs fois préféré de suppor
ter courageusement les plus cruels traitements, plutôt que de
proférer une parole contre la loi.
« Tandis que si, par l'effet des circonstances, notre peuple
n'eût pas été connu universellement comme il lvest, et que no
tre attachement volontaire à notre loi ne fût pas parvenu au
�396
fREPAHATION ÉVANGÉLIQUE.
degré do publicité qu'il a, un homme qui aurait dit, de luimême aux Grecs, des choses qu'il aurait vues tout seul, savoir,
qu'en dehors des limites connues de la terre , il s'était certai
nement trouvé parmi des hommes qui avaient de Dieu une
opinion aussi sublime, et qui restaient fidèles depuis un temps
immémorial à leurs lois, tels enfin que nous sommes; ils refu
seraient tous d'y croire , à cause des changements si fréquents
qui ont lieu chez eux ; par la même raison ^20) qui les fait
accuser ceux qui, en politique et en législation, essayent d'écrire
dans le même système , de s'être plus à composer des fables ,
disant que tout ce qu'on leur raconte là sont des suppositions im
possibles. Pour laisser de côté les autres philosophes qui ont
rédigé quelque chose d'analogue dans leurs ouvragesj-prenons ,
Platon pour exemple. Il est admiré par tous les Grecs comme
supérieur à tous ceux qui ont pris le nom de philosophes, tant
par la gravité de ses mœurs que par la puissance de sa pai-ole
et l'entraînement de son éloquence. Eh bien, il ne cesse d'être
en quelque sorte bafoué et tourné en dérision par ceux qui se
prétendent habiles en politique, et cependant en étudiant avec
soin ses écrits, on y découvrira beaucoup de points de rappro
chement avec nos institutions. Ce même Platon a avoué qu'il
n'était pas sûr de confier à la déraison de la populace la véri
table notion de Dieu. On voit néanmoins des gens qui regardent
les dialogues de Platon comme des discours futiles, écrits avec
une grande liberté de pensée. Parmi les législateurs , on admire
surtout Lycurgue , et on célèbre à l'envi la gloire de Sparte,
parce que ses habitants ont persévéré le plus possible dans les
lois qu'il leur avait données. Qu'on convienne donc que l'o
béissance aux lois est une preuve de vertu. Toutefois , les ad
mirateurs deLacédémone devraient comparer la durée de leur
république avec les deux mille et plus d'années de la nôtre.
Qu'ils pensent aussi que tant que les Lacédémoniens ont con- ,
serve la liberté, ils ont été attentifs à garder leurs lois; tandis
que depuis que les revers de fortune leur sont arrivés, ilsout,
peu s'en faut, complètement oublié ces mêmes lois. Aulieuque
nous, dont la fortune a éprouvé des vicissitudes infinies par les
changements successifs des monarchies de l'Asie , nous n'avons
jamais déserté nos lois, même dans les plus grandes calamités.»
�HUITIÈME {.IVRE, CH. IX.
397
C'csl ainsi que Josùphc s'exprime sur les institutions politi
ques des Juifs par Moyse. J'aurais encore beaucoup à dire sur
les doctrines allégoriques et figurées, dissimulées dans les lois;
mais je crois suffisant de citer les explications d'Eléazar et d'Aristobule, tous deux Hébreux d'ancienne origine, et ayantvécu
du temps de Ptolémée. Eléazar, revêtu de la dignité de grandprêtre, ainsi que nous l'avons fait connaître précédemment,
a esquissé le mode d'allégorie contenue dans les saintes lois, en
s'adressant aux envoyés du roi, venus vers lui pour la traduc
tion en langue grecque des livres hébreux.
CHAPITRE IX.
HVPOTYl'OSE 1)0 6RAND-P&ÈTRE ELÉAZAR, DU SENS CACHE DANS LES SAIN
TES LOI TIRÉ UO LIVRE D'AKISTiE.
«Ilest convenable de rappeler en peu de motsles explications
qu'il donnaiten réponse aux questions que nous lui adressâmes.
«A.ux yeux d'un grand nombre de personnes, il y a dans votre
législation des détails minutieux. Je veux parler de ce qui a
rapport aux aliments , aux boissons, aux animaux réputés im
mondes. Nous lui fîmes cette demande : comment la création
étant la même pour tous, peut-on dire qu'il y a des viandesimpures, et que d'autres impuretés se contractent parle toucher.
La plus grande partie de ces lois ayant un caractère de supers
tition, on conviendra que celles-ci l'emportent sur les autres
à cet égard. En réponse à cette objection , le grand-prê
tre débuta en ces termes : il faut, dit-il , bien faire at
tention à l'importance dont est pour nous le choix de
nos relations et de nos sociétés, au moyen de quoi ceux qui
fréquentent les hommes pervers, prennent des habitudes cou
pables et deviennent malheureux pendant toute leur vie. Si au
contraire, ils vivent au milieu d'hommes sages et de bonnes
mœurs , en se purifiant , ils adoptent une vie de correction et
de redressement. Ayant donc fait la distinction des actes de
piété de ceux de justice, notre législateur nous a enseigné tout
ce qui est relatif à l'une et à l'autre, non seulement par les pro-
*
�398
PABPAftATION EVANGÉLIQCS.
hihitions, mais par les faits, nous montrant les malheurs et les
châtiments envojés directement par Dieu aux hommes coupa
bles ; car avant tout il nous a fait Voir qu'il n'y a qu'un Dieu ,
q-ue sa puissance se manifeste cd toutes choses 5 chaque portion
de l'univers l'ecevant l'influence de sa domination , et rien de
ce qui est le plus caché parmi les hommes n'échappant à sa pé
nétration , découvrant clairement dans les précédents de la
conduite de chacun les conséquences qui doivent en résulter.
Ayantexactement classé toutes ces vérités et les ayant mises dans
toutleur jour, il a développé dans tout le cours de sa législation
la puissance de Dieu, qui est telle que, si quelqu'un méditait
une action criminelle, il n'échapperait pas à sa pénétration, à
plus forte raison s'il l'exécutait. Ayant donc commencé par
cet exorde, et montré que tous les hommes, excepté nous , ad
mettent la pluralité des dieux, qu'ils adorent d'une manière
idolâtre (21); les hommes élevés en dignité et armés de pou
voir, leur ayant érigé-^des statues de pierre ou de bois qui en
rappellent les traits ; ils disent que ce sont les images des in
venteurs de découvertes utiles à l'humanité, et ils les adorent
malgré l'extravagance flagrante de cette conduite. Si en effet ,
c'est à cause de leurs découvertes qu'on leur a élevé ces statues,
rien n'est plus insensé. Ce n'est qu'en prenant dans l'ensemble
des choses créées, qu'ils ont pu, au moyen des dispositions qu'ils
ont su leur donner, en amener quelques-unes à être d'une plus
grande utilité ; mais ils n'ont rien produit d'eux-mêmes. C'est
donc une folie et une absence de raison que l'apothéose de
pareils hommes. Aujourd'hui même on trouve des hommes
et plus ingénieux et plus savants que ceux des temps anciens et
en grand nombre, sans qu'on s'empresse de fléchir le genou
devant eux. Or, ceux qui ont établi ce culte et donné naissance
à cette mythologie , passent pour être les plus sages des Grecs.
Que dire des autres idolâtries en grand nombre, celle des Egyp
tiens et autres semblables , qui mettent toute leur confiance
dans les animaux et les reptiles, qui les adorent, leur immolent
des victimes, de leur vivant et après leur mort? Notre législa
teur ayant donc sagement considéré cet état de choses, et ayant
été instruit par Dieu lui-même dans la science universelle, nous
a circonscrits par des barrières infranchissables et des murs de
�HUITIEME LIVRE. CH. IX.
399
fer, pour ne nous mêler avec aucune de ces nations; restant
purs quant à l'âme et quant au corps, exempts de toutes les
opinions d'idolâtrie , n'adorant qu'un seul Dieu dont la puis
sance l'emporte sur celle de toutes les créatures , en sorte que
les chefs des Egyptiens appliqués à Ja contemplation des choses
saintes, et ayant eu de nombreux rapports d'affaires avec nous,
nous ont surnommés les hommes de Dieu. Ce qui, à moins
qu'ils n'adorent le Dieu de vérité, n'est pas accordé aux autres
hommes qui ne sont occupés que de bonne chère , de boisson
et des commodités de la vie: or, toutes leurs facultés intellec
tuelles sedissipenten de pareils soins. Chez nojus, au contraire,
ces mêmes choses sont comptées pour rien, et la pensée du
règne de Dieu est la méditation de notre vie entière. Afin donc
de ne nous mêler avec aucun de ces peuples, de ne point con
tracter d'habitudes avec des hommes vicieux , empruntant
d'eux leurs égarements, il nous a entourés de tous côtés d'actes
purificatoires contenus dans ses lois, pour les aliments, les bois
sons, le toucher, l'audition et la vue. Dans l'ensemble et sous
le rapport physique , il a placé dans un ordre d'égalité toutes
les créatures, sous l'influence d'une même puissance directrice
d'admission ou de rejet; et cependant une raison profonde
règle, une à une, chaque espèce de nourriture dont nous nous
abstenons , ou dont nous faisons usage. En parcourant un ou
deux exemples je vais vous en donner la preuve.
« N'allez pas entrer dans cette abjecte opinion que c'est par
un intérêt minutieux pour les souris et les belettes que Moyse
a réglé ce qui les concerne dans ses lois: tout cela n'a été éta
bli que dans une intention de pureté et de règlement de mœurs,
pour la justice et la sanctification. Tous ceux des oiseaux dont
il nous a laissé l'usage se distinguent par leur douceur et par
leurpropreté : cesont les pigeons, les tourterelles, les gelinot
tes, les perdrix, 'les oies et autres semblables. Quant à ceux qui
nous sbnt interdits, vous n'y trouverez que des oiseaux sauva
ges, carnassiers, abusant de la supériorité de leurs forces rela
tivement à ceux dont nous avons célébré la douceur, pour se
nourrir à leurs dépens et contre toute justice. Ce n'est pas
tout : ils enlèvent même les agneaux et les chevreaux et dé
clarent la guerre aux hommes vivants et morts. En les dé
�400
PHÉPARATION BVAHGfolQUE.
clarant impurs , il a voulu donner à ceux auxquels il desti
nait ses lois , un signe de reconnaissance relatirement à leur
âme, pour qu'ils fussent agréables dans les rapports sociaux, ne
se fondant pas sur leur force pour opprimer les faibles ou pour
les dépouiller, mais se réglant d'après les exemples de la plus
grande justice comme les oiseaux paisibles que nous avons mon
trés , qui ne se nourrissent que des légumes que la terre fait
éclore, qui jamais n'abusent de leur force pour tuer ceux qui
leur sont inférieurs ou semblables. Par ce moyen, le législateur
a signalé aux hommes doués d'intelligence le devoir d'être jus
tes, de ne rien exécuter par violence, de ne pas se fier à la su
périorité de leurs forces pour en opprimer les autres. Lorsqu'en effet il ne permet pas même de toucher à ces animaux à
cause de leur caractère particulier, comment ne doit on pas,
à plus forte raison, se mettre en garde contre des habitudes pa
reilles aux leurs, pour ne pas s'y adonner?
«Il explique par des métaphores semblables à celle que nous
venons de citer pour les oiseaux, l'autorisation de se nourrir
de certains quadrupèdes. La fissure de la corne des pieds est
un signe que nous devons dans toutes nos actions séparer le
bien du mal : la force des corps entiers qui se développe dans
l'action ayant son point d'appui dans les épaules et les jambes.
Ordonner de tout faire avec division, ce qui est figuré par ces
animaux, c'est nous forcer à la justice. C'est4aussi l'indice que
nous devons vivre dans la séquestration des autres hommes,
qui, la plupart, se corrompent par le contact, accomplissant
en commun de grandes iniquités. Des contrées et des états en
tiers s'en font honneur, lorsqu'ils permettent que les hommes
se souillent par un honteux commerce entre eux , que les fils
vivent avec leurs mères, les pères avec leurs filles : nous devons
adopter le plus grand éloignement d'une semblable conduite.
La première figure est celle que nous venons de dire , la sépa
ration; ensuite il a caractérisé;par les mêmes, le signe de<la mé
moire ; en effet, tout animal ayant le pied fendu est en même
temps ruminant , ce qui, pour les esprits pénétrants, signifie
clairement la mémoire.
« La rumination n'est autre chose que la renaissance de la
vie et de la complexion ; car la cohésion des parties de l'auimal
�HUITIÈME LIVRE. CH. IX.
4f)l
ne s'opère que par la nourriture, aussi cela nous est-il recom
mandé dans l'Ecriture. «Vous rappellerez le Seigneur dans Vo
tre mémoire, parce qu'il a fait en vous de grandes et d'admi
rables choses (a). jîElles vous paraîtront glorieuses, en effet! si
vous y appliquez votre attention : premièrement, la charpente
du .corps, puis, la distribution de la nourriture et son partage
entre chaque membre ; bien plus que cela, la répartition des
sens, l'énergie de la pensée, son mouvement invisible et sa
promptitude d'exécution pour tout ce qui est à faire, l'inven
tion des arts : tout cela forme un cercle de méditations plein
d'attraits- Tel est le motif de l'ordre qui nous est donné de
repasses dans notre mémoire toutes ces choses qui ne se main
tiennent dans leur ensemble que par la puissance divine ; le
législateur a déterminé toutes les places et tous les moments,
pour que nous méditions sans cesse sur la puissance de Dieu qu i
conservé le commencement, le milieu et la fin. Ainsi au com
mencement de nos repas il nous ordonne d'en remercier Dieu.
Dans la forme de nos vêtements, il a encore placé une em
preinte de reconnaissance ; pareillement dans la construction
des villes et des maisons, en nous ordonnant d'inscrire, en fer
mant les enceintes, devant les grandes et les petites portes, des
sentences sacrées qui nous rappellent la mémoire de Dieu. Il
veut encore qu'un symbole soit mis comme un bracelet au
tour de nos mains, pour qu'en travaillant nous sachions claire
ment que quelque chose que l'on fasse, on doit le faire avec
justice, en ayant le souvenir de notre propre structure et par
dessus tout la crainte de Dieu. Il nous ordonne de méditer les
arrangements établis par Dieu, en nous courbant, eu nous le
vant, en nous promenant, non par forme d'acquit, mais d'une
manière soutenue, en considérant le mouvement ascensionnel
et alternatif de ces deux états, tant lorsque nous cédons au
sommeil, que lorsque nous nous en arrachons; car cette tran
sition de l'un à l'autre a quelque chose de divin et d'incom
préhensible.
« Nous avons fait voir l'excellence du précepte relativement
à notre séparation des autres peuples et la réminiscence d'après
(o) Dealer. 7. 48.
t. i.
26
�402
PRÉPARATION ÉVANGÉL1QUE.
l'application que nous en avons faite à la fissure de la corne et à la
rumination desanimaux dont nous pouvons nous nourrir-, car ce
• n'est pas au hasard ni d'après une conception vague de l'esprit
que celteloi nous a été donnée; mais d'après la vérité et comme
signe d'un raisonnement droit. Après avoir réglé tout ce qui a
rapport aux aliments , aux boissons, aux objets dont le con
tact nous est permis, il nous prescrit de ne rien faire ni de ne
rien écouter par désœuvrement, et de ne point faire tourner à
l'injustice, l'usage que nous faisons de la faculté de parler. On
peut découvrir les mêmes enseignements dans ce qui concerne
les animaux immondès : l'instinct de la belette et du rat est en
effet malfaisant, aussi bien que celui de tous les animaux sem
blables dont la chair nous est interdite. Les rats détériorent et
gâtent tout ; non pas seulement pour s'en nourrir, mais dans
Je but de rendre complètement inutile à l'homme tout ce à quoi
ils ont porté la*dent; la race des belettes leur est égale pour
mal faire : les belettes ont quelque chose de particulier, en
outre de ce que nous avons dit , dans leur constitution physi
que, qui nous révolte, de concevoir par les oreilles et d'engen
drer par la bouche (24). Ce mode de conception est impur aux
yeux des hommes ; car tout ce qu'ils ont reçu par l'ouïe, ils
lui donnent du corps au moyen du discours, s'ilsentraînent les
autres dans le désordre , se souillant eux-mêmes par toute es
pèce d'impiéfé, ils commettent une impureté de la nature la
plus fâcheuse : en conséquence, votre roi, d'après ce qu'on
nous en a rapporté, a justement fait périr tous ceux qui en agis
sent ainsi.
ce Je crois, lui dis-je, que vous voulez parler des délateurs
qu'il poursuit sans relâche en les frappantetlessoumettantàdes
jugements rigoureux. Oui , car rien n'étant plus contraire à la
sainteté, que des hommes qui veillent pour le malheur de leurs
semblables , notre loi défend de faire du mal à qui que ce soit,
par discours ou par action. Je crois avoir en peu de mots dé
veloppé ce que je m'étais proposé de Vous démontrer, que tout
dans notre loi est dirigé vers la justice et que rien n'y a été
inséré sans réflexion ni à la manière des fables ; mais que dans
toute notre vie et dans chacune de nos actions nous pratiquons
1» justice devant tous les hommes, en ayant présent à la pen
�HUITIEME idysis. eu. X.
403
sée le Dieu qui règne sur nous. Tout ce qui traite des alimeuts
des animaux et des reptiles impurs n'a donc pas d'autre but
que la justice et de faire régner l'équité dans tes relations des
hommes entre eux.
'
cdl mesemblequ'Eléazar justifiait parfaitement chacun des
préceptes de sa loi. Quant aux veaux, aux béliers et aux chè
vres offerts en sacrifice, il disait qu'on ne doit choisir dans les
troupeaux que ceux qui se montrent apprivoisés , qui n'ont
rien de sauvage, afin que ceux qui les présentent à l'autel, se
rendent le témoignage qu'ils ne sont pas enorgueillis et qu'ils
se conforment aux instructions du Dieu, leur législateur 5 celui
qui offre le sacrifice fait en même temps la consécration entièrë de toute son âme.
« Je crois avoir recueilli ce qui a été dit dans cette confé
rence qui fût. digne d'être mentionné relativement à 4a sain
teté de la loi que j'ai entrepris de vous faire comprendre,
sachant , ô Philocrate , le désir que vous avez de vous ins
truire. »
Tels sont les discours ternis par le grand-prêtre Eléazar à
ceux des Grecs qui furent députés vers lui, par lesquels jl'leur
enseigna la manière dont on doit interpréter la partie allé
gorique des saintes lois et en discerner le motif.
Aristobule, qui unissait aux traditions nationales les princi
pes de la philosophie d'Aristôte, mérite d'être entendu à son
tour dans l'exposition qu'il donne des membres qu'on attri
bue à Dieu. Cet Aristobule est le même dont il est fait men
tion au commencement du second livre des Macchabées. Ses
explications sont tirées d'un écrit adressé au roi Ptolémée :
CHAPITRE X.
tirs d'aristobulr soa ce qd'ok nomme les membres DE DIEU.
« Les précédentes questions que vous m'avez adressées,
ô Prince, ayant été complètement résolues par ce qui a été dil,
vous vous êtes récrié sur ce que dans notre loi, on désigne les
mains, les bras, le visage, les pieds, la déD»a»che, en parlant de
�404
PRÉPARATION EVANGÉUQUE.
la puissance divine. Cette difficulté trouvera ici sa place et ne
contredira en rien ce qui a été expliqué précédemment. Je
veux d'abord vous prémunir (26) contre l'acception de ces ter
mes dai# un sens naturel, et pour que vous conserviez de
Dieu l'opinion qu'on doit en avoir, afin de ne pas tomber dans
la fable, en donnant à Dieu une configuration d'homme. II ar
rive souvent que notre législateur Moyse emploie des dénomi
nations d'autres choses pour indiquer ce qu'il veut,dire : ainsi,
pour la plus grande clarté, il fait usage des positions physiques
pour exprimer l'exécution des plus grandes choses.
Ceux qui ont le don d'une intelligence supérieure admi
rent la sagesse de Moyse et l'esprit divin dont il est animé,
qui l'a fait proclamer prophète (26). Dans leur nombre sont
les philosophes que j'ai cités, et beaucoup d'autres poètes
qui ont puisé chez lui les sublimes conceptions (27) qui leur
ont mérité les suffrages universels. Quant à ceux qui n'ont
pas. cette force d'entendement, et qui ne s'en tiennent qu'à
l'expression écritê, pour ceux-là ils ne découvrent rien de
grand dans Moyse. Je vais préndre, autant que j'en serai ca
pable, des exemples de chaque signification, et si je ne réus
sis pas»à démontrer cette vérité, ce n'est pas au législateur
que vous devrez imputer la faute, mais à moi seul qui n'aurai
pas su vous faire discerner leurs différentes acceptions.
ce Les mains sont prises clairement et habituellement dans
le même sens parmi vous. Lorsque vous envoyez des trou
pes comme roi, pour l'exécution de quelque projet que vous
avez conçu, on dit : le roi a ;j.sYaXy)v ytïpa, une grande armée ; et
ceux qui entendent cette expression, la comprennent des gens
de guerre, sous vos ordres. Eh bienî Moyse dans sa législation •
fait un usage semblable du même mot en disant: «D'une main,
puissante Dieu vous a tiré de l'Egypte(a),»et «j'en verrai ma main,
• dit le Seigneur, et je frapperai lesEgyptîens(£)»(28).Etlors delà
destruction des animaux domestiques, Moyse dit à Pharaon :
«Voici que la main du Seigneur sera sur v.os animaux : il y aura
une grande mortalité dans tous vos champs (c).»Daiïs ces exem
ples les mains de Dieu représentent la puissance divine, par la
(u) Deutér., 7, 8. — (4) Exode, 3. 20. — (cO Exode, 9. 3.
�HUITIÈME tIVRE. CH. X.
405
raison qu'on considère toute la force des hommes et toute
leur sphère d'activité, dans l'usage qu'ils font de leurs mains.
Le législateur a donc eu raison de transporter cette locution
pour exprimer la majesté, en nommant les mains de Dieu,
l'exécution de ses volontés.
et La (TTeîati; Ôéia, l'assiette de Dieu, est une expression relevée
qui rend bien l'idée de la manière dont Dieu a assis et disposé
l'univers, car Dieu est au-dessus de tout, tout lui est soumis
et a pris en lui son point d'appui. C'est un moyen de faire
comprendre aux hommes à quoi tient la stabilité du monde,
et pourquoi le ciel ne devient pas terre, la terre ne devient
pas ciel; pourquoi le soleil ne brille pas comme la lune, ni la
lune comme le soleil; pourquoi les fleuves et les mers restent
dans leurs limites. Le même raisonnement s'applique aux ani
maux. L'homme n'est pas une bête, ni la bête un homme; en
suivant,' la même règle s'observe à l'égard des plantes et des
autres substances : elles sont invariables dans leur espèce , pre
nant naissance de même, éprouvant les mêmes modifications
et les mêmes dissolutions. La «ixaniç 6Éia d'après ce, se dira donc
de tout sujet qui repose en Dieu.
« La xetTaêaci;, ou descente divine sur la montagne, est citée
■dans le livre de la loi à l'époque où. Dieu donnait ses lois (n),
afin que tous reconnussent que c'était l'œuvre de la divinité.
Cette descente est évidente; mais on pourrait l'interpréter, si
on voulait cohtinuer la même manière dont on a parlé de Dieu i
car il est clair que la montagne était tout en feu, ainsi que dit
le législateur, parce que Dieu y était descendu. Or, le son des
trompettes et le feu qui brûlait se faisaient sans instruments
et sans combustible àvuicodTaxoaç . La multitude,, qui entourait
la montagne, ne comportait pas moins d'un million d'indivi
dus, sans compter les enfants, et était répandue tout autour
de cette montagne, dans l'attitude d'un peuple assemblé pour
traiter les affaires de la communauté : elle ne resta pas moins
de cinq jours dans la même attente-. Or, comme ils étaient
campés tout autour de ce. pic, -ils le voyaient également en
flammé de tous les points de l'horizon, en sorte que la descente
(a) Exod. 19. 18.
�406
PRÉPARATION EVAMGBLtOCE.
ne pouvait être en un seul lien; car Dieu est partout. L'acti
vité du feu, qui a cela de m'erv( ilieux au-dessus de toutes les
autres substances, qu'il détruit tout ce qu'il envahit, n'aurait .
pas pu se montrer toujours flamboyant sans combustible, par
conséquent sans rien consumer, s'il n'avait tenu cette vertu de
Dieu lui-même.
•
« Et tandis que de toutes les plantes qui couvraient la moiitagne, aucune n'aurait dû échapper à la destruction, aucune
ne fut détruite, mais leur verdure demeura intacte sous l'ac
tion apparente du feu. Les sons des clairons étaient entendus
avec urte grande force au milieu de ce vaste incendie, sans
qu'aucun instrument existât dans ce lieu, non plus que ceux
qui les auraient fait résonner : le tout n'étant qùel'effet de l'é
nergie divine. En sorte qu'on peut conclure avec certitude que
la descente de Dieu n'avait de réalité que par la perception'
fantastique de tous' ceux qui étaient témoins de ce spectacle,
sans, comme nous l'avons dit. qu'il y eût de fêta allumé ni
d'instruments de musique mis en mouvement, soit par un ef
fort humain, soit par une disposition quelconque de ces mê
mes instruments (30): Dieu seul, sans aucun secours, ayant
voulu faire éclater ainsi sa grandeur suprême. »
Aristobule est l'auteur de ce que nous venons de citer. Et,
pnisqce nous sommes occupés de la promulgation des saintes
lois et de leur interprétation allégorique, c'est une conséquence
nécessaire de faire connaître que le peuple juif se partage en
deux sectes, dont une, formée du bas peuple, ne s'attache
qu'au sens verbal des lois telles qu'elles lui ont été données 5
l'autre (31), appartenant à la classe dans l'aisance, se séparé
dé la première et croit devoir se livrer à une philosophie plus
divine et j his relevée, en recherchant théoriquement le sens
intellectuel signifié par ces mêmes lois. 11 existait, en effet, une
secte de philosophes juifs dont là vie ascétique a excité l'étonnement de milliers d'hommes, étrangers à leur croyance, et à
laquelle les plus éminents de leurs compatriotes ont consacré
les souvenirs immortels de leur admiration ineffaçable, savoir,
Josèphc, Fhilon et (32) plusieurs autres. Ecartant beaucoup de
choses que je pourrais en dire, je me bornerai (33) à donner
un aperçu de ce qu'ils sont, eh empruntant pour le moment le
�HUITIÈME LIVRE. CH. XI.
407
témoignage de Philon, témoignage qu'il a consigné dans diffé
rents mémoires qui roulent, en général, sur les intérêts de sa "
nation. Je prends dans son apologie des Juifs l'extrait que vous
allez lire :
'
CHAPITRE XL
DE LA VEBTU PRATIQUE DES ANCIENS PHILOSOPHES PARMI LES HtBREUX.
« Notre législateur a formé (34) un grand nombre de ses dis
ciples à se réuni»en communauté; ce sont ceux qui se nomment
Esséniens (35) : ce nom leur ayant été , à ce qu'il me semble,
attribué à cause .de leur sainteté. Ils sont répandus dans beau
coup de villes de la Judée, beaucoup de bourgs grands et peu
plés. Leur manière de se recruter n'est pas par la famille : la
famille n'est pas un mode qui permette l'option; c'est parle
penchant à la vertu et le désir d'être utile à ses semblables.
« On ne voit parmi les Esséniens, ni un enfant en bas âge, ni
un adolescent, ni un jeune homme, parce que les caractères
de ces âges sont trop inconstants et portés à la nouveauté, n'é
tant pas encore formés : ce "sont des hommes faits, approchant
de la vieillesse, qui ne sont plus troublés par l'activité de la
circulation, ni par l'entraînement des passions, des hommes
enfin qui savent goûter la liberté réelle et sans fiction. Leur
manière de vivre est le gage de celte liberté. Aucun d'eux ne
possède en propre quoi que ce soit, ni maison, ni. esclave, ni
champs, ni troupeaux de 'bétail, ni rien de ce qui compose
l'attirail et le superflu de la riebesse. Mettant tout en com
mun, ils profilent en commun des ressources destinées à tous.
Ils habitent ensemble, prennent leur repas ensemble, à la «ta
nière des Thiases (réunions de confréries religieuses) ; et em
ployait toute leur activité à des travaux utiles pour la commu
nauté. Leurs occupations sont très-variées. S'y livrant avec
zèle, ils n'admettent point les excuses du froid ou du' chaud,
ou des variations' de l'atmosphère. Rendus au lieu accoutumé
de leur travail, avant le lever du soleil, ils le quittent à peine
lorsqu'il est couché, non moins joyeux que ceux qui se livrent
�•408
PRÉPARATION KVANGÉLIQUE.
aux exercices du Stade. Us prétendent que l'usage qu'ils font
. de leurs facultés est plus utile à la société humaine et plus
doux à l'âme (3Ç) que la gymnastique, en ce que c'est d'une
durée plus prolongée que les exercices athlétiques, ne décrois
sant pas avec la vigueur corporelle. Il en est parmi eux qui
sont agriculteurs, versés dans l'art de labourer et d'ensemencer
la terre. Les autres sont conducteurs de troupeaux, surveil
lant diverses espèces de bestiaux. On en voit se livrer à ^éduca
tion des abeilles, d'autres sont artisans. dé métiers différents,
pour n'être pas exposés à souffrir la privation de choses néces
saires à la vie, et ne renvoyant pas au lendemain l'exécution de
ce qui.ne présente pas de motif de' retard. Le salaire que cha-cun d'eux reçoit des travaux variés qu'ils exécutent, est rap
porté à un économe choisi par eux, lequel, après avoir reçu ces
fonds, s'empresse d'acheter les objets nécessaires pour leur
fournir des vivres eu abondance et toutes les autres commodi
tés de la vie. Compagnons de chambrée et de table, ils. parta
gent les mêmes goûts. Amants de la frugalité, ils abhorrent le
luxe, comme aussi f uneste à la santé qu'il est dangereux pour
l'âme. La table n'est pas la seule chose commune entre eux,
les vêtements le sont aussi, eu .hiver des manteaux épais, en
é;té des tuniques courtes et à bas prix, en sorte qu'il est permis
à chacun de faire choix du vêtement qui lui plaît, ce qui esta
l'un, appartenant à tous, et réciproquement. En outre, si l'un
d'eux tombe malade, il est traité aux dépens de la communauté,
recevant les soins de l'art et ceux de l'affection. Les vieillards,
encore qu'ils n'aient pas d'enfants, non-seulement reçoivent
tous les secours que peut attendre le père le plus cher d'une
nombreuse famille, et de la famille la plus tendre. Ils termi
nent leur existence par une vieiHesse aussi heureuse que peu
vent la procurer les attention» les plus minutieuses, entourés
qu'ils sont d'hommages et d'égards, d'autant plus précieux qu'ils
ne sont pas dus à la nature, mais au choix libre de ceux qui
les leur rendent. Prévoyant avec habileté ce qui pourrait le
plus contribuer à la dissolution de cette association, ils en ont
banni le mariage avec l'obligation de pratiquer une exacte con
tinence. Aucun Essénien ne prend de femme, parce que la
femme est égoïste, envieuse au plus haut degré, habile à porter
�•
HUITIÈME LIVRE. CH. XII,
409
le trouble dans les habitudes de son époux, lui tendant con
tinuellement des pièges, et pour le séduire, préparant des dis
cours flatteurs et toute espèce d'artifice çonnu sur la scène. Elle
fascine les yeux et les oreilles dans l'espoir d'égarer l'esprit qui
commande, en corrompant les sens qui lui sont soumis. Si elle
devient mère, gonflée d'orgueil et d'effronterie, ce qu'elle n'o
sait entreprendre qu'avec dissimulation auparavant, elle l'exige
avec une audace et une arrogance sans pareilles, et fait d'au
torité tout ce qui est le plus contraire à la bonne harmonie du
ménage. L'époux enlacé par les philtres de sa femme,, préoc
cupé par les soins nécessaires à l'éducation de ses enfants, n'est
plus le même pour lesautres, mais devient, à son insu, différent
de lui-même, esclave au lieu d'homme libre. Leur manière de
vivre est donc digne d'envie à ce point, que non seulement
des particuliers, mais même de grands rois, ont été frappés .
d'admiration en voyant ces hommes, et ont témoigné leur vé
nération pour eux, en les comblant de louanges et d'estime. »
Je borne ici ce que j'ai emprunté à cet écritj ce qui va suivre
est tiré du traité portant pour titre, que tout homme ver
tueux est libre :
CHAPITRE XII.
•
OU MÊME SUR LES UÊHIgt
« La Palestine syrienne (36) n'est pas stérile en vertu, étant
habitée, pour la plus grande partie, par la nation populeuse des
Juifs, dont une portion, au nombre de plus de quatre mille,
d'après mon calcul, porte le nomd'Esséens, qui rappelle d'une
manière éloignée le nom ôffiôtnî de la langue grecque. Consa
crés au service de Dieu plus que personne, ils n'immolent pas
cependant de victimes; mais ils croient l'adorer d'une manière
bien plus digne de lui, en lui dévouant toutes leurs pensées.
Pour commencer à les faire connaître, nous dirons qu'ils se
fixent dans les bourgades, fuyant la licence à laquelle s'aban
donnent trop facilement les habitants des villes. Convaincus
que cotanmeles maladies se contractent par l'infection de l'air,
�410
PftÉPARATIOS ÉVANGELIQUE.
•
de même les âmes deviennent incurables, par la fréquentation
des hommes entre eux (38).
•
« On en voit cultiver la terre, d'autres se livrent aux arts mé
caniques, autant que ceux-ci n'ont pas de connexion avec la
guerre ; car ils ne se doivent qu'à la paix et aux arts qui s'en
rapprochent. Ils n'amassent ni argent ni or. Ils n'achètent pas
de grandes étendues de territoire, dans l'espoir d'en tirer des
revenus; mais ils se procurent ce qui est indispensable pour les
nécessités de la vie. Seuls peut-être entre tous les hommes, ils
sont sans numéraire et sans propriétés territoriales, plutôt par
l'effet de leurs inclinations que par des revérs de fortune, et se'
croient très-riches, jugeant que la sobriété et la résignation
sont les plus grandes richesses. Vous chercheriez en vain chez
eux un fabricant de javelots, de flèches, d'épées, de casques,
de cuirasses, de boucliers, en un mot d'armes et de machines
de guerre, ni de rien de ce qui dans la paix- dégénérerait facile
ment en action criminelle. Ainsi le? commerce en gros Ou en
détail, la navigation, ils n'en ont pas même l'idée, abjurant (39),
tout ce qui est un principe d'avarice. Ils n'existe pas d'esclaves
dans leurs rangs, tous sont libres et s'entr'aident mutuellement.
Ils condamnent les maîtres non-seulemen-t comme étant injus
tes, en ce qu'ils portent atteinte à l'égalité; mais comme impies,
en enfreignantlaioi.de la nature qui, semblable à une mère, a
engendré et élevé tous les hommes de la même manière pour
qu'ils fussent sincèrement frères et non pas- seulement en pa
roles, puisqu'ils ont'des droits égaux.
«C'est l'avarice qui, dans l'ivresse de la prospérité, est venue
troubler cette confraternité par ses artifices, ayant substitué
l'indifférence à l'amitié, la haine à l'affection. Quant à la phi
losophie, ils abandonnent aux conversations oiseuses, d'abord
la logique qui n'est point nécessaire bour acquérir la vertu,
puis la physique qui est au dessus delà nature humaine. Toute
leur philosophie se borne à reconnaître l'existence de Dieu et
la création de l'univers. Ils cultivent avec grand soin l'étude de
la morale, prenant pour guide les lois qu'ils tiennent de leurs
pères; dans l'opinion qu'il est impossible que l'âme humaine
les ail conçues sans l'inspiration divine. Ils les étudient donc
pendant tous les temps, mais par excellence, chaque septième
�HUITIÈME LIVRE. CH. XII.
• 411
jour, qui est à leurs yeux un jour sacré, pendant lequel ils
s'abstiennent de tout autre travail, et se- rendent dans les lieux
saints, qu'onnomme synagogues. Ils s'y asseoient en rang d'âga,
les plus jeunes après leursdoyens, se tenant décemment et avec
dignité, pour entendre la loi. Un d'entre eux prend les livres
et lit} un autre qui est de la classe la plus instruite, montant
à la tribune, enseigne aux autres ce qui s'élève au-dessus des
notions communes; car leur pbilosophie consiste principale
ment en symboles, par émulation des manières antiques. Ils
sont élevés dans la piété, la sainteté, la justice, l'ordre intérieur
et politique, la science de ce qui est réellement bon ou mau
vais ou indifférent pour embrasser le bien, et pour luir'le mal;
ils font usage pour y parvenir des lois, puis de trois règles qui
sont l'amour de Dieu, l'amour de la vertu, l'amour du prô- •
ebain. L'amour de Dieu se déclare par d'innombrables signes ;
la pureté de la vie en général et en particulier*, l'absence de
tout jurement,: l'éloignement du mensonge, l'opinion que la
divinité est la cause de tout ce qui est bien, fans produire a'acun mal. Les caractères qui .distinguent l'amour de la vertu,
sont de n'ambitionner ni les richesses ni les honneurs, de ne
poin,t rechercher la volupté, d'être tempérant, persévérant, et
de plus, pratiquer la sobriété, la simplicité, la soumission, 'la
modestie, l'obéissance aux lois, la constance dans la conduite,
et toutes les autres vertus analogues.
« Quant à l'amour du prochain, il se manifeste par la bien
veillance, l'égalité , cette communication intime dont la lan
gue rend mal l'idée, et dont il ne sera pas hors de propos de
parler brièvement. Premièrement, il n'y a pas de maison qui
soit- en propre à l'un d'eux, sans être commune à tous 5 car
outre qu'ils habitent par chambrée , leur demèure est égale
ment ouverte à tous ceux qui, venant du dehors, professent les
mêmes doctrines. Us ont untrésor commun qui fournit à tontes
les dépenses : leurs vêtements, leurs aliments sont sans distinc
tion de maître ; car ils ont institué des tables communes. Or,
cette indivision de demeure, de' société, de table, on ne pourra
la trouver-mille part ailleurs , non seulement entière et effec
tive; niais même approximativement : le produit du travail
journalier de chacun d'eux n'est pas conservé par lui; mais est
�412
PREPAIUTION ÉVANOÉLiQUE.
mis en niasse pour servir à l'usage commun de tous ceux qui
veulent s'en aider. Les malades, parla raison qu'ils ne peuvent
rien produire , ne sont pas abandonnés. Mais comme on s'est
procuré, surles fonds communs, les objets nécessaires au trai
tement des maladies, ils en usentavec largesse commodes cho
ses qu'on a en abondance. Le respect et les attentions pour les
vieillards sont tels, que les fils légitimes peuvent en avoir pour
leurs parents; les soins manuels et mille recherches les plus
ingénieuses, sont misesen œuvre pour leur procurer une vieil
lesse heureuse. Voilà comment, sans tous les raffinements de
l'éloquence grecque, leur philosophie en a fait de vrais athlètes .
de vertu, s'étant proposée comme exercice, l'accomplissement
de tontes les actions louables, qui assurent à ceux qui les pra
tiquent, la liberté sans entraves. En voici la preuve. A. différentesépoques, des souverains, de caractères* et d'inclinations
divers, ont dévasté, ce pays; les uns rivalisant de cruautés avec
les bêtes les plus féroces, n'ont épargné aucun genre d'atroci
tés, immolant les peuples en masse, ou les mutilant sans leur
ôter la vie, à la manière des bouchers, jusqu'à ce que la justice
qui préside à toutes les destinées humaines , les ait soumis à
la nécessité de supporter des traitements aussi odieux: les^iutres, ayant changé la rage et la fureur de leurs prédécesseurs
en une autre espèce de mé*chanceté , tout en nourrissant dans
leur ame un fiel incuTable , parlant avec douceur, masquant,
sOus'une voix caressante en apparence, toute la haine qui les
dominait, imitaient les flatteries des chiens dont la morsure
est envenimée : auteurs de maux sans remède , ils ont laissé
chms les villes des monuments de leur impiété et de leur haine,
par les infortunes à jamais mémorables de leurs habitants. Ce
pendant aucun d'eux , ni ceux dont la cruauté faisait le carac
tère dominant, ni ceux dont la fourberie et l'astuce dirigeaient
la conduite, n'a eu la force d'attaquer la société dite desEsséens, ou Osiens pieux Haiou : tous ont été vaincus par la vertu
sublime de ces hommes. Ils les ont traités en peuple libre par
nature et se gouvernant par ses propres lois, célébrant ses ban
quets communs, et cette fraternité au-dessus de tout éloge :
ce qui est la démonstration la plus frappante de l'excellénce de
cette institution et du bonheur immense qui en est la suite. »
�HUITIÈME LIVRE. CH. XIII.
413
Terminons ici ce qui concerne la pratique de la philoso
phie et la forme de gouvernement des Hébreux. Puisque ce
qui est de la vie du reste de la nation et de la manière dont
les lois divines l'ont réglée, a été le sujet des discours qui pré
cèdent, que nous reste-l-il à traiter maintenant, sinon de
mettre en parallèle avec les actes pieux de leurs ancêtres, les
doctrines théologiques des modernes qui en sont l'écho, afin
que notre ouvrage complète le thème que nous nous sommes
proposé? Dès lors que» les oracles de la Sainte-Ecriture butété
exposés dans le livre précédent, il' convient que dans celui-ci
nous donnions un coup d'œil sur les méditations des sages
parmi les juifs, pour comprendre ce qu'étaient les enfants des
Hébreux, tant sous le point de vue -théologique que sous celui
• de l'éloquence. C'est encore Philon qui va comparaître dans le
premier de ses livres sur la loi (40). .
rj
.
...
.'. ■'< ■ ■ •>'■ 1
<•■■»
CHAPITRE XIII.
de raiLow sua dieu et sur ce que l'univers a du être cbéé,
« Quelques philosophes admirant plus l'univers que le créa
teur, ont proclamé que le monde n'avait pas eu de création et
qu'il était éternel, mettant faussement en avant l'inertie abso
lue dont fis ont indignement gratifié la divinité , lorsqu'au
contraire, étonnés de ses attrihuts comme créateur et comme
père, ils n'auraient dû mettre aucune mesure à l'expression de
leur vénération pour lui. Moyse les ayant devancés dans la
sublimité de sa philosophie, instruit d'ailleurs des secrets les
plus cachés de la nature par les révélations divines, a compris
qu'ilétait de toute nécessité qu'il y eût dans les choses un agent
(c'est-à-dire une intelligence plus pure et plus sublime que tout
Je reste ) plus savant que la science , meilleur que le bien luimême, plus beau que la beauté, puis patient, inanimé et im
mobile par sa nature, un, qui n'est mu, transformé, animé que
par l'intelligence, qui l'a changé au point de produire le plus
magnifique de tous les ouvrages, epai est l'univers. Ceux qui
�414
PRÉPARATION ÉVANGÉLIQCE.
disent que le monde n'a pas été engendré , en retranchant
la Providence, ont perdu de vue que rien n'est plus utile ni
plus nécessaire pour la piété. Car la réflexion prouve qu'un
père en même temps créateur, prend soin de sa créature.
Comme père, il suppute tout ce qui peut asslirer la durée de
ceux à qui il a donné le jour : comme artisan suprême , il
veille à ses ouvrages : il écarte d'eux tout ce qui y porterait pré
judice ; il désire donc y faire affluer de toute manière ce qui
peut contribuer à leur avantage et à leur salut. Au lieu qu'il
n'y a nulle intimité entre oc qui n'a pas été engendré et celui
qui n'eu est pas le créateur. Dogme désolant et funeste qui tend
à établir l'anarchie dans l'univers comme dans une cité , de
n'avoir plus ni magistrat , ni régulateur, ni juge , pour qu'elle
soit maintenue dans l'ordre et dans la dépendance.
« Le, grand Moyse ayant jugé qu'il y a opposition complète
entre les choses visibles et celles qui existeraient sans principe
et d'elles-mêmes (car tout ce qui est sensible, étant compris
entre la naissance et la dissolution, ne saurait pas être toujours
égal à soi-même) : le grand Moyse, dis-je, a attribué à l'invi;ible et intellectuel, l'éternité, comme étant d'origine frater
nelle, et au sensible il lui a consacré le nom qui le caractérise,
YÉveuii; genèse ou génération.
« Or, puisque ce monde est visible et sensible, il a nécessai
rement eu un principe d'existence 5 ce n'est donc pas sans mo
tif; mais par l'effet d'une théologie éminemment vénérable
qu'il a intitulé ce livre Ysveaiç , c'est-à-dire génération (42). »
Bornons à ceci la preuve que le monde a été créé. Le
même écrivain, dans son traité sur la Providence, fait ressortir,
de raisonnements d'une haute portée, la démonstration que
tout est administré par elle : il place en première ligne les ob
jections des athées, et fait suivre les réponses. Dans la crainte
qu'ils ne paraissent trop étendus, je me contenterai de rap
porter ce qu'ils ont de plus substantiel et de plus saillant en
retranchant la plus grande partie. Voici comment il dispose
son argumentation s
�HUITIÈME LIVRE. CH. XIV.
413
CHAPITRE XIV.
DU MEME, SUR CE ÇDE LE MONDE EST' GOUVERNÉ PAR LA PROVIDENCE
DITIICE.
• « Comment dites-vous qu'il y a une Providence au milieu
d'une telle perturbation et d'une telle confusion de choses ?
Qui a pu ainsi arranger. la société humaine? Où ne voit-on pas
déborder le désordre et la corruption? Etes- vous seul à igno
rer que les biens sans mesure se. pressent en foule, sur lçs traces
des (43) hommes les plus méchants et les plus dépravés, savoir,
la richesse, la considération, les honneurs au sein de la multi
tude, ensuite l'autorité^ la santé, une grande finesse de per
ception des sens, la beauté, la force, l'a jouissance saris obstacle
des plaisirs que des prévisions multipliées leur procurent et
que l'heureuse constitution de leur tempérament leur permet
de savourer à loisir. Ceux au contraire qui sont épris d'ardeur
pour la sagesse, et qui pratiquent toutes les vertus, sont à peu
près tous dans la pauvreté, l'obscurité, la déconsidération et
abreuvés d'humiliations, a
A ces objections et à dix mille autres encore qui tendent à
infirmer l'existence de la Providence ,-Philon répond subséquemment ainsi que nous allons l'entendre parler*
«Non, Dieu n'est pas un tyran qui n'aime que-la cruauté
et la violence, et qui ne se dispose à agir que pour faire sentir
la dureté de son commandement; au contraire, c'est ûn roi qui
unit l'autorité à la douceur et à L'équité, qui préside avec jus
tice au ciel et à tout l'univex's. Pour un tel roi il n'y a pas de
dénomination mieux assortie que celle de père : ce que fait un
père pour ses enfants dans sa famille, ce que fait le roi pour
l'état, Dieu le fait pour l'univers, ayant enchaîné, par une
union indissoluble dans les lois immuables de la nature,
deux choses excellentes, l'action gouvernementale et la
protection conservatrice. Or, de même que des parents ne
dépouillent pas toute leur affection pour des fils débau
chés, mais prenant pitié de leur infortune, les entourent
de surveillance et de soins, pensant que c'est le propre d'en
�416
PRÉPARATION ÉVANGELIQUE.
nemis irréconciliables de s'acharner après des actions cou
pables, tandis qu'il appartient à des amis et à des parents
d'atténuer les fautes. On les voit même souvent faire des dé
penses extraordinaires pour ces enfants, plus que pour ceux
qui ont une conduite régulière, sachant bien que pour ceux-ci
la tempérance est une source abondante de bien-être, tandis
que les autres n'ont d'espoir que dans leurs parents, pour ne
pas manquer du nécessaire. Ainsi Dieu, comme père de toute
intelligence, et de toute raison prend lin soin particulier des •
êtres doués d'intelligence, sa Providence s'exerce envers «eux
qui vivent d'une manière répréhensible, en leur donnant le
temps de la résipiscence, puis en se renfermant dans les bor
nes de sa nature miséricordieuse, dont la (44) bonté et l'amour
pour l'humanité, comme dés serviteurs fidèles, sont dignes
de parcourir sa demeure céleste.
« Voici, ô mon âme, un raisonnement que vous devez con
server soigneusement comme un dépôt que Dieu vous confie :
auquel j'ajouterai ceci tout à fait en harmonie avec ce qui pré
cède :
<
«Ne vous laissez pas abuser contre toute vérité en croyant
qu'il y ait parmi les hommes viciieux un seul être heureux,
fût-il plus, riche que Crésus, plus clairvoyant que Lyncée, plus
robuste que M il on, le Crotoniate, plus beau que Ganymède,
que les dieux enlevèrent,' à cause de sa beauté,, pour être échanson de Jupiter. Sous combien de maîtres divers ne montrezvous pas que votre génie ( je veux parler de votre âme) est as
servi ; sous l'amour, le désir, la volupté, la crainte, la douleur,
la déraison, la licence, la timidité, l'injustice? est-ii possible
d'être heureux ainsi, encore que le vulgaire, dont le jugement
est erroné,"dont le cœur est corrompu, par la double séduction
du fasteetde lavaine gloire, croie que l'on doit abandonner son
âme comme un vaisseau sans but, aux agitations de cette mer
où la presque totalité de la race humaine vient faire naufrage
(45). Si vous tendiez fixement les regards de l'âme à la consi
dération de la providence de Dieu, autant qu'il est donné à la
faculté intellectuelle de l'homme de le faire , prenant une uotion plus pure du bien véritable, vous ne sentiriez que du mé- '
pris pour les choses d'ici-bas que jusqu'alors vous n'avez cessé
�r
HUITIÈME LIVRE. CH, XV.
417
d'admirer. C'est toujours en l'absence des meilleures choses
que les inférieures, usurpant leur place, se font estimer; qui,
si les premières reparaissent , se retirent en elles mêmes et se
• contentent d'un'ordre inférieur (46}. Frappé d'étonnement à
la vue île cette perfection divine, vous serez pleinement con
vaincu qu'aucune deschoses que nous venons d'énumérer, soit
dans la science de Dieu, soit considérée en elle-même, ne niérite qu'on la classe parmi les Liens.
ce Ainsi, les mines d'argent et d'or sont la portion la plus vile
des divisions terrestres, le cédant en tout pointa celle qui amène
les fruits à la maturité. Il n'eu est pas de ces richesses, en quelqueabondaneequ'on les possède, comme des substancesalimentaires, sans lesquelles on ne saurait vivre ; une seule épreuve
va mettre cette vérité dans tout son jour, celle de la famine qui
fait apprécier à leur juste valeur l'indispensable et l'utile. Qui
dans ses exigences n'échangerait pas de gaîté de cœur tous les
trésors du monde pour une très-petite quantité d'aliments '?
Maislorsque la. source de ces biens indispensables coule à plein
bord, et, parmi cours non interrompu, répand l'aisance dans
les villes, alors les hommes, dédaignant les biens naturels, ne
donnent plus d'attention qii'à ceux-là, laissant une pléthore
insolente, arbitre de nos destinées. iNous dévouant corps et âme
à acquérir de l'argent et de l'or, nous préparant à combattre
pour tout ce qui nous donne l'espérance d'un lucre à faire;
semblables à des aveugles dont l'intelligence est obscurcie par
l'avarice, notre entendement ne voit plus que ce sont des mas
ses de terre en faveur desquelles nous échangeons la paix con
tre des combats perpétuels qui n'ont pas de trêve. 3Nos vête
ments ne sont, comme l'ont dit les poètes, que la fleur des
troupeaux (ivToç) qui, par l'art ingénieux de ceux qui la met
tent en œuvre, devient l'honneur des tisserands.
«Si c'est de la gloire qu'on fait son idole, n'cst-il pas vrai
que celui qui reçoit avec plaisir les -hommages des êtres les plus
vils, s'avilit lui-même; suivant le proverbe, qu'on se plaît avec
ses semblables? Qu'il fasse un vœu expiatoire pour (pic, par des
purifications appropriées, ses oreilles soient guéries, car c'est
par elles que notre âme contracte les maladies les plus dange
reuses.
• *
TOME. I.
27
�\
418
l'KfcPAliATION ÉVANGEUQUE.
« Que ceux qui tirent vanité de leur forte complexion ap
prennent à ne pas s'enorgueillir en jetant les regards sur ces
troupeaux innombrables d'anir.iaux apprivoisés et sauvages qui
ont reçu en partage une force et une vigueur innljt; car peut- .
il être rien de plus absurde que de se glorifier des qualités qui
appartiennent aux brutes; et cela lorsque l'homme est sur
passé par eux tout à fait à son désavantage (47)?
« Quel être doué de sens tirerait vanité de la beauté corpo
relle qui s'évanouit dans un temps si court, qui, avant même
que d'avoir atteint tout son développement, a vu souvent se
faner sa décevante fleur, et cela lorsque cette beauté trouve une
autre beauté rivale dans les substances inanimées : je veux par
ler des chefs-d'œuvre des peintres, des sculpteurs et des autres
artistes, en peintures, en statues, en broderies de tissus, tant
en Grèce que dans les pays barbares, suivant l'industrie propre
à chaque ville.. Aucune de ces choses n'est admise par Dieu au
rang des bonnes choses. Et devons-nous être étonnés que Dieu
les repousse, quand les hommes chéris de Dieu, qui ont reçu
de la nature un'esprit noble et né pour connaître la vérité, qui,
ornant par la méditation et l'étude les dons naturels, ont fait
d'une philosophie sincère leur unique occupation, n'apprécient
les choses qu'autant qu'elles sont réellement belles et bonnes.
Les disciples de cette école d'erreurs n'imitent pas les méde
cins qui ne soignent que le corps, esclave de l'âme, eux qui se
disent appelés à guérir la souveraine. Les médecins, en effet,
lorsqu'un homme puissant est atteint de maladie, serait-ce
même le grand roi , dépassant les portiques, les habitations
d'hommes et de femmes, les peintures qui ornent les murs,
les vases précieux d'or et d'argent, la magnificence des tentu
res et toute la richesse des ameublements royaux, n'accordant
aucune attention aux troupes d'esclaves, de serviteurs, d'amis
et de parents réunis près du malade, non plus qu'aux gardes
qui l'entourent, les médecins, dis je, viennent jusqu'au lieu où
il repose, ils ne regardent rien de ce qui enveloppe le corps,
ni les, lits enrichis de pierres précieuses et fabriqués d'or mas
sif, ni les couchers dont les tissus rivalisent pour la finesse avec
les fils d'Arachné, ou qui sont parsemés de pierres de couleur,
ni les couvertures de toute espèce qui enveloppent le malade;
�HUITIÈME LITRE. CH. XV.
4l9
mais écartant les premiers vêtements qui le recèlent, ils lui
saisissent lesrnains, ils pressent ses artères, calculent ses pul
sations pour juger si elles sont régulières; quelquefois même,
les dépouillant des dernières tuniques, ils examinent si l'esto
mac n'est pas surchargé, si la poitrine n'est pas enflammée, si
lecœurn'a pas de mouvements irréguliers, puis ilsy appliquent
les remèdes appropriés à la nature du mal. Pareillement les phi
losophes qui prétendent être les médecins de la maîtresse du
corps, de l'âme, doivent mépriser tout ce que des opinions érronnées supposent aveuglément, et, pénétrant dans l'intérieur
de la pensée, en saisir tous les mouvements, voir si. les batte
ments du pouls ne doivent pas leur irrégularité aux excitations du
la colère qui en trouble la nature, mettre la main sur la langue
pour juger si «lie n'est pas mordante et médisante, impure et
sans retenue, sur l'abdomen pour connaître s'il n'est pas gon
flé par -un développement immodéré de désirs, et enfin décou
vrir si l'âme entière n'est pas agitée par le désordre des passions
et des maladies mentales, afin d'y apporter, sans faute, les re
mèdes qui doivent la rappeler à l'état normal/Maintenant
éblouis par l'éclat des chosès.extérieures, au point de ne plus
apercevoir la lumière intellectuelle, ils errent pendant la vie
entière sans pouvoir pénétrer jusqu'à l'entendement (48); par
venant difficilement aux abords de son temple, ils admirent et
•adorent la richesse, la gloire ella santé, et les choses du même
genre qu'ils trouvent en'avant des portes de la vertu.
« De même que l'excès de la folie est de faire juger des cou
leurs par des aveugles, de faire décider des sons harmoniques
par les sourds; ainsi c'est une démence d'attribuer à des hom
mes corrompus et vils la science des véritables biens. Ils sont
privés du sens par excellence, celui dii jugeme.it,. que leur dé
raison ensevelit dans de profondes ténèbres. Nous sommes
étonnés maintenant que Socra'te et tel ou tel parmi les hom
mes vertueux aient vécu dans la pauvreté sans jamais apporter
leurs soins à ce qui pouvait les enrichir (49), sans même dai
gner recevoir de leurs amis opulents ou des rois qui les leur
offraient , de magnifiques présents, lorsqu'ils le pouvaient ; et
cela parce qu'ils considéraient comme le seul bien véritable
la possession delà vertu, à l'acquisition de laquelle se dévouant
�420
PRÉPARATION ÉVANGÉUQUE.
sans réserve, ils dédaignaient tous les autres bieas. Mais qui ne
négligerait pas des biens supposés dans l'attente des véritables ?
Si pourvus de corps périssables, soumis à tous les hasards de
l'humanité, vivant au sein d'une multitude de pervers dont il
n'est pas aisé de fixer lè nombre, ils ont été victimes de leurs
complots, quelle raison avons-nous d'en accuser la nature,
lorsque nous devons en reporter tout Je tort sur la çruaulé de
leurs persécuteurs? S'ils eussent vécu dans un air pestilentiel,
ils en auraient nécessairement subi l'influence morbjde. Eh
bien, la malice des cœurs est plus destructive ou au moins au
tant, -que la constitution atmosphérique la plus -jontagieuse.
Lorque la pluie inonde la terre, le sage qui se trouve loin
des abris en est nécessairement pénétré. Lorsque le ver^t gla
cial du nord souffle, il en éprouve la douloureuse sensation.
Si l'été au contraire allumé ses feux, il est accablé de chaleur;
parce que là loi de la nature veut que nos corps subissent les
variations des saisons. Pareillement il est nécessaire que celui
qui arrive dans des lieux où habitent le meurtre, la faminjz
et toutes les causes de mort (50), ressente le» atteintes de ces
fléaux.
,-.-';i.'ii.v
Après avoir secondé Polycrate dans tous ses. crimes et ses im"
piétés, sa mauvaise fortune se montra aussi acharnée à le
poursuivre. Ajoutez à cela que lorsqu'il reçut du grand roi le
châtiment de ses forfaits, étant cloué à une croix, il ne fit •
qu'accomplir la prédiction qui lui avait été faite. Je sais, dit-il,
d'après une vision que. j'ai eue, que je serai lavé par Jupiter et
essuyé par le soleil (51). Car ces sentences énigrnatiques qui
s'expriment en symboles incompréhensibles d'abord, acquiè
rent un droit incontestable à être crues, par l'événement. Bail
leurs ce n'est pas au terme de sa vîe seulement, mais pendant
la durée de son existence encore, et avant que son corps fût
crucifié, que l'âme de Polycrate, à son insu, fut attachée à l'ins
trument de son supplice, lorsque saisi d'une terreur conti
nuelle, tremblant devant la multitude de ceux qui voulaient
attenter à ses jours, il vivait dans la stupeur, d'après, le témoi
gnage qu'il se rendait indubiiablement, qu'aucun des Samiens
n'était animé de sentiments de bienveillance à son égard, et
qu'au contraire ses scélératesses lui en avaient fait, sans excep-
�HUITIÈME LIVRE. CH. XV.
421
lion, autant d'ennemis irréconciliables. Les historiens île: Sicile
nous donnent la mesure de cette anxiété sans terme et sans
remède, lorsqu'ils nous apprennent que Denys (52), suspec
tait l'épouse qui lui était la plus chère, à ce point qu'il avait
fait couvrir de planches l'entrée de la chambre par laquelle
elle devait accéder jusqu'à lui, afin qu'elle ne pût pas se glisser
dans son appartement sans être entendue, et que son arrivée lui
fût annoncée par le bruit et le craquement de ses pas. II vou
lait, de plus, qu'elle fût dépouillée non-seulement de son man
teau, mais encore des derniers vêtements, au point de mettre à
nu ces parties du corps que la pudeur ne permet pas aux hom
mes de voir.
ce Par-dessus toutes ces précautions, il avait fait couper la
communication du sol de son palais avec la voie publique par
un fossé de la largeur et de la profondeur en usage pour les
clôtures rurales, dans la crainte des embûches secrètes qu'on
pouvait lui tendre, et pensant que le lyrannieide quelconque
se trahirait par les sauts ou les grandes enjambées qu'il devrait
faire. De qiiels soucis n'était pas bourrelé celui qui descendait
à des précautions et à des artifices pareils envers une épouse à
qui il devait accorder plus de confiance qu'à qui que ce soit ;'
Il ressemblait à ces observateurs des astres qui, pour les voir
plus distinctement, grimpent sur les sommets les plus escarpés
des montagnes, et s'avancent jusqu'au pic le plus élevé-, ils ne
peu^nt pas le gravir; accablés par la fatigue, ils désespèrent
d'atteindre la hauteur qui reste à parcourir, et cependant ils
n'osent redescendre de peur "que la vue des précipices ne leur
causedes vertiges.
ce Ainsi Denys, épris des charmes de la tyrannie qu'il
égalait à la divinité, qu'il jugeait digne de tous les sacrij
mes, pensait cependant qu'il n'était sûr pour lui ni de la con
server ni de la fuir. S'il la conservait, il était en proie à des cha
grins cuisants qui l'assaillissaient de toutes parts. Voulait-il y
écha pper, un autre danger menaçait son existence de la part
de tous ceux qu'il avait armés contre lui, non pas matérielle
ment, mais par la pensée ? Il en donna la preuve par la ma
nière dont il en usa envers un de ses flatteurs qui célébrait le
bonheur de la vie des tyrans : l'ayant invité à un brillant festiu
�422
PRÉPARATION ÉVANGELIQCE.
apprêté-à grands frais, il ordonna qu'au-dessus de sa tête on
suspendît une hache retenue par un fil très-mince. Dès que
cet homme, .couché sur le lit du triclinium, l'aperçut, n'osant
pas se lever à cause du tyran, et ne pouvant savourer les déli
cieux mets qu'on lui présentait, par l'effet de la cwainte, il
n'accordait aucune attention aux magnificences et aux volup
tés qui l'entouraient, mais tendant sans cesse le cou et dirigeant
ses regards au plafond, il se voyait prêt à mourir. Denys
pénétrant les sentiments qui l'agitaient : Eh bien, comprenezvous, luidit-il, jusqu'à que! point notre vie est auguste et digne
d'envie? elle est pareille à votre situation, si l'on ne cherche
pas à se faire illusion; elle abonde en richesses dont elle inter
dit la jouissance , par les terreurs successives qui nous assaillis-*
sent et les daTrgcrs sans remède qui la corrompent. C'est une"
maladie qui sévit avec plus de sûreté que le chaurre et le ma
rasme, et qui mène toujours. à une perte inévitable. Cepen
dant la plupart de ceux qui voient sans examen ce luxe et celte
magnificence, en sont séduits : ils éprouvent le sort d'hommes
captivés par des courtisannes difformes et sans beauté, qui
cachent !eur laideur sous des vêtements brodés d'or et sous les
couleurs dont elles se peignent le visage : en i'abseuce d'une
beauté réelle, elles s'en créent une d'emprunt pour tendre
des pièges à ceux qui les regardent.
« Les lioinmesquf passent pour heureux par excellence sont
remplis d'une égale infortune dont ils jngent parfaitementj^pnte
la gravité, ne pouvant se foire illusion à eux-mêmes sur la réa
lité de leur sort 5 mais semblables *à ceux que la nécessité force
à dévoiler leurs infirmités, ilslaissentéchapper des cris sincères
arrachés par la douleur, vivant a'u milieu des tourments pré
sents et dans l'attente de ceux à venir. Ils ressemblent aux vic
times qu'on engraisse pour les sacrific es ; car elles ne doivent
les soins multipliés qu'on prend d'elles , qu'à l'espoir • qu'après
avoir été égorgées, leurs chairs succulentes feront les délices
du banquet.
«Ona vu des spoliations sacrilèges vengées snr leurs auteurs,
non par une justice lente et inaperçue, mais d'une, manière
ostensible. Les énuinérer ici complètement serait un travail
excessif; un seul fait suffira comme exemple pour les autres.
�•
HUITIÈME LIVRE. CH. XV.
1
423
Leshistoriens qui ont écrit la guerre sacrée de Phocide, rap^portetit qu'une loi établie condamnait les sacrilèges à êlrc pré
cipités d'urilieu élevé, ou jetés à la mer, ou consumés. Or, les.
trois spoliateurs du temple de Delphes, Philomèle, Onomarque, et Phayllos se sont partagés ces supplices. Lorsque l'un
d'eux gravissait une roche escarpée, telle sa fendit sous ses pas,
le précipita et l'écrasa. Le second ayant été emporté jusqu'au
bord de la mer par un cheval qui avait rompu sa rèné, l'ani
mal s'élança dans un abîme sans fond et se noyâ avec lui.
Phayllos succomba à une maladie de consomption. Une seconde
relation sur son compte porte qu'il fut enveloppé dans l'incen
die du temple d'Abas. Attribuer à la fortune une semblable
coïncidence, serait vouloir par trop chicaner surles événements.
En effet, si ces coupables avaient été atteints dê châtiments dif
férents, ou à des époques différentes, on pourrait avec quelq'fc vraisemblance mettre'en avant l'inconstance delà fortune.
Mais quand on les voit frappés simultanément dans une circons
tance commune, par des châtiments qui ne sont que ceux que
la loi prescrit, n'est-on pas fondé à dire qu'ils ont péri sous le
poids de la justice divine (53) ? Si parmi les hommes violents
qui se sont mis en hostilité contre la société, qui ont asservi
non-seulement des nations étrangères, mais leur propre patrie,
on en a vu de respectés par elle, qui ont terminé lëur carrièresans
être punis; on ne doit pas s'en étonner. Premièrement Dieu ne
juge pas comme l'homme. Nous ne pouvons scruter que ce qui
est appàrent, au lieu que Dieu pénétrant sans bruit jusque
dans les repiisdel'âme, éclaire la pensée et la fait briller comme
par un rayon du soleil; il détache tous les ornements qui la disr
simulent, il considère dans leur nudité les mouvements de la
volonté> et discerne sans délai ce qui est faux ou de bon aloi.
Gardons-nous donc bien de placer notre' propre critérium
avant celui de la divinité, en assurant qu'il est plus infaillible
et de meilleur conseil; ce serait une impiété. Dans l'homme les
causes d'erreur sont innombrables, les sens nous trompent;
les passions nous égarent, les vices nous entourent comme d'une
épaisse murailles Dans Dieu, au contraire, rien qui puisse le
tromper; la justice et la vérité qui règlent tous ses jugements,
'•'(lit ,
-3: .'■„■ .•! l'il .-i.t i-XI' Idl-- :
-.'.(.' ..i:
.. . *'.fi
�424
PRÉPARATION ÉVANGELIOUR.
•
•
ne peuvent que le diriger clans la rectitude, de manière ù*.ïhériter toutes .nos louanges.
«Eiisuite, n'allez pas croire, ôinon ami! qu'une tyrannie pas
sagère soit sans utilité. C'est ainsi que le ehâtiment n'est pas
une chose stérile, et la menace des punitions, si elle n'est plus
utile, ne Je cède au. moins en rien à la promesse des. récom
penses, 'pour tous les hommes vertueux. Par cette raison, dans
toutes les lois écrites avec sagesse, on fait intervenir la peine,
eteeux quiJes ont ainsi rédigées sont généralement approuvés.
Eh Lien, ce qu'est la peine dans la loi, le tyran l'est dans le
peuple. Lorsque l'absence ou la disette presque absolue des ver
tus se remarque dans les cités, et qu'au contraire, l'extrava
gance s'y répand, à pleins bords, alors Dieu voulant faire ren
trer dans lew.canaux ce torrent de vices 'débordés , afin d'en
purifier la race humaine, donne la prépondérance et le pou
voir à ces natures impérieuses qui subjuguent les peuples. Sdlh
la cruauté de l'âme, il n'y a pas de répression du» vice. Et de
même que les républiques entretiennent des bourreaux pour
les homicides, les traîtres et les sacrilèges, sans honorer cepen
dant le caractère de ces hommes , mais en considérant l'utilité
des services qu'elles en tirent, de même le régulateur de la
grande cité du monde impose les tyrans aux états, comme les
bourreaux de la société, lorsqu'il reconnaît que la violence,
l'injustice, l'impiété et tous les maux y grossissent, pour les
faire cesser un jour. Enfin il juge qu'il est temps de châtier ces
êtres coupables, comme quelques grands criminels qui ont
suivi les impulsions d'une âm» féroce et incorrigible ; et de la
même manière que l'énergie du- feu. après avoir consumé tou
tes les substances qui l'alimentent, finit par se dévorer ellemême, ainsi les usurpateurs du pouvoir populaire, dans les so
ciétés politiques, après avoir dépeuplé les villes qu'ils livrentan
pillage, se détruisent à leur tour. Et pourquoi sommes-nous
surpris que Dieu se serve des tyrans, pour exterminer (54) du
sein des villes, des provinces, des nations entières, le vice qui
s'y est répandu; quand souvent lui-même, sans recourir à d'au
tres exécuteurs de ses volontés^exerce par la seule vertu de sa
providence (55), ses propres jugements, ensuscitant les fami
nes, les contagions, les tremblements de terre et les autres ins
�nUITIKMF. LIVRE. CH. XV.
425
truments de la colère divine j au moyen (lesquels de grands
centres de population sont dévorés journellement, et des par
ties considérables de la terre habitée sont converties en déserts?
« Je crois avoir assez complètement traité pour le moment
la question de l'impossibilité qn'îl y a pour les méchants d'être
heureux : question qui, plus que tout autre, établît ]a certitude
de la Providence ; si cependant vous n'êtes pas pleinement con
vaincu, 'dites hardiment quel doute subsiste encore dans votre
ame, afin qu'animés l'un et l'autre du désir de découvrir la
vérité, nous finissions par la savoir. o>
Après plusieurs autres raisonnements, Philon dit encore :
« Dieu n'a pas créé l'impétuosité des vents, ni les déluges de
pluie pour la perte des navigateurs ou la ruine des agriculteurs
comme vous le pensez ; mais pour le bien être de toute notre
race. Par les eaux, il purifie la terre , par les vents , il délerge
toute cette portion de l'atmosphère qui est située au-dessous
de la lune; l'un et l'autre concourent à la formation, au dé
veloppement, au complément organique des animaux ou des
plantes. S'ils sont parfois dommageables aux navigateurs ou
aux laboureurs, placés dans des circonstances défavorables, on
ne doit pas s'en étonner : ceux-ci ne sont qu'une portion trèsminime de l'ensemble; or, c'est à l'universalité de l'espèce hu
maine que Dieu consacre ses soins. C'est ainsi que , dans le
gymnase, on a institué des onctions pour le plus grand bien des
athlètes. Cependant il arrive souventque le gymnasiarque, par
des motifs d'intérêtjpolitique, varie les heures auxquelles ce se
cours a coutume d'être administré et que ceux qui arrivent trop
tard en sont privés. De même , Dieu veillant au maintien de
l'univers comme à celui d'une grande cité, intervertit l'ordre
des saisons pour l'utilité générale, faisant arriver les rigueurs
de l'hiver dans l'été, et les douceurs du printemps pendant
l'hiver; quand bien même quelques patrons de navires, ou
quelques colons devraient être victimes de ces anomalies dans
les saisons. Mais quant à la conversion régulière des constella
tions du zodiaque (56) base fondamentale de toute l'agrégation
et de la cohésion du système du monde, Dieu qui en connaît
l'indispensable nécessité, se garde bien d'y apporter le moindre
trouble. Les frimats et les neiges et tous les phénomènes qui
�426
.
PRÉPARATION ÉVANGÉL1QUE
dépendent du refroidissement de l'atmosphère , comme ceux
qui'naissent de Ja collision et du frottement des nuées, savoir :
les éclairs et fes tonnerres, ne doivent peut-être pas être attri
bués à la Providence, mais seulement les pluies et les vents,
causes de la vie. de l'alimentation et de l'accroissement de tout
ce qui est et végète sur la terre, dont les autres phénomènes ne
sont que les accessoires.- On peut comparer à ces choses, ce
qui a lieu dans les gymnases, lorsque le gymaasiarque poûssépar
ambition à des dépenses exagérées , remplace l'eau par l'huile
dans les lotions. Si quelques athlètes grossiers et sans usage en.
font tomber des gouttes à terre, cette huile combinée avèc la
poussière du sol , le rend extrêmement glissant , et cependant
nul homme de bon sens ne dira que cette boue glissante soit
due à la prévoyance du gymnasiarque. C'est la conséquence de
la largesse avec laquelle il pourvoit aux. dépensés de son éta
blissement. L'iris et l'halo (57) , aussi bien que les météores
pareils, ne sont quel'effèt du jeu des rayons qui se mêlent dans
les nuages 5 ce ne sont pa6 des œuvres à priori de la nature,
mais seulement les accidents des mouvements célestes : et cependant les hommes doués de sagacité, savent en tirer des se
cours nécessaires ; aar en observant les signes de ces jeux de la
nature, ils prédisent le calme ou le vent, le beau temns ou la
tempête. INe voyez-vous pas les portiques dans les villes? la
plupart d'entre eux sont tournés à l'exposition du midi, dans
l'intention de réchauffer ceux qui s'y promènent en hiver (58),
et de les rafraîchir par le vent, pendant l'été. On en lire néan
moins une autre utilité à laquelle n'avait sûrement pas pensé
celui qui a conçu la première idée de leur construction. Quelle
est-elle? c'est de contracter l'habitude de marquer la division
des heures par l'ombre portée, à nos pieds.
• •
« Lu feu est sûrement la production la plus importante de la
nature; il a un accessoire qui est la fumée.: eh bien, cet ac- .
cessoire a encore quelque avantage dans certaines circonstan
ces. Dans les signaux par le feu qui ont lieu le jour, lorsqucle
feu est éclipsé par l'e'clat des rayons solaires , l'approche des
. ennemis n'est indiquée que par la fumée (59). •
« Le raisonnement dont nous avons fait usage pour l'arc- enciel, peut s'étendre aux éclipses : les éclipses sont les suites na
�HUITIÈME LIYHK. CH. XV.
427
•
turelles des substances divines du soleil et de la lune; elles
servent encore de pronostics de la mort des rois, de la destruc
tion des villes, suivant l'indication de Pindare à l'occasion d'une
éclipse survenue de son temps. D'après ce qui a été dit plus
haut, le cercle dit Galaxie ou voie lactée partage la substance
des autres astres, malgré la difficulté qu'on éprouve à en dé
couvrir la cause. Que ceux donc qui consacrent leurs veilles à
la recherche des lois de la nature , ne se livrent pas au décou
ragement : les découvertes en ce genre sont de la plus grande
utilité, comme la recherche qu'on en fait, répand un charme
inexprimable sur la vie des hommes studieux. Comme le so
leil et la lune, tout ce qui remplit l'immensité des cieux est
dû à la Providence, encore que, par l'impossibilité où nous
sommes réduits d'en tracer les natures et les propriétés distinctives , nous devions souvent garder le silence; les tremble
ments, les pestes, les dégâts de la foudre, et tout ce qui est du
même genre, passent pour être envoyés de Dieu : dans la vé
rité, il n'en est rien, Dieu n'est la cause d'aucun mal quel qu'il
puisse être. Ce sont les conversions des corps célestes qui amè
nent ces désordres , non par un acte immédiat et à priori delà
nature, mais par l'enchaînement nécessaire des effets aux cau
ses qui les produisent. Si quelques hommes vertueux atteints
de ces fléaux en éprouvent des dommages, on ne doit pas. s'en
prendre à la Providence. Premièrement ce n'est pas une rai
son suffisante, parce quecertninshommes jouissent d'une répu
tation de vertu, pour croire qu'ils sont véritablement tels, at
tendu que les jugements de Dieu sont bien plus infaillibles que
tous les jugements humains : secondement cette prévoyance en
Dieu aime à considérer les parties essentielles del'univers. C'est
ainsi cj ne dans le gouvernement des empires, et dans le com
mandement des armées, toute l'attention est fixée sur les villes
et les corps d'armées, et ne va passe porter sur quelques êtres
négligés et obscurs. Ne dit-on pas que lorsqu'on fait périr des
lyrajis, il est légal d'envelopper dans leur condamnation tous
ceux qui leur tiennent parles liens du sang, afin de refréner le
penchant à l'usurpation, parla grandeur du supplicePDe même,
dans les maladies contagieuses, beaucoup de victimes innocen
tes ne succombent que pour servir d'exemples en rappelant
�428
préparation e'vawgélique.
lès autres à la résipiscence. Sans compter qu'il y a nécessité
que la contagion atteigne tous ceux qui sont sous l'influence
d'un air. empesté : à la maniéré dont la tempête expose à un
égal danger tous ceux qui naviguent sur le même vaisseau. »
« Cependant il existe des bêtes redoutables par leur force ;
(car on ne doit rien laisser sanfréponse , encore que, dans la
pensée de faire briller votre talent oratoire, vous ayez d'avance
prévu et combattu notre réponse). Eh bien, oui, c'est pour
nous entretenir dans l'exercice des combats où la guerre ap
pelle les citoyens, que ces animaux ont reçu l'existence. Les
exercices du gymnase et les .chasses habituelles donnent aux
corps une souplesse et une vigueur salutaires', et, avant les
corps, les âmes y contractent l'habitude de cette .énergie per
sévérante, qui fait échouer les attaques subites des ennemis.
D'ailleurs, pour les hommes pacifiques, non seulement les mu
railles les préservent des incursions des animaux sauvages, mais
même les tribus nomades trouvent à vivre en paix dans leurs
tentes , au milieu des troupeaux apprivoisés qui font leur ri
chesse, sans craindre les surprises; par la raison que les san
gliers, les lions et toutes les espèces semblables, par un instinct
naturel s'éloignent le plus qu'ils peuvent des villes: heureux et
satisfaits quand ils échappent aux pièges que leur tendent les
homnies. Si quelques voyageurs négligents, sans armes et sans
les précautions nécessaires, se présentent audacieusement dans
les repaires de ces bêtes , ils auraient tort d'accuser la nature
de leur infortune, dont eux seuls sont cause par leur impré
voyance , lorsqu'ils pouvaient se prémunir contre, ce danger.
N'a-t-on pas déjà vu, dans les hippodromes, des ho mmes pous
sés par la déraison, s'élancer au milieu de l'arène, lorsqu'ils
pouvaient, restant assis à leur place, voir tranquillement le
spectacle; au lieu de quoi, se précipitant au milieu des com
battants et renversés par l'entraînement rapide des chars , ils
ont été foulés aux pieds des chevaux et écrasés sous les roues,
ils ont reçu le prix de leur démence. En voilà assez de dit sur
ce sujet.
« Les reptiles venimeux ne sont point une création de la
Providence , ce ne sont que des productions subséquentes ,
comme nous l'avons déjà dit. Ils se procréent lorsque l'humi
�HUITIÈME LIVRE. CH. XV.
429 ,
dite, répandue sur le sol, se convertit en sécheresse; il en est qui
sont engendrés par la putréfaction ; d'autres, comme les vers
lombricaux, par les digestions 5 comme les poux, par la trans
piration de la peau. On ne doit attribuer proprement à la Pro
vidence que ce qui est doué d'une nature distincte et qui tire
son origine de germes préexistants. Il y a encore, à l'égard de
ces reptiles, deux explications qui m'ont été suggérées et que
je ne passerai pas sous silence : lesquelles tendent à prouver
que les reptiles existent pour l'avantage des humains. Voici
comment la première est donnée. Un grand nombre de prépa
rations pharmaceutiques, dit-on, ne pourraient se faire sans le
concours des î-eptilcs; ceux qui font profession de cet art et
qui savent habilement en faire usage , leur sont redevables
d'alexipharmaques pufssants, qui, dans les cas désespérés, pro
curent des guérisons inattendues ; et môîne jusqu'à ce jour on
voit les médecins zélés et soigneux, faire un emploi habituel de
ces médicaments, dans la composition de leurs ordonnances. La
seconde explication n'est pas empruntée à la médecine, elle est
purement philosophique. , comme on va le voir; elle tend à
déclarer que ces animaux ont été. créés par Dieu pour le châ
timent des pécheurs , comme les fouets et le fer servent aux
généraux d'armée et aux magistrats. Paisibles dans le reste du
temps, ils s'irritent contre^les coupables pour les combattre
lorsque la nature, dans son tribunal incorruptible, a prononcé
leur sentence de mort. Quant à soutenir qu'ils adoptent par
préférence nos demeures pour leurs repaires , c'est une faus
seté ; c'est hors des villes, dans les champs et dans les lieux in
habités qu'on les découvre, fuyant l'homme comme un maître.
]Néanmoins,sicela était vrai, on en trouverait encore une cause.
C'est dans les coins qu'on balaie les ordures et toute espèce
d'immondices; or, ces reptiles aiment à s'y rouler, indépen
damment de ce que la fumée a une vertu qui les attire.
« Si l'on dit que les hirondelles habitent au milieu de nous,
cela n'a rien d'étonnant; c'est parce que nous nous abstenons de
les chasser. Le désir de se conserver rat imprimé dans toutes
les âmes, non seulement celles qui sont raisonnables, mais
même les à-raisonnables.
Aucun des animaux dont nous usons comme aliments, ne
�430
PRÉPARATION EVANGÉLlylil,.
s'associe à nous à cause dos pièges que nous leur tendons, ex
cepté chez les peuples dont la loi leur en interdit l'usage.
ce II y a sur le bord de la mer, une ville de Syrie, nommée
Ascalon, que j'ai traversée dans le temps où je me rendais au
temple national, pour y offrir à Dieu mes prières et mon sacri
fice : j'y vis une quantité innombrable de tourterelles qui rem
plissaient les carrefours et même les maisons particulières, je
m'enquis de la cause de cette circonstance : on me répondit
qu'il n'était pas permis de les prendre; car l'usage, comme
nourriture, en est interdit aux habitants, depuis un temps im
mémorial. Cela a apprivoisé cet animal, à un point tel, que
non seulement il pénètre dans l'intérieur des maisons, mais se
place à la table du banquet et pousse jusqu'à l'effronterie l'a
bus de celte trêve.
• .
« On peut voir en Egypte une chose plus merveilleuse en
core. Le crocodile anthropophage est plus cruel qu'aucune
bête qui se procrée et se nourrit dans l'onde sacrée du Nil; bien
qu'il soit presque toujours au fond de l'eau , il a cependant le
sentiment des services qu'on lui rçnd. Dans le pays où il
jouit des honneurs divins, il. multiplie à l'excès, dans ceux où
o"n lui fait la guerre, c'est à peine si on le voit paraître. Eu
sorte que, dans une portion du fleuve, les*iageurs les plus har
dis n'osent pas même tremper l'extrémité du doigt dans le
fleuve , tant on les y voit les suivre en bandes : dans les au
tres, au contraire, les nageurs les plus timides se font un jeu
de les affronter. Dans le paysdes Cyclopes, (qui ne sont qu'une
fiction mythologique,) la terre ne produit pas les fruits nutritifs
sans la semaille (.60) et la culture des hommes, par la raison
que rien ne vient de rien ; mais la couche de terre fertile y est
beaucoup plus profonde que celle de la Grèce, qui ne présente
qu'un sol maigre et stérile. Mais si la terre barbare l'emporte
par la beauté des récoltes et l'abondance des troupeaux qui s'y
engraissent, elle est dans un rang bien inférieur, sous le rap
port des hommes qui ysont nourris par des produits si admi
rables. La Grèce est le™ul pays qui élève des hommes vérita
bles, plante céleste, fleur divine, soignée par Dieu, chez qui la
raison a pris naissance, et où la science a. établi sa demeure.
En voici la cause. L'intelligence est aiguisée par la légèreté de
�HUITIÈME LIVRE. CH. XV.
431
l'air; ce qui a fait dire, non sans vérité, à Héraclite, qu'où la
terre est 'aride, l'àme est plus sage et meilleure (61). On peut
en donner un signe irrécusable, par lesliommes qui pratiquent
nne vie d'abstinence et ont peu de besoins; ils possèdent un es
prit beaucoup plus pénétrant, tandis que les hommes gorgés
de boissons et de nourriture ne sont nullement spirituels.
C'est que leur intelligence est noyée dans cet excès de comes
tibles. Voilà ce qui lait que nous voyons dans les régions bar
bares, des plantes et des arbres remarquables par leur gran
deur et leur grosseur; les animaux dépourvus dé raison y sont .
aussi de la plus belle nature, mais de l'esprit, on n'en trouve
chez aucun de ses habitants , ou chez un ou deux , parce qu'il
s'élève, de la terre et des eaux, des vapeurs qui réagissent les
unes sur les autres, et se coagulant pèsent sur les indigènes.
« On ne peut certes pas accuser la nature de la variété in
finie de poissons, d'oiseaux et de quadrupèdes qu'elle a réu
nis pour flatter notre palais ; mais c'est un vaste sujet de
reproches à faire à notre intempérance. Cette multitude était
nécessaire pour le complément de la création et pour que le
monde fût parfait dans toutes ses parties, pour qu'il y eût des
espèces de tous les animaux. Mais il n'était pas nécessaire que
l'être le plus prochainement allié, à la sagesse, l'homme se
changeât, quant à sa voracité, en une bête sauvage, pour se li
vrer à la poursuite de tous ces animaux, afin de s'en repaître.
Aussi ceux qui jusqu'à ce jour font un cas véritable de la
tempérance, s'abstiennent sans exception de la chair de tous
les animaux; ne connaissant pas d'autres raffinements à leur
frugale nourriture que les herbages terrestres elles fruits des
arbres. Quant à ceux qui se permettent de surcharger leurs
tables de toutes les viandes que nous avons dites , on a dù leur
constituer dans les villes, des docteurs, des censeurs, des lé
gislateurs qui ont le devoir de modérer leurs désirs sans
bornes, en ne permettant pas à tous un usage immodéré de
toutes choses.
Si la rose, le safran et la variété infinie des fleura a été créée,
c'est pour notre santé et non pas pour notre volupté. C'est
parce que leurs propriétés sont en grand nombre : par leur
seule odeur elles nous soulageut, remplissent l'air de leurs
�432
l'RÉPARATlON ÉVANGÉI.1QUE.
parfums; mais elles sont bien plus utiles encore par les com
positions pharmaceutiques.. Il en est qui} par l'effet seul de
leur mélange, doublent l'efficacité de leurs vertus. C'est ainsi
que, dans la génération des animaux, l'union du mâle et de la
femelle les met en état de produire ce que chacun d'eux pris
isolément n'aurait pu effectuer,
<c Telles sont les réponses que j'ai considérées comme né
cessaires à opposer aux différents doutes mis par vous en avant;
je crois qu'elles suffisent pour opérer une foi véritable dans
les hommes qui n'ont pas un esprit de chicane, de manière à
les convaincre que Dieu prend soin des affaires humaines. »
J'ai pris cet extrait de •l'auteur que j'ai cité pour montrer
quels ont été les enfants des Hébreux, même vers ces derniers
temps, et en même temps pour donner une idée de leurs sen
timents de piété envers Dieu et de l'accord de leur doctrine
avec celle dé leurs ancêtres.
Il est temps maintenant de passer à l'exposition des lémoi-
t'IM DU PRIiMU'.H VOLUME.
�KOTES DU LIVUE I.
433
NOTES-
LIVRE I.
[1) Eusèbe Teut indiquer l'ouvrage de Porphyre, il le cite plusieurs
fois dans sa Préparation.
' >
(2) Les Perses qui ont embrassé la foi n'épousent plus leur mère.
Cette concession immorale, autorisée par la loi des Perses, est affir
mée par trop d'auteurs pour être mise en doute.
Diogène de Laërce, in prcemio , c. 7, cite un passage de Clilarque
qui dit formellement que les Mages regardent comme permises les uukms
avec les mères et les filles.
Xaathus, dans le traite' intitulé : Ta (tayua, dit que les mages se marient
à leurs mères, à leurs filles et à leurs sœurs. Cet auteur est cite par Clé
ment d'Alexandrie. Stromat, 1. III, p. 515. Eudoxe de Cnide, cité par
Sextus dans les Hypotyposes pyrrhoniennes , 1. 1, c. 14, p. 39, dit :
« Chez nous il est défendu de se conjoindre avec sa mère ; l'usage de les
épouser est fort en valeur chez les Perses. » Le même Sextus, 1. III,
c. 24, p. 178, dit : « Les Perses, et surtout ceux qui parmi eux passent
pour mettre la sagesse en pratique, les M.iges, épousent leurs mères. »
Cte'sias est encore invoqué à cet égard par ïcrtullien, Apologétique IX:
•< Persas cum suis malribus misceri Ctesias refert. »
Strabon. 1. XV, c. 3, § 20, p. 735 : « Ils n'enterrent point les Mages;
mais ils abandonnent leurs corps à la pâture des oiseaux. Pour ceux-ci la
cohabitation avec leurs mères est d'institution héréditaire.
Cette opinion si répandue a donné lieu à l'épigramme suivante de
Catulle; ep. 90 :
« Nascatur magus ex Gelli matrisque nefando
Conjugio, et discat persicum haruspicium ;
Nam magus ex matre et nato gignatur oporlet,
Si vera est Persarum impïa relligio.
Tome i.
82
1
�434
NOTES DU LIVRE I.
Antisthène, d'après Athénée, 1. V, p. 220 de Casaubon, dans le livre
du second des Cyrns, reprochant à Alcibiade l'excès de ses débauches ,
ajoute Suvsïvai yàp aÙTOv xai (AïiTpl xa\ ôuyaxpl xai aSe^cpî), S; néperaç.
Quinte-Curce , 1. 8, 2, 19, cite le nom d'un satrape , Sisimithres , qui
avait deux fils de sa mère, et reconnaît cet usage comme licite. Du temps
d'Agathias, il prévalait encore, si on doit l'en croire ; 1. II, p. 61, éd. du
Louvre : « Non-seulement , dit il , les Perses épousent leurs sœurs et leurs
cousines, mais les pères s'unissent à leurs filles, et, chose plus abominable,
(ô lois ! ô nature ! ) les fils à leurs mères.» Ce témoignage d'Agathias don
nerait un démenti à Plutarque qui, dans le traité de la Fortune d'Alexan
dre , c. V, attribue à ce conquérant l'abolition de cet incestueux usage :
a II apprit aux Perses à respecter leurs mères et à ne plus les épouser. »
Strabon l'a déjà réfute' en assurant le contraire . Si on en croit Servius
sur ce vers 623 du 6e livre de l'Enéide :
Hic thalamum învasit nats vetitosque hymenaeos.
' Cet usage régnait de son temps : Dicendo vetitos , ostendit fuisse, ut est
apud Persas hodie.
Les Grecs, prompts à décrier les autres peuples,accusaient de cette dé
pravation les nations barbares en général; aussi Euripide dans l'Andromaque, v. 173, dit-il :
Toioûto itôtv to êapêapov vévo; '
IlaTïip Te Ouyatpi, iraîç te (iïjtpl jxiyvutoi,
Kopr) t' dcSeXtptj)- Sià cpovtuv S' o\ (pîXraTOt
Xtopoûoi xoà tSvS' ouSsv i^eîpYEl v<5(*oç.
« Toute la race barbare unit le père à la fille et le fils à la mère, la vierge
à son frère ; le meurtre règne entre les proches, la loi n'empêche rien de
pareil. » Lucien, dans le traité des sacrifices, parlant de Jupiter, dit:
« Il épousa beaucoup de femmes, et en dernier lieu sa sœur Junon, sui
vant la loi des Perses et des Assyriens. Ceux qui font remonter aux
Assyriens l'origine de ce commerce illégitime, l'attribuent à Sémiramis,
dont la passion pour son fils fut cause de sa mort ; ce qui n'aurait pas eu
lieu, observe Agathias, L. L., si ce n'avait pas été un renversement des
idées reçues ; et comme les mages professaient d'exemple cette doctrine, le
même auteur croit plutôt qu'elle a e'té enseigne'e par Zoroastre. Héro-,
dote néanmoins, 3. 31., attribue à Cambyse l'introduction des mariages
entre frères et soeurs, prohibes jusqu'à lui.
En définitive, cet usage paraît avoir régné en Perse incontestablement,
�NOTES DU LIVRE I.
435
et a fourni aux écrivains juifs et chrétiens un texte de déclamations trop
justes. Philon, dans le 2' traité de l'Examen des lois particulières, au
commencement , ouvre la carrière. « Les hommes puissants parmi les
Perses épousent leurs mères, et regardent comme les mieux nés de leurs
enfants ceux qui proviennent de ces incestes, et leur destinent l'empire, à
ce qu'on dit. Mais quoi ! y at-ilrien de plus révoltant que de déshonorer
la couche de son père mort, lorsqu'on doit la respecter comme un temple!»
je lis, avec Brisson, lepèv pour Updcv.
Bardesanes écrivant contre les Genethliaques , cité par Eusèbe dans la
Préparation évang., 1. VI, c. X, p. 275, dit : « Chez les Perses la loi
permet le mariage des filles et des mères, et ce n'est pas seulement dans
leur pays, et dans leur climat, que les Perses font ces mariages illicites;
mais ceux mêmes qui ont quitté la Perse et qu'on nomme Magouséens
accomplissent cette illégalité, et transmettent ces mêmes lois et ces mêmes
usages à leurs enfants dont plusieurs habitent jusqu'à présent en Médie,
en Egypte , en Phrygie , en Galatie : et cependant Vénus se rencontrant
avec Mars dans les régions et les demeures de Saturne, n'a pas pu pré
sider à la naissance de tous ces individus. ■>
Ce passage de Bardesanes est copié dans les Recognitiones pseudoClémentine, depuis le ch. 19 jusqu'au ch. 29.
Les auteurs chrétiens qui, outre Eusèbe, ont imputé au christianisme la
cessation de l'inceste parmi les Perses, sont d'abord Théodoret, dans sa
Thérapeutique, p. 128, éd. de Sylburg; de legibus. « Les Perses, dit-il,
anciennement gouvernés par les lois de Zaradas ( Zoroastre } épousaient
leurs mères, leurs sœurs et leurs filles, et avaient transformé l'illégalité
en loi; mais depuis qu'ils ont écouté la législation des pêcheurs, ils ont
foulé aux pieds les lois de Zoroastre comme abominables, et ont embrassé
avec joie la tempérance évangélique. » Voyez S. Jean Chrysostôme dans
le 8e ch. de la Virginité, t. 6, p. 248 de Savile. >< Nous admirons les
Perses, dit-il, qui n'épousent plus leurs mères j il n'en est pas de même des
Romains. » Parmi les Pères Grecs nous nommerons encore Théodore
de Mopsueste, apud Photium, cod. 81 ; Grégoire de Nysse, c. le destin ;
Tatien, éd. de Wurzbourg , p. 80 : To cuYYÉvecûai ^tpl xâXXiurov imTYjSsuiAa irapà toïç IlEpawv [/.(xyoiç. Enfin , parmi les Latins, S. Jérôme,
adv. Jovinianum, 1. 11 : « Persa; , Medi, Indi et jEthiopes régna non
mediocria , et romauo regno paria, cum matribus et inagis cum filiabus
et neptibus copulantur. Et Minutius Félix , 31 : « Jus est apud Persas
misceri cum matribus.
�436
HOTES DU LIVRE I.
(3) Les Scythes ne dévorent plus leurs semblables.
On ne peut guère douter que l'anthropophagie n'ait été universelle
avant que les humains eussent obtenu parla culture des aliments suffisants
pour fournir à leur existence; aussi les premiers fondateurs des sociétés
ont- ils uni l'agriculture aux préceptes de religion et de morale. Quels
moyens de conviction auraient-ils eu sans cela pour se faire écouter ? C'est
ce qu'Horace indique en disant :
Sylvestres homines sacer interpresque Deorum,
Cacdibus et victufœdo deterruit Orpheus.
Mais depuis l'e'tablissement des e'tats, on ne vit plus cet usage inhu
main se perpétuer que parmi des peuples éloignés du foyer de la civili
sation, étrangers aux arts agricoles et industriels ainsi qu'aux dévelop
pements intellectuels. Les Scythes, chez lesquels la vie nomade s'est
conservée bien plus tard que chez aucun autre peuple, ont dû garder
aussi plus longtemps des habitudes que le besoin leur rendait néces
saires. Assez d'auteurs anciens affirment ces faits pour qu'on ne puisse
pas supposer qu'Eusèbe les calomnie.
Du temps d'Hérodote, une partie des peuplades Scythes étaient androphages. « A onze jours de marche au-dessus de Panticapéc, dil-il, en re
montant le Borysthène, est un vaste désert, et au-dessus du désert sont
les androphages. » Il est vrai qu'il les sépare des Scythes ; mais comment
au centre de la Scythie y aurait-il un peuple qui ne fît pas partie des
races connues sous cette dénomination ethnique ? V. Hérodote L. 1 V,
ch. 18. Strabon 1. VII, p. 298, dit que la mer noire eut pour première
dénomination a^vo; (inhospitalière) à cause des tempêtes qui y régnent, et
aussi à cause de la férocité des nations de son littoral , surtout des
Scythes qui immolent les étrangers, mangent la chair humaine, et se
servent des crânes comme de coupes.
Lucien faisant allusion à cette barbarie des Scythes, fait tenir à Junon,
dans le dialogue de Junon et Latone, ce propos : « Quant à tes enfants,
on sait que ta fille s'étant rendue en Scythie, mange les étrangers qu'elle
fait immoler, imitant en cela les Scythes qui sont anthropophages. >•
Pline en parle comme d'un fait reconnu de son temps (Hist. nat. ;I. VI,
c. 20 : Inhabitabilis Scythiae prima pars à Scythico promontorio ob nives :
proxima ioculta, sœvitia gentium : anthropophagi Scylhœ jnsident, bumanis corporibus vescentes. » Il répète la même chose 1. VII. c. 2 : esse
�NOTES DU i.ivnr. 1.
437
Scytliarum gênera et quidem plura quae corporibus Lumanis vescerentur
indicavimus ( 1. IV, 26, et 1. VI, 20 ).
Solin, son abre'viateur, l'a copié, et Pomponius Mêla, De situ orbis,
1. 11, c. 1 , reconnaît une race spéciale de Scythes qu'il nomme anthropophagi : « Apud anthropophagos ipssc etiam epulae visceribus bumanis apparantur. »
Dans l'e'tat sauvage primitif, la guerre individuelle n'était qu'une
chasse pour se procurer des aliments. Dans le i,r degré de civilisation,
l'anthropophagie n'a plus été que la conséquence de la guerre, au lieu
d'en être la cause, et longtemps les peuples Scythes ont conservé l'usage
de se nourrir de la chair des ennemis vaincus, comme les sauvages des
parties récemment découvertes du globe : les crânes leur servaieut de
coupes et les peaux de serviettes. Voici ce que rapporte Hérodote, 1. IV,
c. 64: « Quand ils font la guerre , voici comme ils se conduisent. Lors
qu'un Scythe a renversé pour la première fois son ennemi, il boit son sang,
il présente au Roi toutes les têtes qu'il a tranchées j ayant porté une
tête, il en reçoit le prix , sans cela rien. Il l'écorche de la manière sui
vante : découpant la peau autour des oreilles et saisissant la tête, il la dé
tache, ensuite ayant dépouillé la chair avec une côte de bœuf, il amollit
la peau entre ses mains , et l'ayant comme pétrie, il l'étalé pour lui
servir d'essuie-main. Il la suspend à la têtière de son cheval, et en . tire
d'autant plus de vanité qu'il en a un plus grand nombre. Il en est qui
en font des manteaux, les cousant ensemble commet on fait pour les
peaux de chèvres. Quelques-uns coupent la main droite qu'ils dépouil
lent, et en font le couvercle de leurs carquois.
« Quant aux têtes de leurs plus grands ennemis, Toici comme il les
traite : les ayant sciées au-dessous du sourcil, il les nettoyé. Si c'est un
homme pauvre, il met en dehors seulement une peau de bœuf non tannée,
et s'en sert ainsi. Si c'est un riche , il met également la peau de bœuf en
dehors et la dore à l'intérieur pour en faire une coupe, etc. »
Pline, 1. VII, c. 2. Priores anthropophagos quos ad septentrionem esse
diximus decem dierum itincre, suprà Boryslhencm amnem, ossibus huniauortim capitum bibere cutibusque cum capillo pro mantelibus anlè
pectora uti, Isigonus Nicaeensis prodidit.
Ces témoignages doivent suffire s'ils ne sont pas surabondants.
(4) Le passage d'Eusèbequi rappelle l'usage barbare d'une foule de peu
ples d'assassiner les vieillards, les uns pour s'en repaître, les autres pour li
�438
NOTES DU LIVRE I.
vrer leurs restes en proieaux animaux carnassiers, de ne prendre aucun soin,
de leur se'pullure, lorsque d'autres, au contraire, enterrent vivants avec
les morts de considération ceux qui leur étaient chers; ces relations
dis-je, sont textuellement copie'es du Traité de l'Abstinence de la chair, de
Porphyre, p. 575, deRhoer; 1. iv, c. ai.
(5) On rapporte que les Massagètes et les Derbyces, etc.
Il faut que saint Jérôme ait puisé à la même source ; car il dit la même
chose presque dans les mêmes termes : Adv. Jovinianum, libro secundo.
« Massagetae et Derbices miserrimos putant qui segrotatione moriantur, et
parentes, cognatos propinquos cum ad senectam pervenerint , jugulatos
dévorant ; rectiu's esse dticentes ut a se potins quam a vermibus comedantur. Tibareni quos dilexerunt senes suspendunt in patibulis. Hircani volucribus et canibus semi vivos projiciunt... Bactri canibus ad hoc ipsum
nutritis objiciunt senes ; qudd cura Alexandri praefectus (Nicanor) emendare voluisset, pœne amisit provinciam. » Apud Strabonem, Diodorum
siculum,Stasanor ; quod legitur etiam apud Porphyrium, 1. v; Theodoret,
et sermone ix, p. 129, Therapeulices.edit. Sylburg. MauaafïTai tobç Ysyr,paxOTaç Gueiv xa\ ÔovvauOat TroiY]<TC<f/.svoi vo'jxov , lêScXuÇavTo Tr,v piucrapàv
TauTïjv IScoS^v. ïiêapYji/oi robç ■Kçncêûiat; xarà xp-/][Jivcov paOuTctTwv eï9t—
xÔte; cï>9eïv,tov 7rau.Trôvripov toûtov xctTsXuffav vôjxov oùx Sri S'ouTs'YpxaVOl OUTE Kâ<J7TlOI TOÙÇ XUVaç TOÏÇ TWV TSÔVEtOTWV ÉXTpÉ<pOU(Tl <T<ôu.aCTl * OUTE
2xÛ6at TOÏÇ TETE^EUTT)X(J(ri (JUYXOtTOpijTTOUai ÇwvTaç, ouç -!)-(â.1tUSV ixE~VOt.)i
Ce témoignage suffirait donc pour convaincre de la bonne foi du doc
teur de l'Église, si de nombreuses attestations ne venaient appuyer ces
faits. Le Père Vigier devait, dans les observations auxquelles il renvoie ,
faire connaître 1 es autorités de la relation d'Eusèbe : à son défaut , je dois
le suppléer :
Les Massagètes sont tellement connus qu'il n'y a aucune incertitude
sur l'orthographe de leur nom : il n'en est pas de même du peuple qu'il
leur adjoint. On lit dans Porphyre et Euscbe , Derbyces. Dans le inanuscijt 451, |k'6pux£;: les Bébryces sont un tout autre peuple que les Der
byces.
Les Be'bryces.donnaient leur nom à la Bithynie, avant qu'elle eût pris la
dénomination de Thynie et Bithynie.
'' C'était le royaume d'Amicws qui, luttant contre Pollux , y perdit la
YfrrApolfon:, Rlvod. ; l: n. Initio :
�NOTES DU LIVRE I.
439
*Ev6a8' iaav cra0u,oÉ te poûv , a3X{ç t' 'Ajjluxoio ,
Bsêpûxtov BatriX^oç, d-pivopoç, ov irore vôpup»)
Tixte irocrEtoàtûvi ysve6X{()) EÔv7)8sï(Ta
BiÔuvl; MeXi't), ôit£po7cXiis<TTaTov àvSpwv.
Le combat de Pollux et d'Amycus a e'té également décrit par Théocrite
dans sa 22e idylle, consacrée à l'éloge des Dioscures, et par Valerius
Flaccus, qui a chanté les Argonautes, livre iv, v. 150.
Le Scboliaste, sur ce vers, dit: Amycus régnait sur les Bébryces de Bithynic , qui , dans ce temps , occupaient encore d'autres contrées mari
times ; les Bébryces s'étendirent même vers Ephèse et Magnésie. Charon
dit que l'on nommait jadis Bébrycie le territoire de Lampsaque , à cause
des Bébryces qui l'habitaient : cette nation fut détruite par la guerre,
comme bien d'autres. Voir Plutarq. De virtutibus mulierum voce Xapii|«*X?» t. 8, p. 289 de Hutten.
Tzetzès sur Lycophron^ v. 1305: « LesBe'bryces sont aujourd'hui les
Mysiens, les plus enfoncés des Bithyniens : le mont Olympe est sur leur
territoire. Il existe d'autres Bébryces , nation gauloise entre les Pyré
nées, les monts Gérauniens et l'Espagne': on les appelle aussi Narbonnois.»
(ces Brébyces sont chantés par Silius Italicus , 1. m , v. 420 et suivants :
Festus avienus in ora maritima). Quant aux Bébryces bithyniens, Vir
gile en parle dans le 5e livre de l'Enéide, où il dit que Darès avait vaincu
Butes : « qui se (v. 375) Bebrycia veniens Amyci de gente ferebat. » Sur
quoi Scrvius observe: « Bebrycia ipsa est Bithynia^Sallustius fragin. incerto. « igitur introrsus prima; Asiae Bithynia est uiultis antea nominibus
appellata. »
Strabon, 1. xh, c. 5e, § 3, p. 541, dit que les Bébryces étaient Thraces d'origine : Oî BéêpuxE; rçcav piGuvocv oî TrpoEitoix^savTEç tt,v Muci'av
©paxEç, w; EixaÇto èyw. Enfin, ibidem, v. 4, on lit ce qui suit : ©EÔirojjnroç
Mapiavôuvo'v <pr\ai piépouç «jç itaçXstYovîaç àpçavTtx uiro ttoXXwv SuvaaxEuto[*Év7]î, ETtEXOovTa x^v twv (kêpuxwv xaTaayEÎv •
Se ÈSjéXtirev (il faut lire
ÈÇ^Xiij/Ev) ^Tttivujxov iauTOÛ xataXnrEÎv. «Théopompe dit que Mariandynus, roi d'une partie de la Paphlagonie, partagée entre un grand nombre
de souverains , ayant attaqué les Bébryces , le$ soumit ; puis , ayant
anéanti celte puissance, il leur donna son propre nom.» Voir Vaillant Jmper achaemenid., t. 11, p. 292.
Les Derbices, au lieu de cela, sont un peuple de la Haute-Asie, voisins
�440
KO TES DU T.1VRK 1.
des Massagètes sur la côte orientale de la mer Caspienne ou d'Hyrcanie,
et sur les deux rives de l'Oxus.
« Derbices quorum Medios fines secat Oxus amnis, ortus in lacu
Oxo. (Pline, I. vi, c. 18 ou 16). Strabon, l.a, p. 5l4, les place en
Hyrcanie, Ptole'rae'e dans la Margiane ; Mêla les déclare voisins de la
mer ; 1. m, c., v. 35 : ♦ Jam ad fretum Derbices. »
Quinte-Curce les comprend dans la revue que Darius passe de ses trou
pes dans les plaines de la Babylonie ; I. i, c. 2 : « Derbices quadraginta
raillia peditum armaverant : pluribus hxrebant ferro prxfixx Lasta?,
quidam ligmim igni duraverant : hos quoque duo millia equitum exeadem gente comitata sunt. »
Le nom de ce peuple a e'té souvent défiguré dans les manuscrits. D'a
bord, l'orthographe varie entre Aspêi'xxai et AÉpëixôç ; ce dernier nom
est suivi par Strabon, Pline, Mêla. Elien, dans son Hist. div., 1. îv, c. i,
offrait dans les premières éditions Bspêixxai, où, d'après la correction de
Casaubon, on devrai! lire AspëixEç } cependant, Perizonius lit AEpëîxxai :
c'est ainsi que Ptojérae'c les nomme, 1. vi, c. 10. Elien dit la même chose
que Porphyre. Voici comme il s'exprime : «Les Derbices tuent les septua
génaires, en immolant les hommes, en pendant les femmes. »
Denys, le périégète, 734, les orthographie Aepxéëioi, Mâp5oç, Aepxeêi'wvTE xoti o<pvÉt(ovTto;xa Baxrpwv, pour AepëtXEtov ou AEpëixxwv, v. 738,
le même :
AspxÉëioi S' ÉTôptôOêv Itp' uSacri xaorTtiW» ,
Toùç 8s [>.éY àvToXt'rivSE, irÉp^v xeXâSovxo; 'Apdcçou
MaasayETai vai'outrt.
On lit dans Étienne de Byzance :
Aspëi'xxcu, lôvoç irtajonov tûjv 'YpxavSv. 'AtoXXcovioç Se Siç to K Ypa?s'.
Kr»)ffîaç Sè Aepëi'ouç aù-rouç <pï)ffiv 3) Aspêicoou;.
On voit combien, même anciennement, l'orthographe de ce nom était
incertaine. N'ayant que l'édition de Xylander, je ne puis juger de ce que
Berckelius et Holstenius ont dit sur ce nom et sur' ce passage d'Etienne.
Beikelius lit Aspëi'xxai, et renvoie à Saumaise sur Solin, qui a dé
fendu cette orthographe. Le manuscrit palatin de Ptolémée lit : AEpë-'xxai oï xa\ Aepxéëiot. Quant à leur usage d'assassiner leurs vieux parents
et de les dévorer, Strabon le déclare 1. xi, c. 10, § 8, p. 520 : Toùç uitèo
!68opi.YixovTa Étk] yeYovÔTa? uçocttouo-iv, àvaXtaxoust SÈxàç <xâpxaç ol <xYX.<orot
YÉvouç, ràç 8k Ypataç ànii-f/wai, eka 6a7rrou(7i. « Ils égorgent les vieillards
�NOTES DU LIVRE 1.
441
septuagénaires,et les plus proches parents les dévorent; ils pendent et en
terrent les vieilles femmes. » Au reste , dans leur législation , la mort
était infligée pour le moindre délit. Le même, ibidem : 'EtcI pixpoïî
OÙTO! (JÇCtTCOlKri.
Mêla, 1. m, c. 7, dit la chose d'une manière générale en parlant des
peuples de l'Asie. « Quidam proximos parentes priusquam annis aut
xgritudine in maciem eant, velut hostias caedunt ; caesorumque visceribus epulari fas et maxime pium est.
Voici pour les Derbyces :
Les Massagètes sont surtout connus dans Hérodote par la campagne que
Cyrus fit contre eux, qui termina sa vie et ses succès par un revers. «Cette
nation, dit cet historien (1-201), est populeuse et vaillante ; elle habite
vers l'Orient, au delà de rAraxe(l'Oxus); (voir Hardouin, sur Pline, 1. viy
16 ou 18; Dn'cange, sur Nicéphore Bryen, p. 30Ï). En face des Issedons,
à l'orient de la Caspienne, dit-il encore (1 -204), il existe des plaines
immenses dont les Massagètes occupent la plus grande partie. » Le même
confirme (1-216) le récit de Porphyre. «Lorsqu'un homme est devenu bien
vieux, tous ses parents se réunissant l'immolent, et avec lui tous ses trou
peaux, et ils dévorent ces viandes dans un festin. Us considèrent cette ma
nière de mourir comme la plus heureuse. »
Slrabon, 1. xi, c. 10, § 6, p. 513, dit: « Les Massagètes regardent
comme la mort la plus heureuse d'être mis en pièces lorsqu'ils sont avan
ces en âge. On mêlait cette viande avec celle des troupeaux, et l'on dé ■
vorait le tout ensemble. Ceux qui mouraient de maladie étaient jetés
comme des impies qui n'étaient dignes que d'êtie la pâture des bêtes. »
_ Salluste le philosophe, dans le recueil de Gale, p. 262, chap. ix : Atà
t( y&P MctffffaYÉTat fiiv toùç iraTÏpa; éaôîoueri ; pourquoi les Massagètes
mangent-ils leurs pères ?
Hérodote dit la même chose des Issédons, 1. iv, ç. 26 :
« Lorsqu'un homme perd son père, tous les parents amènent des moutous, puis, après les avoir immolés, ils en découpent les chairs qu'ils mêlent
avec celle du père mort, qu'ils coupent également, et font un repas com
mun avec toutes ces viandes. » Zenobius, cent, v, 25, ubi pro 2iStovsç legendum 'Ica^SovE;. Voyez Hérodote, livre m, ch. 38, où il parle des Calatiens, peuple de l'Inde, et ch. 99, des Padéens qui tuent et mangent les
malades.
Les Tibaréniens ont moins de célébrité encore que les autres peuples ;
cependant Apollonius de Rhodes (Argon, 11, 377) nous donne leur posi-
I
�442
BOTES DU LIVRE I.
tion géographique sur les bords du Pont-Euxin, près des Chalybes 'Ayx.1
Sè vatETaouai tcoXu^t)veç Tiëap7)Vot Ztjvoç eù£e(voio ywqzair\v ôitèp âxpriv.
Dans sa retraite, Xénophon traversa leur pays.
« La Tibarénie, dit Etienne de Byzance, est un pays situe' sur les li
mites du Pont, confinant aux Chalybes et aux Mœssynœces. «
Enfin Strabon, 1. xn, C. 3, 918, p. 548 : « Au dessus de Tre'bizonde
et de la Pharnacie sont les Tibare'niens, etc.» J'ignore si ce sont les mêmes
peuples que Cicëron nomme Tibarani, voisins des Eleuthérociliciens.
Epistola ad Catonem, epistol. ad diversos, 15-4 : «His erant finitimi pari
scelere et audacia Tibarani : ab his Pindenisso capto obsides accepi. »
L'Asie-Mineure entière se'pare la Cilicie du royaume de Pont, dans lequel
habitaient les Tibare'niens. Il n'y a donc pas lieu de croire qu'ils soient
identiques. Ephore, cite' par Etienne de Byzance, déclare qu'ils ne son
geaient qu'à jouer et à rire. C'est ce qu'a traduit Mêla, 1. i, c. 19, 70:
« Tibareni Chalybos attingunt quibus in risu lusuque summum bonum
est.» Enfin Zenobius, proverbior. Cent. V° 25.» Lorsqueles femmes des
Tibare'niens accouchent, ils se bandent la tête et se mettent au lit. Cette
même fable est répétée par Apollonius de Rhodes. L. 11, 1010 :
2ioovto itapè? TtêapirçviSa Y°"av°
"Ev8' irai âp xe TÉxwvtai &7t' àvSpdtffi TÉxva Yuvatxeç ,
Aûtol nèv <rrêV(x£ou5iv èvl 'ktyétaai raaôvTEç ,
Kpaatct StiuajJievot ' t<xi S' eu xo^Éouctiv ISooSîj
'AvÉpwç ^Sè XoETpà Xej((oï« Tolfri TOvovrat.
Ce récit, vrai ou faux, est dû à Métrodore d'Amphipolis : 'Ev toïç vo(/.([iotç , et non pas Iv toïç vo[/.oi; , à ce que nous apprend le Scholiaste ;
quant à la correction vof/.ff/.ot(;, elle repose non-seulement sur le sens com •
mun, mais sur l'autorité de Clément d'Alexandrie, en Protrcptico, p. 56 :
Nu[xcpôSopoc Iv vo[a(u.oi; paêpctpixoï; . L. lo, Stromatum, p. 383 : Nujxçtfâopoç 5 'A(XCpTO0)ltV/)Ç iv TptTW VOfAl'fACOV 'A<7i'aç.
Il est étonnant que dans la dernière édition du Scholiaste d'Apollo
nius, M Scheffer, qui l'a soignée attentivement, ait laissé subsister cette
faute. Du reste, cette race fondue dans les empires successifs des Perses et
de Mithridate, n'a laissé que peu de souvenirs historiques, et le trait par
lequel Porphyre les dépeint est lui-même sujet à discussion, en ce sens
que Porphyre et Théodoret disent qu'ils précipitent de rochers abruptes
leurs parents xaTaxpï)|Av£Çouci ; tandis que S. Jérôme les fait suspendre :
�NOTÉS DU LIVRE f.
443
« Quos dilexcrunt senes suspendunt in patibulis.» On doit peut-être attri
buer au rapprochement des verbes xaTaxpT)[iv(Çw et xotToxpejAvato, la confu
sion qu'a pu commettre S. Jérôme.
Cet usage de précipiter les vieillards pour terminer leurs jours était
aussi partagé (au rapport d'Elien, Var. hist., iv, c. i, § 4) par les habi
tants de la Sardaigne. J'ai suivi le texte de M. Coray. Loi de Sardaigne :
« Les enfants armés de massues frappent leurs pères jusqu'à les faire mou
rir, et ils les enterrent, regardant comme un déshonneur de les laisser vivre
par trop vieux, parce qu'on doit commettre beaucoup de fautes lorsque le
corps est épuisé par la vieillesse » Ce texte a acquis plus de clarté et de con
sistance depuis la publication des scholies de Platon par Ruhnkenius,p.l44;
on y voit que ce te'cit est dû à Timée, et qu'Elien n'a pas bien rendu
sa pensée. Déjà Zénobius rapporte ce récit de Timée (Proverbiorum,V. 85),
mais incomplètement. Voici ce que dit le Scholiaste, au mot àvExÔYjf are te
jjiaXa capoaviov ■ TOzpoi|x{a. Oî t))V SapSco xaTOixoûvre? <Sç <fï)5' Tiiiawç,
eTOiSàv aÙTOÎç UTOp-pipaaxtûuiv ol ■yoveïç (au Heu de ànoYiQpacxweriv), xW
vo(xi'(jci)ffiv îxavov JÎEêioxÉvKt ^po'vov, ayoudiv aùtoùç el( xbv toitov , èv
(iéXXouiri Oai|«xi, xçxeï Xaxxou; ôpu?avTsç, bz àxpwv ^eiXûv xoù; jiÉXXovTaç
àTOÔvTj'dXEiv xaôi'Couaiv. "ETtEtxa é'xadtoç, aùxûiv cyjÇav !^(ov,xÛ7tTEi tov aaytou itaxÉpa xal etç toÎiç Xaxxouç ( irpouoiSeï ) irspitoOEÏ- TPÏ>? $1 rpEiyêûxaç
^aipo'vTaç j]tî tôv ôàvatov wapayivEuGai w{ ewSaifAOvaç xai («Ta yÉXmtos
xal euôùjju'oç àroXXuaÔai. 'Etoî oSv yekôiv (i^v œuvÉêaivîv, où itavu SÈ 6 Y^Xcaç
ÉV ctYa6£> tiviey^yeto, 7T«pa Toïît'EXXi(i<JiTïiv TrpoxEifJiivïiv pijQïjvai Trapotjxfav .
« Les habitants de l'île de Sardaigne, à ce que dit Timée, lorsque leurs
parents viellissent à l'excès,- et qu'ils croient que le temps de terminer leur
vie est arrivé, les conduisent dans le lieu auquel ils doivent les inhunier,
y creusent des fosses, placent sur le bord ceux qui doivent mourir ; en
suite chacun des enfants prenant un bâton en frappe son propre père et 1«
pousse dans la fosse. Les vieillards se réjouissent de se voir mourir, et es»
priment leur bonheur de périr par des rires et des signes de contentement.
Mais comme ce rire n'est pas pour quelque chose qui soil heureux , de là
est veuu chez les Grecs le proverbe en question : « Rire sardonique. »
(6) Les Hyrcaniens et les Caspiens qu'Eusèbe met sur la même ligne,
comme ayant des institutions pareilles, sont assez distants les uns des autres,
quoique bordant le grand lac qui a reçu indifféremment le Bom de mer
Caspienne ou mer Hyreanienne. « Pluribus nominibus appellatum, ecle-
�4jI*
notes DU LIVRE I.
berrimis dnobus Caspioct Hyrcanio.» Pline • vi, 15. Parla construction de
la phras|, on a lieu de penser que ce sont les Hyrcaniens qui livraient vivants
leurs vieux parents aux animaux carnassiers, et les Caspicns seulement
après leur mort ; toutefois , Cice'ron, nous parlant de cet usage des Hyrca
niens, semble ne l'entendre que des morts. Tuscul. i, 45. *In Hyrcania
plebs publicos alit canes , optumates domesticos: nobile autem genus canum
illud scimus esse; sed pro suâ quisque facultate parât, a quibus lanieturj
eainque optumam illi censent sepultruam.
Silicus Italicus in Punicis, 1. xm, v. 471.
• ■
Tellure, ut perhibent, is mes antiquus Ibera
Exanima obscaenus consumit corpora vultur.
Kegia cum lucem posuerunt menibra, probatum est
Hyrcanis adhibere canes.
Les Cnspiens sont accus«'s, au contraire, d'avoir fait mourir de faim
leurs vieux parents, par Strabon, ou Onesicrite cité par lui , 1. xi ,
c. il, 5, p. 51T.
Sous le nom de Perses, Agatbias rappelle ' cependant une conduite
à l'égard des hommes encore vivants , qui semble s'accorder avec le
récit de Porphyre. C'est dans son second livre, p. 60, de l'e'dition du
Louvre ; après avoir parle', comme Cicéron^ de la sépulture des Perses,
qui sont de'vorc's par les animaux , il ajoute : <■ Si dans les expédi
tions guerrières quelques soldats obscurs venaient à ressentir les at
teintes d'une maladie grave, ils les transportent à l'écart encore vivants
et à jeun. Lorsqu'un de ces hommes a été ainsi séquestré, ils placent près
de lui un morceau de pain, de l'eau et un bâton, pour se nourrir tantqu'il
en a la force, et en même temps pour se défendre contre les animaux qui
viennent pour le dévorer. S'il ne succombe pas ainsi, et que cependant le
mal soit assez fort pour lui ôter l'action des mains, alors les carnassiers
mangent ce malheureux à demi-mort, et détruisent, pour lui, toute espé
rance deguérison. lien est cependant qui sont revenus dans leurs demeures,
en recouvrant la santé, maigres, décolorés, et faisant peur à ceux qui les
rencontrent, semblables aux spectres que la scène tragique nous représente
comme revenant des portes de l'Erèbe (Polydore, dans l'Hécube d'Euri
pide). Mais ceux qui reviennent ainsi à la santé sont l'objet d'une aver
sion générale ^ on les évite comme des êtres impurs et déjà comptant parmi
les habitants des lieux infernaux. Personne de leurs anciens commensaux
ne veut avoir de relations avec eux, avant que les mages les aient purifiés
�NOTES DU LIVRE I.
445
des impuretés de la mort à laquelle on les avait destinés, et où ils avaient
puisé une vie nouvelle. »
Stobée, dans le 120e discours , rapporte ce mot de Diogène le Cy
nique, qui disait que si les chiens déchiraient son corps il aurait une sé
pulture hyreanienne, si c'étaient des vautours elle serait bactrienne -,
cette sépulture n'était pas spéciale à la race hyreanienne ou Caspienne,
mais à tous les Perses et surtout aux mages. Gicero. Tuscul. 1 , 45. « Magorum mos est non humare corpora suoium nisi a feris sint ante dilaniata. Strabo. » L. xv, G. 3, § 20 , p. 735 : « Moéyou; où ôcctctouciv ot
népsou, aiX oiwvoêpÔTouç !<ô<rt. Les Perses n'ensevelissent pas les mages;
ils les laissent dévorer par les oiseaux.»
Je passe aux Scythes. Notre auteur dit : « Les Scjthes enterrent vi
vants ou égorgent sur leurs tombes ceux que les défunts avaient plus ché
ris.» Hérodote donne avec détail, liv. iv, G. 71, le cérémonial des ob
sèques des rois scythes, et termine en disant : « Ils enterrent après l'avoir
étouffée l'une de ses concubines, puis l'échanson, le cuisinier, le grand
e'cuyer, le valet de chambre, le messager, les chevaux, et en géne'ral les
prémices de tout ce qui lui a appartenu.»
Stobée, discours 120 : « Les habitants de la Tauride, race scythique
enterrent avec les rois leurs amis les plus chers.» Quanta ce que Porphyre
ajoute d'égorgement sur le bûcher, cela ne peut s'appliquer aux Scythes
qui ne brûlaient pas leurs morts, mais aux Indiens, comme chacun lésait.
(7) Les Bactriensexposaient leurs vieillards vivants àla voracité
des chiens.
La Bactriane, aux pieds du Paropamisus , occupait le haut Oxus ; ses
moeurs ne difie'raient pas de celles des peuples voisins que nous avon»
passés en revue. Strabon appuie l'assertion de Porphyre ou plutôt d'Onésicrite cité par lui ; 1. xi, c. 11, 3, p- Sl7.
« Les Sogdianiens et les Bactriens ne différaient pas beaucoup ancien
nement de la manière de vivre et des habitudes des nomades. Cependant
les Bactriens étaient un peu plus humains ; néanmoins Onésicrite en parle
d'une manière peu avantageuse. Il dit, en effet, qu'ils livrent vivants
leurs malades ou leurs vieillards à la voracité de chiens qu'ils e'ièvent pour
cet usage et auxquels ils donnent dans leur langue le nom d'ensevelisseurs.
Hors des murs de la capitale des Bactriens tout était pur; au dedans, au
contraire, tout e'tait rempli d'ossements humains; mais Alexandre a fait
cesser cet usage. »
*.
�446
ÎJOTBS DU LIVRE t.
Plutarque dit : « Les chieDs des Hyrcaniens et les oiseaux des Bactriens dévorent les morts d'après la législation du pays.»
(8) J'ai ajouté une négation que la construction demandait.
(9) Euripide n'a pas pu recevoir de leçons d'Anaxagore : c'est un ana
chronisme de Diodore.
(10) Censorinus, 4. Anaximander milesius (ait,) videri sibi ex aqua,
terraque calefactis exortos esse sive pisces sive piscibus simillima animalia, in his homines concrevisse, fœtusque ad pubertatem usque (intus) retentos, tumdemum, ruptis illis,virosmulieresque quisejam alere possent,
processisse.
Plutarque f Symposiac 8 , Problema 8 , à la fin , dit la même chose
d'Anaximandre , savoir : que les hommes ayant été d'abord contenus dans
des poissons, et s'y étant nourris comme enfants , lorsqu'ils s'étaient sen
te de force à se défendre, en étaient sortis, et s'étaient saisis de la terre.
(11) Diogène de Lacrce, dans la vie de Socrate, 1. n, seg. SI. Demetrius de Byzance dit que Socrate, sachant que l'étnde de la nature ne nous
est d'aucune utilité , commença à enseigner la morale dans les boutiques
et sur la place publique, disant que l'on devait chercher :
"Otti toi iv fiEYapoifft xaxoW âyaûôvxe tÉtuxtcu, etc.
Le même, 1. vi, seg. 103, vie de Menedemus : Dioclès rapporte à
Diogène ce mot que d'autres donnent à Socrate. V. Aulugelle j 1. xiv, 6.
« Meae noctes de uno maxime illo versu Homeri quxrunt, quein Socrates
prae omnibus semper rébus sibi esse cordi dicebat :
"Otti toi h (tsYdcpowi xaxôvr' àyotôôvxs tÉtuxtoi.
Sextus empiricus adv. mathem., 1. vu, 11, p. 374.
Socrate proclamait qu'il ne fallait rien chercher d'autre : Et
"Otti toi tv peyapoiai xaxoW àya&wxt TSTuxTai.
.
Enfin, Eusèbe lui-même, 1. xv, c. 62, p. 865, rend ce même pro
verbe à Socrate.
« Socrate disait avec raison que, des choses, les unes sont au-dessus de
nous, les autres sont indifférentes pour nous. Ainsi, la physique est audessus de nous ; celles qui suivent la mort nous sont indifférentes ; il n^
a que celles de l'humanité qui nous intéressent : c'est pourquoi, renonçant
�NOTES DU LIVRE I.
447
aux recherches physiologiques à la suite d'Anaxagore et d'Arohelaùs, il
étudiait oVri t' oî... »
(1 2) Les auteurs de l'histoire philosophique ont été partagés sur l'exac
titude de cette assertion. Anaxagore, le premier, a préposé l'intelligence
(Noue) comme cause de tout ce qui existe : ce qu'Eusébe répète encore à
la fin du 1. x, p. 504 delà Prép. évang. «Anaxagore, fils d'Hégésiboule
de Clazomène, est le premier qui ait redressé l'enseignement sur les prin
cipes des choses. Non-seulement , comme ses devanciers, il a donné des
doctrines sur la nature des choses en général ; mais aussi sur la cause qui
les a mises en mouvement. Dans le principe , dit-il , toutes les choses
étaient mêlées ensemble (ri ^pi^aTa ô(xoû ireçupjxé'va) ; l'intelligence, y
entrant , a substitué l'ordre au désordre : Noûç S' eîceXôùv oùxà il
araÇi'â? eïî tâÇtv fyayzv » : ce qui donne à supposer qu'avant Anaxagore
la cause efficiente et première était inconnue, comme cause intelligente ou
comme esprit.
Rappelons d'abord les autorités qui attribuent l'honneur de cette dé
couverte à Anaxagore ; nous verrons ensuite si, avant lui , on avait pro
clamé cette grande pensée , et qui l'on doit en regarder comme le véri
table auteur.
Diogène Laërce débute ainsi dans l'histoire de ce philosophe : « Anaxa
gore, fils d'Hégésiboulos ou d'Euboulos , de Clazomène , fut le premier
qui subordonna la matière à l'intelligence ; » Diogène n'a été en cela que
le copiste de plus graves autorités : Platon, dans le Phœdon, fait parler
ainsi Socrate, t. i, p. 97; Eosèbe a répété le même passage, 1. xiv, 15,
p. 752 de la Prép. évang. :
« J'entendis un jour quelqu'un, qui lisant dans un livre d'Anaxagore,
disait que c'était certainement l'intelligence (Noûç) qui, comme cause,
avait disposé toutes choses; je fus ravi de cette découverte :il me sembla
qu'en quelque sorte c'était une heureuse idée de dire que l'intelligence
était la cause de tout ce que nous voyons. J'accueillis donc avec joie le
maître que je croyais avoir rencontré dans Anaxagore, qui m'enseignait
la cause de tout ce qui existe, en la plaçant dans l'intelligence. »
Plutarque, dans la Vie de Périelès, c. iv :
« Le premier, Anaxagore, fit présider à l'universalité des choses comme
principe d'ordre, non la fortune ou la nécessité, mais l'intelligence pure et
sans mélange. »
Le même, Plutarque, In Plaçais philosophorum, ou son pseudonyme;
�I
448
NOTES DU LIVRE I.
1. 1, c. 3, répète les mêmes choses d'Anaxagore. Ce passage manque aux
citations qu'en a faites Eusèbe, Prép. èvang., 1. xiv. Il est tronqué dans
Stobée, 1. i, Églogphysic, § 28. Le même, Plutarque, prétend trouver
dans Anaxagore le double principe du mal. Delside, c. 48 : « 'Avaçayôpaç
8è voûv xal arepiov. «Anaxagore a reconnu l'intelligence et l'infini.» C'est
une cireur. Tout le troisième ebap. du premier livre des Métaphysiques
d'Aristote passe en revue les opinions des philosophes sur les causes pre
mières, et démontre par quelle suite de raisonnements Anaxagore a été
amené à conclure que la cause réelle des choses était le Nouç. Il distingue
les principes de la matière inerte, qu'il nomme homoiomerie, que Lucrèce
a jugé intraduisible,!, 830c
*
i
Nunc et Anaxagorœ scrutemur homœomeriam ,
Quam Graii memorant, nec nostra dicere lingua ,
Concedit nobis patrii sermonis egestas.
11 leur attribue l'infinité; mais ensuite, ayant remarqué que le change
ment des formes constituait la cause efficiente de l'univers , il a recherché
si elle était une ou multiple; « car ce n'est pas le substratum, dit-il, qui
peut se changer lui-même ; chercher ce principe, ajoute-t-il , serait donc
chercher ce que nous pourrions appeller le principe du mouvement. » Après
avoir fait connaître les effets de la lassitude sur les uns , de l'incertitude
pour les autres, le stagirite continue : «Cependant, ne trouvant dans les
principes matériels aucune raison suffisante des phénomènes naturels , la
force de la ve'rité les a fait recourir à un principe effectif. Ce ne peut
être, en effet, ni la terre ni rien de semblable qu'on peut donner pour
cause raisonnable de ce qui est bien, et de ce qui vient à bien : ce n'est
pas non plus une chose bonne et admissible que de l'attribuer , comme
quelques-uns l'ont fait, au hasard et à la fortune.
« Celui donc qui a dit que, comme dans les animaux, il existait, dans la
nature, une intelligence qui e'tait cause de l'ordre et de l'arrangement qui
y règne , celui-la a apparu comme un homme rassis et jouissant de toutes
ses facultés au milieu des discoureurs sans raison, et au hasard, qui l'a
vaient précédé. Or, nous savons qu'Anaxagore a la réputation d'avoir le
premier publié cette doctrine ; cependant, il existe un soupçon , une accusa
tion qu'Hermotime de Clazomcne l'avait dit avant lui. » Cette revendication
d'Aristote, en faveur d'Hermotime , n'a pas eu de retentissement dans
l'antiquité; elle est d'autant plus invraisemblable qu'Anaxagore passe pour
�HOTES DU LIVRE 1.
449
avoir puisé les principes de la philosophie auprès d'Anaximcne de Milct.
Cic.,Z)e N. D.I, il : «Anaxagoras qui accepitab Anaxiraene disciplinam.»
Strah., 1. xiv, p. 645. Eadem tradit Diog. Laert. , in Vita. Initio » :
Quant à cet Hermotime, qu'on veut opposer à Anaxagôre, il n'est connu
que comme un jongleur qui faisait répandre que son âme sortait de son
corps pour aller divaguer à droite et à gauche : ce qui lui donnait la fa
culté de pre'dire les altérations méléorologiqucs , et fut cause de sa mort.
On voit cela dans les histoires incroyables d'Apollonius Dyscole, pu
bliées par Meursi.us, c. 3.
Anaxagôre le physicien; citoyen de Clazomène, fut disciple d'Anaxi
mcne de Milet. Cependant , les commentateurs d'Aristote, savoir, Alexan
dre d'Aphrodisé, Apud simplicium , lib°-8° ; Pliysicorum , p. 321,
Philoponus, ont répété ce qu'avait dit leur maître. Sextus le pyrrhonien,
Adv. Math., 1. ix, 7, p. 549, l'a dit aussi, mais d'après Aristote.
« Anaxagôre dit que toutes choses étaient confuses , et que l'intellect
étant survenu les avait débrouillées ; mais Aristote dit qu'Hermotime de
Clazomène , que Parmenide d'Élée et , bien avant eux , Hésiode avaient
partagé cette opinion. »
H est impossible d'être de plus mauvaise foi que ce sceptique, qui,
dans son but avoué de ruiner les doctrines les plus saines et les opinions
les plus accréditées les unes par les autres, fait dire à Aristote ce qu'il n'a
pas dit. Nous avons vu comment il attribue la première publication de
cette pensée à Hermotime : il existe un soupçon , oemav o'lysi. Quant
à Parmenide et à Hésiode, voici ses expressions, Métaphys. , 1. i,
c. îv : «On pourrait soupçonner qu'Hésiode, le p©mier,a cherche'
quelque chose de pareil, puisque, plus que personne, il a placé l'Amour
comme principe dans les choses, aussi bien que Parmenide 5 en ce qu'une
cause est indispensable dans les existences, pour les mouvoir et les conte
nir. Qu'il nous soit permis déjuger plus tard ce différend, savoir qui le
premier a professé cette doctrine. »
Cette confusion des doctrines d'Hésiode et de Parménide avec celle d'Anaxagore, fait peu d'honneur au discernement d'Aristote. Quelle parité
peut exister entre ce mouvement physique et brutal de l'animal qu'on
nomme Amour, et la notion épurée de l'intelligence? Mais, enfin, Aris
tote n'a pas dit proprement qu'Hésiode et Anaxagôre avaient exprimé une
même pensée. Est-ce par un sentiment d'envie qu'il a voulu ternir l'éclat
de la profession d'Anaxagore, au point de lui assimiler Véros grossier
d'Hésiode et de Parmenide, et le rival obscur Hermotime ? mais, enfin, il
Tome i.
29
�450
MOTES DU LIVRE I.
n'a pas dit formellement qu'Hésiode et Anaxagore pensaient de même ,
touTa tppovsîv, comme le veut Sextus; il ne l'aurait pas pu sans se faire
tort, et il s'est bien gardé de revenir sur ce jugement, au moins dans ce
que nous avons de lui; c'est avec plus de contenance, et. tout autrement,
qu'il en parle dans le huitième livre de l'audition physique, ch. v,
p. 588, de Du val : « Anaxagore a parlé avec parfaite raison lorsqu'il a dit
que le voûç p'tait impassible et sans mélange, puisqu'il lui attribuait le
principe du mouvement. » Qn ne yoit plus ici reparaître Hermotime.
Simplicius, dans son commentaire sur le même traité, folio 285, recto,
de l'édit. Aldine, 1526, dit .* « II confirme, par un garant illustre, que le
premier moteur est immobile, en donnant des louanges à la doctrine d'Anaxagore qui, posant comme bas* que le voûç est le premier moteur, sup
pose en même temps qu'il est immobile , sans mélange et simple. » — Le
même Aristote, De Cœlo, 1. m, c. 2: «Aucun des effets conformes à la
nature n'est produit au hasard : et il me semble qn'Anaxagore a bien fait
de poser en principe que l'ordre s'est établi dans le inonde par des agents
immobiles. »
> '/ ;
Simplicius cite, à cette occasion, cette sentence d'Anaxagore : «*Hv w<£vra
ôfioû ypi)(iaTa" 6 Se voûç Siaxpivaç h.oaprps.. » On voit qu'il a remplace
ïkteXûiIjv par Siaxptvaç, folio 143, éd. Aldin., 1517 verso. Au reste, cette
sentence d'Anaxagore n'est pas partout énoncée dans les mêmes termes.
Enfin, 1. xii,»Mètaphys.xc. 6, il le désigne sous le nom générique ol
tpu<rixo\ • àç ^éfouciv ot <puaixo\ ■ ôjioû iravra ^p^fjtata.
Proclus, sur le Timée de Platon, au commencement, semble parodier
ce qu'Aristote ava#dit dans le passage cité de la Métaphysique : «Anaxa
gore paraît être le premier qui, pendant que tous les autres sommeillaient,
ait aperçu que l'intelligence est la première cause de tout ce qui se passe.»
Themistius, Orat. xxvi, p. 317 : « Anaxagore est le premier qui ait
admis l'intelligence et la divinité à la création de l'univers, sans rattacher
le tout à la nature des corps.
• ,
Je ne citerai pas la plate compilation dé Cedrenus, qu'on peut lire
p. 158, 1. 1, de l'édition du Louvre.
Clément-Alexandre, Stromat., 1. IÎ, p. 435 : « 'Avo^otYopaç irpîkoç lité<to](je tov voïïv toÏç -Kçnxy^aici» ; mais, ajoute ce père, il ne s'en tint pas là,
et ne garda pas la dignité de la création, en inventant des tourbillons
absurdes, etc..
Clément veut, dans ce passage, comparer à celle de Moïse la cosmogo
nie des anciens, et en montrer la supériorité. Après Thalès et les autres ,
�NOTÉS DU LIVRE I.
451
il vient à Auaxagore, qui, évidemment, s'est élevé au-dessus de tous les
philosophes antérieurs, en donnant» l'esprit, l'origine des choses, comme
ordonnateur ; mais ensuite Clément veut rabaisser le mérite de cette in
duction , en disant qu'Anaxagore s'est, en quelque sorte , départi de sa
première doctrine, par l'adjonction des tourbillons. Qui ne voit pas ici que
saint Clément ou se trompe ou veut nous tromper? Il n'y a rien de con
tradictoire dans les deux énoncés ; L'explication des lois de physique géné
rale qu'Anaxagore, ainsi que Descartes , rendait par l'existence des tour
billons , ne venait en rien contrarier son principe de la production du
mouvement et de l'arrangement du monde par un esprit immobile et in
corporel. Ce créateur ou cet ordonnateur , comme on voudra l'appeler , a
maintenu son ouvrage par les lois de physique générale, qui en règlent
les mouvements ; ce sont, suivant lui, les tourbillons Aîvot, qui exécutent
toute la rotation de l'univers: cela n'a rien d'absurde. Avant Newton,
Descartes avait attribué la cause secondaire des effets naturels aux tour
billons ou à l'impulsion ; depuis, le docte anglais y a substitué l'attrac
tion. Mais si Newton a renversé les théories de Descartes , ce n'est pas
qu'elles fussent absurdes, mais parce que son exposition de la gravitation
générale des corps était une solution plus complète, et satisfaisant mieux
aux conditions du problème que celle de son antagoniste.
Anaxagore, le premier, préposa l'intelligence aux choses ; à ces auto
rités grecques, j'ajouterai celle de Cicéron, avec d'autant plus de raison
que j'aurai lieu de l'opposer à lui-même. Dans le passage déjà cité de cet
auteur, il dit : « Anaxagoras qui accepit ab Anaximene disciplinam, primus omnium rcrum descriptionem et modum mentis infinité ' vi ac ratione designari et confîci voluit ». Et cependant, il avait dit avant, dans le
même chapitre, ce qui semble une contradiction : « Thaïes milcsius qui.
priions de talibus rébus quaesivit (de naturalibus ) aquam dixit esse initiumrerum, Deum autem Mentem quae ex aqua cuncta fingeret.» Lactance , 1. I, c. 5, répète mot pour mot Cicéron : « Thaïes Milesius qui
unus e septem sapientum numéro fuit, quique primus omnium quœsisse
decausis naturalibus traditur, aquam esse dixit ex quâ nata sint omnia,
Deum autem esse mentem qui ex aquâ cuncta formaverit. »
C'est celte dernière assertion qui demande explication. Avant Cicéron,
nul écrivain grave n'a énoncé que Thalès eût conçu l'idée d'une divinité
créatrice du monde, et placée hors du principe matériel. Aristote dit,
Métaph., 1. i, c. 5 : «Tà<J iv 8Xï)ç êtosi fidvov àrfîrpxv àp^i; sîvcti udîvttav ». La plupart des nhilosonhes n'nnt n«
««'ft,
�452
NOTES FÂJ LIVRE I.
les principes de toutes choses, ailleurs que dans les formes de la matière.
Et Thaïes, qui a ouvert cette carrière, était incontestablement de ce nom
bre. On a cite', â l'appui de l'assertion de Cice'ron, une confirmation bien
récente et de bien peu de valeur , (Cyrille d'Alexandrie qui, dans ses
invectives contre Julien, 1. i, c. A s'exprime ainsi : « Thaïes de Milet
dit que Dieu est l'intelligence ou l'esprit de l'univers. » Indépendamment
du peu de clarté de cette expression, on a jun exemple iâmcuxdc l'inexac
titude de ce père, qui cile dans le même ouvrage Sanchoniaton , d'après
les Slromates de Clément d'Alexandrie, qui n'en parle pas, et sur la tra
duction de Josèphe, qui- ne l'a pas même nomme; Virgile a mieux rendu
l'idée d'Anaxagore, Enéide, 1. vt, 726 :
«
Totamque infusa per artus ,
Mens agitât molem et toto se corpore miscet »
Thaïes croyait à l'existence des dieux, aussi bien qu'Anaximandre ,
Anaximènc, Empédocle, et tous les physiciens qui ont cherché dans la
matière le principe d'existence des choses, et ce serait leur faire injure que
■de les ranger sur la même ligne qu'un Théodore de Cyrène ou qu'un Diagoras de Melos -y mais nos ide'es chrétiennes ne sont pas celles des anciens,
et c'est un prisme à travers lequel nous jugeons parfois faussement ceuxci : cette erreur, qui nous fait prendre des notions révélées pour des no
tions naturelles, a déjà c'té remarquée par Warburton, traduit par Sil
houette, Dissert 12, t. n, p. 176. Le quatrième sermon de l'évêque
Sherlock, en anglais,roule tout entier sur cette question. Fn conséquence,
nous qualifions souvent d'albées ceux qui n'ont pas eu l'idée du Créa"leur, qui de rien a fait toutes choses, ou du moins, d'une intelligence
tout-à-fait séparée de la matière qui l'-a pétrie et façonnée; c'est ce que
Aoaxagore a proclamé le premier, ce que Socrate, Platon, Aristote, et tant
d'autres, ont accepté, et ce que n'avaient compris niThalès ni tous les de
vanciers d'Anaxagore. Un apophthegme de celui-ci , ci é par Diogènc
Lacrce et répète' par Stobée, porte que, interrogé sur ce qu'il y avait de
plus ancien, il répondit, «Dieu, car il n'a point de génération. »I1 disait
aussi, d'après Aristote, De Anima, i, 8 : « Ce que. » Cice'ron a traduit
ainsi De Legibus, I. -il : «Thaïes qui sapientissimus in septem fuit,
aiebat homines existimare oportere qux cernerentur deorum esse plcna.a
•11 croyait à des dieux, mais non pas comme ayant précédé l'existence
des choses , et l'ayant prfleuréc. 11 ne diffère pas en cela d'Homère, qui
fait aussi de l'eau l'origine des choses et des dieux, Uiad., v, 202,
�HOTES OU LIVRE 1.
453
'Qxlavôv -ré ôewv ^sveuiv xal [«)T6p« Ty)Qûv.
Et ibidem, Tersu 246 :
'Qxsavoû Sçitep ^svest; uavteufft T&uxtat,
ni d'Hésiode, qui ne fait apparaître les dieux qu'après le débrouillement
du chaos , et qu'après leur avoir donné la terre pour support ,
Theog., 116:
• •
* .
"Htoi (aÈv TtpiitKrra ^aoç Tf*VST'» a"Tip ïirsita
Tat' eùpijffTEpvo;, itavriov eSo; àaçaXs; oîeI
'AOavctTwv, oî Ifyouai xâpt) vnpoévro; 'OXujjwtou.
Cette opinion était tellement enracinée qu'Aristophane dit au vers 477
des oiseaux : Si les oiseaux ont précédé la terre, ils ont donc précédé
les Dieux :
*
OûxoOv SîjT* eî irpoTEpoi filv •fit, icpétepoi îï 6sô5v Iyevovto.
« Hésiode, dit Plutarque, De Iside, c. 57, pourrait passer pour n'avoir pas
admis d'autres principes que ceux qu'il nomme les premiers de tous' : le
chaos, la terre, le tartare ell'e'ros (amour).» « Hésiode et tous les théolo
giens, dit Aristote, Mètaphys., m , c. 4 , ne se sont occupés que de ce
qui pouvait captiver l'esprit de leurs lecteurs , et se sont très-peu souciés
de nous autres (philosophes), en faisant naître d'autres dieux , les dieux
dont ils ont fait des principes, et en disant que tout ce qui ne-goûtait pas
le nectar et l'ambroisie était mortel... ; en effet, si c'est par pure sensua
lité' que les dieux touchent à ces mets, le nectar' et l'ambroisie ne sau
raient être cause de leur existence divine j s'ils leur donnent l'existence,
comment seraient-ils éternels , puisqu'ils ont besoin d'aliments ? Au reste,
ces sopltismes de la fable ne méritent guère une attention sérieuse : quant
à ceux qui ont employé le langage de la démonstration, on est fondé à
leur demander comment des essences provenues de la' même origine sont,
les unes, éternelles par nature, les autres, soumises à la destruction ? Or,
puisque cela n'est pas fondé én raison et ne saurait concorder avec soimême, il est clair que tels ne sauraient être les principes et.les causes de
ce qui existe; celui qu'on peut considérer comme étant le plus d'accord
avec lui-même, Empédocle , est dans le même cas. Lorsqu'il dit que la
dispute (vsîxo;), est un principe et une cause de destruction, on serait
tenté de croire qu'il ne serait pas moins un principe de génération ; car
toutes les autres choses, excepté Dieu lui-même, en proviennent) il dit ,
�NOTES DU LIVRE r.
en effet : c C'est de lui que font ce qui est, tout ce qui était et qui sera, a
reçu l'accroissement : Les arbres, les hommes, les femmes, las oiseaux ,
les poissons qui se nourrissent de l'onde arrière, et même les dieux doués
d'une vie sans mesure, etc. »
On voit par ce passage d'Âristote, et ce qui le suit, que tous les philo
sophes , avant Anaxagore , croyaient les dieux produits eux-mêmes par
le principe universel, matériel, soit qu'il fût simple ou multiple ; savoir :
pour les uns l'eau, les autres le feu , les troisièmes l'airt d'où procèdent
toutes les créatures. Arist., Métaph., 1. Ut, c. 4.
C'est Anaxagore qui, le prêmier, â combattu cette erreur. Depuis lui
encore, on a vu lechaos de Sanchoniaton, d'Hésiode, remplir de nouveau
le rôle de principe.
».
« Accusilas, dit Damascius, llepl Ap^Sw, codex 1987, folio 567, Accusilas me paraît avoir établi comme premier principe le chaos, ( comme
entièrement inconnu ) des deux principes qui viennent ensuite et après ce
principe unique , l'érèbe, le principe mâle, la nuit, le principe féminin :
celle-ci représente l'immensité', le premier la chose limitée. »
Irenacus, Contra Hcereses,\.iï, c. .4. :
' '
<f Antipbanes in thcogonia de nocte et silentio chaos emissum dicif :
Iïë bine de Chao et nocte cupidinêm, et ex hoc lumen : De hîne reliquam
secundunl eum nrimam genesim. Post quod rursus secundam deorum generationem induxit et mundi fabricationeifl. Dchino de sécnndis diis nar
rât fiominum plasmationem. »
On Voit, en résultat, qu'avant Anaxagore on n'avait cherché que dans
les éléments de la matière, dans l'immensité,. dans l'obscurité, etc., l'o
rigine des choses, et que le philosophe de Clazomène a le premier aban
donné cette route; et a attribue' an voïïç cette prééminence : il en a obtenu
le surnom. Pl.ularque, au passage cite' de la vie de Périclès , dit : « L'ha
bitué le plus assidu de la maison de Périclès était Anaxagore de Clazo
mène, celui qui avait le surnom de Nouç.» Nous lisons son épitaphedans le
vni« livre,- c. 19, des Histoires diverses d'ÉIicn. *
Voici l'épitaphë d'Anaxagore < «c Ici repose celui qui a le plus appro
ché de la limite de la vérité, quant à l'existence de l'univers cé
leste : Anaxagore. » On rapporte qu'un autel lui était élevé , qui portait
pour inscription, suivant les uns, Kouç, suivant les autres 'A)>ï-'0êia.
Croit-fai que de tels honriçurs lui eussent éié décernés, que le surnom
de Noû; lui eût été déféré, s'il n'avait fait que répeter ce.qué Thalès, Parménide, Hésiode, avaient dit avant lui , ou cé que lui attrait enseigné
Hermotime ?
�MOtBS DU. tIVHB t»
455
(13) Voir Eusèbe, Démonst. évang., I. i,p, 34de Montâgu, '
(14) Damascius, dans son livre des Principes, rend ainsi compte de la
cosmogonie des Sidoniens : «Les Sidoniens présupposent à tout le Temps,
le Désir et la Nuée. Le Désir et la Nuée , s'étant accouples , donnèrent
naissance à l'air et à Abra, desquels est sorti l'œuf.»
Le même expose la cosmogonie phénicienne, d'après Mochus, en ces
termes : « D'abord, et avant tout, fut l'éther, puis l'air, d'où sortit Oulomos, duquel, cohabitant avec lui-même , provint Chousoros ( celui qui
ouvre) le premier, puis l'œuf, Lips et Notus, qui vinrent avant Oulomos.
Cet œuf produisit le Ciel, car , s'étant fendu en deux, une des parts
forma le Ciel, et l'autre la Terre.» Sur l'œuf, expression symbolique du
monde, voir Macrobe , 1. vu, 16; Apins cite' par Clément le Romain ,
6e homélie, p. 67$ de l'éd. de Cotelier ; enfin, ce vers orphique" cité par
Damascius :
'Eiceitcc S'érsu^e péyai XP°V°5 «Wfp' Sîej»
"Qeov àpyûcpeov.
Eusèbe, Prép. év., 1. m, p 115, parle d'après Porphyre, du dieu
égyptien Kneph, delà bouche duquel sort un œuf, qui donne naissance
au dieu Phtha.
.
,
(15) Ce passage se trouve déjà ci-dessus, p. 28, avec la variante êirr/ûMie pour É7ri0u<re»ç.
(16) Le Jupiter Casius a eu un culte qui s'est conservé jusque dans
des temps bien postérieurs; l'anthologie contient un anathèma de Trajan
à cette divinité : .
Ztjvi to'S' 'AiyÉaSr,; Kaai'i») Tpaïavo; "AyœXjjlo
Koipavo; àvôptoirwv xoip»vt[> àOavaTcuv.
Les médailles de la*Syrie phénicienne sont frappées en son honneur.
Voir, sur celte montagne," Saumaise, sur l'Hadrien de Spartien , c. xiv;
Wesseling, sur l'Itinéraire antonin, p. 152; Suidas in voce; Relandi
Palestina, tome 2; Boiyihle jeune, Mémoires de l'Académie, t. 2, p.
279, et sur le culte des montagnes en général, Maxime de Tyr,8" Diss.,
p. 129 ; Dion. Chrysost., 12 Disser, p. 212 ; Giraldus, p. 90 ; De Diis.
(17) J'ai suivi la leçon des Mss. , 466 et 467, proposée par Bochart,
Geographia sacra, 1. ti c, 2, p. 706; 2*[M]f*po13|/.oi; pouf Mifi;xpoû;xoç.
�456
NOTES DIJ LIVRE 1.
(18) Tyr ne peut être la ville, puisque , plus tard , il indique ByLlos
comme la premier* ville fermée de murailles. V. Bochart, Cbanaan , I. h,
c. 17 : c'est le lieu de Tyr.
(19) Agraeus est le nom d'un peuple d'Arabie, dont la capitale, Agra ,
fut depuis nommée Petra. Une médaille de ce peuple, cite'e par Reland,
Palestina sacra , t. i, I. 3, p, 933, porte sur une face lenom 'Aypeùç, et
sur l'autre, Zeù? JCâorioç.
(20) Jupiter machiniste. Voir Bochart, Chanaan, n, 2 ; Lucien, De
Sacrificiis.
Ce nom de Zsbç, attribué par Philon à différentes divinités, n'est qu'un
nom générique, marque de la divinité, qu'on ne doit pas confondre avec
le Zsli; fils de Cronus, divinité de la Crète, puis de la Grèce.
(21) Le temple portatif dont il est ici question tient à un usage prati
qué surtout dans l'Orient. Nous en indiquerons plusieurs : d'abord, l'arche
sainte, dont les fréquents déplacements sont indiqués dans la Bible, entre
autres , Livre 1er des Rois, c. 6 ; Actes 4jes apôtres, c. vu, verset 43 :
cela tenait à la vie errante des premiers humains.
En Egypte, on les nommait iracuotfo'poi porteurs de divinités. Voir le 6"
des Stromates, de saint Clément d'Alexandrie : Voir Macrobe; Satur
nales, ii, 4.
« Vehitur simulacrurn Dei Heliopolitani ferculo, veluti vehuntur in
pompa ludorum circensium, deorum simulacra ; et subeunt pleruinque
provinciae proceres, raso capile, longi temporis castimonia puri.
Servius, sur le vers 68 du 6a livre do l'Enéide :
i
Da Latio considère Teucros,
Errantes que deos, agitataque numina Trojœ.
Certç So'ava dicit : Id est simulachra brevia que portabantur in Iecticis,
et ab ipsis mota infundebant vaticinationem. ,
Eustathe, sur le vers 423 de 1,'Iliade, t. , p. t28 de l'éd. de Rome.
Tt.l; jiev iffTopixto; 6e paire uouffi, Xé^ovre; #Ti,etc.
Il y en a qui interprètent ce vers' historiquement, en disant qu'il y a, à
Diospolis d'Egypte , un temple de Jupitér, d'où les Éthiopiens tirent la
statue du dieu et des divinités qui l'accompagnent, pour lui faire faire le
tour de la Libye. Hérodote parle également, au chapitre 63 de son Eu
�ROTES DU LITRE I.
457
terpe, de la divinité paprémitique, dont la statue était dans un petit tem
ple de bois doré , et qu'on transportait la veille dans une autre chapelle,
d'où on la sortait sur un char à quatre roues, etc. Voir Diodore de Sicile,
I. ii, p. 88.
Si l'on en croit Goguet, Extrait des Historiens chinois, t. 6 , p.
320, de l'origine des lois, cet usage se retrouve en Chine.
(22) Voir, sur la diversité' des orthographes de ce nom, ce qu'on lit,
p. 133, sur les Dioscures cabiriens ; voir Hcmsterhuys sur Lucien, t. i,
p. 281 de l'édition in-4°.
(23) Élioum le très-haut.
Pausanias Bœotiques, ç. 8. Il y a à Thèbes; près des portes nommées
Hypsistce, un temple de Jupiter Hypsistos Hesychius : 'EXieùç Çsùç Iv
0/i6aiç. Une même dénomination, suivant Hesychius, est donnée à un
dieu de Chypre. C'est, évidemment, le dieu phénicien transporté dans
l'une et l'autre contrée. Valckenaer rappelle, à cette occasion, Melchisedech : upà/'t tou &t|*tçtou.
*
t
(24) Ouranos.
,
Lactantius, De falsa religione, o. xv : « Priratim singuli populi gentis
aut urbis sua; conditores, seu viri fortitudine insignes, seu feminae castitate,
summa veneratione coluerunt; ut ^Egypti Isidera; Mauri , Jubam;
Macedones, Cabirum ; Pceni, Uranum ; Latini, Faunum.
(25) Cronus, dont le nom fut traduit en latin par Saturne, est nommé
Bel ou Bal, principalement par les habitants des contre'es orientales.
Théophile, à Autolycus, l. m, p. 394 de l'e'dition de Christophe Wolf.
"Eviot osêbvToi tov Kpovov xott toûtov àuTov ovofJtàÇoudi B^X xai BàX ,
(idtXtffra oî oixoûvxeî t& '[àvetToXtxà xXi'jxaTOt Ilapà 8è 'Po(xai'oi{ SccTOÏÏpvo;
àvOJAaÇïTal.
• •
(26) Qu'on nomme Siton. Scaliger, dans son Recueil de fragments,
p. 3, lit Dagon, qu'on nomme poisson (î/Ouç). Il est réfuté par Bochart,
Hiérozdicon, 1, 6. Voir Valckenaer, p. 15 de la Dissertation sur Aristobule.
,
(27) L'opinion des pierres bétyles, ou animées, repose sur plus d'un
témoignage ancien. M. Falconnet a consacré un Mémoire à les recueillir
�468
HOTBS DU LIVRE 1.
dans le 6e tome des Mémoires de l'Académie dés Inscriptions; elles
sont identiques, suivant lui, à celles nommées ophites ou ' sidérites, par
Orphée, De lapidibus ; leur nom phénicien est Abadir. Prisoien; 1. v,
p. 647 de l'éd. de Putschius.
«
« Abadir deus est : (le troisième fils d'Ouranus) dicitur et hoc Domine
lapis ille quem Saturnus dicitur dévorasse pro Jove quem Graeci BanuXov
vocant. ii
Voir le grand étymol. Hesychius in voce. Damascius, Vie d'Isi
dore, cité par Photius in Bibliolheca, proférait, à ce sujet, beaucoup
d'impiétés : Mupia TEpaToXo^sï âÇia yhïxjarfi àusêoûffriç.
Elles sont, suivant Falconnet, connues également sous le nom de pierres
defoudre, devenues célèbres sous celui à'aérolithes.
Sotacus, dit Pline , 3T-S25, reconnaît deux sortes de pierres de foudre :
les céraunites noires et les rouges, qui ressemblent à des haches. Falconnet
croit le nom de bétyle étranger à la langue grecque; à tort, à mon avis.
Priscien le déclart, et le grand étymologiste fait dériver ce mot de
(Bâta), qui signifie une fourrure de mouton ou de chèvre ; comme de ctofjLoe
otojji.uXoç de xp4"lî X.PEF^0|î7 dans la 4° lettre de Chion, à Malris, du
recueil Des Epistolographes, c'est un nom propre. Ce qui valut ce nom
à la pierre offerte à Saturne, à dévorer, au lieu de Jupiter, c'est qu'elle
était recouverte d'une peau de chèvre. La terminaison en ir d'Abadir est
toute phénicienne : Gadir (Cad», Cabir, etc. D'après ces considérations,
on doit réformer le grand étymologiste, p. 192 de Sylburge.
BatTÛXoi; Xiêavov to opoç TÎjç IXîou ttoXsux;. On doit suppléer d'après le
lexique de saint Cyrille : ,
,
«•
•
BaiTuXoç Xi'ôoç , fsvô[Jt£Vo; xaxoc tov Xiêavov to opo;, t9); vIXou toXewç ,
qu'on a, mal à propos, transformé en iXi'ou, dont la, correction f)X(ou n'est
pas plus heureuse, puisque nous savons que Hil ou Hel est le nom de Sa
turne en phénicien , lequel n'a aucune relation, avec le soleil. Il est à
croire que la ville d'Héliopolis est une falsification grecque du dieu Sa
turne Hilo ou •Helopolis, le même que Elgabal d'Édesse : « Montagne
Saturne, dieu montagne, dieu Saturne.
(28) Étienoe de Byzance, Jn voce : NfoiStç toXi£ Iv tÇ) wipai'a Trj
irpoç TwTtfpriTi 7roTa[iw. 4>i'Xuv ev tpoivixixoî;. 2ï)jxai'vei Bk to; Q-t]c<<f>iXwv Tàç OT^Xaç. C'est vraisemblablement ici que Philon, qui entremêlait
à son histoire des observations grammaticales, géographiques et autres,
avait fait cette remarque : c'est une nouvelle preuve de son authenticité.
�hotés t>u Livms t.
.
459
On Voit, en outre, combien les limites du royaume de Cronus excédaient
celles de la Phénicie proprement dite, puisqu'elles s'étendaient jusqu'à
Nisibe , sur le Tigre, ville célèbre dans le Bas-Empire.
(29) L'Apollon tyrien avait un temple célèbre à Utique, au rapport de
Pline. 1. xvi, 79.
, . ,
Le temple d'Apollon à Carthage , situé dans le quartier nommé Cothon, fut pillé par les soldats romains lors de la prise de cette ville par
Scipion Émilien. Voir Appien, DeBellis punicis, c. 79.
Son nom est invoqué dans le traité signé par les Carthaginois et Phi
lippe, roi de Macédoine, père de Persée. Voir les fragments du 7e livre de
Polybe.
...
(30) Adad. Sur ce nom , voir Macrobe j Saturnal. 1, 23, et Josèphe,
Antiquités judaïques, Passim.
Le nom de fils d'Adad ou Benadad est très-commun parmi les rois de
Damas.
(31) Bochart traduit par Asterius un aigle de la grande espèce. Chanaan, n,2, p. 709.
*
.'
(32) La Minerve phénicienne, introduite en Grèce par Cadmus, s'appe
lait ."O-pw ou "Oyytx : ce fut le fameux palladium enlevé à Troie par
Ulysse.
dit Lycopbron, Alexandra, v. 658.
Son nom de "Oy-p était resté à Thèbes. Le scholiaste d'Euripide , sur
le vers 1068 des Phéniciennes, donne l'inscription de son temple:
'Oyxat v/]b4 oâ' Itmv AÔnjvâç, 5v ttote KaSjxoç,
'EiVoto, ëouv 6' îépwsev, SV extiobv, %at\t t» torfiat. .
Elle avait donné ce nom à un bourg de la Béotie et à une porte de Thè
bes. Voir Eschyle, VII, contre Thèbes , vers 146, 468.
. Pausani , 1, ix , ch.. 1% : .< Il y a un autel et une statue de Minervf consacrée par'Cadm'u's sous le nom" de *Qyy<x ; ce qui prouve que
Cadmus était Phénicien et non Egyptien , comme quelques auteurs le
supposent. »
�460
NOTES DU LIVRE I.
(33) Ce passage est développe' et rendu plus intelligible, p. 42 et l . iv,
c. 16. D'après Porphyre , ce n'est pas réellement son fils unique, mais le
seul fils qu'il ait eu d'Anobret, nymphe de ces lieux, qu'ils appelaient,
par cette considération, 'IsouS : ce qui veut dire encore aujourd'hui , en
phénicien , fils unique, à ce qu'assure Philon.
(34) Muth est le nom de la Mort ou du dieu infernal, Éticnne de Byzance: Mwôw K(<ip] 'Apoeëia; o i<m tîj Apâêtov çuwîj • tÔto; 6avaT0u. Hadramuth, ville phénicienne sur la côte.d'Afrique, à 5,000 stades de Carthage, est traduit : "EwxuXtç •jtXoutcovoç , à cause de son air malsain.
Plaute en parle In Pcenulo : « Acherontis ostium est in agro nostro. »
(35JÉtienne de Byzance, In Voce : Xvà y) <I>oivix^ IxoXeîto. La Phénicie se nommait Chna.
(36) Le cycle épique commençait, dit Proculus, cité par Photius, à l'u
nion mythologique d'Uranus et de Ghé : •
'Eirtxoç KuxXo; àp^ETai (ièv Ix ■rîjç Oùpavov, xcù rîjç ji.u6oXoyou|jlÉvtiç
VoirSaumaise, In Exercitationibus Plinianis, p. 595 de l'e'd. de Hol
lande; Casaubon sur Athénée, 1. vu, p. 302, Animadversionum.
(37) Porphyre, De Abstinentid, \. iv, p. 349, cite un Symboulos, qui
a écrit l'histoire dp Mithra en plusieurs livres; saint Jérôme, In Epit.
Secundo, , Adv. Jovinianum, nomme Euboulos. Voir Theodor Canterus variar., lect. 11-16 », et Porphyre : « De Antro nympharum , c. 6. »
Ces diverses orthographes recMent-elles un même auteur?
(58) Ce même passage est répété 1. iv, c. 16.
(39) Le texte dé Vigier porte Israël, qui est évidemment né de la ligature
usite'e de ce nom 'IX, véritable nom de Saturne en phe'nicien, comme nous
l'avons vu plus haut. J'ai donc rétabli cette leçon dans le texte et dans la
traduction.
(40) On peut cbnsulter, sur le culte des serpents, saint Épiphane , sur
les ophites, ch. 37 •, Tertullien, De Prœscfiptionibus, c. 47 ; Macrob. ;
Saturnal.,\. 1"; leScholiaste d'Aristophane, sur le vers733du Plutùs;
Spanheim, De Prœstantia numismalum, t. 1er, p 217. Enfin, Jean Ly
�NOTES DU LIVRE II.
"461
dus, De Mensibus, p. 44 de l'éd. de Schow, copie ce passage en totalité,
avec quelques variantes de texte. Voir Plutarq., De Isidé, § 74.
(41) Voir Antigone Charistius, Mirab. hist., c. x, où les Éthiopiques de
Pbjlon sont citées. J'ai likoîôtojtixwv pour ItcoOicov : le manuscrit, 466,
litêûuxwv.
'«
(42) Phére'cyde de Syros, qu'on doit bien distinguer de Pbére'cvde l'Atbc'nien, yeveotXo'YOç (historien)y était un philosophe célèbre qui a le pre
mier professe' la doctrine de l'immortalité des âmes. 11 n'avait eu aucun
maître, dit Suidas à son article, mais s'e'tait formé lui-même, ayant eu en
possession les livres mystérieux des Phéniciens : c'était l'origine de son
livre intitulé 0eoXoyi'<x, cité par Clément d'Alexandrie, 5" livre des Stromates; Apollonius Dyscole, De Prononime. Le même Clément, t. vi,
p. 741 , cite de cet ouvrage le passage suivant : Zàç tcoieï tpapo; fxéyaTe,
xai xaXôv • xai èv aÙTw ttoixiXXsï "fiv xflrt wy£V0V> xa' *k 'ûys'vou SûpxTa :
Ogène n'est autre chose que l'Océan.
Maxime de Tyr, xe dissertât., p. 107 :
« Observez la poésie du philosophe de Syros : Jupiter et la Terre, avec
l'Amour qui est entre eux; la génération d'Ophionéus , le combat des
dieux, l'arbre et le manteau. »
Celsc, cité par Origène, 1. vi, p. 303 de l'e'dition de Cambridge :
« Voyez Phérécyde, plus ancien qu'Heraclite de beaucoup ; comme il
range en bataille les deux armées l'une contre l'autre , pl.içant Cronus à la
tête de l'une, Ophione'us à la tête de l'autre, et nous rendant compte de
leurs provocations mutuelles. »
On peut lire sur ce philosophe , indépendamment de Diogène Lacrcc,
• In ejus Vild; Saumaise, Flinianis exercitationibus in Solinum, p. 590,
tome 1" ; Giraldi,//«toria deorum sj ntagm., 15.
(43) Laurentius Lydus , In libro de Mensibus; p. 5.3, éd. de Schow,
. cite ce passage textuellement.
LIVRE II.
(1) Antiochus , fils d'Hercule , est nomme' par Apollodore, 1. «, 8,
henittifi 6 <I>ûXavToç toù 'Avtiôyw toû 'IIpaxXÉouç. Il y a lieu de croire que
Phylaute ; fils d'Antiochus et père d'Hippotès, avait pris le nom de son
aïeul, qu'on doit écrire par un seul Xa|x6oot; sa mère était Midea, au rap
�462
HOTES DU LIVRE H.
port de Pausanias, x, 10, t. Ce rejeton d'Hercule est i
avec Tlénqlème, dont la mère, Astioché, était également 611e de Pbylante
ou Philéus , comme il est nommé plus haut; mais Apollodore lui donne
le premier nom } Lu, 6. Ce dernier, roid'Éphyre (Corinthe), suivant le
même mythologiste, était, suivant Pausanias, rv, 34, 6, roi des Dryopes :
cette complication de noms et de personnes a été plutôt exposée qn'éclaircie par Reinesius, Epistolu 24-% p. 88(2) Astyanire. Diodore lui donne le nom d'Astydamie.
(3) Nommé Orménius par Diodore et Strabon ; ix, 438 de l'éd. deCa»aubon,aulieu d'Arménius, qui se'lit dans Eusèbe : j'ai suivi Strabon.
(4) Diod. , 1. v, e. 74. On doit lire avec Diodore et Apollodore, 1. m ,
10, p. 314 de l'édition de Heyne, Coronis, et non pas Phoronis.
(8) Voir, sur Euhemère, Aurelius Augustinus ad Maximum, epist.
A4\ le même, De civitale dei, 1. vi et vu ; Strabon, 1. i*r, c. 3, p. 47 ,
I. ii, c. 3, p. 102, et 4, p. 104, 1. vu, c, 3, 299.
Athénée, 1. xiv, p. 658; LydusdeHase, p. 277.
Parmi les modernes. Voir dans les Mémoires de l'Académie, t. vm ,
p. 107; Sevin, t. xv, p. 268, t. xvi, p. 61 j Fourmont l'aîné, t. xxxv.
Foucher
(6) On lit Titan dans Diodore.
(7) Voir, sur ces vers comparés à la traduction latine qu'en a donnée
Arnobe, Advenus gentes, 1. v, c. 25, et qui diffèrent de l'original, Lobeck, Aglaophamutf lome 2, p. 819.
(8) QspawtCirai. Ce- verbe se trouve employé, de même qu'ici, au ch. 6.
©epaTceûuai S' oùv é'fuo; oÎSe -rb iraTpixôv a[/.apT»]fjut irpoGujAriôévTïç , èVt çoVigier compare, dans sa note, cette* expression avec un passage de la vie
d'Alexandre, par Plutarque : Tov (aûOov àvaaiôÇeiv -jrpbç «ft^eiav, sauvant
la fable par la vérité.
Mais Lobecltj dans VAglaophamus, t. i«r, p. 156, soutient qu'on doit
la rendre par : exposer allégoriquement , BEpaiteîa signifiant souvent une
allégorie. Schol. Ambros. de l'Odyssée, E. 174 : espowtei'oe tou [lûôou ,
�NOTES DU UVBB 111.
463
8xt toîiç v&uç éwoSvrçGxovTaç IXtyov apirotÇeoxOai irapa xtjç 'Hoïïç. Eustathe,
Ad Iliad., v. 19 : 'AXXurçopi'a tiî xa\^*8ta ?(rropuôv t<T>v javOiov ÔEpaireîa
eïvai Soxeï toi? TtaXaioî;. Le même sur Denys Périégète. P. 66. Tâ^a 6 AtoVucw; èv toutoiç îcropix^v Tiva ôtparafavirapaxaÀEÏ TÎjç (i.uGixîiçxwvoçopi'a;
toû "ATXavTOç. Eustathe , sur l'Iliade, A., p. 128 de l'éd. de Rome : "Oti
tÔv A(a et; uixsavàv epyesôai iià Tobç âjxufjuovai; aîSioirîiai;, ÔeoÎjî o" apia
navra? e^Eo-Oai, SwSEXaTï) S'aùÔiç IpyEdôot eîç 3Xvj«tov, tiveç (ilv tffToptxSç
Qsparceijouoi , interprètent historiquement.
(9) Voir Démosthène, p. 1401 : 'EpioTixo';. Aeï ce
Xo'you icpwTOv eïSÉvoi. La prérogative.
itpoafpetriv toïî
>•
(10) Toc ôXxi Trpoç otff^poupYi'av jjiipï] toû ototiatoç.
Le mot ôXxà a attiré l'attention deValckenaer sur les fragments de Callimaque , p. 288 ; il propose de lire ÉipoXxa dans le sens de allicere, et ren
voie à une note de Perizonius sur Jilien : Var. hist., vin , 12, p. 551.
Creuzer, sur le traité de la beauté de Plotin, p. 249, dit : « Proprium est
verbi élXxsiv de vestibus quae luxurïose trahunturPlato. Alcibiad, i,92.»Le
Scboliaste d'Aristide, Orat. platonica prima : 'OpS Ss ô'ti itoXXà tcov toXetov loriv âdTOp IçôXxia, olç ava-pa) auy^topEÏv. "fttjTrep èv oriojitm ItpoXxia
ovaYxaîot -riva cpucixtôi; Iiticrupôpieva cmto twv ôXxâowv tiùv EiritpEpoiiÉ'vcav xeXyitÎoc Sii Ta; ygdai;.
On voit qu'il y a deux sens attaches à ce mot: «Traîner à sa suite, et
attirer à soi » : c'est pour la seconde qu'ItpôXxa convient ; mais comme
Eusèbe parle avec mépris de cette partie du corps , auquel ne peut conve
nir le sens d'attirer. C'est ici ce qu'on nomme en latin Pondéra. Ca
tulle , Galliamb. , 6 s « Devolvit ille acuta sibi pondéra silice. » Pétron. 92 : « Habet " inguinum pondus tam grande. » En conséquence,
contre l'avis de Yalckenaer, il faut laisser subsister ôX^â.
LIVRE III. .
(1) Les fêtes dédales se célébraient à Platée tous les soixante ans, à ce
que nous apprend le rhéteur Ménandre dans ses Epidictiqu.es , t. ix,
p. 211 de l'édition des rhéteurs de Walz. En parlant d'une panégyrie
supposée, il dit : Où <nravto,tv)Ti' écti îrEpi<j7tou8ac>TO; wcrctEp ai aXXai xai
ouvEyiôî YivojiÉvri, oùoàv èxeivwv aitoXEiTOTai <je}avc)tk)ti, 10; Ta Arjvaïa, 10;
EXeuama, èàv Sè TptETeptx}) &; Ns'|«« **l "l«0(iia, âav Sè TtsvTaETepix-f] %
�464
HOTBS DO ÙVRE III.
tsTTapaeTspixi) t| irXeto'vwv &ç xà IlûOta xat'OWf«cia xaî AatSaXa rà ev TtXaTaïaïç ■ Si' £Ç7]xovTa yàp ItSv â^ÉTai.
Elles avaient pour motif religieux le raccommodement de Jupiter et de
Junon, dont Plutarque nous donne ici le récit : on le retrouve abrégé dans
les Be'otiques de Pausanias, c. 3.
« On rapporte, dit-il, que Junon, irritée contre Jupiter, s'e'tait retirée en
« Eube'e ; Jupiter, n'ayant pu apaiser son ressentiment, i! se rendit auprès
« de Citberon, roi de Plate'e, en ce temps-là, qui ne le cédait à personne en
• fait d'inventions ingénieuses. Celui-ci ordonna donc à Jupiter de fabri■ briquer une statue de bois, qu'il mènerait voilée sur un cbar traîné par
« des boeufs, annonçant qu'il épousait Plate'e , Clle d'Asopus. Jupiter
« exécuta ce que lui avait conseille' Citberon. La nouvelle en étant parve» nue jusqu'à Junon, clle accourut aussitôt, et, s'étant approcbée du char,
« elle découvrit le voile qui cachait la statue, et se réjouit de voir qu'au
« lieu d'une femme c'était un morceau de bois : elle se re'concilia donc
« avec Jupiter-, et , en mémoire de cette réconciliation, institua la fêle
« nommée Dédales , car les statues de bois portaient ce nom bien avant
« que Dédale, fils de Palamaon, naquit à Athènes; et je pense que ce nom
« lui fut donne' postérieurement à cause de sa dextérité' à faire de pareilles
* statues, et que, primitivement, il ne se nommait pas ainsi.
« Les Platéens célèbrent d»nc chaque septième année, à ce que m'a as« sure' mon interprète, les fêtes susdites; mais, dans la réalité, c'est pour
« le moins à cette époque que les petites Dédales se célèbrent, car en vou« lant calculer exactement l'intervalle d'une fête à l'autre, je n'ai jamais
« pu en venir à bout
<t Cette célébration se nomme petites Dédales. Les grandes Dédales ne
k sont pas restreintes aux seuls Platéens ; elles sont célébrées par tous
« les habitants de la Béotie : elles se .renouvellent tous les soixante ans ,
« cette période correspondant à la durée de temps pendant laquelle les
« Platéens furent expatriés. »
M. Ottfried Mùller, In Orchomeniis, p. 221, rapporte à un cycle de
soixante-trois années lunaires ou soixante années solaires le retour des pe •
tites Dédales de sept en sept ans, et celui des grandes tous les soixante ans.
Pendant longtemps les Thébains, ennemis jurés des Platéens dans les
temps de liberté, furent exclus de toute participation à ces fêtes. On trouve
le développement de cette chronologie de la page 556 à 590 du recueil des
historiens grecs donné par M. Didot : Fragmenta historicerum grœcorum, et soigne par MM. Charles et Théodore Mùller.
�NOTES DU LIVRE III.
465
Voir, sur ce sujet, Meursius, Grœcia feriata, libro 2°; Welker, In
Appendice libri; Schwenkiani , Mythol^ Andeutungeri..., p. 278.
(2) Oî irapavaTÉXXoVTEç. Cette expression, qui appartient à l'astrologie
judiciaire aussi bien que les décans, les hoioscopes, les xpoecaïot -/j^E^ôve^,
dont il va être fait mention, s'ont expliqués par Saùmaise, De Annis
climactericis, p. 553. « Vidcntur Iïapavxr/J.ovTaç appellasse proprie qui
decanorum sunt adminislri et Aeitoupyot, diversique censcbanlur a planetis et signisipsis. » Il cjte Diodore de Tarse contre les GénelhJLiqBes.
Porphyre, dans ^introduction à Ptoléme'e : TraxEivrai toïç oExavotç o£
EÏpr,jxÉvot ev tw ÇoiSiaxîi xuxXo> rapavaTÉXXovtsç , ÈjfouGi oï xal 7ïpoca)ira
Tcûv Éitrà wrlpiov.
(3) Les déçans sont expliqués par le même, ibidem. Voici comment les
définit FirmicusJ 1, h, c. 9 : « Decanos magni uuminis et potestatis esse
et per ipsos prospéra omnia et infortunia decerni ; Bardesanes, cité par
Eusèbe , infrà, 1. vi, p. 278: Où fip éircà: vo'(/.oi sigi xatà touç EirTa àa-.
Tspaç, oùSs owSsxa xaTà Ta ÇtoSia, oùSÈ TpiaxovTcà; xcerà toùç Asxavouç.»
On peut lire Scajiger, Ad Manili, \.'iy;.Klrchei, parte <2a :■ ..Egyptiaci
OEdipi. Gale ad Jamblicli., De Mysteriis, p. 304. Ils étaient trente-six:
Saumaise.en donne le tableau p. 610. Parmi les manuscrits, de la biblio
thèque royale, le n° 2,256 porte, pour titre, Hermès, De Decanis ad
Asclepiam. V. P. Petit observ./). n, c. 16.
•'.
.
s'.*'
Huet a résumé, sur le Manilius adusum,v. 298 du 4e livre, la con
testation entre Scaliger et Saùmaise; le premier fait venir décan du latin,
le deuxième du chaldéen. Après avoir discuté les deux opinions , il se
range' à celle de Scaliger, disant qug ce mot était inconnu aux Chaldéens, et que les expressions de Porphyre, Ouç tivaç ixc&eaav Asxavoùç oî
TraXaioî, ne signifie que des e'crivains antérieurs à Auguste ( Porphyre
s'exprime ainsi dans l'Introduction aux Apotélesmatiques de Ptolémléè.)
(4) "ïipocxowo;. L'horoscope paraît être la même chose que le décan.
Perse, Satfr. v. : •< Geminos horoscope Varo producis genio.» Dion Cassius le de'finit ainsi : Tb jjloo iov ih T7]v 6pav È7riaxo7roîiv , Ste .t'iç eïç wâç
tlarfii. — C'est plus proprement, dans lé langage des astrologues, le signe
en ascension : Tb àvioyov ÇwSiov, lors de la naissance d'un homme : on
croyait qu'il influait sur toute sa vie :
Tome ii.
30
�46fti
NO'fKS DU LIVM5 m.
Sunt quibus et cœli placeat nascentis ab ortu,
Sidere quem memqrant horoscopum , inventuris
Parte quod ex illa describitur hora diebus,
Omne genus rationis agi per tempora et astra.
Manilius, 1. ni, v. 537.
(5) Quant aux xpataioi {]ysu.ove; > je 'es cr°is les mêmes que les « Vit»
Domini, geniturœ Domini >> , plus communément désignés, en grec,
sous le nom de oixoScd-rroTai ; on les retrouve dans la lettre de Jamblique :
Saumaise s'est garde' de les faire connaître.
(6) 'AXjievi^taxoïç. D'après la lettre de Jamblique et le manuscrit 468,
on doit lire caXjisvtaj^ixoïi;. Voir Saumaise, ibidem p. 605, qui corrige
Eusèbe d'après Jamblique : ce sont bien les mêmes calendriers auxquels
nous avons donne depuis le nom d'almanachs.
' .
(7) Ce Chaeremon est peint sous des couleurs peu favorables par Strabon, qui l'avait coDnu à la suite d'iElius Gallus dans le voyage que ce
préfet d'Égypte fit dans la Thébaïde, I. xvn, p. 806.
«Lorsqu'jElius Gallus, préfet, navigua vers la Haute-Égypte en partant
d'Alexandrie, il était accompagné par un nommé Çhœremôn, qui affec
tait une grande science, mais dont on riait le plus ge'néralement comme
d'un, fat et d'un sot. » C'est sur ses traces qu'Origène, au dire de Suidas,
s'est égaré dans les allégories. Voir Suidasj In voce 'Qçiyivi\ç.
(8) Je ne me fends pas compte s'il y a supercherie ou inadvertance
dans Eusèbe,- lorsqu'il attribue aux anciens Egyptiens les doctrines de
Chœremon , qui en étaient entièrement éloignées : c'est comme si l'on
voulait faire d'Homère un stoïcien. Chœremon a interverti la religion
égyptienne, comme Zénon et Chrysippe ont fait, pour celle des Grecs.
(9) Le culte du scarabée, comme emblème du soleil, a fourni une note
très-e'tendue à Zoéga : De Obeliscis, sect. 4e , c. 2, p. 449, note Ai, où
il a accumulé une foule de te'moignages sur la cause de cette sujierstition.
Voir Plutarque, De Iside e/ Osiride, § 74. Pline, xxx, 30: «iEgypti
magna pars scarabaeos inler cumina cœli curiosa Apionis interpretatione
qua colligit solis operum similitudinem huic animali esse, ad excusandos
gentis su* ritus. »
�NOTES DU LIVRE III.
(10)
467
«I>8£Y^0j/.ai oîç âsjxt; loxl, 6upaç S' IitiOectôe péSïjXov.
Ce vert, qu'on trouve répété sans cesse, et qui a donne' lieu à une foule
d'allusions, semble avoir été' la proclamation de l'Hiérophante au moment
de célébrer les grands mystères. Brisson, De formulis initia, et M. de
Sacy, sur l'ouvrage de Sainte-Croix, Des mystères, p. 345, l'ont con
firmé par de nombreuses citations : d'ailleurs , êéêrjXo; est technique.
M. Lobeck, qui a publié à Konisgberg un ouvrage fort remarquable, sur
les myslères, par l'immense érudition qu'il renferme, 1829, 2 vol. in-8°,
prétend, au contraire, p. 451, t. i, que cela n'y a aucun rapport. Il est
vrai de dire que M. Lobeck nie tout secret dans les mystères; c'est un
thème difficile à soutenir contre l'acclamation universelle de l'antiquité:
mais ce n'est pas ici le lieu d'examiner la manière dont il s'acquitte de
cette tâche. Ce vers se trouve en tète du fragment orphique qu'on lit plus
bas, 1. xm, 12; Justin, martyr, le donne Cohort., p. 15; Cle'm.Alex., Protrept., c. 7 Cyrill.; Julien} 1. ,i, p. 25; Tatien aux Grecs.
Dans les auteurs païens, on y trouve de fréquentes allusions : 1° Dans le
Florilegium de Stobée, Serm. xli, on.lit :
'Aei'ca) cuvExoïffi ôûpccç S' e7ci9es0e (k'éviX oi
Cette modification du vers primitif porte le nom de Pythagore ; on la re
trouve encore, dans le v" livre, dans un fragment anonyme , que Wyttenbach attribue' à Plùtarque ; dans le Symposion de Platon, p. 218, B :
DuXaç j*«yè!Xaç toT; âxs\ ImQsaôs; Gallien, De Usil "iitUurtl, xn, 8 : &6paç éiuôeaôai xeXeucû toïç.w<ji .toù; aTroSEixTixrji; [ae6o'5ou $sê-fy,ou.s ; Lucien,
De Sacrifiais, t. m, p. 78; Liban., Epist. 475'. Y. Spanheim surCallimaque, hym. Apollinis, v. 2. Brisson veut qu'on lise (kêrçXoiç au lieu de
|ÎÉë-/jXoi; mais WesseliDg, qui défend la leçon péê-/)Xqi, prouve qu'elle est
la plus générale dans tous les manuscrits où ce vers se trouve, et qu'elle
convient mieux ; je n'ai pas envie d'entrer dans cette discussion : Wesseling a émis cette opinion , dans une dissertation , à la suite du traité de
Valckenaer, intitulé Aristobule.
Ce fragment de Porphyre appartient au traité Ilepl 'k*(<xk\i.&iu>i . Voici ce
que Valckenaer observe, à ce sujet, dans le volume que je vièûs de citer De
AristubulOy^. 83 : «Inter libellos quos penc integros operi suo intertexuit
Eusebius, a p. 97 ad 118, Porphyrii, ITe ai AfaXtj.<mov ( apologia pro simulachris deotum) e quo derivati Orpliaji versus, 1. xm. Ex libre Oepl
'VyaXaa-wv sant quae leguntur in eclogis cànterianis Stobœi ut palam osteixJunt manuscripli adhibiti h G.ihco ad Cornuti Nal. Deor,, c. n,p,
14-3, et viio doctissimo In Mise, criticii, vol. vu, p. 191. »
�468
XOTES DP LIVRE III.
(1 1 ) J'ai admis la négation dans re texte du lieu de l;affimiation , d'a
près l'avis de Valckenacr ; Diatribe in Euripidis fragmenta^ p. 216,
contre la leçon des manuscrits; mais le bon sens l'exige et. la liaison de
la phrase.
(12) Ces vers de Callimaque, cités par Plutarque, sont reproduits, en
partie, suivaut les corrections de Bentley. Voir le Callimaque d'Ernesti,
ou celui de Blomfield, Fragm. 105.
(13) Ce nom est change dans le passage delà Phoronide, cité par Clé
ment d'Alexandrie ;.Stromate, liv. i, p. 418 :
t •
KaXXi8ov) xXeiSoî!/_o? ôXufATrtaèo; PaaiXEi7];,
"Hpr,!; (ipY£ Îtjç, ^ (TTEjjt^affi xai ôuffâvtjis't ,
ITpiOT7|. êxoajAïicev itépl xtova [/.axpôv àva<j<7v;;.
Dans Âffiçàuus, cite par Syncelle, p. 149, le père se nomme Sireîpai;, la
fille KotXXtOucrta.
»
(14) Entre les différents poèmes attribues à Orphée, dont Suidas nous
a transmis un long catalogue, en assignant l'auteur présume' de chacun ,
plusieurs ont un caractère purement religieux; il est difficile d'assigner
auquel le fragment que Porphyre a insère' dans son traité Tlept 'A-faX^atcov appartient : on peut , au reste, cDûsulter les éditions d'Orphée, dont
la dernière est due à M. le professeur Hermann ; Leipsig. 8°, 1805.
Ces vers sont .répétés par plus d'un auteur ; d'abord, on en trouve une
partie dans le Traité du Monde, attribué à Aristote, qui, entre autres si
gnes de supposition, offre celte citation même ; ils sont, incontestablement,
dans la traduction latine de ce même traite, que nous devons à Apulée :
ce qui doDne déjà une date à peu près certaine à leur publication. Proculus, dans son commentaire sur le Titnée de Platon, en a fait usage ; c'est là
qu'Henri- Etienne les a puisés pour les placer dans sa Poësis philosophica ;
enfin ,■ Stobée dans ses Eclogœ physicœ , dont la dernière, édition
est due à M.. Heeren de Gottingue, les donne, d'après Porphyre,
llept AyocXiicitiov , ainsi qu'une p.irtie de ce qui les accompagne dans
Eusèbe Ce panthè'isme date de la seconde ou troisième époque de la phi
losophie grecque : cela est bien loin de la théogonie d'Hésiode.
(15) Je ne sais s'il y a supercherie ou erreur dans l'argumentation
d'Euscbc; il y a de sa part, au moins, disposition à trouver bons tous les
�NOTKS DO MVnE III.
463
témoignages qui lui sont favorables, et sans discussion. L'autorité de
Cliœrcmon est nulle dans l'espèce: cet homme a interverti toutes les an
ciennes doctrines religieuses de l'Egypte : c'était un astrologue que Strabon nomme, 1. xvn, p. 806, B, un novateur eu doctrine, arrogant cl sot:
npo<riroio'Ji/.svo<; toiocuttjv tivà èiturr^AYjv, fùtoixeios Se to irXeôv wç àXâÇb>v
xal Joiwr/);. Dans ce qui précède, Porphyre l'a combattu : il joignait l'as
trologie judiciaire aux opinions stoïciennes.
(16) 11 est assez e'irange que le vers d'Aratus , dont saint Paul a fait
usage devant les Athéniens, Act. 17, 28, soit attribué ici par Eusèbeaux
livres saints; il en tait partie, puisque saint Paul en a fait usage, mais,
originairement, il appartientjau paganisme.
(17) C'est mal à propos qu'il adjoinf les Egyptiens à ceux dont la my
thologie faisait naître Jupiter de Saturne; Ammon fût-il même déclaré
Égyptien et non Lybien, il serait toujours étranger à cette généalogie : ce
sont les Grecs qui, confondant tout, ont transporté en Égypte leur théo
logie, comme nous en voyons les traces>dans les traditions de Diodore de
Sicile. Voir Jablonski, dans son Panthceon, t. i, p. 139, 140, 141.
(t 8) Plutarque, De Iside, c. ïù : « Les stoïciens disent que Bacchus est
le soufûe générateur et nourrisscur; Hercule celui qui frappe et divise;
Ammon celui qui reçoit ; Cérès et Coré (Proserpine) celui qui parcourt la
terre et les fruits ; Poséidon (Neptune) celui qui agite la iner.
(19) Saltustius, c. 4, p. 250, éd. de Gale : « 'O "Arte; tîôv Ytvoj*év(ov
xai (pÔEipoixÉvwv 8r)|iioupYb;, xai oià toïïto iropà tw r<xXXto X^erai e&prjO^—
vai TcoTojxô). 'O Y&p raXXoç tov ^aXa^tav aiviTtetot xuxXov, à(f oZ to «aôrjbv ïpyttui owpta. »
» Attis est le démiourge des choses créées et détruites : c'est pourquoi
on le fait naître sur les bords du fleuve Gallus, lequel est l'emblème de
la voie lactée, cercle d'où proviennent tous les corps sensibles. »
(20) Il se pourrait que la parenthèse qui coupe la. phrase 'sans utilité ,
et même qui. est importune et trouble le sens, fût d'Eusèbe, qui reproche à
Porphyre d'avoir attribué une toute autre puissance à Bacchus dans ce
même traité.
�470
JÎOTES DU LIVRE III.
(21) Ce passage est nécessairement corrompu. Que veut dire affiiict
tï]ç X£lP°'ç> et comment une main posée d'une manière quelconque veut-elle
signifier le retour aux ténèbres ? On lit, p. 41, un passage altère' lui-même,
où Vigier propose xuv^v au lieu de xutov : nXoùxwv xuvîjv p.èv iyei roïï
àçâvouç ttoXou oûjjt.6oXov 5 c'est le mot'que je proposerais ici : son casque,
placé d'une certaine manière, marque le retour vers les lieux ténébreux.
(22) Je lis (rÉXaç au lieu de tréêoeç, ce dernier mot ne pouvant pas four
nir un élément étymologique à SsXiîvvi.
(23) J'ai lu é9p7]v3 pour dtOniva «ç oôaa , qui ne signifie absolument
rien : je fais venir à6pv)va d'àôpéw. ' • ,
(24) Ceci a rapport à la fable de Jupiter, élevé par les Curètes de
Crète, à l'insu et contre la volonté de Saturne.
(25) Ce passage, sur la religion d'Anabis, a déjà été cité d'après un
autre ouvrage du même Porphyre^, le Traité de l'Abstinence, où on le
lit encore aujourd'hui. La similitude des deux textes prouve que cet au
teur s'est copié lui même; mais, en même temps, l'exactitude du fait
rapporté acquiert par là une grande comfirmation.
(26) Ce passage, qui termine la citation du traité Ilspt ayocXua-nov, de
Porphyre, présente plus d'une difficulté : On n'y Voit pas l'immola
tion annoncée de bœufs en l'honneur des dieux , par l'intitulé du- cha
pitre; ce qui ,' d'ailleurs, est démenti formellement par Hérodote; il n'y
est question que de la consécration des deux bœufs Apis et Mnevis , sur
lesquels en peut lui comparer Hérodote, 1. ni, c. 28, et Hist. animal.;
./Eliani, I. xi, c. 10. Sur le nœud sous la langue, par quoi j'ai traduit le
le mot grec xdtvSapq'ç, j'ai suivi Pline, Hist. nat.7 1. vin, c. 46: « Nodus
sub lingua quem cantharum vocant » ; et, d'après cet auteur, Wesseling
propose dé lire dans Hérodote, L.L., 'Ytîo §è t?] yXtoau/) au lieu de 'Etti :
ce qui sèmhle incontestable.
„
Dans aucune place on ne voit ressortir avec plus d'évidence qu'ici
l'absurde division en chapitres du livre de la Préparation, où le texte de
Porphyre-est scindé près de la firt, sans que rien, dans le discours ne mo
tive cette interruption , et au milieu d'un récit, d'une cohésion parfaite;
et cela pour annoncer ce que ne dit pas l'auteur.
�HOTES DU LIVRE IV.
471
(27) Quelles qu'aient été les notions des anciens Égyptiens sur les prin
cipes, évidemment elles différèrent de celles que Chœremon leur arrêtées ;
ce novateur stoïcien n'a fait qu'altérer les doctrines primitives , et sî l'on
peut croire que Porphyre les a travesties en les spiritualisànt , on est cer
tain que Chœremon l'avait fait autant et plus que lui, en les traduisant én
astrologie judiciaire. En conséquence , l'argument d'Eusèbe , qui ne re
pose que sur l'opinion de Chœremon, est évidemment sans forcé. Ce n'é
tait pas par l'autorité d'uri écrivain récent qu'il fallait combattre Por
phyre, mais par des preuves empruntées aux fables mêmes de l'Égypte ,
et puisées aux véritables sources : ce qu'il fait pour la Grèce.
(28) J'ai traduit iu.otTai(o8ï|<7<xv par rendre un culte aux idoles. J'ai
développé la raison de ce sens dans le Traité sur le polythéisme ancien,
à l'occasion du passage de saint Paul aux Romains, ch. i; 21.
(29) On lit dans Pausanias, Corinthiac, c. 26, des vers semblables sur
Esculape :
. .
.
7Û (Jts'ya xc'P[Jta PpoTot; pXasTÙv 'AaxXr]inè ttKuiv,
'Ov tpXeYUï)U etixtev ifiot <ptXor»]Ti (juyeïffa ,
'I[ji.£poéo,<ja KopuvU, èvi xpftvaîj 'EuiSaupij).
(30) C'est l'incantator qui
La 2e idylle de Théocrite ; la
Carmina vel cœlo possunt
Lobeck, p. 108. VanDalede
par lj magie force le Dieu à descendre.
8° églogue de Virgile^
deducere Lunam. Voir l'Aglaopbamus de
idololatria, p. 280.
(31) Le 8o)(euç qu'on trouve nommé dans un oracle cité au livre v,
c. 9 : « Ut hospes divini numinis et interpres. >• Voir Lobeck, Aglaophamus, l. l.
LIVRE IV.
(1) Traduction d'un passage à'Amator, xvm, de Plutarque.
« 11 se pourrait que, de toutes les autres connaissances qui parviennent
« à notre esprit sans l'intermédiaire des sens , on dût attribuer leur titre
a à notre confiance, pour les unes à la fable , pour les autres à la loi t
« pour les dernières au raisonnement ; ainsi , pour la croyance dans les
« dieux, nos premiers instituteurs et nos premiers guides ont été les poë« tes, puis sont venus les législateurs, et , enfin, les philosophes. Étant
�472
HOTES DU LIVRE IV.
« tous également d'accord sur l'existence des dieux, ils diffèrent infini—
« meut. entre eux sur la quantité que nous devons en admettre, sur leur
« classement, sur leur essence et sur leurs attributs. Les dieux des philoce soplies sont exempts de souffrance, de vieillesse et de travaux de tout
« genre , ayant échappé à la nécessité de passer l'Achéron : aussi n'ac« ceptenr-ils pas les disputes des dieux chantées par les poètes, ni la Ter■« leur, ni la Crainte, qu'ils nous donnent pour enfants de Mars. llscom« battent aussi souvent contrejes législateurs, comme le fit Xénophaneà
a l'égard des Egyptiens, leur ordonnant, s'ils croyaient mortel Osiris , de
« ne plus l'honorer comme étant Dieu; si , au contraire, ils le croyaient
« dieu, de cesser de le pleurer, Les poètes, à leur tour, ne veulent point
« entendre parler de nombres , de monades, ni de vents , que les philo« sophes divinisent ; en sorte qu'il règne une dissension complète entre
« lea opinions de ces trois classes de théologiens. » .
La triple division de la divinité est exposée par Anrel. Augustinus ,
De Cà'itale Dei, 1. iv, 27, vi, 5, sur les traces de Varron ; parmi les
modernes, par Vossius, De Idolatrid, J. il, 1, p. 124, et Villoison,
De triplici-Theologid, annexée à l'ouvrage de M. de Sainte-Croix , sur
les mystères des anciens.
(2) C'était un proverbe fort usité en Grèce : M^i xiveïv
àxfvTixa.
(ô) KoA EfLiraXtv tÔ Seivbv xa\ xaxEvTpE^Èç itepWSv tr)v xax^Te^vov t<xutt)v
oiotTpiêvjv TeUTOtÇÔVTlOV.
Toup, sur Longin, du Sublime, § 54> che, sur la valeur du mot xoixevto£/yi;, malignosus, les gloses de Philoxèhe, et ce passage de saint Ignace
aux habitants d'Anlioche : « ^xeitete oûv Tobe xoxEVTpEjrEÏç EpYtxTotç, b
mal rendu par le traducteur latin : « In malum currentes operatores. »
Voir Suidas : « KaxEvtpÉ)(£ia ; » Theopliylax , sur la première épître de
saint Paul; Polybe, 1. iv, 87 : « Ktfivo? yàp
tiç oiixoç sSpExai Tpo'itoç
SiaSoXv;;, xb p.-}) ^E'fovtaç, àXX' ETraivoùvTaç Xuu.ai'vEffGai tou; tteagci;' £upr,Tai
SÈ uâXiGTa xai TrptÔTOV toiixijtt) xaXEVtpÉ/ïia xcù êatrxavia xal SôXo; ex
TÔivTiEpî Toti; aiXàç SiaTpiëoû^Ttov. » Il existe un' nouveau genre de déni
grement, qui consiste non à blâmer, mais à louer pour DHire : cette x<xxEVTps'yeta, cette envie, ce dol, a trouvé surtout accès dans les cours.
Sur la signification de TeuTaÇco, voir la note de Ruhnkenius sur le
lexique platonique de Timée, p. 253.
(4) J'ai changé e3 répété deux fois en où, et j'ai été amené à cette cor
rection par deux causes : l'opposition, qui me paraît résulter de la con
�NOTES DU LIVRE IV.
473
texture de la phrase, et l'aveu fait par Plutarque, De Oraculor. defectu,
du défaut d'art qui se manifestait dans la poésie des oracles ; ce dont
nous pouvons nous-mêmes hohs rendre compte : il y aurait de plus, il me
semble, contradiction à exalter outre mesure cette poésie pour la dénigrer
ensuite comme il le fait.
(5) Aafxâvêtv, micare en latin, en italien, jocare alla mora.
(6) Il est assez e'trange que notre auteur indique le temps des Plolémées pour un éve'nement passe' à Rome. Il conviendrait peut-être de rem
placer t5v IlToX£|xafiMv par un autre nom pris dans l'histoire romaine, et
qui serait suggère' par elle, Ilojjnrsi'ou, du vivant duquel il y eut un incen
die du Capitole pendant la guerre civile.
(7) Cle'ment d'Alexandrie , dans son Exhort., p. 46 : « Je connais
Un feu d'épreuve propre à guérir de la superstition ; si vous vou
lez cesser d'extravaguer , ce feu vous éclairera : c'est celui qui , dans
Argos, a réduit en cendres le temple avec la prètresse?Cliryside , qui >
dans Éphèse, pour la seconde fois après les Amazones, a brûlé celui de
Diane, et consumé le Capitole romain plusieurs fois; il n'a pas ménagé
non plus le temple de Sarapis dans Alexandrie. A Athènes, le feu a
renversé le temple de Bacchus Eleuthère, et la tempête d'abord, puis un
incendie doue' de sens ont fait disparaître celui d'Apollon à Delphes. ■>
Arnobe, 1. vi, p. 207 :
• •
« Ubi Juno regina cum ihelitum ejus fanum sacerdotémque Cbrysidem
« eadem vis fiammae, argiva in civitâte, deleret? Ubi Serapis jEgyptius
«■cum consimili casu jacuit, solutus in cinerem enin mysteriis omnibus
« atque Iside : ubi liber "Eleuthérius cum .Athcnis? ubi Diana cum
« Ephesi? ubi Dodonaïus Jupiter cum Dodone ? ubi denique Apollo, etc.
« Infiniti operis esset res totô in orbe describere qùœ sint fana convulsa
» terra; motibus çt tempestalibus, quae incensà ab hostibus, quae ab regi« bus et tyrannis. »
«
ai
■
■
«
«
«
a
(8).Origène contre Cebe, livre vu, v, m, p. 695, déclare également
que les péi ipate'ticiens niaient la vérité des oracles , ainsi que les épicu
riens : « Disons donc, à l'égard des oracles allégués, qu'il nous serait
<t facile de recueillir un bon nombre d'arguments empruntés à Aristote
« et aux philosophes péripaléticiens pour renverser tout ce discours en
« faveur de la Pythie et des autres oracles : il nous serait facile de ras« sembler et de citer ce qui a été' dit par Épicure et par ceux qui ont em
�NOTES DU LIVRE IV.
« brassé ses opinions sur ces choses, et de montrer que, même parmi les
« Grecs, il en est qui combattent et renient les prédictions divines, crues
« et admirées dans toute la Grèce.
Cicero, De Divinatione, I, 3 :
■ ■
« Dicaearchus peripateticus cselera. divinationis gênera sustulit, sora« niorum et furoris reliquit.
« Sed cum stoici omnia fere illa defenderent quod et Zeno in suis com« mentariis quasi semina quaedam sparsisset, et ea Cleanthes paulo ube« riora fecisset : accessit accerrimo vir ingenio Chrysippus qui totam De
« Divinatione duobus libris explicavit sententiam, uno praeterea De
« Oraculis , uno De Somniis...; sed a stoicis vel princeps ejus disci« plinas, Posidonii doctor, discipulus Antipatri degeneravit Panaetius : nec
« tamen ausus est negare, vim esse divinandi,, sed dubitare se dixit. » '
9. Cette e'tymologie du mot démon contraste avec celle des anciens.
Voir le Cralyle de Platon, p. 263 de l'édition de Lyon : « °0<toi XÉyoudiv w; •ETrsiSctv Ttç aya!)!)? wv xtb&wfoi^, (jtSYaXlqv [/.oïpav xal Ttjji-Jiv.l^Ei
xal yiVETai Sat'fiwv xatà tïjv t^ç (ppovrçffEO); l7rwvujji.i'av. TauTij oùv Ti8e(xai
xal ifù} toV Sarifiova 7ràW .pîvSpa, 8ç àv â^a^hi ^Saifioviov sîvai xal Çcovtoc
xal TsXeur/iaavTa.» Le même, ibidem : «Toîîto toivuv iravrdç (xôcXAov
Xé^ei, d)ç l[i.ot 8oxEÏ,tol)ç SaifjLova;, oti cppovitxoi xal Sarjfiove; -rçijav, Saîjxovaç
aÔToùç &)vô[ji.aae. » VoirServius, sur le vers in du troisième livre de YÉnéide, qui répète' la même étymologie.
Macrobe, Saturnal., 1. I, c. 23. « Dii saint 5aï]'ixoveç, id est scientes
futuri; aut, ut Posidonius scribit in libris quibus titulus est ra'pl cHpwwv
xal Aaiu,ovi'u)v quia ex œtherea substantia parta atque divisa qualitas illis
est ; sive 'Atto tou Saio;j.évou (pro Seoi/ivou) id est xaiopivou; seu 'Airo toû
SatojjiEvou hoc est (jLEptÇofAÉvou. L'etymologiutn Gudianum :
Aai'puov rcapà to Saîw xb yiyvb)(:x.u>; ô êï5vi(jt.tov 7rav7twv.
Lactaace , Institut., 1. h, 15 : « Deinonas (grammatici) dictos aiunt
quasi Savifxovaç. »
Scholiastes Homeri Ad Iliad. , A-222 : « Aaîinovaç xaXcï tou; ôeoùç
^toi ôa^aovaç- sfjwrsipoi yàp xal fôpteç Ttàvtwv aùtoî dsiv oti Ôic(iTr)Tal
EÏat xal oioixV|Tal tmv àvôpcoTiwv. "
,
Eusèbea travesti cette étymologie. Voir Eugubeni us Slcucbus, 1 m,
Perennis philosophiœ.
■
•
,
10. Je ne doute pas que ^Oovio; ici ne doive s'entendre des dieux in-
�WOTES DU LIVRE 1*.
475
fernaux comme plus bas encore, puisqu'on ensevelit la victime, et qu'on
verse le sang dans une fosse ; en effet , dans l'explication que Porphyre
donne plus bas de la pensée qui a préside' aux sacrifices , il dit : « Quant
aux Hypocbthoniens , ils habitent dans des fosses et des tombeaux.» C'est
donc à eux que ceci s'adresse, et l'on ne doit pas s'e'tonner de cette accep
tion du mot ^Oôvto; pour infernal. Les autorités qui l'appuient sont nom
breuses.
Orphée, Hymne 17 :
,
'Ù tov ùiro'/9<$viov va((ov So[*ov '06piu.oôuu,e
Taptaptov Xeijitova paôuffxiov v\ Se Xi7rauy^ ,
Zeu X6ÔVIS. ...
OEdipeà Colonne, De Soph.,v. 1568 : 'Si -/Ôôvtat 8eal. . ..
Le même vers , 1606 : Ktoit/joe uiv Zeùç j(8ovioç ....
Hérodote , vi, 134 : Ëlvat uiroÇâxopov tmv "/9ovi'tov OeSjv. Et passim.
He'siode , Operum, 465 : Eu/EcOat Se Ait xOoviw ; ce que le Scholiaste
d'Aristophane, v. 727 du Plutus, attribue à Pluton ; E'ixo'tuç tov aù-cèv
t£> nXoÛTwviTÔv "AiS^v vo(xî^ou(jt • xai yàp 'Haiôûoç ■ eiJ^EoOat Se AtiyGovûj).
Plutarch., Sjmposiac, m, I : Autoî ô Nâpxwjcoç 8ç àu.ëXûv(ov
vsûpa xai PapUTïjTaç JjiTtOiiov vapxtoSstî • Sio xai 6 2o!poxXr,<; aCrcov àp^aïov
(lEYÔXlOV Ôeûiv (J-Ecp(XVû)U.a ( TOUTÉffTt TWV ^ÔOVIWV ) 7TpO<I7]YOpWXS.
' Philostrate, In Vita Apolloniï, vin. 7, p. 341 : Tà -roiaura ol xa
xoSaî[/.ovsç pôOpotç àvatiôÉatrt xal ^Oovîoiç ôeoïç.
Yoir Arte'midoro , 11-35, les inscriptions grecques , en ge'néral , et
surtout Apuà Muratonium anecdot., t. xxir, p. 4.
Enfin, Lambert Bos, Observ. criticœ ; c. M, p. 56i • .
(11) 'AtoSiSovoci, dans le sens, de faire une démonstration, définition,
est familier à l'école péripatéticienne. Voir Arislote, dans son Organum
et ses commentateurs en mille endroits.
(12) Cette lettre, répétée au troisième lîvre de la Démonstration
évangélique, ne se trouve pas dans celles d'Apollonius, de Tyane.
(12 bis) Le texte de Porphyre, 'AXY oCSs /psiaç tivoç IvExa twv àya8Siv, est la vraie leçon.
(13) Les mauvais démons ou génies sont de toutes les mythologies.
Dans la religion des Perses et Chaldéens, c'est Arimane. Jamblique, dans
�476
XOTF.S DU LIVHE IV.
le lijrre Des Mystères, sect. m ^ c. 31, déclare que les transgres
sions entachées d'erreurs sont parfois suggérées par les mauvais de'mons :
"A Tïjç àvocnoupY'aç istlv cciteSt) 7nrai'a[j.aTa tiote o au Sai'jjiovai; m>Vï;poù(;
dtvTi twv Oeôjv EÏoxpt'vovTa, oûç St) xaXoùaiv àvriOsouç. Il paraît que c'est de
cette classe de divinités qu'Empédocle a écrit les vers que Blutarque cite
dans Je traité d'Isis et d'Osiris , § 26, p. 157, de Hutten.
AîôÉpiov ,uàv yàp <rc>£ [aevo; tovtovSe Suoxei,
IIÔvtoç Iç ^ôovoç o3Sàç àitÉîrTuffs, yoiïa. 5' losuOi;
'HeXiou àxau.av:oç, 5 S' «ÎOepoç f|iëaXE 8<Vaiç •
"AXXo; S' î\ aXXou osysiai • tswfioum os itwvteç.
(14) Quel est ce Seleucus le théologien, contemporain d'un roi de Chy
pre, Diphilus; on ne peut avoir, à cet égard, que des conjectures. Vigier >
suppose que c'est le grammairien dont parle Suidas, qui, selon lui , était
d'Alexandrie, surnommé Homérique, qui avait professe' à Rome ; il avait
écrit cent livres sur les dieux , il est cite' deux fois par Athe'ne'e, à cause
de ses observations sur Homère, 1. I, p. 24 : « 2éX£uxô<; tpr]cri T7)v îrap'
'Ojxfjptj) Saïxa OaXsiav gtoi^ei'ojv (jtiVaOÉtfEi Si'attav Etvoa.» Seleucus, sur
Homère, dit que c'est par changement de lettres que le poète disait Sotira
ôàXeiav au lieu de Si'aixav, 1. il, p. 4'0- Seleucus dit que. l'ancien usage
n'était pas d'offrir (apponcre) beaucoup de vin ni d'autres choses qui flat
tent le palais, si ce n'est en l'honneur des dieux; d'où sont venus les noms
8o(vy|, OocXi'a, [xÉÔyj; le premier, Ôofvv) , par supposition qu'ils ne faisaient
usage de vin que pour les dieux; le second, ôaXi'oc, pour marquer qu'ils
ne s'assemblaient en festin, àXî^Esôai, qu'en l'honneur des dieux : ces deux
passages ont trait à la même observation; c'est pourquoi, ajoute-t-il, on
dit , dans Homère , SaVra ôâXeiav. Le Scholiaste de Venise cite huit fois
Seleucus ; on voit donc que son titre d'homérique était mérité, mais celuj
de théologien, dû, à ce qu'il paraît, à son livre sur les dieux; était donc
confus ave.c celui d'homérique ; cela devait produire incertitude : je laisse
les choses pour ce qu'elles jont. Seleucus est encore cité par Aihénc'e,
1. îv, d xxi, p. 172, sur les victimes humaines en Egypte : « Xs'Xsuxoç
£v olç Ttapi TÎjç'Trap'' alfumioit àvBpwiroOuiriai; SiriYEÎxae tce[jiu.o!to)v Trptoxôv
ç^cri u.vviu.ov3!j(jai navyaaiv itEpl Qeuv. » Ceci faisait partie de son ou
vrage en cent livres.
(15) Quelle est- la Junon égyptienne qu'on adorait à'Héliopolis? Jablonski, à cet égard, pense que c'est Bubastis la même que Diane Eily
�NOTES DU L1VHE IV.
477
thia. Ce passage de Manelhon est comparé par lui, à ce que dit Plutarque, d'après le même auteur, De laide, c. 75: « Dans Eilithyaspolis,
on brûlait des hommes vivants , an rapport de Manethon ; on les nom
mait Tvphonicns ; on en passait la cendre au van, et on la semait .en la
dispersant. » C'est au même, suivant toutes les apparences , que Diodprc,
1. I, c. 88, a emprunté ce qui suit": « Il était permis d;immolcr des bœufs
roux, parce qu'on pensait que Typhon était de celte couleur : celui qui
tendit des embûches à Osiris, qui fut châtié par lsis , à cause de la mort
de son époux. Dans l'ancien temps, les rois immolaient des hommes de la
couleur de Typhon sur la tombe d'Osiris; il y a, en effet, peu d'hommes
roux en Égypte; la plupart sont étrangers ; c'est ce qui a donné, parmi les
Grecs, de la consistance à la fable que Busiris tuait les étrangers : ce nom
n'appartenant à aucun roi, mais désignant le tombeau d'Osiris dans la
langue nationale. »
Ces trois témoignages, qui n'en sont réellement qu'un, celui de Mane
thon , sont en opposition formelle avec Hérodote ; il paraît que les écri
vains postérieurs ont donné plus de confiance à Manethon qu'à Iférodote :
on ne peut supposer, en effet, que le prêtre égyptien ait calomnié ses com
patriotes. Quoi qu'il en soit, il est évident, d'après Plutarque, qu'il faut
lire EîXiOuîœ; irôXei au lieu de 'HXiou TidXei, dans Porphyre. Cette confusion
si naturelle, à cause de la plus grande célébrité d'Héliopolis, n'est réfor
mée ni par Marsham, Canon, chronicus, p. 317, iii .par Jablonski,
Panthéon, t. », p. 71, qui , au lieu de cela, se perd dans des considéra
tions infinies et de nulle valeur, pour établir de doubles sacrifices humains
en Egypte, à Eilithyaspolis, €t à Héliopolis.
.
'• .
(16)
Comme on faisait pour les taureaux sacrés.
Plutarque nous en.donne le récit dans le traité d'Isis, c. 31 : «Lehœuf
qui devait être .immolé était marqué par les- sphragistes : c'était une classe
de prêtres ainsi nommés. Le sceau dont ils se servaient, ainsi que le rap
porte Castor, représentait un homme à genoux avec les mains ramenées
derrière le dos, et un glaive posé sur l'endroit de la décollation. » •
>
Ce cachet donne l'idée que le bœuf était en remplacement d'un homme.
(17) Cette désignation du règne d'Adrieq, comme époque de la cessai
tion des sacrifices humains, tient à la loi que rendit cet empereur pour les
interdire, suivant l'opinion de Casaiibon , Ad Lampridii Cummod.,
c. 19. » Pline, cependant, attribue cet honneur aux lois rendues de son
temps, c'est-à-dire sous Vespasien.
�478
NOTES DU LIVRE IV.
(18) Cette attribution à Iphicrate, de la cessation à Cartilage des sacri
fices humains, ne repose sur aucune autre autorité que Porphyre, dont le
texte est entièrement semblable à celui d'Eusèbe.
Vigier dit, dans ses notes, qu'il avait traité cette question dans ses ob
servations : il ne paraît pas qu'il l'eût résolue. Iphicrate PAthénieD, dont
Népos a écrit la vie, semble n'avoir eû aucune relation avec Carthage ,
soit comme ami, soit comme ennemi. Théophraste, cité par Timée, lequel
l'est lui-même dans le Scholiaste de Pindare; Pyth. 2, v. 2, dit que Gelon, après la mémorable victoire qu'il remporta sur les Carthaginois à
Himera, en.Sicile, leur imposa, entre les conditions de paix, qu'ils cesse
raient d'immoler des enfants à Saturne : ce même fait est rapporté par
Plutaïq., Apophtheg. 22; De sera num. vindic., 6. Il paraît qu'ils
n'en tinrent aucun compte, si, cent ans plus tard, Iphicrate fut dans le cas
de leur imposer une même loi; Iphicrate lui-même fut peu écouté,* à en
juger par ce qui arriva lors du siège de . Carthage par Agathocle, tel que
Diodore, et d'après lui, Eusèbe, dans ce même chapitre, en rendent
compte; tnfin, Denys d'Halicamasse, Ant. rom., i, 58, dit que les Car
thaginois persévérèrent dans cette barbarie jusqu'à la destruction de Jeur
ville : «Téco; ^ irdXiç Sis'fmvE. » Le docteur Miïnter a proposé, dans son
traité De laReligion des Carthaginois, p. 25: "Hv (6u<jiav) FeXwv ïtpi xpaTviuaç Éttouue. Il trouve que cette correction enlève toute la difficulté. J'ob
jecte que lepi xpccnfaaç est une expression poétique qui ne va ni à Porphyre
ni au style de son ouvrage ; il vaudrait mieux lire t^Épa xpatrîffaç TeXoiv
Ê7raucr£. Mais cette altération du texte primitif est trop ambitieuse ; lais
sons subsister un fait dont les historiens ne' nous ont pas parlé; nous en
ignorons tant d'autres. Et quant à Tlphicrate en question, il peut bien
n'être pas l'Athénien.
.
, .': ■
(19) Ce nom est très-diversement écrit dans les manuscrits de Por
phyre et d'Eusèbe. Dans Eusèbe on lit àouu.aTY]ç, que R. Etienne accole
à Iphicrate. Tous les manuscrits sont pareils dans Porphyre : la première
édition de Victorius, 1548, lit AouiAcmoi ; Eusèbe répète tout ce passage
dans son discours à Constantin , publié par Henri Valois à la suite de
l'histoire du même, lequel a trouvé dans ses manuscrits S'ou [/.aTrjv ol, dont
il propose de faire oouuctT7]vo£ , d'après ce qu'on lit dans Étienne de Byzance : Aoup-axa TrôXiç'Apàêi'a;- 6 ttoX£tï|ç AoufiatTivo?- rXaôxoç Iv SsuTepw
Apa6ix9;ç àp£io).OYiaç. Zoega, dans sonjraité des Obélisques., confond
ce peuple avec les Thimoudéniens, @au.ouS/iVoî , dont parle Diodore de
�NOTES DU LIVRE IV.
479
Sicile, I. m, c. 44: « TauTrjv |/lv oùv tyjv irapâXtov l^ouciv "Apaëeç ol xaXoûijievoi 0a[ji.ouSï)voî.
•
(20) Voir, sur Phylarque, le Mémoire très-incomplet de l'abbé Sevin , t. vin, p. 118, de l'académie des inscriptions.
(21) Le dévouement de leur fille par Erecbthée et Praxithea, formait
le sujet d'une tragédie d'Euripide, sous le nom A'Erechthée; un fragment
assez long de cette pièce, conservé par Lycurgue, dans son discours contre
Le'ocrate , met dans la bouche de cette mère dénaturée les sentiments d'un
patriotisme barbare, qui lui fit sacrifier sa fille. Praxithée était aussi le
nom d'une des filles de Le'on ; les Hyacinthides furent également immolées
pour le salut d'Athènes : il y a confusion dans tous ces récits. Léon a
donne' son nom à la tribu Léontide , comme Ércchthée à l'Érechthéide.
Voir Apollodore, iv, l4et 15, et ibi Heynej Elien, .ffi.si. div., 12,28;
Meursiùs, De regibus Athenar. t h, c. 9; enfin, Henry Valois, Ad
Eusebii laudes Constantini, c. 13.
(22) Henri Valois a amplement traite' ce qui est relatif au culte de Ju
piter Latiaris dans sa note sur le discours d'Eusèbe à Constantin , où le
même passage de Porphyre est repété; les autorités qu'il cite sont Lactance, 1. i, 15, : « Latiaris Jupiter et nunc sanguine colitur humano. »
Prudence contre Symmaq., 1. 1* ; « Funditur humanus Latiari in
munere sanguis. Dion Cassius, 1. XlHi, p. 519 : De Reimar « Pendant
lès fêtes (Laliaria), le préteur fit ce qui n'était pas dans ses attributions.»
Par la maniéré dont Eusèbe Lactance et Prudence présentent le culte
de Jupiter l atiaris, on serait tenté de croire qu'une victime humaine lui
e'tait offerte ; il n'en était pas ainsi : c'était le sang des gladiateurs, dont on
faisait une libation à Jupiter, Tatien contre les Grecs. «Je trouve chez
les Romains un Jupiter Latiaris qui se plaisait aux victimes humaines et
au sang des hommes immolés.» Cyprien : De spectuculis. Pluia prosequi
quid necesse est vel sacrificiorum in hidis generosa monita describere ;
inter quas nonnunquam et homo fit hostia latrocinio sacerdotis , dum
cruor etiam de jugulo calidus exceptus patera, cum.adhuc fervet, et quasi
sitienti idolo, in facicm jactatus crudeliter piopinatur?
Tertullien, Apologetic. , c. 9 : « Eccc in illa religiosissima nrbe
^Enœadorum piorum est Jupiter quidam quem ludis suis humano proltiunt sanguine. »
�480
NOTES DU LIVRE IV.
(23) Les deux guerres de Lace'déuione et de Messène paraissent avoir
été diversement rapportées parles anciens historiens. Pausanias est le seul
écrivain ancien qui, dans ses Messéniaques, nous en ait donné un re'cit
suivi ; mais il déclare lui-même, c. vi , que Rhian, Myron de Prienne et
Tyrte'e , qui ont écrit ces guerres, non-seulement ne sont pas d'accord ;
mais que Myron a attribué des actions d'Aristomène , c'est-à-dire de la
deuxième guerre, à Aristodème, qui a commande dans la première : c'est
ainsi qu'on peut expliquer l'anachronisme de Clément, qui fait immoler
Théopompe , roi de Lacédémone , dans la première guerre par Aristo
mène, qui conduisit la seconde ; au lieu de l'immolation de trois cents
prisonniers par ce prince, Pausanias nous parle del'hécatomphonie, ou le
sacrifice à Jupiter Ilhomate, pour avoir tué cent ennemis. Voici le pas
sage : « Aristomène immola l'hécatomphonie à Jupiter d'Ithomé. On.
regarde ce sacrifice comme le plus ancien des Messéniens. Quiconque
avait tué cent ennemis avait droit de l'offrir; Aristomène l'offrit trois
fois : la première, après le combat du monument du sanglier ; la deuxième,
après la défaite des Corinthiens ; une troisième fois , après des excur
sions.» Un auteur latin bien récent, un grammairien , offre une relation
très incorrecte de ce trait historique. Fulgentius, De Prisco sermone :
(Nefrendes) Diopbantus Lacedaemonius qui de sacris deorum scripsit ait
apud Messenios Jovi solere sacrificari sacrum quod IxaTOjxçdvta appellatur. Si quis centum hostes interfecisset Jovi homine (lege Itboineni) sacrificabat apud Ithomen, quod sacriûcatum est a duobus, Aristomène
Gortynensi ( lege iEpytiensi ) , et Theoclo sicut Oncsicrates scribit
(Voir, c. 15, ce qu'est Theoclus)- Voici ce que dit le Scholiaste de
Clément , manuscrit 451 : « Tfkopw] to'Xiç TÎjç Aaxsoai;j.ovi'a<; , -?,v xal
MêtKjrjVïjv çacriv. MôiXXov Se la-r'iv àxprâoXiî tt)<; M£<7ffV]VY)(; , xaôctTtep i\
idû "ApYouç TcâXtv axpÔTCoXt? Aâpiaa Xff&Tai. » Ithoine Messène, ou plutôt
la citadelle de Messène, comme celle d'Argos, s'appelàitjLarisse. Voir Denys d'Halicarpasse, Anliq. rom., xxi, p.. 55, t. i ; voir Ëtien de Byz.;
In voce; Strabo, ix, p. 440 ; Anloninus liberalis, c. .
(24) Vigier dit , dans sa note, que ce Monime lui est inconnu ; Vossius l'a omis parmi les historiens grecs ; le Scholiaste de Clément d'A
lexandrie dit simplement : "Ovoua tcTOptoypobou. Nous connaissons , par
Diogène deL.iërce, un philosophe cynique de ce nom, \ . vi, seg. 85, qui
avait écrit des ouvrages plaisants qui renfermaient et cachaient des
choses sérieuses . « Ilai^via gtouot) XîXr,0uta pnuypiva. »
�NOTES DU LIVRE IV.
481
(26) Lyctos était originairement une colonie de Lacédémoniens, qui a
joue un rôle important dans l'ancienne histoire de la Crète. Voir Meursius, In Creta.
(27) On a souvent confondu la de'esse de Tauride avec Diane Tauropole , adorée en Asie : c'est une erreur combattue par lé Scholiaste
de Denys-le-Périégète, v. 61 0, qui place dans cette même région le temple
de Diane ïauropole.
• 'Op(Aïi8£Îç popÉïjvSe xoù "Ixapov eînacpîxoio,
"Ixapov sîvaXfyv, ô'Oi TauporoXoio Oeoto
Bojixot xviffff^evTe; àSsuxÉa xaitvbv iyousi
(28) Le fragment de Porphyre qui a pre'ce'dé faisait déjà mention de
l'immolation de la fille d'Érechthe'e dans la guerre d'Athènes contre
Éleusis. Je renvoie aux observations qui accompagnent cette citation.
Quant au passage de Démarate, il a été' conserve' parStobe'e, Sermone 57*:
on y voit qu'au lieu que ce soit à Persephoné, (Proserpinc), qu'il ait immolé
sa fille, c'était elle qui s'appelait Persephoné ; on serait tenté de corriger
Stobe'e par Clément.
Quant à l'immolation de la fille de Marius, rapportée par Dorothée
dans les Italiques, elle demande explication. Il paraît incontestable que
saint Clément a emprunte' ce trait à Plutarque dans ses parallèles ; lè
texte de Plutarque porte Manius, et non Marius; la fille s'appelle Calpurnie, nom qui ne peut convenir à la fille de Marius : Manius est un pré ■
nom qui, entre autres, était usité dans la famille Acilius. V. Gronovius ,
sur Tite-Live, 1. 30, c. 43, p> 500, t. iv de Drackenborg. Manius Aci
lius est nommé par Plutarque comme collègue de Marius, et ayant pris le
commandement de l'armée opposée aux Cimbres, lorsque celui-ci se ren
dit à Rome pour obtenir son quatrième consulat ('ATtoXiirwv tro twv SuvafjiEMV Maviov 'AxûXXiov, ('Ax(XXiov) aÙTÔç ^xev eî; 'Pwjxrjv). Il y a donc plu
tôt lieu de croire qu'il s'agit de Manius Acilius, d'autant que Plutarque
déclare qu'il avait été battu par les Cimbres, sort que n'a jamais éprouvé
Marius: « Motvioç irpcx; Kîfxêpou; ttoXejaov lyojv xa\ v)TTtojjt.EVo; , oveep eIoev
Srt vtx^dEt, licv tJ|v OuyarÉpa TtpoOud-/] (v|v Ss aÙTc~> KaXiroupvia). » Le sur
nom le plus commun de cette famille e'tait Glabrio : ët je ne vois rien entre
les Pisons qui étaient Calpurniens et les Acilius, qui autorise à les con
fondre. Si l'on veut remonter aux généraux romains vaincus par les Cim
bres avant que Marius prit le commandement de l'année qui leur était
Tome i.
31
�482
KorES du livre iv.
opposée , nous sommes en défaut, par le peu de monuinenlsihistoriques
qui nous en entretiennent ; cependant , j'emprunterai à Tacite , dans sa
Germania , c. 57 : « Germani Carbone et Cassio , et Scauro Aurelio et
Servilio Caepionc, m. quoque Manlio fusis vel captis, quinque simul consulares exercitus populi romani abstulerunt. » Les noms que nous donne
Florus diffèrent, et au lieu de cinq, il n'admet que trois armées détrui
tes, 1. m, c. 5 : « Nec primum quidem impetum barbarorum Silanus , nec
secundum Manlius, nec tertium Cœpio sustinere potuerunt. » La défaite
de Carbon est assez détaillée dans les extraits, De legationibus, d'après
Appien, xmc extrait. Bornant mon examen aux noms des chefs vain
cus, je ne vois que Manlius qui pourrait convenir, d'autant plus que son
orthographe varie $ les manuscrits portent plus généralement Manilius, dit
Saumaise. Dans les extraits de Dion Cassius, fragments de Peircsc, p. 633,
de l'édition in-4° , il se nomme Mallius. Mais tout cela n'autorise pas le
nom de Calpurnia donnée à la victime de l'ambition et de la superstition
paternelle. Le reste du passage de Plutarque, reportant en Germanie le
lieu du combat, semblerait justifier l'opinion qu'il s'agit d'un des prédé
cesseurs et non du collègue de Marius : « "Eti xa'i vûv pwjjioJ riai Suo ev
rep(/.av£a oî xax' sxeïvov tov xaipôv ri'/pv attfatiyywv a7t07r£jji.iroii<ri. » En
résumé, ce trait ne peut appartenir à Marius , qui n'a point été battu par
les Cimbres, qui n'avait point de fille Calpurnia, qui ne s'est pas mesuré
avec les Barbares en Germanie; il n'est pas non plus croyable que son
collègue, en son absence, ait tenté le sort des armes et sacrifié sa fille dans
l'intérêt de Marius. Ce trait convient d'autant mieux à Manlius ou Mal
lius, que l'on voit, par l'extrait de Dion, que c'est la jalousie de Cœpio
qui fut cause de leur défaite. 11 fallait qu'avant son arrivée, Manlius se fût
fait craindre des Barbares, qui lui firent parvenir des propositions paci
fiques, qui irritèrent encore Ccepion contre ce consul. Voici le passage tra
duit : « Ils s'étaient rendus redoutables aux Barbares, tant que leur dissen
sion resta ignorée d'eux, à ce point que ces derniers firent les premières
démarches pour conclure un traité; mais Servilius, ayant appris qu'ils
avaient de'puté vers Mallius ou Manlius, et non pas vers lui , entra en fu
reur, et loin de faire une réponse conciliante, peu s'en fallut qu'il ne fit pé
rir les ambassadeurs. » Ce Cœpion avait volé l'or de Toulouse. — Ensuite,
• crament sa fdle se nommait-elle Calpurnia? Je le laisse à expliquer. Je
n'en reste pas moins convaincu que c'est saint Clément qu'il faut réformer
d'après Plutarque, et non pas Plutarque d'après saint Clément.
(29) Vers d'Homère ; Iliad. 111 , 35.
�KOTES DU LIVRE XV.
483
(30) Denys d'Halicarhasse livre i Des antiquités romaines, § 19, rap
porte un oracle relatif à ce que nous lisons ici :
2teij(ETE (xaid|j.£V0i SixeXS* 2axoupvîav ectav,
*H3' 'Aëopiftvéwv xotÛXt)v, ou vSaog Ô/eïtoii ,
Otç avafnyôWTEc; Swuroiv Ix7T£(jnj;aT£ ^oiêw ,
Kal XEçaXiî KpovtS'/i xai tw Traxpt 7:É[jntET£ (iti)Ta.
(31) Je lis é^i'cpOr) au lieu de I^XedpO») de liaXefyetv.
Porphyre, Z)e ^fot., l°, 2°, 25 :
Taï; yàp Èx twv 6u[w£'tt»)v à7toXavïE<Ti, to rapl toutwv àXy)8Èî e?aXe((p£tv
ïgipwjxsvoi Xavôavo[*.EV ■fjpiaî aùtoûç.
Il faut rendre ce mot à Démosthène : Ci Aristocrate , p. 672.
T( ouu.6txi'vsi Trapà -rauta, oôev ljT)Xi<p8») tj^rpaYpu* sV aùwfopw, au lieu
de i$TfiXs'Yx8»l. ...
,
(32) Voir l'abbé Sevin , sur la vie et les ouvrages de Phylarque',
Académie des Inscriptions, t. vm, p. 1 18.
(33) Ce vers , tronqué et incorrect , est formé de deux d'He'siode ;
a Epf- xai -Jjj/.£p
» 252.
TpU y^P f^upiot sîow licl yôovi icouXuêoTE^p»! ,
'A.6àyatoi Zt]Voç <puXaxsç [xepdirwv àvôptomov.
Le texte actuel porte ôvïjtwv ovOpwroov ; mais , indépendamment d'Eusèbe, la leçon fi.tp6r:m est soutenue de l'autorité' de Sextus Empirions,
I.jx, Adv. Math., p. 571.
La note de Vigier, qui se rapporte au vers 121 du même poème
d'He'siode , dont l'ide'e est la même, mais les expressions différent , ferait
croire qu'il a ignoré celui qu'Eusèbe a parodié.
(34) Sur la juste signification du verbe Ixxpa^EXiÇEtv, emprunté au
gymnase et son sens métaphorique, consulter Perizonius : Ad Mliani
Var. Hist. 1 2-58 ; Miscel Observ., vol. 3, p. 242 ; Alciphron , Lett.
5-40 ; Porphyre, De ^Zuf.,I,§,<i2.Plutar., De ed.puer., t. vi, p. 43;
de Reiske, De disari. adul., p. 216.
(35) rfpoo-ouSiÏEiv, dont Porphyre fait ici usage, veut proprement
dire briser contre terre; Hérodote, 5-923: 'ESeSoûXeuto to touSiov Trpo
�484
îfOTES DU LIVRE IV.
souStuai. Citation anonyme dans Suidas, in voce: '0 SÈ aoaç u.£Tc'topov,
jrpoaouSi'Çei ; enfin , Euripide, Iphig. en ,lvlid. 1151, d'après la cor
rection de Scaliger :
BpÉtpo; te Toùjxôv 5(5 TtpoffouSi'aa; iraXto.
(36) Au lieu de Tztitkriv\>.ivrls yaerrpoç IÇ vjGUTtaOetai;; le manuscrit 465
lit irs7rpï)as'vïjç, que je crois la vraie leçon ; TOTtpï)<J[xévouî se lit dans le
grand étymol. au mot irp^Ôw ^[«ï; Iv t9| ouvY)Oeia -roùç 7rE7Tp7)<T[jt.evoui; XÉyopLEV : ce qui est répète' par Apoll., Lexic. Homeric. Aristophane,
Guêpes, 36 :
"Epousa çtov^v l(jL7rE7rpï)(7jj.ÉvYi<; tio'ç.
Le Scholiastc explique aussi i(A7re!pu<jri[/.£VYiç ■ irp^aai -yàp zo ûucîjiTai Èv8ev xai irpuiar^p. Ilesychius reconnaît la forme 7rE7rpr)tjivo<; 7r£cpu<77iju'voç :
ainsi, on doit lire ou Tr£irpyi|a.£V7iç, avec le manuscrit 465, ou Tteirpritrulv«)f. Voir Buttmann, Lexilogusrt. i, p. 105.
(37) 'AiTEipoTÉ^v/ii; est changé en à7rsipoTcxv7]i; par Vigicr, qui pro
pose même aTOipoXs^viç, expression beaucoup plus usitée en parlant de
Diane ou Hécate. M. Lobeck, In Aglacphamo, t. i, p. 225, admet cette
correction de Vigier dans sa note , aussi bien ici que dans Lydus , De
Mensibus ni, 34, où le même passage est répété; malgré Rœthcr, le
dernier éditeur de cet opuscule } qui propose ebrEipoTsjn'7).
(38) Les traditions les plus étendues, concernant He'cate, sont dues à
The'ocrite et à son Scholiaste. On lit les vers suivants dans la seconde
idylle de The'ocrite. V. 10.
'AXXà, SfiXâva,
<l>atv£ • xaXbv tiv ^àp iTOTaEiffOfAai fiffu^a Saï[/.ov,
Ta j(8ovia 6' 'Extrra xàv xa\ txxijXaXEi; Tpof/iovTt
Ep^optsvav vexuwv àvâ "r' ^pîa xai uiXav aT[/.a.
Xaîp' 'Exara Sa<T7rXî)Ti xat xÉXoç appiv ÔTraSEï ,
•Mpaaxa Taùô' É'pSoiaa /EpEtova
ti Ki'pXTjç ,
M^te ti MviSEiaç, (XiiTE ÊjavOSci; IlEpipiSaç.
« 0 lune, brillez de tout votre éclat : c'est à vous que j'adresse mes
vœux secrets, à l'infernale Hécate que les jeunes Chiens redoutent, lors
qu'elle se transporte dans les monuments et la sanie des morts. Salut, 6
formidable Hécate* venez à mon secours jusqu'au terme, en me procurant
�NOTES DU LIVRE V.
485
des philtres, qui ne le cèdent en rien à ceux de Circé, à cens de Médée,
à ceux de la blonde Perimède.
» On dit qu'Hécate est une divinité' infernale qui règle les destinées
des lieux inférieurs. D'après Sophron, Junon s'élant approchée de Jupiter
donna naissance à une fille qu'elle nomma Angelos. Jupiter, après sa nais
sance, la confia aux nymphes pour l'élever. Devenue grande, elle déroba
la myrrhe de Junon et s'en frotta le visage, de manière à le rendre en
flammé; elle en donna à Europe fille du Phénicien. Junon ayant décou
vert ce vol se leva dans l'intention de châtier la coupable ; mais celle-ci
se sauva, d'abord dans la maison d'une femme en couche, de là chez des
hommes qui portent les morts ; ce qui fit que Junon s'en éloigna pour
jamais. Jupiter ordonna aux cabires de la purifier : ceux-ci la conduisant
au lac Acherusien, la purifièrent, et telle est la cause pour laquelle on dit
que celte divinité a les morts pour partage , ainsi que les régions infer
nales.
•
>• Une autre fable dit que Jupiter s'étant uni à Cérès, en eut Hécate,
remarquable par sa force et sa beauté : elle fut envoyée par son père à la
recherche de Proserpine, et reçoit les noms de Diane, Phylax, Dadouque
et Chthonia.»
LIVRE V.
^1) Gaulmin, sur Psellus , De Opérât. Dœmon., p. 113 ; OEeumenius, In Epist. prima Joann. : Toutou Se toû xogiaou iraT^p 6 AiaêoXoç
T7)ç xoojxixïjç tpY)<7iv ^ouTtaOsiaç xai ouy/uuecoç. Aliique sine numéro. Damascen. pari ter et Allumas. Koc^oxpocxopaç toû cxo'touç toutou Aaiu.ovoç.
Invocant testamentum Salomonis Mss.: « Kal ÈxÉXeuo-a rapEÎvat u.oi ETEpov
catiiova • xai eîdijXôoaav 7tvEÛj/.axa cuvSsSEj/iva Eupiopça ™ sïost. xàfco 2a-'
Xojjuov Taûxa EttaujAasa xat emrjp(oTY|0'a XÉyiov • xai ujiEÎç ti'veç eote ; o\ Si
6;jlo8uu.«Sov Ètpr,(rav [/.iS çwvvj xal eïttov • yjjjleîç Iff^Ev t& XEYÔjjiEva a^otysïu,
ol xocjxoxpaTOpEç toû oxotquç toutou. 'Attcxt^ , "Eptç , KXojSu), ZaXïi ,
ID.âvv] , Aûva(Ai; , etc. »
« J'ai ordonné à un autre démon de se faire voir. Aussitôt, des es
prits , enchaînés l'un à l'autre et d'une agréable figure, entrèrent. Frappé
de cette apparition, moi Salomon, je les interrogeai , leur demandant qui
ils e'taient ; ceux-ci répondirent tous ensemble, et d'une manière unanime :
« Nous sommes les astres, dit Gosmocratores de ces ténèbres: La Four
berie, la Dispute , Clotho, Zalé, l'Erreur , la Force, etc. »
�486
NOTES T)TJ 1IVRE V.
(2) Oa lit dans Plutarque , tel que les manuscrits nous le représentent :
"Ov vïïv uXïjv x*\ oùmv xaXoïïiri, qu'on nomme maintenant matière et na
ture. Je préfère la brièveté' d'Eusèbe ; ce double nom est faux d'une part,
le mot nature exprimant une toute autre idée que celui de matière, et
cette incertitude dans le nom entraînant le doute dans l'esprit du lecteur ;
d'ailleurs, en philosophie , pour une chose, un nom suffit.
(3) Vers de Pindare cite' plusieurs fois par Plutarque. V. Schneider ,
In Fragm'. Pindaricis, p. 5g.
(4) Le manuscrit 451 porte, au lieu de tsTopoufisva, qu'on lit dans
Plutarque ej les autres manuscrits d'Eusèbe, Ts-upeuf/ivot, que je trouve
préférable.
(5) Je lis îtoXù pour ttoàXt) avec le manuscrit 4-51.
(t>) Python se lit, dans Plutarque, au lieu de la Pythie , qui se trouve
dans Eusèbe.
(7) L'orthographe de ces noms varie dans Plutarque et dans les manus
crits ; mais aucun guide ne peut nous donner certitude sur la manièredont
étaient écrits ces noms étrangers à la Grèce.
z% ' < ' ' *
■■
(8) Dans le 4' livre, c. 7, p. 144, on Ht ce qui suit : « Après avoir
ainsi préparé les esprits, il témoigne et prévient de ne pas répandre dans
le public ce qu'il va dire. » Les termes diffèrent peu : « MapxûpETai xod
(D) L'oracle d'Apollon, dit de Branchide, était dans le voisinage de la
ville de Milet en Ionîe, à 180 stades de cette ville, dit Pline, 1. v, c. 31 ,
et 20 du rivage de la mer. 18 suivant Strabon. Cet oracle était le plus
célèbre d'Apollon après celui de Delphes. Mt/pt vûv y pr)<Ttripîwv 'EXXvivixôiv, 3v i(7[aev, [«ta AeXooÙ;, jtpaTKjtov, Conon cité par Photius, p. 186,
de Bekkei'. "Effri to [aocvtsïov toïï StSui/iw; iVTroW.wvoç, to Iv Bp*Y^iSo»? «va~
£oîvti ocov âxwxafÎExa craS-ou;. 'AvaSavrt vewt dire ici : « En remontant
de la mer. » Il avait été brûlé par Xerxès, comme tous les temples d'Ionie , excepté celui d'Éphèse, et il fut reconstruit avec plus de magnifi
cence par les Milésicns ; il était plus grand qu'aucun autre ; mais cette
grandeur fut cause qu'il resta sans couverture: son enceinte embrassait
�NOTES DU LITRE T.
487
l'étendue d'une bourgade : un bois sacré l'entourait intérieurement et ex
térieurement (Strabon, 1. xiv, p. 684 de Casaubon). Le même, an
1. xvn, p. 814, dit que ces oracles n'étaient pas rendus le plus souvent
oralement , mais par des gestes de tête et des symboles, en conformité
du vers :
« 'H xal xtiavffldiv iir' oippûai vsude Kpovfwv. »
Porphyre, dans sa lettre à Anebon, publiée par Gale, en tête du traite
de Jamblique, De Mysteriis ; Oxford, 1688, nous apprend qu'il existait
à Branchide des propbe'tesses qui étaient inspirées par l'eau qu'elles respi
raient: « Oî î\ UOdtTWV !XT[Ju!!<)|Jl£VOl, XaOtttPEp Otî EV BpetfX'^0"? ItpOÇ^TlSiÇ.»
Jamblique donne des explications , p. 74, sur ce passage, de la diverse
manière dont ces oracles étaient rendus. « La prêtresse les prononçait ,
dit-il , soit en tenant à la main une verge que le dieu avait donnée , soit
assise sur un essieu ; soit en trempant ses pieds ou le bord de sa robe
dans l'eau , soit, comme le dit Porphyre, en respirant de cette eau.» 11
paraît que la manière de les rendre par des signes de tête , rapportée par
Strabon, avait appartenu à un temps où la source était tarie. Le même
Strabon, au même endroit du livre xvn, rapporte, d'après Callisthène,
que cette source , ayant tari, lors des profanations de Xerxès et de la spo
liation des trésors, avait reparu à l'arrivée d'Alexandre. Strabon donne
cela pour une flagornerie, (TtpoffTpafwSst). L'Apollon Didyméen-Brancbiaque était encore appelé Philésien et Milésien. Crésus l'avait consulté
en même temps que celui de Delphes , et lui avait fait des dons magni
fiques, égaux à ceux envoyés par lui à Delphes (Hérodote, i, 92). Le
même historien (t, 159), raconte une petite anecdote, relative à cet oracle :
« Cet oracle avait ordonné aux Cyméens de livrer aux Perses un transfuge
lydien pommé Pactyas. Aristodicus, indigné de cette violation de l'hospi
talité, se promena autour du temple, en chassant les oiseaux qui y avaient
fait leurs nids ; une voix, sortie du sanctuaire, lui reprocha son impiété.
«Oroi (*flva?), s'écria Aristodicus, vous voulez qu'on respecte vos sup
pliants , et vous ordonnez aux Cyméens de livrer le leur. C'est afin , ré
pondit le dieu , que cette impiété vous fasse plutôt périr, et que voui ne
veniez plus consulter mon oracle pour savoir si l'on doit livrer e«ux qui
implorent votre hospitalité. »
" .
Sur l'origine de cet oracle, voir Bentley, fragment 36 de Callimaque.
(10) Le surnom d"AYp<«spa, donné à Diane, a une célébrité histo
rique, par le vœu que Miltiade ou Callimaque (car les avis sont partagés),
�488
SOTES DU IJVRE V.
lui firent, avant la bataille de Marathon , d'immoler autant de chèvres
qu'ils auraient tues d'ennemis ; Xe'noph., De Exp. Cyri., L°iv, 2-12 ;
jElien, Histoires diverses, n, 25 ; Plutarque, De Malig. Herodoti,
26, p. 508 de Huttenj Agathias, p. 46 de l'e'dit. du Louvre. Pausanias,
In Allicis, c. 19, croit que cette dénomination vient d'àro tt,? aypo?.
Le grand e'tymel. dit aYpoTs'pa oùx <xtto tou a-fpio;, iïùk irapa tov c£ypo;
à^porspo; iK7coi'v]Tai. He'siode donne la même épithète au cerf. 'Aoirfô. 407.
Atyoç opEcnrivo'n.ou -/) àfpoTs'pYii; sXàçoto Eustathe, lliad. <!>., v. 470.
"Oti SI xat dtypoTspa , ÀÉysTai 'ApTEjiiç ÈTriÔETixw; Ttap' arTtxoïç &»]Xoî!<îiv
aXXot te xat ô KwfAtxoî tv oîç XÉyEt xotTa ytXûov tv) àypoTspa EuijasOat.
Le passage d'Aristophane est au vers 115 des Tesmophor : « Ubi
scholiaslem. »
(11) Le texte porte : Tu;jL7ravft)v aùXoîç xat GtîXeuôv TraTdcyot; yotiptiv. Ce
qui est dépourvu de sens , « les flûtes des tambours » : il faut donc corri
ger : la plus simple correction serait : ©yjXeiwv atjXotç xat Tupntâ'vi.iv iraTayot;. On sait que la flûte était surtout l'instrument des femmes dans l'an
tiquité. AùXrjTpÉStç, Tibicinœ, figuraient dans les festins et les réunions
de plaisir ou de deuil ; elles célébraient ainsi les mystères de la mère des
dieux. On lit, à la page 192, ces vers d'un oracle :
Mï|Ts'pt (JlÈv j^aXOCplOV [X&ETCtl TiTV)v(St 'Peiï|
AùXoî xat Tupnrâvwv toxtocyoI xat 6îjXuç SptiXoç.
Ces vers d'Euripide dans les Bacchantes, 124 :
BupsoTOvoy x'jxXtopux toSe
Mot Kopuêavxs; EOpov.
'Avà SÈ ^ax/eux o-uvto'v(>>
Kspaaav TiSuëôacpp'JYMov
AÙXwV TTVS'jfAaTl (AKTpÔç TE
'PÉaç sîç ■/épx 9^xav
KaXiXTUTtov Euao-|j.a Bax/av.
(12)
O-joev iv oOavàtowt 6eoî; tot' àSEt'jjiaTov.
Ce vers , incomplet et de'fectueux , offre de grandes variantes dans le»
manuscrits :
•
OÙSÉV ÈV éOaVdtTOKÏl 6«tY| TtOTE Sta [ACCTatOV.
465 et 468. — ®£o tote, 466.
Vigier a conservé le texte d'Étienne ; tout en réformant ce vers : on peut
voir sa note.
�JJOTÊS DO LIVBE V.
489
Je crois qu'on doit lire Sïet |w:aiov, qui se trouve dans le plus grand
nombre de livres manuscrits ; il en résultera ce vers :
OùSàv èv àôavotTOiffi ôsoïç irote Sïa fiarawv.
Ce que réprouve cependant M. Lobeck, dans YAglaopham., p. 225.
(13) Wu^. Sur la triple division de l'âme, dans les idées de Platon ,
consulter ce dernier dans le neuvième livre de la République, p. 506 de
l'édition de Lyon. Plus haut , notre auteur avait expliqué par les phases
de la lune le triple visage d'He'catc.
(14) Les termes àvaYxy] et TraQavâfXYi, consacres dans la magie païenne,
méritent qu'on s'y arrête. Vigier avait dû les expliquer dans ses obser
vations : il convient de le suj>ple'er.
Rien n'est si connu que les e'vocations qui attiraient les divinités du
ciel en terre. La pharmaceuterie de Théocrite, la 8e cgiogue de Virgile ,
les épodes d'Horace à Canidie, les e'ie'gies de Properce et de Tibulle , suf
fisent pour le constater, et sont assez présentes à la pensé^ des lecteurs
pour qu'il ne soit pas ne'cessaire de les rappeler. Je citerai le passage moips
connu de Lucain , qui rend bien l'idée renfermée dans le Ihiôavapo).
Livre vi, v. 492 :
Quis labor hic superis cantus herbasque sequendi
Spernendique timor? Cujus commercia pacti
Obstrictos habuere deos? Parère necesse est ;
An juvat? ignota tantum pietate merentur;
An tacitis valuere minis ? hoc juris in omnes
Est illis superof ; an habent hsec carmina certum
Imperiosa Deum , qui mundum cogère , quidquid
Cogitur ipse, potest? illis et sidera primum
Prœcipiti deducta polo : Phœbeque serena
Non aliter, diris verborum obsessa venenis
Palluit , et nigris terrenisque ignibns arsit;
Quam si fraterna prohiberet imagine tellus
, .
■ - "
Insereretque suas flammis cœlestibus umbras;
Et patitur tantos cantu depressa labores ,
Douée suppositas propior despumet in herbas.
«'
Les expressions sacramentelles sont , en grec : "EXxeiv, OïXyav, fyr[Tsûeiv, en latin : Devocare, deducere, deripere. L'art des évocations
�490
KOTES DU LIVM V.
appartenait surtout aux Thessaliennes : les Égyptiens et les Chaldéens
possédaient aussi des secrets en ce genre.
novi quo Thessala cantu
Eripiat lunare jubar ; quid signa sagacis
iEgypti valeant; qua gens Chaldaea yocatis
Imperet arte Deis.
Claudien , In Rufinum, i, 147.
Toutefois , comme la Thessalie avait plus de relations avec la Grèce et
Rome, c'est là surtout qu'on a fixé l'origine de la magie et des évoca
tions. @ErraX}| TCiôavaYXY] était une expression reçue. Zosime, 1. i, c. 21 :
Tî) ÔSTTa^ixîi XsyonévT) TOiQctvâfxvi ^pr1aay.EVO(; EXTrEjurst xaxi t^v ITatevi'av Aexiov : « Philippe, ayant eu recours à la pithanance thessalienne ,
envoie Décius en Péonie. » Eunapius , dans la Vie de Chrysanthius ,
p. 90 de l'e'dit. de Commelin : 02 TrsixçOévtei; urpaTiioTat (xerà Tiuîjç rîjv
OettocXix^v Itt^yov ovayxKiv.
Dans un fragment anonyme , cité par Suidas au mot raiOavdcyxr] : «Kal
eiÇa Tvj OsTTaXixîj raiôavaYX'») xteivocç tov ejxauxou Ssauota. » « J'ai cédé à
la pithanancie thessalienne, en tuant mon maître.» Cice'ron fait allusion â
l'origine magique de ce terme dans la 13e lettre du 9e livre à Àtticus :
« Ego autem non tam yor\zdav hujus timeo quam TreiOavaYX^v. M yàp
Ttôv Tupâvvcov Sevfasiç, inquit Plato, ïoQ' Sri [xeftiYfASvat àvaYxaiç. »
Psellus , De operatione Dcemonum , p. 62 de Gaulmin : « M-/] GéXwv
8s £?£V£YX£ÎV TO a7cÔpfï)T0V, 8(X«0Ç T?JV XaXlOVIX'JjV ( OeTTaXlX-JjV ) ir£7TOvO(i)Ç
àvaYXYiv, *' àX»)0è; I?£ïtte. » Ce terme avait passé dans le langage ordi
naire pour exprimer une violence avec politesse. Clemens Alex., in protreptico, p. 52 : « Les mages se targuent d'avoir îes démons pour servi
teurs de leur impiété, les inscrivant parmi leurs domestiques , les
transformant en esclaves forcés : KaTYivaYxaajiévoui; SoûXouç. »
L'effet de ces évocations se rendait par 'EuicpavEia ou par Tlfouiy^ian.
Le même Psellus, p. 85 : « "ilffTCp xa\ irap' aiYuxcfoi; tocç ■7rpo5£YYt<I£lî
l7TOtoûvTO tpuvgttç alyumittK} xal
ya\ t& irap' 'Ap[x£vtaiç Saijiôvio xal
àXXa^o'uE, eï àirioVca tu^oi, TÎj -fktoaey toutwv
7tEpitpavEÏ xa-r' aura
y piovTat. « De même que, chez les Égyptiens, les apparitions s'obtiennent
en faisant usage de termes égyptiens, de même, chez les Arméniens et ail
leurs, on obtient la présence des démons en se servant de l'idiome local. »
C'était surtout Hécate ou la Lune, dont elle est l'emblème, que ces
évocateurs faisaient apparaître.. Hesychius : « "OmQieipa 5tà çappaxwv
�NOTES Dtl LITRB V.
Iitoôaoî Ttvsç ïidym t}|v 'Exottiv t«ï<; otxîat;. » C'est ainsi que Lobeck
lit, jéglaopham., p. 223, dans le sens de Persécutas. : le voir.
(15) Synesius, dans le Traité des Songes, p. 147: «Indépendamment
de ce qu'il y a de révoltant, pour un dieu, de s'abaisser à une telle dé
marche, comme je me le persuade, il doit avoir la plus grande répu
gnance, en effet, à venir attendre les ordres de quelqu'un, contre sa volonté,
et comme poussé, et à coup de levier : c'est une violence telle que , même
parmi les hommes, le législateur ne laisserait pas un pareil acte impuni.»
Plotin, 4e Ennéade, 1. iv, c. 40, p. 434, entre dans beaucoup d'expli
cations sur les incantations. « Ce n'est pas le penchant ni la raison, dit-il,
qui sont séduits dans la musique (l'incantation), c'est l'âme irraisonnable :
et cela n'a pas lieu d'étonner. En effet, les démons aiment à se laisser ga
gner quoiqu'ils ne le demandent pas, de la part de ceux qui font usage des
enchantements; ce qui cède, en eux, au charme de l'enchaniement n'est ni
l'intelligence ni la perception. » Il dit ailleurs :■« Ces natures de démons
sont subjuguées par la magie et les enchantements : ce qui prouve qu'ils
ont une âme irraisonnable formée de parties et matériellê. »
Nicéphore Grégoras, dans son Commentaire sur le Traité des songes de
Synesius, p. 402, cite tous les vers de l'oracle d'Hécate compris dans ce
chapitre.
(16) jVireipiToç, infini, a été traduit, d'après le Manuscrit 451 , dSvipitoç. Je dois cependant avouer que Nicephore Grégoras a le texte im- ,
primé àimptTOi;.
17 Ces vers, cités également par Nicéphore, se lisent p. 361.
(18) Ces deux vers présentent de grandes variantes et quelques diffi
cultés : les voici tels que les donne notre auteur etNicéph. sur Synesius,
p. 402.
TtTtTS u.' &ù Omovtoç ire' aïûspoi; toôs j(0tîîÇ«ov
TtTrrs jxè xixXifaxeK;, 451 ,
wîe j»aT(Çoi, 4G6.
©stooocfxoii; 'Exar/)v jxs Qsïiv ExoD^acaç.
Ssïo Z6[Mi<;, Théodoret, xa)>Éaa;, 451.
(19) Nicéphore Grégoras, sur le Traité des Songes, de Synesius,
p. 160 : « On ditque Tivux est un oiseau qui remue la queue, et sert dans
�492
NOTES DU LIVRE V.
les incantations magiques pour inspirer de l'amour : c'était, anciennement,
une femme qui fut , disait la fable, changée en cet oiseau par Junon ,
parce qu'elle avait servi les amours de Jupiter en usant des moyens de la
magie. D'autres disent que l'ïynx est la guitare la plus harmonieuse, en
sorte qu'on donne ce nom à tout ce qui est suave et désirable. »
Le sçholiaste de Théocrite, sur le vers 17 de la deuxième idylle, s'ex
prime avec plus d'e'teudue.
« lynx était, dit-il, un oiseau consacré à Vénus, ce qui fait que les ma
giciens le font intervenir dans leurs enchantements. Pindare emploie ce
mot comme synonyme d'amour ; et Aristote, dans le Traité de parties
des animaux, en donne la description. « Il est, dit-il, plus grand que le
■ pinson («jm'^r)) ou que le xi'vaç... : c'est ce que les Romains nomment motacilla (hoche-queue), parce qu'il fle'chit sans cesse son cou ou sa queue.
Callimaqne dit que l'ïynx e'tait ne' de l'Écho, que Jupiter, pour en jouir,
avait ensorcelée ; de manière que Junon la chaDgea en ce petit oiseau, qui
sert aux enchantements.,»
Le premier vers se lit ainsi : «Toùç (asv dcTtsipTiton; Ipuwv îu^iv dit' aiSpr,?.»
'A-jrsipviToiç fait la difficulté' de ce passage. Vigier observe que le père Petau, p. 563, sur les scholies de Syne'sius, traduit comme s'il y avait àirstptTotç du premier oracle : il conserve àraipiiToiî , qu'He'sychius rend par
àpp^-roi; àvsxÀaV/iTOiç.
(20) Je crois que ce texte est interverti. Que veut dire la plainte adres
sée au dieu par son adorateur, lorsqu'il s'agit de prouver que ce sont les
dieux qui sont retenus par la puissance des charmes qui les captivent ? Je
lis donc :
Tt [i' smosuduEvoi Svjpov flpOTOi aîxiÇesOE« Que désirez-vous de moi, ô mortels! pour me tourmenter si longtemps?
sous-entendu : en me reienant. »
•
(21) Je lis coctosai au lieu de aaûkrai; : ce qui me semble réclame' par
éTtspyfO|iai, accedo, advenio.
(22) Cet oracle est très-corrompu. Vigier, en proposant de remplacer
us'ya Xuete, qui est incorrect au dernier point par [/.l'ya, a certainement fait
une heureuse découverte, mais le Manuscrit 451 nous re'vèle une tout autre
leçon, difficile à rétablir ; au lieu de Nai'aSs;, il lit aos, et, au lieu de [Asya
Xusts (poïëov, il lit {AsyaWo te tpotêou, qui paraît devoir rentrer dans la contexture du vers, mais qui ne nous donne pas la pénétration du seni.
�NOTES DU LIVRE V.
193
(23) Ce même passage se trouve dans le chapitre 7 ; quoique moins
étendu, ce n'est que la repétition de ces vers d'Euripide, dans Ipbigénie en
Tauride, 380 :
ïètTÎjç fteoïï S'Ji [/if*:po|/.ai soï>i'<JiJ.aTa ■
"H-riç, PpoTwv uiv, r]V tiç a<|/r,Tai tpôvou,
*H xal Xo^s(aç ?1 vsxpoî! Oîyv] )r£poïv ,
Bwpuov àTtdpyn , (jLUuapbv <5)ç ■fjyoujAsvïi "
AWi Sè ôuciai; ^Se-:ai ppoTOXTo'voiç.
(584) Je lis éxouwv au lieu de to àxoûov : c'est ainsi que, dans les Mys
tères des Égyptiens, de Jamblique, où cette lettre est commentée et réfu
tée, on lit. p. \ Si de l'e'dition de Gale, la seule qui existe.
(25) L'influence des mots sans valeur d'idée dans la magie, justement
re'prouvée par Porphyre, est affirmée et défendue par des témoignages
nombreux d'auteurs grecs et latins. Déjà notre auteur, dans le 1er ch. du
4' livre, a parlé des prodiges qui s'opèrent à l'aide de certains enchante
ments, et en prononçant des mots sans significations et barbares : « Metot
nvbç à(r^(AOU xal (3apêapixY)çlirip£iiffE0)c;.» Origène contre Celse, 1. i, p, 19
et 1." v, p. 261, éd. de Cambridge, soutient contre Celse l'influence des pa
roles sacramentelles dans les effets magiques. Irénéc, Adv. hœres., i , 18 :
« Alii autem hebraïca Domina superfantur ut stupori sint , et perlerreant
eos qui sacrantur sic basyma, cacabasa, etc. » Niceph. Grégor. dans son
Commentaire sur le Traité des songes de Synésius, p. 362: « Quant aux
paroles qu'ils prononcent en recommandant de ne jamais changer ces pa
roles barbares, il y a, pour chacun, des noms donnés par Dieu (Oe^<jSot,k),
i|ui ont une vèrtu inelfable dans les mystères : Sabaoth, Adonaï, Cherubim, Séraphim, Abraham , Isaac, Jacob, qui, dit-il, perdent toute leur
force et leur vertu en passant dans la langue grecque, dans l'opinion du
sage Origène. •> Il cite un passage d'Asclépius dans ce sens. Pour sortir
fies autorités ecclésiastiques, nous nommerons d'abord Pausanias dans le
premier livre desEliaques^ c. 27 : « Il existe à Hiérocésarée, et l lypepée en Lydie, deux temples contenant une chapelle close, dans laquelle
un autel est couvert de cendre semblable à toutes les centres. Le mage,
entrant dans cette chapelle, y met du bois sec sur l'autel , se couvre de sa
tiare, invoque dans une langue barbare, incompréhensible aux Grecs, je
ne sais quel dieu, lit des incantations dans un livre, et le bois s'allume sans
le secours du feu.» Les médecins sont pleius de ces remèdes superstitieux,
�AU
aOTES DU UVBE V.
qui consistent à prononcer des paroles (Alexandre deTraille, 1. xi,
p. 198 de R. Etienne ) sur les préservatifs de la goutte, fait écrire sur
des feuilles d'or ou d'e'tain des mots sans valeur, qu'il récite; d'autres fois,
il emploie les noms hébreux lao, Sabaoth, pour le même effet, et encore ,
d'autres fois, des vers d'Homère. Voir également Marcellus, De Medicamentis empiricis, c. 21 ; enfin, on peut lire le c. 2 du 28e livre de
Pline, ainsi intitulé : An sit medendo aliqua vis verborum.
(26) Ces mots sont d'Eusèbe.
(27) Le texte porte sï S' ou TtapeÎTOti, solécisme intolérable : car si, d'une
part, il règne souvent incertitude sur l'emploi des deux ne'gations où et
pi, jamais, dans les constructions conditionnelles où n'a appartenu à la
protase ni [i.^ à l'àpodose, et partout eî (jlvj- . . oùx av sont de rigueur; il
faut donc corriger où pour lequel je lis oùv, qui, d'ailleurs, aide le sens ,
tellement confus, que le latin du père Yigier est incompréhensible : il est
étonnant, déplus, qu'il n'ait pas relevé ce vice de langage.
(28) Cet oracle se trouve cité par Nicéphore Grégoras dans le com
mentaire sur le Traité des songes de Synésius, p. 361 : il commence par
oùSè teXei, au lieu de àXXxiéXct.
F (29) J'ai adopté la leçon uiraiOpiâeraç des mss. 465 et 466, suivie par
Nicéphore Gregoras sur Synesius Des songes, p. 361 ; au lieu de xal
«ïSûowac; des imprimés et des autres mss.
(30)
Les sons fatidiques de Thémis.
L'oracle de Delphes, ce'lèbre sous le nom d'Apollon, avait d'abord ap
partenu àThe'mis: Strabon, 1. ne, p. 422, rapporte, d'après Ephore,
qu'Apollon fonda l'oracle de Delphes en communauté avec Thémis pour
être utile aux humains.
Apollodore, 1. Ier, c. 4, § 3, l'ait venir Apollon à Delphes dont l'oracle
appartenait alors à Thémis ypïjtjjjuoSoûiTTiç tote QÉjjuooî.
Pindarc dans la 11e Pythique, v. 15,
"Otppoc ©Éjjuv Upàv riuôwvâ Te xal âpôoôïxav
FôEî op^aXov xsXaS^ueT' axpa ouv êurespa •
où lcScholiasle observe: Oéjaiôoç^v to ypvisT^piov, çfôev xat ta- 6e|/.taT5Ùeiv.
�HOTES DU LIVRE V.
496
Cet e'tymologie du verbe QEptsreûeiv qui remonte aux oracles rendus
par Thémis, est répété par Harpocration d'après Lysias dans le Discours
de Vavortement : Sri yéyovs tb ovopia éhto toïï ©spuv iay^xévtxi 7totè tô
(/.avieTov irpo toû 'HXfoo. IIpo toïï 'ÀTtôXXtovoi; dit le grand étymologique ci
tant le même passage, suivi de ce vers :
Ou <7£ Gîtuaisuco * TrspucaMéo? è'çtOt vaoïï.
(Vers répété dans un oracle par Elien, Hist. dw., 111, 45 et Ai ; Simplicius ad Epiclet, c. 3T ; p. SI de l'édition de Venise 1 528).
Ovide fait consulter l'oracle de Themis par Deucalion après le déluge,
Métam. 1, 318.
Hic ubi Deucalion (nam caetera texerat œqnor),
Cum consorte tori, parva rate vectus adhœsit ;
Corycidas nymphas et numina montis adorant
Fatidicamque Theniin, quse tune oracula tenebat.
Plutarque, dans le traité de la cessation des oracles (421 , 21) cité cidessus par Eusèbe, c. 8, p. 188, dit qu'Apollon, lors de son exil, après la
mort de Python, confia à Thémis l'oracle qu'il reprit ensuite, xateXôovxa
to 3(pv)(JT^piov -irapaXaêêïv tÉmç uirb ©sjxiSoç cpuXatraôjxevov .
Le même dans le traité De la Malignité d'Hérodote, p. 860, repro
chant à ce dernier l'imputation de mensonge faite à l'oracle de Delphes,
pour favoriser certains personnages , ajoute : cela convient bien en effet
à une prophétie partagée avec Thémis, Tîjî XeYojAeviqç ffujMupoçïjTeuetv
©épuSoç aijtov.
Orphée dans son hymne, 78, «'adressant à Thémis, dit : « Ce fut elle
qui la première introduisit parmi les hommes la pure divination dans
l'antre de Delphes ; rendant la justice aux Dieux, sur le pavé pythique,
lorsque elle régnait en ce lieu ; car ce fut elle qui enseigna au roi Phœbus
(âvaij) l'application de la justice aux lois; 9e|j.t<jTO<7ijvaç. » Sur l'expression
ava? appliquée à" Apollon [V. Biagi , Monumenta naniana, p. 159).
Cependant à ces traditions on peut ajouter celles qui donnent le même ora
cle à la terre, avant qu'il appartînt à Thémis.
Pausanias Phocic. c. 5, « on dit que dans l'origine cet oracle apparte
nait à la Terre et que la première prophétesse Daphné en prononçait les
oracles sous l'inspiration de la Terre. On dit encore que Neptune en par
tageait la possession avec la Terre, et que, tandis que la Terre rendait ellemême ses oracles, Neptune faisait rendre les siens par Pyrcon son servi
teur. Voici des vers qui l'attestent :
�496
MO ES DU LIVRE V.
AÙTixa Sà yÔovwj; ctçwv 8^ ttivutov (pare (/.îiOov,
2ùv 8É Te LTûpxwv àu.;pÎ7roXoi; xXutou 'Ewo^iyatou. »
« Plus tard, continue le même, la portion qui appartenait à la terre fut
cédée par elle à Thémis, puis Apollon la reçut deThémis sans indemnité
(ûwpeocv). Mais Neptune ne consentit à se dépouiller de sa part qu'en
échange de celui de Calauria situé devant Trœzène; lieu qui devint cé
lèbre depuis, par la mort de Démosthène.
Elien, dans ses Histoires diverses, 1. m, c. 1, dit que lorsque Apollon
tua Python, la terre possédait alors l'oracle.
Hyginus, fab. 140, dit que ce Python était celui même qui rendait les
oracles au nom de la terre.
Le Début des Euménides d'Eschyle contient un historique des muta
tions de cet oracle.
« D'abord, je rends hommage par mes vœux à la Terre, première propbétesse (TTpuTÔjiavTi;) , puis à Thémis, qui s'assit la seconde après sa mère
sur ce trône fatidique comme on le publie ; en troisième lieu, une tifanide
l'obtint de plein gré et sans violence : c'était une autre fille de la terre qui '
occupa le même siège, elle se nomme Phébé, elle en fit un don à Phœbus
à l'époque de sa naissance
il fut donc le qua
trième qui posséda ce trône, et Loxias est le prophète de son père Jupiter.»
Le Scholiaste sur ce passage observe que Pindare dit que l'oracle fut
usurpé violemment par Apollon. Le vers 210 du Prométhée semble faire
suivre la Terre à Thémis :
'E(Ui Se (AyjTVip, ou£ fea; [iôvov 0s'[Aiç,
. •
*
Kal Tata, tcoXXmv ovofxaTiov (xop<p-J) jua,
■ To [«XXtoV, -?| xpaiVOlTO, 7tpOÙT£Ô£(rTcîx£t.
Apollon prophétisait sur le trépied de Thémis, dit Euripide dans
l'Oreste, v. 164. ' .
"ASixoç
"Ot' ità Tpi'iroot Bé|itScx; àp' èot'xccae
<l>ovov ô Ao;taç ipâiç [AaTSpoç.
Enfin le même Euripide a bâti tout un système dans un eliœur de
l'Iphigénie en Tauridc, 1235, qui présente quelque obscurité. Il fait por
ter Apollon enfant, de l'île deDelo» au Parnasse où le dragon gouvernail
l'oracle de la terre,
�HOTES DU LIVRE V.
497
"06t TOixiXôvtoToç, oîvtOTtôi; Spaxcov
2xiepa xctToî^aXxoi; eùçÛXao) Satpva
MavTeïov yOo'viov,
« Encore faible enfant porte' sur les bras de votre tendre mère, vous le
tuâtes, ô Phébus, et vous mîtes en possession des oracles divins et prîtes
séance sur le trépied d'or, prodiguant aux mortels les oracles, et régnant
sur les sanctuaires. »
«Mais lorsqu'il eut banni de son domicile Thémis, fille de laTerre,*ainsi
que des oracles inspirés par les Dieux, la Terre inventa les fantômes, qui
naissent des songes, qui prédisaient au plus grand nombre des mortels ce
qui doit advenir premièrement et plus tard, en développant les rêves que
la terre suggère pendant l'abandon au sommeil. C'est ainsi que pour ven
ger sa fille, elle dépouilla Phœbus de tout l'honneur des prédictions ; mais
le roi (avaç) aux pieds agiles s'élança vers l'olympe, entoura de ses bras
enfantins le trône de Jupiter (le priant) de délivrer le temple de Delphes
de la colère de la Terre et des voix nocturnes. Le Dieu se prit à rire de ce
que son fils voulait conserver le culte qu'on achète au prix de l'or, il se
coua sa chevelure, imposa silence aux rêves nocturnes, dépouilla les mor
tels des visions par les songes, et {rétablit Loxiasdans les honneurs an
ciens, pour que sur un trône usurpé il osât révéler ses oracles aux mortels
par l'entremise des poètes. »
(3i)
Le soleil a conservé dans fes gorges de Didyme l'onde
sacrée de Mycalé.
Vigier a cru nécessaire de donner dans ses notes l'explication^'de la
difficulté géographique qui confond les.gorges de Didyme et l'onde de
Micalé: Didyme est en effet sur le territoire et dans le voisinage dcAIilet,
ville d'ionie, comme nous l'avons expliqué ; tandis que Mycalé est dans
la Carie : cela tient au préjugé qui faisait croire que l'Alphée, fleuve
d'Elide, allait joindre ses eaux à la fontaine Aréthuse en Sicile.
Sic tibi quum fluctus subter laberc sicanos,
Doris amara suam non intermisceat undam.
De même la fontaine de Mycalé après avoir couru jusqu'à la mer de
Carie, était supposée la traverser pour ressortir aux environs de Branchide.
Cette croyance est signalée par Pausanias Dans les premières Eliaquet ,
Tome i.
32
�498
NOTES DU LIVRE V.
ch. 7 , p. 391 de l'édition de Kubn, qui le déclare comme une chose
qu'on ne doit pas révoquer en doute.
(32)
Ar^ôxpixoç su^ojxévo; txikôy-^m eîSi&Xtov tuyX,«vsiv.
Les euXoyx» eïSioXa de Démocrite sont un système philosophique fort
peu compris, surtout des copistes de manuscrits. Le texte d'Eusèhe et tous
les manuscrits portent EÙXéfwv ; la même faute se représente dans ^extus,
Empiricus, adv. Math., I. ix, 19 : « Ai}pi.o'xpiTo; EiScoXecuva tpïjffiv î\xireXâ![Eiv toïç dvôptoit(3i<; • xa\ toutiov xà j/iv elvai ayaGoTOià, th. Sk xaxOTtotà,
èvOev xai sujçetoci EÙXoywv Tu^etv liôwXtov • eîvat Tai/ra (AÉyaXa xai ùTOpœuY). » Il est e'tonnant que Fabricius ait laisse' subsister cette faute que
Daviesa corrigé, ad. Cic. de N. D. 1, 43. Le passage présent et ce qu'on
lit au début de la vie de Paul Emile, justifient complètement la préfé
rence à donner à la leçon de Plutarque.
Cice'ron a tourné cette philosophie en dérision : « Quœ quidem omnia
sunt patria Democriti quam Deraocrito digniora. » L. L.
Dans le seizième lettre du quinzième livre Ad diversos, il plaisante
Cassius l'Epicurien sur cette doctrine ; il se plaint de son silence malgré
trois lettres écrites, et ajoute : «Fil ccim nescio quidum quasi coram adesse
videare cum Scribo aliquid ad te : neque id xat' eiSwXiov cpavraciaç ut
dicunt tui amici novi , qui putant etiam SiavbTjxixàç cpavTa<j(a; spectris
çatianis explicari
His autcm Spectris etiamsi pos»int oculi feriri, quod vcl ipsa occurrunt :
AnimuS qui possit, non video. Doceas tu me oportebit cum salvus veneris,
in mea ne potestate sit spectrum tuum ut,simul ac mihi collibitum sit de te
cogitare, illud occurrat ; » il y revient dans sa dix-neuvième lettre au même
et dans la quatrième du 2" livre -à Atticus, De Dirinat., 2, 67 j V. Aulugelle, v. 16. »
(33) Vigier renvoie à ses observations où il s'était longuement étendu,
dit-il, sur le chapitre des Héraclides. Ces observations n'ayant pas paru,
il faut suppléer aux recherches de cet éditeur qui, d'ailleurs, paraît n'avoir
pas porté bien loin ses investigations, à en juger par l'état dans lequel il a
laissé le texte plus corrompu, s'il se peut, en ce passage, qu'en aucun autre
de ce livre. Tâchons d'y suppléer.
Peu de parties de l'histoire grecque sont aussi confuses que le retour
des Héraclides dans le Péloponèse ; les historiens qui comme Ephore et
�DOTES DU LIVRE V.
499
Pherécyde l'avaient écrite (ex professa) sont perdus. Diodore de Sicile en
parlait dans le sixième livre que nous n'avons plus ; ce n'est que par des
citations e'parses qu'on peut rassembler un corps de relations très -incom
plètes et surtout très-contradictoires. Ce n'est pas le but que je me propose
dans cette digression, je veux seulement éclaircir l'orthographe des noms
cités par OEnomaiis et les faits qui concernent ceux qui les portent.
Le premier personnage est Aristomaque, fils d'Aridée. On chercherait
vainement le nom d'Aridée, dans aucun des écrivains qui ont donné la
généalogie des descendants d'Hercule, et incontestablement ce nom doit
être corrigé. Le fils d'Hyllus, petit fils d'Hercule, est diversement nommé,
dans Diodore, Slrabon,Pausanias, Hérodote : Cléodéos, Cléodaos, Cléodémos, Cléadatos. Hérodote dans le vi, 52; le vu, 204; le vin, 131, lit
Cléodaius KXsoSaïoç, et Valckenaer, sur le premier de ces passages, défend
cette orthographe, qui me semble préférable en tout point : je lis donc
'Api<rn>'[/.aj(oç KXeoSai'ou: c'est aussi l'opinion de Heyne sur Apollodore,
1. n, 8, 2. Après Aristomaque vient son fils Téménus ; ce nom du qua
trième descendant d'Hercule ne laisse point d'incertitude. Aristomaque
laissa trois fils. «Duces recuperandi imperii fuere Temenus, Cresphontes,
Aristodemus, quorum Hercules abavus fuerat, Velleius Paterculus,\. n.»
Quanta l'orthographe Tî^evo; qui se trouve dans quelques manuscrits
que l'on voulait rétablir dans Velleius, elle est généralement réprouvée.
Celte agression fut la quatrième. Hyllus. en avait fait deux : l'une
après la défaite et la mort d'Eurysthée (Apollodore, 1. n, c. 8, § 1). Ce
fut celle qui le mit eû possession du Péloponèse, qu'il évacua au bout d'un
an, à cause de la peste, qui ravagea ce pays.
La seconde fut celle dans laquelle il succomba lui-même (Diodore,
iv, 58), à la suite de laquelle son fils revint à Tricorythe ou Ticoryhfhe
de l'Attique.
C'est plus tard qu'Aristomaque , revenant au' projet de reconquérir
le Péloponèse, consulta l'oracle qui 'le trompa par l'emploi du mot
<rr£vufpov qu'il prit pour- l'isthme et périt dans sa tentative. Troisième
agression .
>
La quatrième est donc celle des trois frères dirigés par le même oracle,
mais qu'ils interprétèrent autrement, c'est-à-dire qu'ils pensèrent à traverser
le détroit, tout en donnant l'idée qu'ils voulaient entreprendre cette expé
dition par terre; ils campent à cet. effet entre Naupacte et Eupalion
(V. Poljen stratagem, L i, c. 9), j'expliquerai cette leçon plus bas.
Alors Hippotès, fils de Phylante,tue le devin Camus : Apollon irrité dé
�oUO
SOTES DU LIV11E V.
truit la flotte, envoie une maladie dans l'armée et fait périr Aristodème.
Cette mort d'Aristodèmc est diversement racontée, Pausanias Laconic,
c. 1, le fait mourir à Delphes avant l'entreprise de sa conquête; d'autres,
d'après le même auteur, le font frapper par les flèches d'Apollon lui-même,
parce qu'il De l'avait pas consulté {Pausanias, ibidem). Mais la version
fa plus vraisemblable, ajoute-t-il, est que les fils de Pylade et d'Electre
étant cousins de Tisamène fils d'Oreste; ont tué Aristodème (Pausa
nias, ibidem). Au total cette expédition échoua, si même elle fut entre
prise; cependant si l'on croyait une version lacederaonienne rapportée
par Hérodote, vi , 52, il n'en eût nas été ainsi, et Aristodème aurait
régné à Sparte. Mais de l'aveu d'Hérodote, les Lacédémoniens sont eu
opposition avec tous les poètes, c'est-à-dire avec les historiens du temps,
btiokoyéovtts oùîavt izoïrpr,. Si Zcnophon dans l'éloge d'Agésilas et
Velleius Paterculus dans le passage cité ci-dessus semblent incliner
pour cette opinion, elle est démentie par tous les témoignages réunis :
Apollodore, Pausanias, St'rabon. Et si Paulmier de Grantemesnil, dans ses
notes sur Pausanias, affirmequ'OEnomaus, cité par Eusèbe, dit qu'il mourut
dans le Péloponèsc (Exercitaiiones, p. 379), c'est, comme nous espérons
le prouver, parce qu'il l'a mal compris : de même au reste que presque
tous ceux qui ont fait usage du passage qui nous occupe. Cependant un
nouveau descendant d'Hercule apparaît dans cette même expédition
d'Aristodème. — On lit : xal oiaxovnÇsi Kâpvov 'Ittttottiv cpûXavopov tov
aÏTuWv, lorsqu'il faut lire* (comme dans le manuscrit 451 : xal Sv)
âxovTiïêt Kocpvov 'I-ktzÔt/^ o <1>ûXoivtoç tov aiTwWv, Hippotès, fils de Phylante , tua Camus PjEtolicn. Cette correction a déjà été indiquée par ïlenry
Valois, Emendat, 1. m; par Kiihn Sur Pausanias, m, 13, p. 238;
par Simson, Canon chronicus anno, 2901. Les auteurs, qui autorisent
cette correction sont Apollodore, 1. u, 8, 2, « 'Ir.rÀ-rfi 6 <î>u),avTo; Toti
'Avrio/ou toû 'HpaxÀt'w; ; » le Schol. de Théocrite,./ii?'//e, 5, V. 85,
« Kapvo; [J.av-r tç v'jv 5; é'-eto to"; 'HpaxXeîoati;, a<7Tjjjia'T0UT0i; |j.avT£uo[Ji£Voi;,
cfvtiva IxTpaTTôi'ç T(ç Ttôv 'llpa/.XsiJwy, 'liznÔT^ç, To£ivo;jis( , Xôyyv) êaXwv
araxTEivs. » — Pausanias, I. îtr, <:. 13, p. 288, « Kâpvou vs'voç r,v |ç
Axapvavi'aç, «.avTciioasvou ZI
A7toÀXtov04,TOÙ'TOv âîroxTei'vavTOç 'Iitttotou
toû <l>ûXavT&ç, ÈveTtEcsv stçto o"paT07rEÔov TOÎçAMpiEÛci prçvijrtt Ato'XXwvoî.»
C'est deceCarnus et de la réparation que lesDoriens firent à Apollon pour
la mort de son favori, que datent les fêtes carnéiennes, en l'honneur de ce
Dieu : le même scboliaslc Kâpvetx, Ioçizt, AiroXXuvo'î KapvEi'o-j q-tto ttvot
Koipvou,.tt ce qui suit. OEodmaus, comme on h verra, ta dit autant. Pau
i
�XOTRS nu LIVRE V.
sauias an même endroit, Kapvîiov Airov.J.oiva Atopiîyiri ;a;v teïsi olfsîOa!
xaQsanixev àiro Kapvou.
En voilà assez sur Carnus : lâchoni d'éclaircir ce qui a rapport à son
meurtrier Hippotès, fils de Phylanlc, fils d'Aptiochus, iils d'Hercule.
Nous voyons d'abord qu'il appartientà une autre lignée que celle d'Hyllus,
Cléodaius, Aristomaque, Téménus, qui nous a occupe jusque là: sa ge'nc'ration a présenté de telles difficultés, que, de son aveu, le savant Reine'sius
l'avait pris pour son bisayeul le roi d'Ephyre ou des Dryopes, père de
Mide'e qui donna naissance à Anlioclius (foir sa 24e lettre à Rupert,
p. 88, où il rectifie son ermfï.
Dans un fragment du iv" livre de Diodore de Sicile qui est re'pété 1. n,
ch. 2 de la Prép. Évang., nous avon^ vu qu'Hercule ayant fait prison
nière la fille de Phylante et ayant eu commerce avec elle, en eut pour fils
Antioclms. Dans l'auteur même, il est dit que ce Phylante était roi desDryopes et avait commis un sacrilège dans le temple de Delphes; qu'Her
cule le combattit en socie'té avec les Me'liens, chassa les Dryopes du pays
qu'il donna à ses alliés, et ayant pris sa fille, etc.
Pausanias nous faisant co ; naître les Héros e'ponymcs des tribus d'Athè
nes, Allie. , 1. i, c. 5, dit que la tribu Antiocliidc tirait son nom du fils
d'Hercule. Démosthènc dans l'iTciTâœto; Xôyo; , dit la même chose,
p. 2399, oùx V|[av7][jiov£uqv 'Av-uioy ÊSsu 'Hpa5&Éouç ô'via 'AvrÉOyjûv ; sa mère
se nommait Mide'e, c'est encore Pausanias qui nous l'apprend au, même
endroit et dans Les Phociques, c. 10. Parmi les statues qui provenaient
de la Dîme de Marathon à Delphes: i|)>xil 'Av-îoyôc ô iv. Miîsia;
'HpaxXeï fiwu.ivoi; T/jç <î>uXavto;.
Mais ce qui complique beaucoup les renseignements relatifs à Antio
clms , c'est qu'une autre fille de Phylante ou Phylée, roi d'Ephyre, du
nom d'Àstyoché, eut un fils d'Hercule , Tlépolème.
Hercule, dit Apollodore, 1. n. c. 7, fit la guerre avec les habitants de
Calydon contre les Thesprotes, et ayant pris la ville d'Ephyre où régnait
Phylante, il eut commerce avec sa fille et fut père de Tiépolème. Diodore
de Sicile dit la même chose, livr.e i.v, § 56. Pindare, dans sa septième
olympique, célc'brant Tlépolème, le fait naître d'Astyrdamie, fille d'Amyntor,dont le scholiaste donne ainsi la géne'alogie: Hypérochus, Eurypylus,
Ormenus, Phc'rès, Ariiyntor, sans désigner à quel pays cela se rattache.
Ormenus, fils de Cercaphus, petit fils d'^Eole, fut père d'Amyntor et
ayeal de Phœnix (Strab., 1. îx, p. 438). Mais ce qui donne à Tlépolème
un avantage sur son frère consanguin, c'est d'avoir été céle'bre par Ho
�50?
NOTES DU LIVRE V.
mère ; ayant tué involontairement son grand oncle paternel Licymnius,
ainsi que le dit Homère, Iliad B. 660, avant le de'part des Héraclides
d'Argos Ttptv ^eXôeîv aûtov Ix neXoTOvvîfaou (Apollod., n, 8), îl s'était
retiré à Rhodes dont il devint le souverain, et seul des enfants d'Hercule,
prit part à la guerre de Troye, et pe'rit sous les coups de Sarpedon (Iliad.,
5, v. 656).
Cependant, pour revenir à Antiochus et à sa proge'niture, voici le ta
bleau qu'a dressé Reine'sius à l'endroit déjà cite' de sa lettre à Rupert :
Phylante, roi des Dryopes. Mide'e etvHercule,
Antiochus.
Phylante.
..
Hippotès, père
d'Aletès, roi de Corinthe.
Phylante ou Phyle'e, roi d'Ephyre.
Astiochéet Hercule.
Polyxo et Tle'polème desquels un
Enfant orphelin &7ro>.et7ro(Asvri noXu^à
!ir\ ôpcpavw 7taiSt.
(Pausanias Laconic, 19, p. 259).
Hippotès se retira du camp des Grecs en leur laissant le moyen de cal
mer le Dieu irrite' de la mort du prophète Acarnanien, dit Pausanias, m,
1 3, au lieu d'Etolicn : il devint père d'un fils qu'il nomma Aletès en comine'moration de sa vie errante, et qui devint chef d'une dynastie qui régna à
Corinthe. Pausanias Corinth., c. 4 et les fragm. du sixième livre de
Diodorcde Sicile, p. 655, de Wesscling.
(54)
Sur le vers cité de l'oracle d'Apollon aux Héraclides.
Ntx7)v <joi taat'vouai 6eoi Si' oôoîo ffTevuYpwv. Il y a incertitude sur l'ac
cent, l'obscurité de l'oracle reposant dans l'emploi du mot cTEVufpoç, de
mande que nous cherchions à l'expliquer. Cette expression propre à la
langue iunienne d'après l'usage'qu'en a fait Hippocrate, voulait dire, sui
vant l'explication de Galien, Comment, sur les epidemiq.,\. vi, p.437,
t. v de l'édition de Basle; Resserrer, « 2TsvuYp5j<rai est l'oppose' d'supuvat,
dit-il, c'est pourquoi on doit prononcer sans aspiration la seconde syllabe,
car le mot ùypbv n'entre pour rien dans sa composition, comme on pour
rait le croire, si l'on ne savait pas que les Ioniens employent le mot <ttevuypbv pour <7T£VÔv.» Un témoignage suffisant résulte de ce passage de Simonide r
Oùjc av Tt; outw Saayioiç l-i oupesiv
"Av/jp ^Éovt' eSeicsv oùoz TtapSaXtv
Mouvo; TTSvuyp?) cutiwreiwv |v' arparoo,
•
�HOTES DU LIVRE V.
503
Erotien au contraire fait procéder ce mot de Ciyp^v. • ,
2T£vuYpSffai, dit-il, latl à7tonT£YvS)!iai xal TruKvâiaoei toicov Tivà èv tf>
jj uypadia icrtl.
L'acception ne varie guères, au reste-, quelle qu'en soit l'origine •, et
l'erreur d'Aristomaque ne reposait que sur l'application à en faire à
l'isthme qui est resserre ou au détroit, qui l'est également. Si cependant
l'Héraclide avait cru que bypov fût pour quelque chose dans la composi
tion de ce mot, il est à croire que son idée se serait d'abord portée vers
la mer.
Mùller, De Dorib., 1. 1, p. 57, a cru voir dans cet oracle ualragment
d'iambe tragique, au lieu d'un oracle en vers hexamètres; TeupuYaaTopa,
qui ne peut entrer dans le vers dactylique lui en donna l'idée. M. Lobeck
le combat et croit qu'on doit liresptYauTopa, p. 852 Del'Aglaophamus.
(35) En suivant la relation d'Eusèbe, ou plutôt d'OEnomaiis , il me
semble que c'est le quatrième. Hyllus périt de la main d'Echemus,roides
Tégeates, dans la seconde expédition qu'il tenta (Piod. de Sicile, 1. iv, 58).
Cleodasus eut le même sort, d'après ce que nous venons de lire ; cepen
dant, OEnomaûs est le seul écrivain qui parle de tentative faite par Cleodaeus sous le nom d'Aridseus, qui devait en être détourné par l'oracle^
lequel avait annoncé que trois fruits, c'est-à-dire trois générations d'hom
mes, devaient s'écouler avant qu'ils n'entrassent dans le Péloponèse
(Apollodore, l. l). Les auteurs qui n'ont pa6 connaissance de l'oracle pré
tendent que Hyllus s'était engagé, s'il succombait dans le combat singulier
avec Echemus, à ce que les siens, de cinquante ans, dit Diodore, t. x..; de
cent, dit Hérodote, ix, 26, et le scholiaste de Thucydide, 1. I«r, c. 12%
ne se représenteraient pas en ligne : ce qui, d'une façon comme de l'autre,
aurait dû reporter au plustôt sous Aristomique l'idée de cette conquête,
qui serait ainsi la seconde et non pas la troisième victime.
(56) Polyen, Stratag., 1. i, C" 9 : « Temenus. avec les autres Héraclides, voulant traverser au Rhion, envoya, des' transfuges locriens' pour
annoncer aux Pc'loponésiens qu'ils se tiennent à l'ancre dans Naupacte
pour faire croire qu'ils vont naviguer vers Rhion ; mais que, dans la réa
lité, c'est par l'isthme qu'ils comptent marcher : les Péloponésiens ,
croyant ce récit, se transportèrent vers l'isthme , et Temenus s'empara
sans coup férir de Rhion . »
�Koîes nu rivnc v.
(37) Ce passage, Mesov orpaTOTtESeutTat vaiiarou xai tuitatou, est telle
ment inintelligible qu'on ne conçoit pas que Vigier l'ait laisse' intact. De
ces noms barbares, le premier, certes, ne demandait pas un grand effort
pour être redressé. Pour peu qu'on eût donné quelque attention à l'expé
dition des Héraclides, on sait que Naupacte fut leur place d'armes et leur
port. NauTcaxTOç a été ainsi nommée, dit Strabon, 1. Ix, p. 427, par la
construction de navires, soit des Héraclides qui y préparèrent leur expé
dition, soit tomme le veutÉphore, des Locriens avant eux. Apollodorc,
1. ii, c. 8 : « Temenus prépara son armée , et construisit des vaisseaux
dans ce Mçu de la Locride, qu'on nomme maintenant, et à cause de cela,
Naupacte. »
Joignez Polyen à cela. Suidas dit la même chose, plaçant cette ville en
Élolie. Pausanias , In Phocicis, c. 58 : « Quant à Naupacte, je sais que
l'on dit que les Doriens, sous les fils d'Aristomaque, y armèrent les vais
seaux avec lésquels ils passèrent dans le Péloponèse. » Voir le même
dans les premières Eliaques, c. 3.
On voit donc que Naupacte est caché dans Nauârou : cette correction a
été' proposée par Kiihn sur le passage de Pausanias, premières Eliaijucs, 5; par H, Valois, Ernenda, 1. i, c. 3; par Holstenius, sur Étienne
de Byzance , Voce 'PÛTtai.
La seconde partie de la-correction à faire, celle de Tuiraiou , n'a pas e'té
abordée par Valois : tentée par Kuhn et Holstenius avec assez peu de suc
cès , à mon avis, je vais faire connaître leur substitution , puis , je propo
serai la mienne.
Kuhn a cru découvrir un mont Typée en Élide, et s'est autorise' à con
server le texte en supposant qu'OEnomaùs avait ce mont en vue. Mais
comment ira-t-on de Naupacte à une montagne d'ÉIide par le détroit de
Crisse'e ou Corinlhc? C'est difficile à comprendre; aussi Burtnann , dans
une note sur les Emend. Valesii, L. Ij. , s'exprime ainsi : « Quae Kuhnius super Typœo notavit melius indicta forent. » Holstenius a propose'
de lire 'Puraiou
Rhype'eest, en effet, une ville d'Achaïe, suivant Etienne de Byzance ,
dont Pausanias a vu les ruines (Achaïc 23) à trente stades d'jEgium.
Hérodote, 1. î, 145, parle des douze villes des Ioniens dans le Pélopo
nèse avant qu'ils en fussent chassés par les Achc'enset en donne les noms :
ÏIeX^vï], Afyeipcc xal Afyctl , xat Boûpa, xat 'EXi'xv], xai "A tyiov, xaî
'Pujteç, xal Harpes;,' xat Oapssç, xai "ÎÎXevo;, xa\ Auuï), xa£ Tpiwfee;.
J'objecterai , d'abord , que jamais il n'a e'ié question de débarquement
�NOTES DO LIVRE V.
50i)
de Doriens à Rhypéc, mais toujours* à Rhion ou Molycrhion ; ce qui
a excité une vive discussion sur la position en Achaïe ou en Étolie de
Molycrhion ; ce qui n'importe pas ici : mais si l'on doit chercher le rem
plaçant de Tuitafou en Achaïe, il faut lire-rou pt'ou. En effet, Polyen, dans
le passage cité, termine par Ol jjiv àfitpt T^aevov jjtsô* yjau^îa; to 'Pi'ov
xarÉa^ov.
Pausanias, premières Eliaques, c. 3 : « Oxylus approuva cette marche,
et en même temps, il conduisit la flotte de Naupacte à Molycrhion. <>
Aristide contre Platon, folio 143 de l'édition de Florence. 1517.
« Mais pourquoi, mon brave, ne reprochez-vous pas aussi aux Héraclides de n'être\>as entrés par terre dans le Péloponèse , mais traversant
de Rhion en Rhion. »
. Le scholiaste de Nicandre répand à peu près la même incertitude sur
la position de Rhypée sur le rivage méridional ou septentrional du golfe,
c'est-à-dire en Étolie ou en Achaïe, que nous avons vu régner relative
ment à Molycrhion : c'est sur le vers 214 de la Thériaque :
Oî [/.èv ûtïo Sxeîpfovoç opvj, IIaixpvo)via t' aïmj ,
'PuTTtxtov, Kôpaxoç Te irâyov, toXiov t' 'Xatkrpov ,
'Puiraïoi 'AvTtyovot; t^ç A/aiiSoç oyjciv EÎvai, èWi xai 'Puîraïot ol 'A^atoi
wvofi.âc87)<7av • sctti Sè TÎjç AÎTioXîa;, w; NîxavSpoç itep! tiv<ov eîç AkoiXiav
Èpjropvévtov Sir^oi^mç <vt\<si
'Atciv^v te xo)>iovï)v oîtovoïï xe 'Pûirawv
Malgré cette déclaration du scholiaste, on chercherait en vain en Étolie
les ruines que Pausanias a vues en Achaïe ; et Nicandre est seul contre
Etienne de Byzance, Pausanias et Strabon.
S'il fallait donc chercher dans l'Achaïe le remplaçant de Tuirai'ou , ce
serait, à ce qu'il me semble, toïï 'P£ou j mais cela même est vicieux : c'est
ce que je vais essayer de prouver.
Nous avons vu que Temenos avait usé de ruse : celui-ci prit sa direc
tion par mer , mais afin de faire croire qu'il voulait aller par terre :
« Aô^av I;jLTO»faaç 8ti xaxà -pW elafoi, » 11 campa entre Naupacte, et....:
/ « Méaov CTpaTonESeusTai NauTtâxTou xecl.»
Ce stratagème a été indiqué par Polyen, que nous avons cité plus haut,
et confirme tout-à-fait le sens de ce passage tel que je le représente ; or
donc, pour donner le change, il campe, ctpaTcrnsSEUETca ■ mais ce ne peut
être dans l'eau, soit entre Rhypée et Naupacte , ou Rhion et Naupacte.
�506
NOTES DU UVRE V.
Heyne a senti cette impossibilité ; aussi, sur Apollodore, p. 203 des Ohservationes, il dit que si l'on veut admettre la correction 'Pu7tai'ou de
Holstenius, il faut chercher ce lieu en Etolie, et non pas en Achaïe : «In
Mtolia hoc quœrendwn non in Achaiœ Rhypis. » On sait, d'ailleurs ,
que Nicandre parle d'une montagne, et non d'une ville du nom de Rhypée, qu'on ne saurait de'couvrir en Étolie : elle ne peut être, à mon gré,
qu'Eupalion. Tuirafoo se changera en EÙTtaXîou à très-peu de frais.
Strabon, 1. x, p. 450 : « 'E7rixT-/)TOvAiT(oXi'av, t/jv toïç Aoxpoïç mjvâirTousav d)ç litl NauTTaxtôv te xal EÙTrâXiov. » Slephanus byzant. : « EùtocXi'aOTjXic AoxpiSoç -^v EùmxXiov 'ApTEijuScopo; tpiqiTi- to sôvixôv EÙ7raXtsûç. »
Tite-Live, 28 • « Profectus ad Erylhras jEtoIorum, quae prope Eupalium sunt. »
Dans Thucydide, m, 96 et 102, on lit Eùto'Xiov , mais les manuscrits
cités par Duker ont EÙTtaXiov ; et, d'ailleurs, les témoignages que j'ai rap
portés justifient cette orthographe préfe'rableinent à l'autre.
(38) "AyyeXov ■fasTzpov XTEivaç àvEaafao itotvr'v. Cet emploi du verbe
âva|/.a<T<jM, que j'ai tâché de faire passer en français, est justifie' par Ho
mère Odyssée, 19 92 :
"EpSousa p^'ya Epfov 8 sîj xscpaXîj àvajjiâjjet;.
Hérodote, r, 1 55 : « 'Eytij te ê-Kçrtfea, xal lyw Ijxîj xEtpaXîj àvajxà^ai; tpÉpto.»
(39) Ceci est une allusion à ce trait de la vie de Crésus , rapporté par
Hérodote, l. i, c. 47. «Ayant donné de pareils ordres aux Lydiens, Crésus
les envoya pour mettre les oracles à l'épreuve. Comptant les jours depuis
leur départ de Sardes, ils ne devaient consulter l'oracle que le centième,
et lui demander ce que faisait alors le roi des Lydiens, Crésus, fils d'Alyattée, et, transcrivant soigneusement chacune des choses qu'aurait dites
l'oracle, ils devaient les rapporter. On ne connaît pas ce que répondirent
les autres oracles ; mais dès que les Lydiens qui furent à Delphes entrè
rent dans -le temple, et dès qu'ils eurent interrogé le dieu, la Pythie ré
pondit en vers hexamètres : « Je sais le nombre du sable et les bornes de
la mer; l'odeur de la tortue à l'enveloppe solide, cuisant dans un chau
dron d'airain avec de la chair d'agneau, a frappé mon odorat ; l'airain la
recouvre et l'airain la supporte.»
Maximp de Tyr, dans le 7e Discours, § 6, p. 1 597, tourne aussi en ri
dicule ces prophéties sur le sable, la mer et la marmite.
Plût à Diëti que j'eusse pu interroger un oracle de Jupiter ou d'Apol-
�HOTES DU LIVRE V.
50T
Ion ! mes demandes n'auraient pas roulé sur la chaudière de Crésus , le
plus niais des rois et le plus mise'rable cuisinier, ni sur la mesure de la
mer ni sur le nombre des grains de sable : je me serais bien peu soucié de
ces nobles questions. »
te même, xixe Discours, § 3 :
« La Divinité' paraît quelquefois connaître toutes les choses indistinc
tement, les belles et les laides, celles qui méritent l'estime et celles qui ne
la méritent pas : épargnons les expressions par respect pour les dieux.
C'est une belle chose que de tout savoir, comme le nombre des grains de
sable^ la mesure de la mer, de découvrir ce qui cuit dans la ridicule mar
mite du Lydien : e'videmment, le Dieu prophe'tise la ve'rité à quiconque
le consulte, soit que renseignement profite à celui qui le reçoit, ou que,
par perversité, il doive en faire un mauvais usage. » J'ai corrigé le texte
de la fin, que je lis ainsi : Ar^aS^ itaut toT; Seonivou; ÔeamÇei 6 Sscx; to
àXï]6éV jjuaôsïv xav avp®(pr\ , xav (jléXXt) ô (laOwv, âStxo; ojv, •rcXeovsx'nioeiv , au lieu de [/.aOeïv xat du^tfs'pst. Cet oracle est fréquemment cité. Voir
Suidas : ira voce, Kpotsroç.
a
(40) Ceci est encore une allusion à l'oracle rapporte par Hérodote, 1. i,
55 : « Lorsqu'un Mulet sera devenu roi des Mèdes, alors ô Lydien aux
» pieds délicats, fuis vers l'Hermus qui roule sur les cailloux ; garde-toi
» de demeurer et ne crains pas de passer pour lâche. * Ce Mulet était
Cyrus, né d'un persan et d'une mède.
(41) Je lis ©topa? pour (popaç. La définition de ce dernier mot nous est
donnée par Ammonius Hermias, sur les catégories d'Aristote, p. 171, de
Sabio, verso : « 'H xarà Torov jjreTaêoXyi xaXsîrai ç.opdc. » Ce qui ne petit
•s'appliquer à l'écrit d'OEnomaùs. Le mot tpcopoe rentre dans le sens de maXEirç, nom donné par les chrétiens à l'ouvrage de Porphyre.
42 a été supprimé comme purement grammatical.
(43) Apollon avait un temple et un oracle à Claros, près de Colophon
en Ionie. Pausanias, Achdicis. c. 3, p. 527 : « Les Colophoniens pensent
que le temple de Claros et l'oracle qu'il renferme remontent à la plus haute
antiquité; vers le temps où les Cariens étaient maîtres du pays.» Tacite,
dans le sécond livre des Annales , parle de la visite de Germanicus au
dieu de Claros, et de la manière dont s'y rendaient les oracles, 1. n, c. 54.
�,508
NOTKS DU LIVRE T.
- Dans les Métamorphoses d'Ovide, Ceix allait à Claros lorsqu'il fit nau
frage : « Ad Clarium parât ire Deura. » Mitam., xi, 412.
(44) Cet oracle, dans l'état le plus désespéré, a cependant été recom
posé par Holstenius dans le Commentaire sur la vie de Pythagore par
Porphyre, p. 33 de l'édition de Kuster. Ce sont des vers trochaïques :
'Eernv Èv Tpï;yîvo; ccr/j «ïjiroç 'HpaxXijïo;
IletvT' ejçwv GâXXovxa, TtSut SpETco;ji.Evoç iravr,ijiaSôv
OùS' oXiÇoû'ou • péêpiôe o" Sôaai St'/)V£X£ç.
On trouvera des détails surTrachis au livre vi, ch. 7; on ne doit pas
le confondre avec Triccha , Tpt'zxr, , ville où Esculape rendait des oracles,
aussi bien qu'à Épidaure, à Cos et à Pergame, dit Celse, cité par Origène,
1. m, c. 3.
(45) IIavï)u.a3è)v est traduit par chaque jour, sur la foi du sclioliaste
d'Oppien; Halieutic, m, v. 360 :
KXvjToî t' aÙTojxoXot te Ttavir,u.aSbv âyepétovrai.
nav7)iia3ov Si SXrjç vj^paç.
(40) La sueur d'Hésiode, au vers 289 des jours et des œuvres :
Tîjf o'àpEtîiç îSptoTa ÔEot TrpoirapoiÔEv £87)xav.
Socrate d'après Xénophon, Mernorab., 1. n, c. 1, 20, l'avait sans cesse
à la bouche; on le retrouve cité par Platon, 1. iv Des lois, p. 118; les
Stoïciens en faisaient de fréquentes applications d'après le témoignage de
Lucien, 1. 1 de l'édition d'Hemsterhuys, p. 460 :
Xuve/Èî îTCpjja'J/wStov ■zk 7ro!vSy)jjia èxstva toû 'HciôSou irept TÏj< àpE'^ç
litr, xat toïï îopwxo; juA tvjv èiA to axpov àvc!Sa<7iv.
(47) 'û; ûy) 7Î;ç cèpîTÎj; àTroG-EpoutAEvo; parait ici fort déplacé, on
ne voit pas comment la vertu se trouve détruite par celte banalité de l'o
racle. Ne peut on pas lire t7,ç p^tïiç, de mon gage, du prix de mes of
frandes contenus dans les promesses des oracles ?
(48) T4; èv ilmà\ cpâïvoc? est un proverbe; le scholiaste du manuscrit
4SI s'exprime ainsi : irapoiafa ètt\ tôïv ^pYjaTov ti ivsipoTroÀoûvrwv. Pro
verbe sur ceux qui rêvent quelque bonheur: il manque aux recueils que
nous possédons.
�NOTES DU LIVRE V.
509
(49) Je vais transcrire la note d'Holste'nius sur cet oracle qui se lit p. 55
du Commentaire sur la vie de Pythagore, par Porphyre, édition de
Kuster; c'est ce que je puis faire de mieux pour l'éclaircir. « Facere non
possuin quin oraculum OEnomao datum apud Eusebiura quod inteipres
doctissimus pro conclamato reliquit, hoc loco emendem : legendum enim.
"Ev ts Toîdiv su|j.eX$e<t<;iv vjâ' 'Ayaioï; to '/jpios
©rçaEtai S' 10 S'ÉXTEXj/.apOÈv oùSÈ iJLixpôv à^exai.
Nam EÙfjLEXêeo-fftv pro ^pce niliili EÙTteXsEuuiv substituendum seusus loci
manifeste ostendit, nam OEnomaiis oraculum ut ineptum et àxatpov ridet,
quod cota ipse qusesivisset quam potissimnm genlem adiret ut lucrum
mercimoniis faceret, Apollo respondisset ev eùu.£)v£e<7<jiv 'A^oioî; hoc est
inter concinnos corpore achivos. Nam si statuarius, inquit, aut pictor
rogasset de magistro ubi artem recte addiscerct, non maie in ista verba
respondisset, quippe cum artifices istius modi corporis maxime concinna
quasrant , quae fingendo vel pingendo imitentur, quae ad lucrum et mercaturam nihil faciunt.
Cet oracle comme lepréce'dent est en vers troehaïques.
(50)
To o"sXTîy.u.s(p6sv ouSè p.txpov 2?stott.
Ce vers iambique qui termine l'oracle n'est pas beaucoup plus clair
que les premiers vers qui sont incomplets.
Oûoè ij.ix.om eçetki, n'est ordinairement que l'interprétation de ce mot,
qu'ont quatre manuscrits sur les cinq. Oùêâ pv?)v [mv cxotupu^Tai.
Ce mot qui ne se troure nulle part et dont l'orthographe varie, aurait
besoin d'un autre garant, surtout de s'appuyer sur un lexique.
(51) L'oracle que notre auteur passe en revue a une grande céle'brite',
Hérodote le rapporte au vne livre, § 140; Clément d'Alexandrie en
donne quelques vers .nu v* livre Des Stromates, p. 728 ; Théodoret dans
sa thérapeutique, ch. 10 qui au reste est entièrement tiré du v livre De
la Prép. évangel. Il y a des variantes remarquables dans Hérodote qui
seront consignées parmi celles de notre auteur , et des allusions partout.
Amman, herm. dans le Comment, sur le traite de l'Interp. d'Aristote,
p. 108.
« Si les Dieux connaissent les choses éventuelles, ils les connaissent avec
certitude et détermination (wpiau£vwç),cn sorte que nous ueleur attribuions
pas une connaissance incomplète : ils savent que la muiaillc de buis
�Ht
MÔT8S DO LIVRE V.
pourra seule sauver Athènes du danger des barbares ; que la divine Salamine fera pe'rir les enfants des femmes ; que Crésus en traversant PHalys
renversera une grande puissance; et que Laiùs en devenant père, détruira
de fond en comble toute sa famille. »
Cet oracle est cite' par Ammicn Marcellin, xxin, 5. « Oracula dubia
legimus quae nonnisi casus discrevere postremi ; ut fidera vaticinii Delphici
Quae Atheniensibus ad certandum contra Medos oblique destinaverat mare. » Il l'est encore cité par Maxime d^Tyr Dis, 1 9 ; initio si la
divination et le libre arbitre peuvent s'accorder. — Philostrate, Vies des
Sophistes proœm . , p.481 ; le schol. de Lucien, Jupiter. tragiq. t. n, p. 12;
Cornel, Nepos in Themist., c. 2; Justin, n, 12; Plutarq., In Thémistocle ; Dion Chrysost. , xxv, 6.
(52) Tt xa65)a0e ■ xaÔÉÇo^ott, est une expression consacrée pour mar
quer l'attitude suppliante, Soph. OEdipe Roi, v. V :
'û texvoc, KaSfxou tou itaXat via xpocpn),
Ttvaç iro8' ISpa; toÎuSe |aoi Ûoa^eTe,
IxTrçpîotç xXàSoicriv li;E(JT£H[«voi ;
Dans l'Iliade, A v. 500,Thétis allant implorer Jupiter de venger son fils :
« Kai £a Tucépoi©' aÙTOîo xaôe'Çeto, xa\ Xaëe yoûvtov. » Le même Sophocle,
OEdipe à Colonne, v, 1176 : .
«J>a(jiv tiv •îjjxîv àvopa, <jot jjiàv EpuroXiv
Oùx 8vra, suffEvî) Ss reposascovta ittoç
Bb>[xûi xa69j<r8ai tm IloaeiSûjvoç.
CHSittouç.
•
noSarco'v ; Tt ■jrpocrj^p^ovTa tïJj OaxvjpiaTi ;
, ïï{ §î)Q' av eïr) -r^vS' ô Ttpouôaxùv êSpav ;
Ulysse dans VOdyss. H. 153 se présente en suppliant à la cour d'Alcinous
*EÇet'' ère' iaydçirj ex xoviï]<ji
Thémistocle se réfugiant chez le roi des Molosses Admète: Thucydide,l. i,
ch. 136 :
eO SI tîJç yuvaixbi; îxe'tkiç yevÔjaevoç StSaaxsTat 6ir' aÙTïîç tov 7raïSa
(Ttpiov Xaêà>v xaQtÇEOÔai Itti xrjv istfav.
(53) Cette superstition qui faisait croire que la sueur inondait les
temples ou les statues qu'ils renfermaient, eu signe de grande calamité, a
�NOTES OU L1VRH V.
511
été invoquée par Virgile, parmi les pre'sages de la mort de César, Çeorg.
ht, y. 4QO:
Infandum ! sistunt amnes, terra; que dehiscunt
Et msestum inlacrimat templis ebur. .
Apollon, Rhod , iv, 1285 :
*H ôrav aÙTo'fiaTa Ijoava p^'-i] ISpcoovTct
'Ai'[«(ti.
Scholiaste.
« Quand quelque malheur menaçait , les statues avaient coutume de
suer ; ce qui arriva à Thèbes, lorsque la guerre de Philippe contre les
Athe'niens, qui se termina par la de'faite de Chérone'e, se préparait.»
(54) Ce seeond oracle qui est e'galement emprunte' à Hérodote se trouve
I. vu, 141.
Le troisième vers présente une difficulté qui n'a pas été résolue :
Soi Sè TÔS' aÛTi; £Ttoç eps'io <xSa|j.avxi TrsXao-aa;.
J'ai suivi dans la traduction le sens que1 Vigier a donné à àSâjjiavti, dont
il fait une épithète de Minerve: indomptée; et à ce propos, il n'ép.irgne pas
un trait satyrique à son confrère le père Petau qui, dans son édition de
Synesius, a rendu p. 368 ce passage par Adàmante Propinquans , ce
qu'il n'a certainement pas cherche' à s'expliquer. Wesseling cite la cor
rection de TisXaaxrav qui se rapporterait à cto?, et marquerait que sa pa
role aurait la fermeté', l'indestructibilité de l'acier. L'emploi métapho
rique de l'acier dans ce sens est fréquent dans toutes les langues, Kùhn
et Périzonius sur le livre vi, c. 12 des Histoires diverses, d'Ëlien en
cite plusieurs exemples. M. Schweighauser prétend qu'on ne peut pas
changer le texte respecte' par Eusèbe et Nicéphore Grégoras sur Synesius
et traduit: Adamanis appropinquare faciens. Je ne trouve pas cette
version heureuse: elle rentre dans celle du père Petau.
(55) Ce trait est pour critiquer Tbémistocie qui, faisant usage du mot
Oei'ï) 2aÀa,u(ç, pour entraîner les Athe'niens à quitter leur ville et à s'em
barquer, leur adressa ce raisonnement que rapporte Plutarq. In Thèmist.,
c. 10; «il haranguait aussi le peuple d'après l'oracle, lui disant que sa mu
raille de bois ne signifiait pas autre chose que des navires et qu'il dési
gnait Salamine sous le nom de 0£tr), divine et non pas AsiMj, malheu
�ol2
WOTËS DU LIVRE V.
reuse Zytrtia, exécrable, copime devant donner son nom à une grande
victoire des Grecs : Me'yixXou EuTuy^ixaTOi; 4ltwvU(X<x èaopiÉvr,.
Plutarque n'a fait que copier Hérodote, l, vu, 145 : « El l{ 'AGrjvotfouç
iiyz to Éiro; eïpï][/.évov Idv x«;, oùx àv oîItw jjuv ooxeeiv vjitfwç jyiri<j9rjvai
àXXà wSe- to u^e-Xi'y) SaXapu;. àvrl toâ m ÔEfr) 2aXo[x(ç • sl'itEp y» 6[A£XXc.v
oî otxv]Topeî txix'-p' aÙTÎj teXsut^iteiv.» Voir Polye'n, Stratagem, t, 30.
(56) La fe'rulc est une plante des pays cbauds,de l'espèce des joncs :
u Lignum omne corticis loco habet, boc esti forinsecus : ligni autem loco
fungosam medullam, ut sambuci : quaedam vero inanitatein, ut arundines. Pline, 1. xm, c. 42, VAssa Fmtida.
(57) Cet oracle qui n'est cite ici qu'incomplètement se lit dans Héro
dote, l. vu, 220.
(88) Cet oracle est rapporte par Hérodote, 1. i, c. 174, ainsi que tout
ce qui concerne l'expédition d'Harpage contre Cnide.
(59) Cet oracle qui se lit dans Pausanias, Messeniac, c. 12. Le second
vers présente de grandes différences :
.
AXX' droa-rj- y.ïi îfzi Xsîav MEfftrrçviûa Y_a0'çKùhn observe' que Xaôç vaut infiniment mieux qu'aXXoçj quanta Xsiav au
lieu de faXav, le mot diffère, mais le sens est le même. Pausanias est le seul
écrivain qui nous ait conservé le récit de celte longue lutte entre Lacédémonc et Messène: les histoires de cette lutte acharnée ont péri.
(60) L'oracle ici rapporté par OEoomaiis est tout autre dans Pausanias,
1. îv, c. 9, v. 2, il est en vers iambirjues au lieu d'hexamètres, ainsi qu'il
suit :
■ Koûpv;v a/pavrov vEp-uepoiat oaî(/,offt
KXvîpw Xot^oïïsav ÀÎ7TUTiS5iv à»' aïfAorro?
©utîttoXeïte vuxTEpoîcriv Èv afttfaîi.
*Hv S' etpcrpft ixcfwfï] y£ > xai wp' âXXôiou to'te
0u£tv, 8(Sovtoç lç (xçaYviv £xouv(w;.
Cette édition de l'oracle diffère beaucoup de celle suivie par Amasceus
dans sa traduction latine; c'est celle de Siébelis que je n'entreprends pas
/
�NOTE? DU LIVKE V.
SI S
de discuter ; il suffit pour mon auteur de faire voir ie rapprochement d'i
dées et d'expression de l'une à l'autre ; il est difficile de décider quelle est
la véritable : cependant le vers hexamètre e'tant reconnu comme l'organe
le plus accrédité et presque exclusif du Dieu Pythien ; cette seule conside'ration doit faire pencher la balance en faveur d'OEnomaiïs, reproduit par
Eusèbe.
(61) L'oracle concernant Lycurgue est encore emprunté à Hérodote,
1. i, c. 65j seulement le cinquième vers que nous lisons ici manque à Hé
rodote :
"Hxetç sùvojAiav SiÇtq[xsvoc aùxàp iyio uot
A(OHM,
qui n'était pas le dernier vers au dire d'Eusèbe : xcà -ri toiitotç euveniXeyo'[«va. Dans les vers suivants se trouvait le verbe xotTaiveïv qui appar
tient à l'archaïsme, puisqu'Hérodote est le dernier écrivain en prose qui
en fasse usage. Voici ce que Plutarque dit Pic de Lycurgue, c. 5: ~ÇS 8eotptWj uiv ctuxbv ^ nuGfa Trpousïire xcù 6eov [/.aXXov yj avOpwuov • eâvopfac
Sê ^pVféovri StSôvat xa\ xatatvsïv , etpv), tov Oeôv, ■ko'Ku xpaxîim) Ictat
TWV aXX(OV ItoXlTElCùV.
On voit les expressions mêmes de l'oracle transmises en prose, dont
les dernières appartenaient à ce qui nous manque. Les allusions à cet
oracle ne sont pas très-nombreuses.
Le même Plutarque, dans le discours contre Colotes, c. 17, dit que
les Lacedémoniens conservaient dans leurs archives les plus anciennes :
'Ev tocïî iraXatoTaTai? ovaYpaoaïç, l'oracle concernant Lycurgue. Themiste, xix, donne les mêmes vers qu'Hérodote; cet auteur, xve dise,
p. 195, dit: AuxoïïpYOî, eî xat Xtav XTjnoeaora j\v f) AaxsoaîjAwv, Ix êîou
aTaxTOu suviipjxoerev siç eôvojiiav ; on voit que le mot x.i\xd>ssisa était
placé dans l'oracle comme épithète de Lace'démone.
Auxoepye qui se lit dans Eusèbe a e'té corrigé dans Hérodote et rem
placé par AuxôopYE d'après le manuscrit de Florence ; et les textes d'Homère
et d'Apollonius de Rhodes où le nom de l'homonyme du législateur Spar
tiate est ainsi écrit, confirment cette orthographe.
(62) L'insertion du nom de Tyrtée donne à penser que c'est après
avoir rapporté un oracle relatif à Tyrtée qu'OEnomaiïs. en est venu à LiTome i.
33
�514
NOTES DU LIVRE V.
curgue. Lycuigue précéda de 150 ans la première olympiade, à ce que
nous apprend Clément d'Alex., Slromat., 1', p. 390.
Tyrtée, suivant la biographie corrigée de Suidas, fleurit vers la vingtcinquième olympiade : l'oracle qui le concerne est celui par lequel Lace'démone fut engagée à faire venir un conseiller d'Athènes, 'A9r(vatov èrroéyEffÔat crôlu.6ouXov.
(63)
"Ewç «v (AavTfl'atdiv uitoc^weiç Tt x«l tfpxouç.
Ce vers manqué plusieurs fois à la mesure. Vigier remplace ttolr/ista;
par Gicos/saiac, et Valckenaer sur lcscholiasted'Euripide,Phéniciennes,
679 : « °Ew« initio versus vulgatur in oraculo, quod ex OEnomao refert Eusebius, corrigendum est èVr' av jjiavT£i'at<;tv etpaulo post MeveXéwv
pro MsvsXdov , v. 4. • Le manuscrit 466 porte Mevéaccv.
J'ai déféré à l'avis de ces deux maîtres en introduisant dans le texte
ces changements qui n'en apportent aucun au sens de la traduction.
(64) Ccoi fait allusion à un récit d'Hérodote, 1. iv, c. 33, sur Laodicé
et Hypéroché venues du pays des Hyperboréens à Delos, par un motif
pieux, où elles reçurent des honneurs surhumains.
(65) Le terme rare par lequel l'oracle exprime les hommes, se re
trouve dans une épigramme cité par Villoison dans les Prolégomènes du
scholiaste de Venise, p. 55.
Tôv xal aTteipesi'uv xoi'pavov •fytp'wv.
Dans l'oracle que rapporte Athénée sur Cliariton et Mélanippe, 1. jiii,
p. 602, on lit :
EùSafpwv Xapftwv xat MeXavimto; £ço
0a'a; àYTiTÎÎpÊÇ laapispfotç «ptWTatoç.
(66) Voici ce que dit Hérodote, 1. V, 92 :
« Amphion eut une fille boiteuse; son nom était Labdâ : aucun des
Bacchiades ne voulut l'épouser. Hction fils d'Echécrate là prit, il était
du bourg de Petra, et faisait remonter son origine à Cénéc et aux Lapithcs:
il eut un fils de cette seule femme et non d'une autre, il se transporta
donc à Delphes pour consulter sur sa progéniture. I)ès son entrée la Pythie
lui adressa ses vers : « Hétion, personne ne vous honore quoique bien di
�MÔTES i>TJ IIVIIE V.
» gne d'être honoré. Labda a conçu : elle engendrera un fils destructeur :
» il s'attaquera aux hommes comme monarque et donnera des lois à
» Corinthe. »
« Cet oracle ayant été rapporté aux Bacchiades qui n'avaient pas compris
un premier oracle obscur relatif à Corinthe qui concordait avec celui
rendu à He'tion : l'aigle a conçu dans les rochers, il donnera le jour à un
lion robuste et cruel : il coupera les jarrets d'un grand nombre d'hommes.
Me'ditez bien ces choses, vous Corinthiens, qui habitez autour de la belle
Pirène et dans les rochers de Corinthe, etc.»
Hérodote rend compte de la manière dont les Bacchiades résolurent la
mort de ce Cypselus fils d'He'tion et de celle dont , ayant échappé à
leurs embûches, il devint le cruel oppresseur de sa patrie.
(67) Erginus, fils de Clymène, de Presbon, de Phryxus et d'Athamas,
appartient à la race des rois d'Orchomène, dont on trouve l'histoire suc
cincte dans les Bœotiques de Pausanias, c. 37, p. 784. « Ayant éprouvé
des revers dont Hercule était l'auteur, Erginus se tint caché sans femme
et sans enfant. Mais comme il avait amassé de grands biens, il éprouva
dans sa vieillesse le désir d'en avoir ; il se rendit donc à Delphes où , ayant
consulté l'oracle , il obtint la réponse citée ci-dessus. Ayant pris une
jeune épouse, comme on le lui conseillait, il donna le jour à Trophonius et
à Agamède. »
Au lieu de vspovn véav cuvoixêïv, Valckenaer, dans les Fragmenta
Euripidis, p. 275, propose de lire eruvoixtïetv, despondere, collocare,
ducere domum.
L'allusion exprimée par cet oracle se trouve répétée dans celui rendu à
jEgée :
»
m "Acxou tov irpoiixpvta itôSa,
çéptaTS Xaîiv,
Mi) Xû«|<;. »
Apollonius de Rhodes l'a imité, m, 1317 : * ^aXxlov îîxoSo^a ©oî) ouvâpaacs xopcovv].» Les mots xopwvr], aaxoç, QûXaxoi;, itooeuv, avaient cet em
ploi détourné. Voyez Lobeck, Âglaophamus , p. 843, et les autorités
qu'il invoque.
Sur Erginus , voir Diodore de Sicile , iv , 10 \ Apollodorc , In Bibîioth., ii, 4, 11 ; Rulmk, Epist. critica secunda, p. 382.
Les derniers mots du texte , aXX' ê^iôujxîa tou; (ïXoéxa; èçi'ffrr)!», sont
remplacés, dans le Manuscrit 465, par ceux-ci : «XX' èitizvyjx toIk pXotxaç
«ÇCoTïidi : mais le succès aveugle la foule stupide.
�516
NOTES DU UVHE Y.
(68) On voit ici combien la distribution en chapitres est récente et ab
surde; la suite des idées et la conséquence des principes posés par OEnomaùs est brusquement tranchée et séparée de son commencement : après
avoir dit que c'est la passion qui fait adresser des demandes aux oracles ,
il conseille au dieu de ne pas souffrir qu'on lui en présente d'indignes de
lui : voilà ce que les distributeurs en chapitres ont scindé en deux parties.
(6g) Dans la traduction de ce passage, j'ai substitué le nom d'Archiloque à celui d'Antiochus : je dois en donner la raison. Nous lisons, 1. vt,
c. 7, p. 256, l'oracle suivant répété parÉtienne de Byzance : Foce, ©cwo?.
« "Ayvei^ov itapiotç, TeXeutxXEÏ;, &i « xeXe&u,
Nifa<j> Iv 'Hepfr) xxiÇsiv eùSaeXov ocutu. >•
« Annoncez aux Pariens , Télésiclès , ainsi que je vous l'ordonne ,
d'aller fonder dans l'île Héria une ville à l'exposition du soleil.»
Quel est ce Télésiclès? Quelle est l'île Héria? Notre auteur, ou plutôt
OEnomaiis, nous l'apprend à l'endroit cité.
« Thasos est l'île Héria ; les Pariens y aborderont lorsque mon fils Archiloque leur aura expliqué que celte île se nommait autrefois Héria... ;
mais si vous n'aviez pas voulu le lui enseigner, ni il n'en aurait porté la
nouvelle, ni son fils Archiloque ne se serait mis à la tête de cette coloni
sation, et les Pariens n'auraient pas habité Thasos. »
On voit que Télésiclès est père d'Archiloque, que tous les deux sont de
Paros,que le dernier conduisit une colonie à Thasos. Strabon, 1. %, p. 487 :
« Tito irapi'wv èxt(<tÔ7| ©aaoç. » Thucydide le déclare également 1. iv,
§ 104. Cette colonie fut postérieure à celle des Phéniciens.
D'après cette concordance, il me paraît hors de doute qu"Avr(oj£ a rem
placé 'Apx,Rox> Ruhnkenius, sur Velleius Patercul., ch. 5, n. 4 , ob
serve que ce nom a subi de nombreuses altérations, et Antiochus est un des
remplaçants qui se trouve également mis pour lui, notamment dans Poi
lus, Onomast., l, vi,99.
Holstenius, sur Étienne de Byzance, a déjà proposé cette correction, et
cite comme preuve le début du ch. 33 du même livre de notre auteur, au
quel nous renvoyons le lecteur .
»
(70) Phœstus est énuméré au nombre des villes de Crète par Étienne
de Byzance, et Hesychius. Le premier dit qu'elle fut fondée par Phœstus,
filsdeRhopale, petit-fils d'Hercule. Diodore de Sicile,!. v,78et Strabon,
1. %, p. 476, en attribuent la fondation à Minos. Voir Meursius, In Crtta,
�NOTES DU LIVKE Y.
517
1. i, 613. Tarrha , ville de Crète, ditÉtienne de Byzance, dans laquelle
on rendait à Apollon, sous le nom de Tarrhéen, Toepfctïoç, un culte spécial.
Le scholiaste d'Apollonius, dans la vie de ce poète , cite l'existence de
cette ville d'après Longin : « 'Ev toïç <piXoXoytxoïç. »
« Oppida Cretae insignia in Mediterranxo Gortyna, Phœstum, Gnossus , Polyrrhenum , Myrina , Lycastus, Rhamnus, Lyctus, Dium, Pline.
Libro iV, 20.
(71) Charilas, ou Charilaus, est ce roi de Lace'de'mone dont Lycurgue
fut le tuteur, et à qui il conserva la vie et la couronne ; il était de la fa
mille des Proclydes, fils de Polydecte, petit filsJd'Eunomus; il eut pour
collègue, dansa royauté de la famille des Eurysthéoides , Archelaiis fils
d'Àgésilas. Hérodote nous donne la généalogie du premier , 1. 8, c. 1 31 r
* Toû Eùvojxou, toû IIoXuSéxteoç, Toû IIpuTâvioç, en renversant l'ordre des
noms contrairement à Strabon, I. x, p. 4-82; Justin, I. m, c. 2; Pausanias, In Laconicis, c. 7'. Arcadicis , c. 48. Plutar., Vie de Lycurgue,
c. 2. La généalogie des Eurysthénides se lit dans le même Hérodote,
l. vu, § 204, à l'occasion de Léonidas.
(72) L'oracle par lequel la Pythie avait exclu du temple le meurtrier
d'Archiloque a été souvent cité. Pline, à ce sujet, contient une faute qui
aurait dû disparaître depuis longtemps, vu, 30 : « Archilochi poetas interfectorem Apollo arguit Delphis. » Il faut arcuit. Suidas nomme Calondas celui qui avait tué involontairement dans un combat Archiloque;
Plutarque , dans le Traité de la vengeance tardive des Dieux , lui
donne le même nom et le surnom de Ko'pct;.
Dans la Vie inédite d'Aratus, publiée par Ruhnkenius, le même nom
reparaît, mais défiguré : u'ASeXtpoùç ïr/e 'Apercoc XupviVTî xal KaXXicovoav.»
Ruhnkenius propose pûpov au lieu de Xuprjv, et Hemsterhuys rappelle la
forme KaXXwvoa; , qu'il rapproche des autres : 'Ap^oivSa; 'EirctjjLvwvSa;
©Ewvêaç, 5>iXwvSaç, XaptovSaç, formés d"ApxwviSir)ç, etc. Voir Galien,/»
JProtreptico ad artes, c. ix, t. 2, p. 10, édition de Bâle.
jElien, dans les Hist. div., I. m, Ai, et Simplicius, dans son Commen
taire sur le Manuel d'Épictète, p. 81 , recto de l'éd. de Venise, 4", 1 528,
rapportent un oracle pareil qui chassait du temple un ami qui avait fui
en laissant son ami sous le fer des assassins.
« 'Avop\ <pîXw 6vi](ixovti itotpwv icéXaç, oix iiretjAuvet; •
"HXu6i< oO x«6apoç, x»pix«XXi'oc (ÇtOi et\wZ. »
�518
XOTBS du uviK v..
H admet, au contraire, celui qui, cherchant à défendre son ami, l'ayaittué.
'ExTttvaç <rôv ixaipav àyiûviMV ou ce puoc(vei
AÏ(/.a çévou • trù irÉXstç xaSapwTepoç ?| irâpo; ^<j8a.
(73)
oireûSwpiev xa\ Siw^tojxsv tov où pavov xotTa ito'Saç tcov ô^ietépwv lirat'viov. L'expression xaxa to'Soc; a été' rendue par Vigier, Magnis
passibus ; je crains que ce ne soit pas très-e xactement ; xattà ito'îaç 8101X£iv, ctîpeïv,!imr)iav, ôvjpav a une valeur con.nue, et veut dire pied àpied,
suivre de près; cette formule marque l'instantanéité d'action. Plato, In
$ophista, l7l,de Francfort : « Kata roSa ôirÉXaëeç, Vous l'avez com
pris sur-le-champ. » Ce que ne rend pas Magnis passibus.
J'ai remplacé t<ov ûy.rpéç>m gitaivojv par tiov îjjjisTÉpwv tovwv, qui se
lisent dans les Manuscrits 451 (tovwv), 466, ijjASTèpwv.
(74) Sur les StaffxsuasToel, voir Valckenaer, Préface de VHippolyte,
18} Diatribe, p. 89; Wolf, Proleg. Homeric., p. 151; Dion, Chrysost., 1, p. 699. "QaTOp h tocï; xwp.cpSi'aiç xa\ ôi«<jxEuaïç. Heinrich, Dis
sert., KiL, 1807.
(75) Vigier dans ses notes a comparé à l'édition de cet oracle que nous
devons à Eusèbe, celle que nous donne Pausanias dans ses Phociqucs,
c. 24, p. 857 de Kiïhn. « Vous verriez, dit ce narrateur, une statue d'Ho
mère, en bronze, placée sur un piédestal, et vous y pourriez lire l'oracle
qui fut rendu à Homère :
« Heureux et malheureux, car vous êtes né sous ces deux auspices,
vous cherchez une patrie, vous avez une terre maternelle et non pater
nelle : l'île d'Io est la patrie de votre mère, c'est elle qui vous recevra
lorsque vous rendrez le dernier soupir, mais gardez-vous de l'énigme des
jeunes enfants. »
Cet oracle, tel que le donne Pausanias, est répété textuellement par
Etienne de Byzancc au mot "Io;, vîJctoç twv xuxXa&cov. Mais elle est fort dé
veloppée et entièrement interpolée dans la Fie d'Homère attribuée à Plu.
tarque, au commencement. Voici le passage traduit : « Aristote dit dans
le huitième livre de sa poétique qu'Homère ayant voulu connaître son ori
gine consulta le Dieu, qui lui répondit : Il existe une île d'Io patrie de
votre mère qui vous recevra mort, mais gardez-vous de l'énigme des jeunes
gens. »
�votta DU MVR» V.
i\%
On rapporte un autre oracle qui le concerne :
« Heureux et malheureux, car vous êtes né sons ces deux auspices,
rous cherchez une patrie, celle de votre mère existe et non celle de votre
père, dont la métropole est dans une île ni loin ni près de la vaste terre
(la Crète). C'est là que vous trouverez votre tombeau comme l'a réglé le
destin, lorsque vous aurez entendu ce qui sortira de la bouche des enfants:
l'hymne difficile à comprendre, conçu dans un langage tortueux ; car
vous avez reçu du destin une double existence : suivant l'une, privé de
deux soleils ; suivant l'autre, égal des immortels de votre vivant et après
votre mort; mais une fois mort vous ne connaîtrez plus les atteintes de la
vieillesse. »
(76)
rQ eîSàs iJ«xjX(Ji6u t1 (îpiOjiov xed (Jtérpa 6aXâff<r»)î
Kcà xwçoïï Çuvts\ç xal fd\ XaXéovtOî àxoûwv.
Ces vers commencent l'oracle d'Apollon à Crésus que nous avons déjà
eu occasion de citer c. 21 de ce livre et dans Hérodote livre premier de
son histoire , c. 47. Les allusions nombreuses de toute l'antiquité à ces
vers ontjustifiécette exclamation deCicéron, De Divinatione,\" i°, c. 19 :
n Quœ Crœso Pythius Apollo, quae Atheniensibus, quae Lacedaemoniis
quae Tegeatis, quae Argivis,quœ Corinthiis responderit, quis ignorât? » Il
n'est pas de même dans les temps modernes : ce vers a été cité dans le
Journal des Savants, novembre 1832, p. 671, comme d'un oracle in
connu. Pindare semble avoir eu cet oracle en vue lorsqu'il dit dans la
neuvième Pythique, v. 79 :
,
. i*i
'Eljepwrôïç, w ofvot; xupt
Ov S; TtdEvctov teXo;
OïtsOoc xa\ icaca; xeXeuOou; ,
"Offffa te j^Oàv ^pivi çuX
A' dvairÉ|xitet, ySmôotii
'Ev GaXatraa xat 7TOTajjioTî <j/âfjiaOoi
Kuixaaiv fticatç %' dvsjxwv xXovéovtai.
(77) « Pourquoi ô interprète héréditaire des religions des Grecs, comme
vous nomme Platon, s Ceci fait allusion à un passage du quatrième de la
République, p. 427 de H. Etienne, 448 de Ficin. « Quant aux consécra
tions des temples, et aux victimes ainsi qu'aux autres hommages en l'hon
neur des Dieux, des Démons et des Héros, si nous avons du sens, nous
�550
NOTES DU LIVRE V.
n'obéirons pas à un autre interprète qu'à celui que nous tenons de nos
pères. Ce Dieu, in effet, est l'interprète héréditaire (Iïdcxpioç i&îfrjT^ç)
de tous les hommes, en ce qui concerne ces choses; assis comme il l'est au
centre de la terre et sur son giron où il rend ses oracles. »
(78) Le passage concernant Cléomède d'Astypalée, a des garants di
gnes de foi, ce sont : Plutarque, Dans la vie de Romulus ; (28) Pausanias;
Dans les 2me! Eliaques ou livre VI, ch. 9. Voici comme s'exprime le
premier : « Le sort de Romulus a beaucoup de ressemblance avec ce que
les Grecs rapportent d'Ariste'e de Proconèse et Cle'omède d'Astypalée ; ce
dernier était doué d'une force et d'une grandeur extraordinaire, d'un ca
ractère emporté et tenant de la fureur, ne faisant rien que par violence. Sa
dernière action fut, qu'ayant pénétre' dans une école d'enfants, il frappa
du poing la colonne qui soutenait l'édifice, la brisa par le milieu, fit tom
ber le toit. Ayant été' poursuivi pour avoir fait périr ces enfants, il se ré
fugia dans une grande cassette, et en ayant fermé le couvercle, il le retint
de l'intérieur, de manière que tous les efforts d'un grand nombre d'hommes
qui voulaient l'en tirer, furent impuissants. Ayant mis la cassette en pièces,
ils ne l'y trouvèrent ni mort ni vivant, et dans leur c'tonnement ils envoyè
rent des délégués à Delphes qui reçurent de la Pythie la réponse suivante:
« Le dernier des héros est Cléomède d'Astypalée. »
Pausanias ajoute quelques nouveaux détails, « c'est dans l'Olympiade
qui précéda, que l'on dit que Cléomède d'Astypale'e luttant contre Iecus
d'Epidaure, le tua dans le combat. Ayant été condamne' par les juges des
jeux comme coupable d'une action injuste, et ayant été' privé du prix de
la victoire, il en perdit la raison; de douleur, s'en fut à Àstypalée et s'étant
placé près d'une e'cole qui contenait environ 60 enfants, il déplaça la co
lonne qui soutenait le comble qui, en tombant, écrasa ces enfants. Poursuivi
par les habitants qui lui lançaient une grêle de pierres, il se réfugia dans
le temple de Minerve, descendit dans une cassette placée dans ce temple,
et tirant avec force à lui le couvercle, il rendit inutiles tous les efforts des
Astypale'ens qui essayaient de l'ouvrir : enfin arrachant les ais de la cas
sette, comme ils ne trouvèrent Cléomède ni vivant ni mort, ils dépêchè
rent vers Delphes des hommes pour demander l'explication de ce qui
était arrivé à Cléomède. La Pythie rendit l'oracle cité.
« Depuis lors les Astypaléens rendent le culte des héros à Cléomède. »
Beaucoup d'auteurs ecclésiastiques ont rapporté le même récit : ce sont
Origène contre Cclse, 1. m; Théodoret, Thérapeutique,!, vin; Cyrille
�îiOTES DO LIVRE V.
521
contre Julien , Epiphanius Scholasticus ; enfin l'historien Socrate ,
1. m, c. 23, p. 165 de Henry Valois qui cite notre auteur. « Que dire de
Cle'omède, athlète qui fut déclaré Dieu par l'oracle ? C'est à cause de cet
oracle que Diogène le cynique et le philosophe OEnomaiïs ont prononcé la
condamnation d'Apollon - Pythien » xaTÉyvoxiav toû iruOwo 'AtoXXwvo;.
On voit qu'OEnomaiis avait d'autres renseignements sur la fin de Cleomcde
que ceux que nous donnent Plutarque et Pausanias, puisqu'il rend compte
de sa mort occasionnée par la ruade d'un âne sauvage : vraisemblablement
les Aslypaléens, dupes d'une ruse de Cle'omède, l'ont laissé échapper sans
s'en apercevoir ; ce qui a donné lieu au bruit de sa disparition et à son
apothéose.
(79) Théagène de Thasos est cité par Pausanias dans les deuxièmes
Éliaques, c. n. « Les Thasiens, dit-il, jetèrent à la mer sa statue, ayant
entendu parler d'une loi de Dracon, qui a donne aux Athéniens le code des
lois sur le meurtre, laquelle bannit hors des frontières les matières inani
mées qui , en tombant, auraient causé un homicide. >> Cette loi de Dracon
est citée textuellement par Démosthènc dans le Discours contre Aristo
crate, t. i de Reiske, p. 645. «Le quatrième tribunal est celui du prytanée.
Quelles sont ces attributions ? Si une pierre, un morceau de bois ou de
fer, ou quelque chose de semblable, vient à tomber et frappe quelqu'un ;
qu'on ignore celui qui l'a lancé ; qu'on l'ait en sa possession ou qu'on
ait vu l'objet qui a causé la mort, c'est devant ces magistrats qu'on le pro
duit.» Pausanias s'est étendu fort au long dans le passage indiqué sur la vie
de l'athlète Théagène, et sur les hommages qui lui furent rendus comme
divinité. »
(80) Vigier annonce dans sa note qu'il n'a pu rien découvrir qui le mît
sur la trace du pentathlc Eulbyclès ; la seule chose qui me semblait pos
sible était de croire que ce nom avait été altéré, et qu'au lieu d'Euthycles il
fallait lire Euthymos, nom d'un célèbre pugile locrien, que Pausanias, In
Eliacis posterio, c. 6, Éiien, Hist. diverses, vm , 18, Pline, Hist. ,
1. vu, c. 47, enfin, Suidas, au mot Euôujjwç, nous font connaître : ce der
nier a transcrit en l'altérant le texte de Pausanias. La patrie était la
même; mais ce qui rend cette permutation de noms peu vraisemblable,
c'est que l'un est pugile et l'autre pentathle, et que les actes de la -vie de
l'un et de l'autre semblent fort différents. Je ne vois donc pas que l'on
puisse donner suite à cette idée.
�5Î2
NOTES DU LIVRE V.
(81) lIîçamut«'vouî ; sur ce mot, le scholiaste du Manuscrit 451 s'ex
prime ainsi : « Il£çaTveu)jiévouî léyei âtikrpkç 8ià -ri|v ocofxaoxCav x«\
ofveYxoçaTtav. » Il nomme les athlètes TOipatveufjiévot à cause de leur cor
pulence et de leur...
(82) L'histoire de Cypselus a été complètement traitée par Hérodote.
Vigier renvoie à ses observations qui n'ont pas paru, mais auxquelles U
est facile de suppléer par la lecture d'Hérodote, à quoi je ne suppose pas
qu'il ait rien ajoute'. Pour ceux qui désirent connaître en détail cette his
toire, il suffît d'indiquer le livre v, 92, d'Hérodote, qui contient tout ce
qui est relatif à ce personnage. Déjà, dans le chapitre xxix, OEnomaiïs a
cité Un oracle relatif au père de Cypselus , qu'on trouve dans le même
passage d'Hérodote :
« 'Hsthov outiç ce ti'ei toXûtitov Iôvto. »
v. 92.
Ce qui donnera déjà lieu à la correction du texte, Ktyikoç t]£ti3vjç au lies
de Ku^eXoç aîaxîSrjç; ce qui est, au reste, confirmé par le même Hérodote,
qui rapporte également l'oracle que nous avons sous les yeux , auquel U
ajoute un troisième vers :
BsfftXeliç xXsivoïo Kopi'vOou
ÂÙtciç xec\ 7taï$EÇ, ttouowv (iàv oÔxÉti TraïSsç.
« Cypselus , dit l'hislorien, fut un tel homme. Il persécuta beaucoup
d'habitants de Corinthe, il en dépouilla un grand nombre de leurs biens,
et un plus grand nombre encore fut privé de la vie; puis, après un règne
de trente ans, il laissa la couronne à son fils Périandre.» Cicero, De Fato,
c. 7 : « Neque necesse fuit Cypsclum regnare Corinthi, quanquam id millesimo ante anno Apollonis oraculo editum esset.» Davies, sur ce passage,
s'efforce de rappeler, par le calcul des temps, à l'époque où vivait Cicéron, ce millesimo ante anno.
Le premier vers de cet oracle était familier à la Pythie; celui rendu à
Hésiode, rapporté par Tzetzès, In Exegesi, en diffère peu :
"OXêto; oStoç div7)p 8; ifwv So'fxov àjJUpiiroXeuei.
(83) Mélanippe , qui fera beaucoup de biens à la ville de Gela, pré
sente quelques difficultés ou, plutôt, quelque obscurité. Mélanippe, ci
toyen d'Agrigente, avait conspiré contre le tyran Phalaris; l'oracle qui
suit s'y rapporte. Élien a traité assez longuement l'histoire de cette coa
�NOTES DU Ï-IVUE V.
623
spiration dans le quatrième chapitre du deuxième livre de ses Histoires
diverses ; il eu avait parlé ailleurs encore plus amplement, vraisembla
blement dans son Traité de la Providence, flepl Ilpovoiaç : nous le satous par Suidas, qui a conservé trois fragments différents aux mots dvitpwî, iitîipêv, etàvaêoXi].
Athénée, au treizième livre, p. 602 , de Casaubon, y fait allusion,
d'après Hc'raclide de Pont, et cite également l'oracle, que nous trouverons
plus bas ; mais tout cela ne nous donne pas l'explication du bien que Mélanippe devait procurer à la ville de Gela : ce n'est donc que par des con
jectures que nous pourrons y arriver.
Me'lanippe e'tait un jeune homme beau et vertueux, dit Élien, qui avait
inspire' une forte passion à Cbariton : « Aibmupw; IpâïOr) MsXavi'mrou xal
tJjv 4"jX^1v *Ya"°" xa^ T° x<*^°î SiacpspovToç. »
« Me'lanippe avait un procès contre un favori du tyran : celui-ci le força
de livrer l'obligation dont il était détenteur, que les juges anéantirent. Ir
rité de cette violence et de cette injustice, il conspira contre le tyran et
chercha à s'associer des jeunes gens à qui il connaissait des sentiments pa
reils aux siens; il s'en ouvrit àMélanippe, qui le dissuada d'admettre lé
gèrement, dans ce complot, des hommes que la crainte du tyran pourrait
rendre incertains , et lui dit de le charger de la direction de cette affaire.
Mélanippe y consentit. Chariton , ayant pris seul toutes ses mesures,
pour mettre celui qu'il aimait à l'abri du danger, se ch.ar.gea de toute l'en
treprise, et, armé d'un poignard , chercha à s'approcher du tyran pour le
tuer ; lorsque, observé par les Doryphores, il fut arrêté avant l'exécution.
Enfermé et soumis aux tortures les plus cruelles pour nommer ses com
plices, il persista à taire leur nom, jusqu'à ce que Mélanippe, instruit par
la renommée, vint se dénoncer lui-même comme le premier auteur et l'in
stigateur de ce complot. Phalaris , frappé du dévouement de ces deux
amis, leur accorda la vie en les exilant de la Sicile : Apollon et Jupiter
applaudirent à cet acte d'humanité du plus inhumain des tyrans , â ce
point qu'ils prolongèrent le terme de sa vie de deux années.» C'est ce que
dit Élien dans le passage cité par Suidas au mot àvaêoXvi. Mais qu'y a-t-il
de commun dans ce récit avec Gela ? C'est ce que nous allons chercher à
expliquer.
Gela, située sur la côte méridionale de la Sicile sur un fleuve qui porte
le même nom, était la métropole d'Agrigente. Voici ce que dit Thucydide
1. vi, § <t : « Antiphème de Rhodes et Entime de Crète ayant en commun
conduit une colonie en Sicile, fondèrent Géla 45 ans après la fondation
�524
NOTES DU MVRE V.
de Syracuse et lui donnèrent le nom du fleuve qui la traverse : ils y intro
duisirent les institutions doriques. 108 ans environ après les Géléens
fondèrent Agrigente qui prit son nom du fleuve Acragas, sous la conduite
d'Aristonoiis et de Pystile. »
Depuis nous voyons qu'Agrigente ayant acquis un développement
tel que Diogène Laerce porte le nombre de ses habitants à 80,000 , ce
qui est fort douteux, v. 1. vm, 61 ; il est à croire que la plus grande
partie de la côte méridionale de la Sicile, et surtout .Gela sa me'tropole
lui fut soumise. On peut donc supposer que Mélanippe était municipe de
Gela, et comme la mort du tyran ne fut différée que de deux ans, lorsqu'Agrigente et les villes dépendantes eurent recouvré la liberté , il est
à croire que Mélanippe rentra dans sa pairie où il reçut de grands hon
neurs qu'il reconnut par de nombreux bienfaits.
(84) Les deux vers que je traduis ainsi sont parodiés d'un oracle
qu'Apollon avait rendu à Mélanippe et à Chariton. Voici ce que dit Athé
née dans le passage indiqué : « La Pythie rendit aussi un oracle en faveur
de Chariton et de son ami, en faisnnt précéder le pentamètre à l'hexamètre
comme fit depuis Denys l'athénien surnommé Chalcous (d'airain) dans
ses élégies. Voici cet oracle :
Euâat(j.t»>v Xotpi'tojv xoù MeXoévnnroç éepu
©EÏaç àyrtâpst; !cpa[*epi'oiç çiXo'tyitoç.
Elicn qui les cite également renverse l'ordre où les vers sont rapportés
par Athénée et remplace le dorisme par l'atticisme, de la manière suivante :
©El'ctç ^Y1lT^P£î ^[«pfolÇ <piXoT7)TOÇ
ECSeu'fuov Xapi'tMV xa\ MeXocvittooi; !<(>u.
On voit par Eusèbe qu'Athénée a mieux cité qu'Elien. Je crois qu'il y a
"uife faute dans la parodie de ces vers par OEnomaiïs telle que nous l'avons.
Quelle vraisemblance en effet que ce cynique ait accolé le nom de Méla
nippe à celui de Phalaris , du tyran au tyrannicide, pour dire que ce sont
eux qui ont introduit ie trouble parmi les hommes ; il n'y a aucun rap
prochement possible entre Phalaris et Mélanippe ; mais entre les deux
exécrables monstres Phalaris et Cypselus : ce que la phrase précédente fait
assez comprendre J'ai donc îemplacé le nom de Mélanippe par celui du
bourreau deCorinthe, sans me donner le soin de refaire le vers, pour
qu'il fût régulier.
,.
,, .
�HOTES DU LIVRE V.
625
(85) Dans le court fragment que Suidas donne de ce re'cit , d'après un
ouvrage perdu d'Élien , l'oracle est textuellement le même qu'ici , avec
cette seule accession, que la prolongation de vie accordée à Phalaris est
déterminée à deux ans.
(86) Ce dernier chapitre est maigre' sa brièveté peut-être le plus diffi
cile de tout ce livre : 1° la quantité' pèche dans chacun des deux vers
de l'oracle : il faut changer le xai du premier vers en xs et redoubler le v
du mot Siovusoto pour pouvoir le faire entrer dans un hexamètre ; le
texte qui suit est également de'fectueux,il y a une répétition après où (xo'vov
et aXkà,de fccXXqvoïc, qui tient évidemment à une inadvertence des copistes ;
le seul mannscrit 451 en est exempt ; je ne parlerai pas du 466 où la la
cune, encore plus étendue, est due à ses omissions nombreuses ; mais il y
manque ces mots indispensables (Ououat yàp aî itdXetç xal Ts)>£Tà(; ^ousc
XiOi'votç) xa\^aXxéoiç xai ^poo-éoi;, où [aovov tpaXta|Voîç, âllot xal autoîç toîç
Aiovûffotç xa\ oXXoi; itajAitdXXoi; 'HcioSeioiç Geotç. J'ai placé entre paren
thèse ce qui manque au manuscrit et j'ai pris le reste dans le même ma
nuscrit pour en composer une phrase correcte et intelligible, au lieu du
texte donné par Yigier, tout en le condamnant, dans ses notes. Il a laissé
également subsister Siovuo-fon; au lieu de Siovujoiç qui est dans le même
manuscrit et que le sens réclame, car il est question de Bacchus et non de
Denys ; mais ces deux éclaircissements donnés n'ont encore dissipé qu'une
partie des obscurités de ce texte. La plus grande difficulté est de donner
un sens précis à <paM7)vbv xâpïivov : nous voyons par ce qui suit que c'était
un tronc d'olivier que des pêcheurs méthymnéens avaient pris dans leurs
filets.
Ce même récit est conGrmé par Pausanias dans Les Phociques, ou
livre x, 19. « Une figure faite de bois d'olivier, dit-il, ayant été tirée
de la mer par les filets de pêcheurs méthymnéens, laquelle donna l'idée
d'une divinité, mais d'une nature entièrement étrangère aux dieux de la
Grèce, les Méthymnéens consultèrent la Pythie pour savoir de quel
Dieu ou héros c'était l'image. Elle leur ordonna de l'adorer sous le nom
de Bacchus Céphalénien.» Nous retrouvons bien la même histoire, mais le
nom de la divinité est altéré dans l'une ou l'autre des narrations ; beau
coup de critiques se sont exercées sur ce texte pour savoir si c'était Phallénien ou Céphalénien qu'on devait lire, et ensuite ce qu'on devait en
tendre par ce mot.
Cette double question a été traitée par Tristan dans ses Commentaires
�526
NOTES DO LIVRE V.
historiques, t. if, p. 280, il veut qu'on lisê xsçaX-Jlv (ftttkrftty Aiovuerôu.
Nous verrons plus tard ce qu'il entend par là. Liebe qui a publié en 1730
un volume in-folio intitule Gotha Nummaria, p. 186, examine aussi
ce passage à l'occasion d'une médaille de Me'tbymne qui représente Bacchus avec des cornes : il reprouve le xcçaXV de Tristan et le sens qu'il
lui donne, conserve l'expression de l'oracle telle qu'elle est donnée par
Eusèbe et copiée par Théodoret, Thérapeutique X, et suppose qu'on a
pu dans la suite altérer ce nom pour en faire XEcpaXX7)vo;.
Zoega de Obeliscis, sect. &, c. 1, p. 213 lit aussi çaXXrivov et ap
prouve la traduction de Vigier, il appuie par de nouveaux arguments
cette opinion, p. 229. M. Lobeck dans son Aglaophamus, t. n, p. 1086,
passant en revue les oracles qui regardent Bacchus, traite d'inepte la leçon
de Pausanias. « Quelle relation, dit-il, existait-il entre Méthymne et Cephalonié pour adorer Bacchus Cépkalonien ; ou bien comment du sub
stantif xsipaXvi, former un adjectif xetpctXWiv contre toutes les règles de la
composition des mots ? Seulement il propose d'accentuer <pocXÀî)voî génitif
provenant de çaXXïjv et se rapportant à Aiovuaou.
.Nous voyons donc que fetXXqvôf ou çaXXîjvoi; doit être préféré à xeçaXX^v, la mesure du vers le réclame aussi bien que la critique du sens ;
mais que devons-nous entendre par ce mot ? C'est ici le point le plus diffi
cile à résoudre, et sur lequel les avis sont le plus partages. Vigier a traduit :
« Bacchi caput ex tercti venerabere ligno. » Zoega, De Obeliscis, l. t. ,
approuve beaucoup cette traduction; voici ses paroles : « <t>aXaY? lignum
teres, oblongum ; (jxxXt); deus Cylleniorum, Pales Etruscorum, fala turris,
falando cœlum, tpaXïjvov in oraculo apud Eusebium e tereti ligno factura.»
Théodoret l'a rendu par àxporojtmov prxputium, et Tristan, dans
les Commentaires historiques , donne la préférence à cette interpréta
tion, en sorte que tpaXXr]vov xapir)vov serait la sommité du Phalle , mais
l'àxpowjcmov n'est point le (JaXavo;. The'odoret et Tristan ont donc mal
interprète' l'oracle; le premier, pour lui donner un sens obscène qu'il n'a
pas ; le deuxième, égaré par le premier. Liebe rétablit le sens de lignceum. a Nous voyons, en effet, dit-il, qu'Eusèbe oppose à cette figure de
bois d'olivier , les statues de pierre, d'airain et d'or; et le Trpo'cwTrov
IXoeCaç ?uXou de Pausanias ne peut jamais se prêter à une semblable accep
tion : c'est la consonnance pareille de tpdcXXo; et çaXXvo; qui a pu seule
faire concevoir une pareille idée. » M. Lobeck, en proposant de lire çaXXîjvoî, épithète de Bacchus qu'il dérive de «jxxXXoç, quoique, dit-il, une
forme pareille manque, mais par analogie avec É'pwiv, ep7t»)voç, cite <?<xXv}-
�NOTES DU UVBK VI-
&21
vim, employé par Aristophane. Il me semble que cette correction entraîne
trop d'exigence j 1° changer le texte ; 2° créer une forme inusitée: le tout
pour faire venir de phallus cette épilhète. Le phallus jouait un rôle dans
les consécrations bachiques : bien. Mais il n'était pas nécessaire qu'il don
nât un surnom à ce dieu, pas plus à Mélhymne qu'ailleurs. Ce nom spé
cial tenait non à un culte universellement répandu en Grèce, mais à la dé
couverte d'un morceau de bois d'olivier qui figurait un homme, et que
l'oracle a attribué à Bacchus. Je partage l'opinion de Vigier, Liebc,
Zoega, sur la signification de ce mot.
(87) Le diopètes était une image divine descendue du ciel, comme
était censée la statue de Diane à Éphèse. V. les Actes des' Apôtres ,
ch. xix, v. 55- Le jeu de mot d'OEnomaiis tient à ce que cette souche ,
n'étant pas tombée du ciel, ne pouvait être diûpète, mais qu'étant sortie
de la mer elle avait droit à s'appeler Poseidonopéte, ou envoyée par Nep
tune.
LIVRE VI.
(1) Dans ce fragment de Porphyre on remarque le mot u.E|j.oip«fi.foa
pour si[j.ap[MVGc du [xêipo'ixai ; Schneider cite (UU^p>)T«i et jiEjjiOpaévoi;. Lé
manuscrit 466 porte [«jxoipaffjxéva.
(S) Sur ces vers inintelligibles :
.
'ExçÛETat y«''iOsv 65£Sv Xei'jxay.Eç opiëpou
M. Jacobs que j'ai fait consulter les change ainsi :
'Ex<pueT«i yctlrfiei, Skup, ote Xeipiaxe? opêpou
AiAoguvt) xa"£lu.ap<}'C(v SXov rojpa jAvjTÉpoç AùT7)ç.
« Forte Aut)ç. Quo tempore prata pluvias penuria omnem matris humorera prœ siti consumpserunt, nascitur tandem, postquam suum justum
temptis in sinu terra; reconditum se commovit prodire gestiens. »
(5) Cic. de Divinat., 1. i, c. 39. « Cur Stella Jovis aut Vcneris conjuncta cum Luna, ad ortus puerorum salutaris sit : Saturni, Marlisve con
traria? » Manetho. Apoteiesmat,, 1. u, v. 446.
�NOTES DU LIVRE VI.
*Hv (ièv Zvjvl (DsXvi'vv]) cuvdwrw) î| à.6pow^tù KuGepEÎT]
'£a6X^ xo\ Swtetpa (3i'ou TtXoutoio te itoXXoû •
*Hv Si Kpo'vov irpoXiitoïïsa xevov Spéjjwv c!;c(vûï)<r!v
*H xa\ "ApEt (AETÉiiEiTa cuva7rnr), itay^u xaxîamj.
Teu^ei ?ip
IIoXXôxii; <Lxu(jw5pouç te xat iv vEoVrç-tt 8avouvTaç.
Voir Julius Firmicus, Mathes, 1. iv, c. 1.
(-î) J'ai rendu par tombant des cieux xaTctëâniov Aib; Êy^o;. Le Jupi
ter Kaxaiêar/iî a excite' parmi les modernes une contestation sur sa véri
table acception. Les nombreuses citations des anciens , les monnaies de
Cyr, frappées à son effigie, ont provoqué Pierre Burmann à écrire une
dissertation intitulée Zsùç xaxaiêctTï]; , imprimée en in~4° à Utrecbt,
1700, où il prouve jusqu'à l'évidence que cette épi tbète n'est donnée à
Jupiter que lorsqu'il lance la foudre ( fulgeralor ) , et lorsque cette fou
dre cause des ravages. En quoi il faut le distinguer de Jupiter Helicias
dont le tonnerre marquait les présages, 'EXixi'oc; ô cviîTpocpàç t\ â'Xtxai;
«otSv, Sià (xécrrjv ■Ka.yycr{za. v\ &Yp<3Tï]Ta, tv] imxvÔT^Ti toïï àépoç àvttoSou(AEvo; : dit Tzetzes sur Lycophron, v. 382. Le tonnerre lui-même avait
le nom de KaTaiêaTïjç, c'est dans ce sens que l'emploie Lycophron, L.X»
Dans les citations de Burmann avait été omis le passage d'Eusèbe.
(5 « Non meus bic sermo est sed quem praecepit Ofellus. Horat. Satyrar.,» 1. h, Satyr., 2a. Euripide dans sa Mélanippe : Oùx i[/,b; ô |aû9o«,
àXX' Iprçç Flfpoî tapa. Hippolyte, v. 353 :
2oïï xâSe, oix Ifjtovî xXueiç.
Ce à quoi Platon fait allusion, premier Alcibiade, p. 113, de H. Ét. : Tô
toû Eùpnr(8ou apa oujAêaivet, 5 AXxiêiâSï) • <roû tâSî xwSuveueh, àXX' oùx
sfiou àxrjxoévai, où 8' iyw sïfit 6 Taûta Xe^wv, oXXà eu. Sur cette locution
proverbiale, voir Muret, Var. Lect,, l. v., c. 20.
(6) Le texte grec porte
tû>v Aatf/.ovi'wv ; il y a ici une distinction à
faire entre les Aat'|/ov£î et les Aaijxo'via que notre langue ne permet pas ;
les Aa£uove; e'taient des grands Dieux, les Aaifio'via tels que le génie de
Socrate, étaient des divinités subalternes. Le nom Aaiptôviov était consacré
pour le ge'nie de Socrate , c'est ainsi que le nomme Xénophon dans les
�NOTES DU LIVRE VI.
529
'A.iroj<,vri[ji.ovEijjxaTa ; Platon, dans VApologie ; Plntarque, dans le Traité
spécial du génie deSocrate. Eustathe, surf le vers 294 du 1 0 de l'O
dyssée, p. 1659v« dit de Circé qu'elle est effrayée du glaive d'Ulysse
parce que, comme Aatjxôviov, elle est appelée à une longue vie, mais une vie
mortelle.» V. p. 1659 de l'édition de Rome.
>,
(7) 'J'ai suivi pour cet oracle la correction de Valckenaer sur les Frag
ments d'Euripide, p. 287.
(8) Les vers qu'Eusèbe allègue ici comme autorité appartiennent au
Sy\œus d'Euripide : il est surprenant que Vigier n'en ait pas indiqué
l'auteur, lorsqu'il s'efforce de les rendre corrects ; d'autant que Philon le
juif en- a fait plusieurs fois usage, dans le Traité que l'homme vertueux
est libre, dans le livre sur Joseph, daus Les Allégories. Galaker dans la
partie posthume de ses A dversaria, c. 10, p. 520, Utrecht 1698; dans
le vme liure, c. 41 de son Commentaire sur Marc-Aurel, les a rétablis
ainsi que je les ai publiés. On lit dans Philon : OÏa 7tap' EùpiTcfSvj <pï]clv
'HpaxXîj;. On voit que ces vers spnt prononce's par Hercule. Euripide a
encore répété le premier dans Les Phéniciens, v. 531 :
Hpo; Taux' txo) {xlv irûp, fcto Sè çàffYava•
Voici comme Philon donne les autres :
n^u/repa, xâxaiôe câpxaç , IjjwtX'rçeOviTi' [/.ou
IIîvwv xeXatvbv aï;jia- upocOs ykç> xixtco
Ttk tlait ao-Tpa, Y? T' ô!vu sk.oùpavôv,
IIpiv l\ Ijjioû (rot Oôirc aTOXvnjcai Xoyov.
D'après Eusèbe, Gataker propose Tajxvov, au lieu de 7rt'(X7tpa que répète
xaxgiSe.
ï
(9) « Si omniafato Cunt, omnia fiunt causa antécédente : et si appetitus,
illa etiam quas appetitum sequuntur, crgo etiam adsensiones : at si causa
adpetitus non est sita in nobis, nec ipse quidem appetitus in nostra potestate ; quod si ita est, ne ilia quidem qua; adpetitu efficiuntur, sunt sita
in nobis : non igitur neque adsensiones, neque actiones in nostra potestale : ex quo efficitur ut nec laudationes jubtae sint, nec vituperationes,
nec honores, nec supplicia. Cicero De Fato, c. 17.
(10)
El y*P ^ EÊ[/.ap[iévr]; tôSe Tt yzYfystabcti vopitÇoi.
Cette" locution que notre auteur employé plus bas : 'Ev tS tôSe ti fioû-»
Tome'i.
34
�530
'
ÎTOTES DU tlVRB VI.
XesOai $ ^ fioûXeo-8ai, est imitée des plus anciens maîtres de rhétorique.»
Longin, De Sublimitate, §14.
ÏISç èv tôSs ti Oit' ijxoû XeYo'jjievov, itctpwv "Ojivjpoç î| Atiutos62vr)«
Hermogène : AtaÊpwt; tîîv OTaoewv. IIpaYfjiaTixvi "Igtiv àt*tpta-6iiTi)<nç
irspi itpaYJJiaToi; [uXXovto<;, eï Seï YevésÔKi tôSs ti, fJt.-J| YSvésGat. •
(11) Cicero, De Fato, 12 Nec nos impcdiet illaignava ratio quae dicitur opY^î Xoyo; ; cui si pareamus, nihil omnino agemus in vita, Origine
contre Celse, 1. u, p. 73, édit. de Cambridge. « 'AXXà xai 6 àpY£>C xaXoûfievoç Xo'yoç, o-o<pto\u.a wv, toiouto'; Iiti XeY^670? ^ ûTroôéffeux; Tcpbî
tov vocoûvtoi, xal àitOTpéit(OV auxôv ^prjaÔoi TtjS îaTpco mpo; &Y'£iav * xa^
tyti ys oBtoç 6
• zl 6i(xapTa( cot àvaorîjvai Ix TÎjç vôuou, laiVTe
eïiaYdfyi'iç tov îaTpbv, lav Te jat) eiaaYifyiiC , avocor^iiY) ■ àXXà xai et el'jjiaptoci coi [A'}; àvac-îjvai Ix tï); vôaou, oùx àvacTïfa?]. 'Htoi Sè ejuapTat coi,
àvao-T^vat Ix t^ç vo'aou , v\ eijjiapTai' coi [i-J| àvao-T9jvai • (xanjv àpa elcâyw; tov laTpôv. »
Plutarq., De Fato, c. 11 : « 'ApY<A xai ôepi'ÇovTeç \6yoi, xaï 6 irapà
■ri|v EÎ(*ap(AÉvriv ôvojAaïô[*evoç , o-otpto-jxaTa, a); àXqftû);, xaTà voûtov tov
Xoyov, TuY^âvsi ovTa. »
Plato, In Memnone, p. 17 : « Ouxouv Set TOfOeorai toutij) tÇ èpiOTixij) Xo'yw • o&to< (xèv Y^p "^^âî àpYoîn; Trotifaete. »
Traduction d'Origène ci-dessus : « Ce qu'on nomme apY^ç ao'yoç n'étant
qu'un sophisme se réduit à ceci : Supposons qu'on soit auprès d'un ma
lade, on le dissuaderait d'appeler un médecin pour lui rendre la santé,
en disant : S'il est dans votre destinée de guérir, vous guérirez, soit que
vous voyez un médecin ou non ; si au contraire vous ne devez pasvous
en relever, c'est en vain que vous ferez venir le médecin. »
Traduction de Plutarque, ci-dessus : <• Les raisonnements appelés àpYol
et 6epi'ÇovTEç aussi bien que celui dit roxpà t^v eî^.ap^.évv)v, d'après cette
argumentation ne sont que de purs sophismes. »
Traduction de Platon, ci-dessus : « On doit bien se mettre en garde
contre ce genre de discussion qui n'aurait pas d'autre résultat que de
nous livrer à une complète inertie. »
(12)
Ti oûv oeï o\»vT£TT]ffOat.
On doit lireo-uvTi3e<r8cu ; Démostbène, C. Aristocrate, p. 679 de Reiske,
6 Taîrca toÉvuv cov8é(ievoi; pour tiu5ty)v tJjv cuv6iîs«]v YSYpapuivoç.
�NOTES DU MVRE VI.
531
(13) "EÇiç, l'emploi philosophique de ce terme est dmmée par Ammonîus , Ad Âristot. in Calegeriis , folio 120 de Sabio.
To ■zrfi âljeux; clvopia eVi toutoiv cpÉpETai etp1 <5>v noà ih ty)ç eÙsçioi; '. ^ f^P
eùeîjfa Iicitotic TÎjç ê^eioç £<m • xa\ to T7]ç è^scoi; ovofia eVi [aqvcov t5v
« Le mot è'çtç se dit des mêmes que EÙe^i'a qui n'en est que l'extension;
il ne s'apjd|que qu'aux substances animées.»
(14) Ine'vitable àirapâWiOixTov
,
La distinction philosophique tuv itotpocXXaxTMv et twv àrapoàXôxtwv,
est indiquée par Plutarque dans le Traité des contradictions stoïciennes,
p. 371, t. mi de Hutten ; t. x, p. 322 de Keiske.
Toû xocTuivaYxàaQai Soxoûvto; uirb tSîv I^wOev ahiSv tbïç ôpjtatç <bwXuaiv nopfÇsiv ■ Ivioi twv (piXonôcpwv lizùamxxtfi Tiva xtvïjdtv èv tw f^t|xovixw xaxaaxEuaîloua-iv eut ttov 7tapaXXaxTc5v (jtàXiaxa y^vouivriv IxSïjXov ,
otav Suoïv taov SuvapiÉvtiiv xa\ êjxoKOi; I^Ôvtuv ôdcTEpov Yj Xaëeïv c£vctYX7],
(jtTjSepiiai; aiTtaç iiu GaTEpov àyoûar^, xi!) (attiSevI SiatpÉpEiv rj E7rEXEusTixr|
Suvapu? auTY) Trjç ^u^ïj; ÈTrodurtv l\ ctuTT)? Xoc6ou<rï)i;, SuxoiJ'E t^v àiropiav.
a Quant à ce qui semble contraint dans nos impulsions pour en recher
cher l'explication dans les causes extérieures, voici ce que quelques phi
losophes ont dit : Ils ont établi qu'il existait dans la partie régulatrice
de notre ame une vertu (e'peleustique) ou spontanée qui se manifeste sur
tout dans les actes (parallactiqucs), c'est-à-dire qui peuvent être indiffé
remment échangés, lorsque deux choses d'une égale puissance, pouvant
être e'galement adoptées, il y a nécessité d'en choisir une, sans qu'aucune
cause fasse incliner vers l'une plutôt que vers l'autre, par la raison qu'elles
n'ont point de différence: cette vertu e'peleustique résout la difficulté de
la de'termination (de proprio motu) de notre ame. »
(15) Cette étymologie de Eifji.ap|xÉvï] appartient aux Stoïciens.
Plutarch., DePlacitis philosoph,, i. 28 :
' '
Ot2xu)ixol Et|xapptivr]v XÉY°u5tvE!p[Ji.àv akiwv toutectti ta^iv xat lirt—
oijvSeuiv ctroxpaêaTov. — Le même, De Fato, 4, 1, 15 : Eipiapjjtévïi Y«p
TrpoïaYopEUEtai
av EÎpojAÉvq tiç.
«
■ ■
i
•
Cic, De Divinat., i, 55 :
Fatum id appello quod Grxci E'ip.ap(j.Évr,v, id est ordinem seriemque
causarum : cum causa causa; nexa rem ex se gignat. Voir sur le Fatum
�532
HOTES DU LIVRE VI.
les onze premiers chapitres du cinquième livre De la cité de Dieu, de
Saint-Augustin.
t
Cicero,'Z)e Divinalione et De Fato, ubique.
(16) SwjiotTixi axor/ûa, le nom de 2toi^etov donne' aux astres n'est
pas particulier à Eusèbe, mais il en a fait un grand usage, p. 28, 1. r,
ch. 9 : 4>oivîxwv ot irptoxoi ipusixoîii; 'HXiov xai2e)rjVï)v xai xoù; Xoiirobç
àffrÉpotî icXaviiTaç xal xà UTOi^eTa xi xouxoiç auvacpî),8Eoî); fxo'vov lYi'yvtoffxov
xi CTxoi^eîa sunt àitXavEÏ;, dit Saumaise, De Annis climact., p. 577.
— Eusèbe, 1. m, c. 4, p. 93: Elç fiovov xà 6p<â|X£va xoù xd<if*ou uxoi^eta.
— Dans l'Histoire ecclés. , 3, 31 : Kaxà Y})v 'Aai'av [ji-faXa txxotjçEîa xexcnar)Tat, ubi V. Valesium. — Théodoiet, //wî. eccZ. , v. 39 : Toùçxà
dToi^eîa ÔEOTOioîivTaç, ubi eumdem. — Epiphanius, De Hœresi Phariseorum : Tà jjtaxai'toç voutÇofXEva eïç àpiôjjwv orot^sdov, ubi eî; àpiOjxôv,
dit Valois sur Eusèbe l. l., ponitur pro eîç Xdyov. Hieronymus in epist. ad
faedibiam iv: «Omnis hebdomada in sabatbum, dividitur, quas ethnici idolorum etelementorura nominibus appclIant.»Chrysost., 7ra58 ffomil.,In
Matlhœum : '0 yap Sai'fxwv hA SiaêoXvj xoû cttoij^eiou xal ÈirixtOExai xoîç
aXoùai. — Théophil. , Ad aulolyc, 1. i, c. 6. : "HXioç xal 2eX>i'v»] xal
affTEpEç, ŒTOij^EÎa aÙToû (toi. Le même, 1. h, § 22 et 50. — S. Greg. de
Niss., In vita sanclœ macrince : Aùtwv xûiv cxoi^eîwv Tà? Etxôvaç Sià trjç
[At^aEtdi; txvâuTCoûsÔai et alii.
(17} « Democritus auctor atomorum accipere maluit necessitatc omnia
fieri, quam a corporibus individuis naturales motus avcllere. » Cicero,
De Fato, c. 10.
(18) Cicero, De Fato, c. 7. : « Maxime tibi de boc ipso, Chrysinpc,
cum Diodoro certamen est : ille enim id solum fieri posse dicit, quod aut
sit verum, aut futurum sit verum ; et quidquid futurum sit, id dicit fieri
taecesse esse, et quidquid non sit futurum, id uegat fieri posse. Tu et quae
non sint futura, posse fieri dicis, ut : frangi banc gemmam, etiamsi id nunquam futurum sit. »
Plularq., Des contradictions stoïciennes : « '0 Se Xe'-^ov 5xi Xpuuin7ro; ojx aùxoxEXîj xoûxwv aïxîav, àXXà irpoxatapxTiXTjv iao'vo* Ittoieito xi*
EÎiiaptiév»iv, ixEt iraXtv aùxbv à7uoo£i';Et pia^ofiEvov irpb; Éauxôv, Sitou xov
(iiv "Opipov uitep^utoî ÈiraivEt Ttspt xoû Atoç Xéyovxa,
�I
NOTES DU Î.IVttE «.
53§
« TtO ïXE^' ^TTl XEV "Vf1 "^"OV TC£[Jl1tr|(TlV • IxaVrM.
» *H àfaeôv. » Iliud. 0, 109. •
répond que Chrysippe ne nous donne pas la destinée comme
cause effective, mais comme cause primordiale ; nous objectons qu'en cela,
il se combat lui-même, puisqu'il loue sans mesure Homère pour avoir dit
de Jupiter : « C'est pourquoi, contentez-vous chacun du mal ou du bien
qu'il vous envoie. » Plutarq., p. 361, t. x de Reiske.
Pour comprendre les doctrines de Chrysippe sur le destin, le bien et
le mal, autant qu'il se peut dans l'absence de ses écrits, on doit lire le
premier et le second chapitre du sixième livre des Nuits attiques d'Au' lugelle, qui sont très remarquables.
(19) Cet oracle rapporté par Hérodote, 1. vu, 148, a partagé les sa
vants éditeurs du père de l'histoire. Wesseling rapporte la traduction li
bre qu'en a donnée Chalcidius :
- »
•
« Vicinis offensa, Deo carissima Plèbes,
Armorum cohibe munimina.
»
La difficulté réside dans le tov irpoêoXaîov : cela veut-il dire une arme
et une attitude offensive ou défensive ? 'fiv TupoêoXî) OscOat, est une expres
sion usitée à la guerre pour dire : porter en avant une arme, soit la lance,
soit le bouclier pour se couvrir ; irpoêoX^] dans ce cas est l'équivalftit de
7cpd6Xï)[/.a. Xénophon, Memorab., 1. m, c. 12-27: « Mé/pi tîjç -?)Xix£aç
&7rAia-|.«vouî xoutpoTEpotç ottXoiç, pXaéEpoùî [/iv toi; w>Xe|moi; EÎvai,
\ry Sè irpoêoXV toï; TtoXiTai; tvjç /topa; xaxacxEuctÏEaOai. » Le même
dans le Cynegelic, c. 5, décrivant l'œil du lièvre : r Tare -^p ojjt.pi.aTa
îyti IÇto, xal Ta [ÎXétpapa IXXEdrovTa xai oùx îjovza 7cpo6oM)v Taï; aùfaï;.»
Leurs yeux n'ont pas de cils qui les protègent.
On peut conclure de ces exemples que le Dieu recommande aux Argiens
de se tenir sur la défensive, mais prêts à combattre. On peut voir la note
sur le mot irpoëôXtov, 1. vu, de la Préparation, ch. 16, p. 330, où ce
terme est employé dans.je^ens de piège et associé à ÔÉXYïirpov.
(20) Voir Etienne de Byzance sur cet oracle, au mot Caryste.
*■
(21) L'oracle rapporté ici est aussi dans Etienne de Byzance au mot
©dcaoç, pour nous apprendre que cette île sè nommait auparavant Héria.
Voir l'oracle qui a été rapporté sur la même conduite de la colonie de
Paros à Thasos par Archiloque, I. v, c. 31.
., .
�534
SOfTKS 1HJ UVRIÏ Vf.
(22) Ce trait qui amène l'oracle rendu à Alcmaeon est d'une difficulté
qui tient au langage amphibologique d'OEnomaus qui se moqueen affectant
le respect pour Apollon : il recommande au Dieu de ne pas se laisser abu
ser par un insensé comme Alcmaeon qui l'interroge. « L'oracle d'Apollon à
Alcmaeon est indiqué. « D'abord, dit Apollodore, 1. m, 159, de Comelin,
il tua sa mère en obéissant à l'oracle, xpifaavTOi; 'AtoàXidvoç ctù-rw; ensuite
poursuivi par les furies il alla en Arcadie auprès d'Oiclée, de là en Psophide près de Phégée qui le purifia. Ce qui fournit le sujet d'une tragédie
à Euripide, 'AXx[Aai'wv ô SiàiJ'wçi'ôoî. (Voir Hesychius aux mots à-révr,; et
àpi-ai'vstv). Sa présence en ce lieu y ayant causéj une stérilité, l'oracle qu'il
consulta de nouveau lui enjoignit d'aller se purifier dans l'Achelous. »
C'est vraisemblablement l'oracle qui commence par les vers que nous li
sons ici. Thucydide eu rapporte le contenu , 1. u, c. 102.
I « On dit que lorsque Alcmaeon fils d'Amphiaraiis, errait après le meur» tre de sa mère , Apollon rendit un oracle qui lui prescrivait d'habiter
» les bords submergés de l'Achelous qu'il dessécha, en lui ordonnant de
» se fixer sur uneterre, qui, lorsqu'il fit périr sa mère(Eriphyle), n'était pas
» éclairée par le soleil et n'était pas terre, toute autre étant souillée par
» sa présence ; celui-ci fut longtemps à comprendre qu'il s'agissait de» al» luvions de l'Achelous.» Pausanias, 1. vai, p. 646, dit la même chose.
Aristote, dans le troisième livre des Ethiques, c. 1er, dit : « 11 est des
choses qui n'admettent point de contrainte et pour lesquelles il faut plutôt
mourir et souffrir les tourments les plus horribles que de les faire ; et
l'Alcmaeon d'Euripide ne semble que ridicule lorsqu'il déclare qu'il a été
forcé de tuer sa mère. » Théodecte avait fait une tragédie d'Alcmaeon
dont trois vers sont cités par Eusèbe, 1. x, c. 3, dans un fragment de Por
phyre; Aristote en parle dans sa Rhétorique, 1. n, c, 25. Voici le passage :
Ae7 (jxottcÏv ytûp\ç, Et a^toç 6 7ta9wv, iraOEÎv xa! ô 7coni<Jaç, itoiîîaai,
eTta ^pîiaôai ôitOTÉpw; àpixâ-rret • èVote ykp Çtacpwvet -rb toioïto xai oùSèv
xmWei, &<jizîp Iv 'A^xixaitovi toû OeoSeVcou. »
MrjTÉpa 81 xrjv <n]V outiç îatiytt (îpOTWV ;
4>7]ai 5k àiroxpivôpLEvoç •
'ÂXkh SiaXaêdvTa j^pyj ox07teïv.
'Kço\j.(y/]z Se Tïjç 'AXçscïiêoÉaç too; ; urf^Xaêtov <pr,si •
Tijv jj.Èv Oaveîv exptvav, Èpiè Sè jjtJi tfcaveïv.
« 11 faut examiner divisément si celui qui reçoit la peine l'a méritée et si
celui qui l'a infligée a eu raison de le faire ; ensuite faire ressortir de quel
�iwtss. mi «vus v\.
535
côté se trouve l'équité. : comme dans l'Alcraacon, de Théodecte : — est-ce
qu'aucun ne haïssait ta mère ? — Alcuixon répondant dit : Mais il faut
faire une distinction eu examinant ma conduite. — Comment dit Alphesibée ? — Alcmason répond : Ils avaient jugé qu'elle devait mourir ; mais
non que je dusse la tuer. »
Cicéion cite un vers d'une tragédie Utine d'Alcmsoo, Açadexn,, n ,
17 : « Contingit ut incipientes furere sentiant et dicant, aliquid quod
non sit , id videre sibi, et quum relaxentur sentiant atque illa dicant Alcnneonis; — « Sed mihi neutiquam cor coasensitcum oculorum adspectu. »
L' Alcmœonide, ouvrage d'un poète cyclique inconnu, est indiquée par
Strabon, I. x. Voir le Scholiaste d'Euripide sur le vers 1000 de l'Oreste.
Voir dans Athénée an commencement du sixième livre, ce qu'il cite
des comiques Antiphane et Timoclès; indiquant le sujet éminemment tra
gique d'Alcmason.
Eustrate, dans le Commentaire sur le passage cité des morales d'Anstote, p. 39 verso , allègue deux vers de la pièce d'Euripide :
°09' écpjxax' siae'êatvev sïç ©rçêa; tuv.
Ce qu'il déclare insuffisant pour justifier sa conduite.
La ville fondée par Alcmaeon se nommait Argos Amphilocique. Voir
Ephore cité par Strabon, 1.7, p. 325 ; d'autres auteurs en attribuent l'ori
gine au frère d'Alcmason nommé Amphiloque.
Le texte très corrompu de cet oracle commence ainsi le deuxième vers :
'AfAtpl apyjaStri, que Vigier a respecté. M. Heinichen dernier éditeur a cru
faire admirablement de lire àjxtpi 'ApstaStijc , ce qui rompt la mesure, et
est faux en soi, car Alcmxon était ai y ion et non arcadien.
Holstenius, sur la Fie de Pfflhagore par Porphyre, p. 33, avait proposé
àjjupiapaôi7)i;, ce qui ne remplissait pas encore les conditions du vers.
Valckenaer dans ses Fragmenta Euripidœa, p. 287, lit : 'AjjicpiapataSrK1
très-heureuse restitution ; on voit par là combien il faut respecter les le
çons vicieuses; car si au lieu d"A(xcj>l 'Ap^aSi'ï] le texte dç B$, Heinichen avait
prévalu dans les manuscrits, on n'aurait jamais deviné juste sur la vraie
leçon. Voir Gregorius, Corinlhus de Dialectis, p. 486, édition de Schcffer
et les notes. C'est ainsi qu'on doit lire dans Ovide :
« Amphiaraïades, naupactxo Acheloo
Solve nefas dixit ; solvit et ille nefas.
�536
NOTES DO LIVRE VI.
Ah niraium faciles, qui tristia crimina cxdis
Fluminxa tblli posse putatisaqua.
Ovidius fastorum initio libri secundi. »
v. 43.
...
. .
^ .
...
.*•
(23) Ce passage semble se mal accorder avec ce que Cice'ron dit de
l'âge d'Arcésilas , chef de la seconde académie , et ce qu'Eusèbe en dit
lui-même, 1. xiv, c. 4.
y
Le passage de Cice'ron est dans les premières Académiques , § 9.
« Palemonem audiverant assidue Zeno et Arcesilas , sed Zeno cum
Arcesilam anteirct œtate valdeque subtiliter dissercret. » On y voit
qu'Arcésilas, contemporain de Zenon, chef du Portique, ne pouvait l'êtrede Chrysippe, troisième chef, dans l'ordre des temps, du même Portique ;
au lieu de cela , Épicure et Chrysippe sont contemporains. Cependant,
Diogène Laërce, 1. vu, 183, dit que Sotion, dans son huitième livre, dé
clare qu'il enseigna la philosophie concurremment avec Arce'silas et Lacyde, qui e'taient parvenus à la direction de l'Académie. Comment arranger
ces contradictions? Ce n'est pas ici le lieu de concilier chronologiquement
l'histoire de la philosophie grecque avec elle. Toutefois , nous savons
par Apollodore qu'Épicure naquit la troisième année de la 127e olym
piade , et Chrysippe , d'après le même , naquit la quatrième année de la
126" olympiade, Diog. Laërce, 1. vu, 184; Épicure vécut soixante-dix
ans, Chrysippe soixante treize : ils ont donc été contemporains, malgré
Sotion etOEnomaùs. Arcésilas fleurit , dit toujours Apollodore, pendant
la 1 20e olympiade, Diog. Laërce. 1. îv, 45.
(24) Voir la note 15 de ce livre sur Peîpu.o'ç.
(25)
Koà
Cet oracle, contenu dans la pièce des Phéniciennes , a été' fort com
menté par les agresseurs et les défenseurs du Fatum ; il est ainsi conçu,
vl 18 :
Mi| OTreïpe texvcov aXoxoc Satixovcov |3i'a ,
Eîyàp TEXvûo-ti; toxïo", <xtcoxt£V£Ï a 6 çùç"
Kaî raç coç oîxo; j^'aETat oY afyurroç!,'
(26) Trachis, dont il est ici question , est fort connue par la tragédie
de Sophocle , Les Trachiniennes ; Homère la nomme , dans son cata
logue, v. 682 :
�NOTES DU LIVRE VI.
537
Oit "AXov, oi t' 'AXotojv, o?te TpY|}(ïv' Ivsjaovto.
Cette ville était placée au pied du mont OEta : elle porta depuis le
nom d'Heracle'e , en l'honneur d'Hercule, son fondateur. Après avoir pris
Eurytus et son fils, dit Schytinus de Te'os, cité par Athe'oée, 1. xv, 461 ,
Hercule les tua pour avoir commis des exactions, et fonda en ce lieu une
ville nommée Héraclée-La-Trachinienne. Elle fut ainsi nommée, dit
Étienne de Byzance, Aià t})v TpayuT/ixa : ce même Etienne en fait une
ville de Thessalie. Strabon, 1. ix, p. 433, dit que, d'après Sophocle, cette
ville appartenait à la Phthiotide; le même, p. 432, déclare les limites de
ces deux provinces incertaines. <• On met-eo doute, dit-il, si , lorsqu'Homère parle d'Alos et d'Alope'e, il a en vue les lieux qui passent mainte
nant pour être de Phthiotide , ou s'ils n'appartiennent pas à la Locride ,
comprenant Trachis et la contrée de l'OEta. »
•■
Quant aux Locriens à qui cet oracle s'adresse, sont-ce les mêmes que
ceux qu'il nomme dans un autre vers cile' plus bas, Oîxaîoi? Ce vers
appartient-il au même oracle ? Voilà ce qu'on peut difficilement décider.
La Locride venait jusqu'au mont OEta : Strabon l'a déclaré |dans le pas
sage ci-dessus; toutefois, on n'a jamais distingué les différents Locriens
sous cette e'pithète. Voici les noms qu'on leur donne : Opuntiens, Qzc-léens,
Épicne'midiens et Épizéphyriens ; ces derniers habitaient en Italie : ce ne
pouvait être que les Épicnémidiens qui eussent pris Trachis, et qui se
raient désigne's ici sous le nom d'OEtéens.
<^
(27) J'ai rendu par mœurs et passions ^Oo; et toxôoç des Grecs , ter
mes fort connus de ceux qui ont étudié leurs traite's de rhétorique , sans
parler de la scène de Trissotin et Vadius des Femmes savantes>: ce n'est
pas tout-à-fait dans l'acception moderne, mais j'ai voulu éviter les péri
phrases , dont j'ai horreur, parce qu'elles allaoguissent , et souvent obs
curcissent les pensées.
s
- t
..' • ■
• •.
:. :
m
(28) « Xpsùw, dit Suidas, to EÎpLapfiivov te%<; ÇtoTjç. AîXiavéç • etcei Sè
it; YÎjpaç àtpi'xEToj, xo xoivov TÎj TO7rpo)jji£vri j(pewv eçe'tiïe, xal ijj<; irpouifiXOÛaïlî XKlSsÛdttOÎ ETUj(E.
To Sè /p£<!iv fiEto^ IsTiv àmb toû /pS XP'W YEV°^'l•£VOV■ OÙSÉTEpOV xp^ovïlapatpOTrJi itapïixoXoû9v)<JE toû toWj, xai xax' octtix7)v Éx-atrtv Erpâicr, too
ei; ta xai laxiv àxXixov • ii Et; ov InippTipiaTa Sià toî» Ojxtxpoû fpâfzxa.i
7tXr,v toîî /pewv xaî IxitoSiov.» Leopaidus, Emend. , 1. vi, c. 10, a donné
�538
notes ma jhvee vi.
de nombreux exemples de ce terme :^'ea citerai quelques-uns, Euripide,
Inlphig. Taurid.,U86:
*
To y^P ywp£wv cou Tsxal Qaav xpateî.
Plutarch., /ra Demetrio ■• « Koci wr/ù tJiw ftto\t(vi\t 'Âjmyôvtp ètyi» tmlp
éauTOÎ! SiETÉkt to ^pscov. »/n Pjrrb», 403 » « To xps<«>» W atpoxtov. »
Suidas , In Voce to'vqî , parlant de la mort d'Alexandre le Molosse :
« Fvoîiç ott apa to xpiàv lx7t£irXii5Tat W
■■• .
Suidas, /« Z^oce ^sêîipiavo'? * l^s SI «ùtov ■Jf efpappcwi xal t^
•/pzw. » Moscliopulus ajoute : « Tt> xpe^v om |jtiv just' ap&pou ti'ÔsTol ,
ovotxa loti (jiovÔxXitov , X^P^ ^ T0" *p8p*u, lir£p^T]|Aa. « . *A(«wov oè
aOTo Xéf«V ovopia iTttp^YipiaTixdv. »
Voir Eustathc, sur le deuxième livre de YIliadef p. 166,1. vm,
édit. de Rome.
On trouve dans le même sens Tà xpcoç; Alciphron, 1. ier, Lettre 25' :
« Oôx iaxi to XP80? ?uY"v : ce que Plutarque , dans la Consolation à
Apollonius, appelle MoipiStov xpwï*
: v
•.«..,■„■.-_ ,
.
(29) L'auteur de la rhétorique à Herennius, liv. h, §23, qui fait par
tie des œuvres de Cice'ron, cite ces vers de Pacuvius t " . ,
Fortunam insanam esse et cœcam et brutam perhibent pbilosophi
Saxoque instare globoso praedicant volubilem.
(30) Themiste, dans son commentaire sur le second livre de l'auscultation
physique d'Aristote, s'exprime ainsi : « Le plus grand nombre ,de ceux
qui discutent sur ce qu'est la nature, ramènent les causes naturelles à la
nécessité, c'est qu'apparemment ils n'entendent pas autre chose par ce mot
nécessité, que la matière; ainsi le froid et le cbaud, et chacun des éle'mens
de la matière que ces philosophes ont choisi comme principes d'existence
des choses, sont par nécessité ; tandis que ceux qui ont mentionné une
cause créatrice comme Empe'docle et Anaxagore n'ont fait qu'y toucher
sans en dire rien de plus ( "Oaov a^apwvoi xa^P£lv &>«■). »
(31) Ce trait de la vie de Socrate est répe'té sous le nom du Physiono
miste désigné ici sous le nom d'indien; par Aristoclès, Prèpar. èvang..
1. xi, c. 3; par Cicéron, De Fato,
(32) Lés ïltpltxirtix et Hsp£<
�NOTES DU LIVRE VI.
eu parlant de l'épine blanche 1. xxiv, c. 12. « Spin» albae semen contra
scorpiones auxiliatur. Corona ex ea imposita capitis dolores minuit. * Ce
sont aussi de Coliers.
, Plutarque, dans la Vie de Périclès, § 38, dit : « Théophraste dans
ses morales met en question si les adversités peuvent changer les caractè
res, et si la vertu faiblit lorsque les corps sont gravement ébranle'S par
les souffrances, et à cette occasion il rapporte que Périclès, dans sa der
nière maladie, montra à un de ses amis qui était venu le visiter, que cé
dant aux sollicitations des femmes, il s'était mis un collier (irepi'ontTov)
d'amulet, ce qui prouvait qu'il avait pu consentir à un acte de superstition
aussi absurde. »
Voir Saumaise, De Annis climactericis, p. 566 ; Pierre Petit ,
Miscell., 1. ii, c. 15.
(33) Bardesane est nommé par Porphyre dans" le Traité de l'absti
nence, 1. îv, p. 356, en ces termes : « Il en est de même des Chaldéens
comme le prouve Bardesane, babylonien, qui a vécu du temps de nos pères
et qui, s'étant rencontre' avec des ambassadeurs de Dandamis auprès de
l'empereur nous l'a fait connaître. » On voit par ce passage de Porphyre
à quelle époque vécut Bardesane. Eusèbe dit dans son Hist. ecclèsiast.,
1. iv, ch. 28 ' « Qu'il offrit à l'empereur Antonin son excellent dialogue
sur le fatalisme. » C'est de cet ouvrage qu'est extrait ee que nous lisons
ici. Orelli cite un Traité particulier Historia Bardesanis et Bardisanitarum, frid. Strunzii Wittemberg,,l7l0, in-4*. « Epipbape dit que ce
n'est pas à Antonin qu'il offrit cet écrit, mais à Vérns qui fut collègue de
Marc-Aurele. Voir ce dernier, Heresia. , 36. L'orthographe de son nom
dans l'histoire d'Eusèbe et dans Porphyre aussi bien que dans St-Epiphane, 1. rj,t. î, est par un H,'<BapSY)<javi)ç.
:
« Hieronymus, ln epist. 2% adversus Jovinianum , Bardesanes vir
babylonius in duo tagmata apud Indas, Gymnosophistas divid.it, quo
rum alterum appellat Bragmanes alterum Samanœos, qui tantœ continentise sunt, ut vel pomis arborum juxta Gangem fluvium, vel publieo
oryzae, vel farina? alantur cibo : cum rex ad cos venerit, adorare ilios solitus sit, pacemque suae provinciae in illorum prccibus arbitrari sitam. >•
(34) Leur nom est défiguré en celui des Alanéens ; on ne dût pas
douter que ce ne soit une erreur du copiste.
.l
r)
(3Ji) Je laisse indécise la ve'ritable signification de yaXn que les unjpren
�540
NOTES DU LIVRE VI.
lient pour des chats les autres pour des belettes. C'est une question d'his
toire naturelle que je n'aborde pas.
(36) "Ex irfi toïï xo'(T[jlou àpyvjç que Vigier rend, par: dès l'origine du
monde, veut dire ici, par les extrémités du globe. Cette remarque est due
à Grabe dans le Spicilegium patrum, tom. i, p. 290, qui contient le
fragment de Bardesane à commencer par cette seconde partie. Ce morceau
ayant été introduit dans la récognition du faux Clément, il a aussi servi
à l'auteur des dialogues publiés sous le nom de Cesaire qui en a pris les
idées dans la 109e question. Ce dernier a rendu le passage qui nous oc
cupe par Oi te àxpov -cîj; ^épaou otxoûvTeç, ce qui justifie ma traduction.
Ou doit observer, d'ailleurs, que rien n'est chronologique dans cet exposé
des diverses législations ; mais tout y est topographique.
(37) Oùx dtvSpôcpovov où ir£!pov£Û[«vov. On ne peut comprendre ce que
signifie le dernier mot : un homme tue' n'est pas traduit devant le juge.
(38) Les Sères sont aussi nommés par le géographe anonyme publié
par Godefroy, à Genève 1628, 4°; il en dit des choses qui tiennent de la
fable, comme font aussi les récits de Bardesane.
(39) Les Brachmanes ont été nommés par bien des anciens et spéciale
ment par le géographe byzantin Palladius dans le livre intitulé Ilspt ttôv
■tîjç IvSi'aç !8vcov xai BpaxjJtâviov , publié à Londres 1665, in-4°. On a mêlé
bien des fables aux récits vrais de leurs institutions, comme pour toutes
les nations qui ne sont connues que de quelques voyageurs.
(40) Les Magouséens sont nommés Magounéens dans le manuscrit 466,
mais tous les autres ont la même orthographe ainsi que St-Epiphane}
1. m, t. h, p. 1094 : « Les chefs de beaucoup de mystères, dit-il, parmi
les Hérésiarques sont chez les Perses,les Magouséens et chez les Egyptiens,
ceux qu'on nomme Prophètes.» Ils étaient Guêbres ou Parsis, n'adorant que
les astres. Les Magounéens au lieu de cela étaient une peuplade de l'Ara bie-Pétrée.
La loi des Perses qui permettait le mariage des pères avec leurs filles,
des Hères avec leurs fils, a déjà été invoquée au livre i, cbv'4, p. 11,
beautoupde témoignages l'attestent, Plutarque au commencement du livre
la fa-tune d'Alexandre-, Diog.-Laërce, I. ix; In Pyrrhone, 83 ; Athé née l'après Antisthêne, 1. v, 63, p. 220; Catulle, Quinte -Curce.
�HOTES DU LIVRE VI.
541
Les chrétiens ne se sont pas tus non plus sur ce désordre, auxquels
des exemples illustres, pris parmi les souverains, donnent une certitude
irrévocable. Cambyse épousa Atossa fille comme lui de Cyrus, Artaxerxès, sa propre fille. Le faux Césaire qui suit Bardesane dans sa 109e ques
tion a remplacé le nom de Perses par celui de Chaldéens et Babyloniens.
Il paraît que les Perses en cela s'étaient conformés aux mœurs des peuples
qu'ils avaient vaincus. Lucien, De Sacrificiis, 5 : « Zeuç errjjxs C^v
Xàç aXXaç, Curraririv Se vfy "Hpav tJjv a.Sù.tfty xatà toÏiç Ilspawv touto xat
'Aoaupiiov vô|xouç. t> « Nous savons par Hérodote, 1. m, c. 31, comment
cet usage prit naissance : ce fut Cambyse qui l'introduisit « avant lui, dit
le père de l'histoire, jamais les Perses n'avaient eu pour usage d'épouser
leur sœur. »
- r, ,
Ce que Plutarque, dans le livre que nous avons cité, attribue à Alexan
dre d'avoir mis un terme à cette immoralité', paraît démenti tant par ce
que dit ici Bardesane, que les Perses gardaient cette habitude même dans
d'autres pays que le leur, que par Agalbias, 1. n, p. 61 Du Louvre, « qui
dit que de son temps les Perses persévéraient dans cette habitude. » Voir
Brisson, De regno Persar, 1. n, c. 155 et suivants.
L'auteur de 1' 'E^-pisi? $Xou tou Kôajjiou, publié par Godefroy, p. 8,
dit : « Après ceux-ci viennent les Perses qui sont limitrophes desRomains,
qui sont célèbres par l'histoire, comme ayant commis de grands maux et
comme vaillants guerriers. On dit qu'ils commettent toutes sortes d'im
piétés : ils ne connaissent pas la dignité de l'homme, et comme des ani
maux irraisonnables, ils s'unissent avec leurs mères et leurs sœurs, et font
mille impiétés envers Dieu leur créateur. »
(41) Ilapà yeXoï;. Ce peuple est nommé par Denys Le Périégète,
v. 1018 :
Ttov f/iv 7rpi>; |3ops7)v lpiOr,XÉa fotïav è^ousi
rV|Xot TE MapSoi TE xai aVEpEÇ 'ATpoTtO(T7]vÔl.
« Au nord de la Médie, la terre féconde en fleurs est habitée par les Gé« léens, les Mardes et les Atropatènes. »
Tous ces peuples appartiennent à la haute Asie et les récits qu'on en
fait sont plus ou moins fabuleux. Césaire a IY,Xaiç ( il faut l'accent final
comme dans la Périégète). Mais il est à croire qu'il y a erreur dans ce pla
giaire. St-Epiphane et Ptolémée écrivent comme Eusèbe avec l'accent
final. St-Epiphane, p. 1091, les met près des Sères dont nous avons vu
les mœurs en commençant.
•
•
••
�r
642
ROTES SU LIVRE VI.
Vigier a comparé les diverses orthographes de ce nom ethnique dans
Pline qui, livre vi, c. 6, les appelle Gelas ; «Strabon dit, livre n, qu'on
doit séparer les Gelas des Cadusiens; tous deux sont du bord oriental de
la merCaspienne ou d'Hyrcanie.» Theophane, compagnon d'armes de Pom
pée, cité par le même Strabon, les place entre les Amazones et les Alba
nais orientaux. On les nomme rr,Xoi, TriXol, r5jXat, rÉXXai, reXatoi; et
les femmes comme dans Bardesane Y"lXicro-«i. « On ne doit pas, ajoute-il,
les confondre avec les habitants de Gela en Sicile cites dans un oracle du
1. v, c. 36, qui sont les FeXwoi qu'on trouve quelquefois écrits TeX-hoi et
rEXXaïot, en latin Gelani, Gelenses et Gellenses.
-
(42) «tavTam'a est employé dans ce sens : actes, 25, 23, Polyb. in
txxerpt., 1. xvi : De Scipione peyélrp o\>vé'6aiv£ elvai t9)v tpavxao-tav TOpl
tov avSpa ; Posidon., Apud Athence , 1. v, p. 212 : OJoevÔç oùSà ftopiai'tiiv
iv TotrauTï) epavracta xaxayXiSwvToç -rîji; <2ttixy)ç; Aristot., Rhetor., 3, 1 :
'AXXà éc'itavTa œavxaaîa xaura £<m, xal 7tpbç tov axpoax7jv. Dans le genre
oratoire, le ttE-paVTacfjiivov est uni au ■jrofr-rixo'v. Voir Gataker sur MarcAurel, 1. x, p. 8 ; Crcuzer Ad Piotinum de Pulchritudine, p. 136.
(43) 'Ev "ATpoi;, le nom inconnu de ce peuple fait supposer qu'il y a
ici une altération; je suis convaincu qu'on doit lire Iv 'ApTaîoiç. Voici ce
qu'on lit dans Etienne de Byzance :
« ApTaïaDTEpc-ix"/] TtdXtç ^v E7ro'Xt<-E IlEpo-EÙi- ô Heptrsb»; xal 'AvSpop.É5y)ç,
'EXXàvixo; Iv riepuixiov irpcotî) • oî oïxoûvteç ■ 'Apxaîoi
'HpoSîavoç àpTsaTaç auTOu; xaXeî ôià toû E <]nXoîi. »
(ApTaîa) « Artaia est une ville de Perse, fondée par Persee fils de Persée
et d'Andromède. Hellanicus en parle dans le premier livre de ses persiques. Le nom des habitants est Artéens ; Hérodien les nomme Artéates par
un epsilon, n
(44) Sextus empiricus, Pyrrh., hjpothjp., 3, 24, 199 : « KoA tJ>
A^tXXeO); Ttpo; nârpoxXov Sict7rupov (piXi'av et; àp^EVojAiït'av avayoucî tiveç.
Kal t£ OauaaGTo'v • ô'ttou yt xal o\ àizo t^ç Ktmxyjç <ptXoaoç£a«;, xal oî irepl
tov xiTTtÉa Zrîvwva, xat KXEav6ï]v xal XpûoiTCTrov àSiaœopov toïïto tïvai
tpaffivj; »
Cicero, Tusculan. quœslion., 1. iv, 34:
a Philosophi sumus exorti et auctore quidem nostro Platone, queni non
4
»
•
*
�*
%
I
NOTES DU lIVftE vl.,^ ^
543
injuria Dicocarchus accusât qui amori auctoritatera tribueremiis. Stoïci
vero etsapientem amaturum esse dicunt. ■
,
*
» Apuleius in apologia.
* tfét»
» Num igitur Solonem fuisse serium virum atqoe philosophum negabis,
cujus ille Lascivissimus versus est :
» M7)puv îpiEfpwv xa\ yXuxÊpoû CTo'jxaroî.
» Ut taceam scripta Diogenis Cynici et Zenonis stoïcae sectseconditoris(en
effet Diogène Laërce dans la Fie de Zenon cite son livre IIspi 'Epwtùjv),
disce igitur versus Platonis philosophi in puerum Astera :
» 'AmÉpaç eîfraôpstç, ^arJ|p e[i.oç, sîOe fEvofpwiv
Oùpavbç, ôç itoXXot»; ô'fJLfi.amv e?ç <te êXÉiwo •
ÀutJip icplv piv ÉXapntEi; ivi Çioomw Iwoç •
Nûv 8È" 6avùv XapcitEiçi'ïTCpoi; iv cpâtfjilvotÇ.
» Item ejusdem Platonis in Alexin Phaedrumque pueros (in conjuncto
carminé:
•
» NÛV 8 TO [XY)8èv "A^E^t;, SffOV (AOVOV EÏtp' #Tl XO&OÇ
rQmai, xal iràvTï] itaç ttç ImcTpEcpETat.
0uf/i ti pt,T)vuei; xuc\v ôdtÉov; sfrt dviVjtrEt
"YcTEpov ; où^ outu) «I>at8pov ditioXÉua(iEV ;
» Et ne plures commemorem novissimum rersum ejus de Dione Syracusano si dixcro, finem faciam :
\..,
KEÏïOtl S' EUpuyÔpW EV TOXTpiSl t([XIOÇ SsTOÏÇ,
\l i(jLov Èx^va; Qupwv Èpuxi Afav. s
Voir Athénée, 1, iv, c. 15, de Diogène; Gallien, 1. vi, IÏEpl tSv
itETtovÔdxtov tottiov ; Plutarch. De Puerorum educatione, tome n, p. 11.
(45) L'infamie dont Bardesane accuse ici les Gaulois est attribuée aux
Germains par Sextus le Pyrrhonien , Hypothyposes, ni, 24, 199:
Oiov yovv uap' ■fipiïv (xàv alu^pov piaX^ov Se Ttapâvopiov vEvôpuaTai, "to ttt)ç
«tpp"EvopuSjîa;, 7tapà •yePfJLOtvo''Ç
&î <pa<nv, oùx aia^pôv ' àWvà wç s*v Tt
tcôv cuvrçôwv. 11 est vrai que celui-ci le fait avec une réserve, &i «paciv,
que n'y met pas Bardesane. Je ne vois rien ailleurs qui justifie ces impu
tations.
(46) Bardesane raconte ici sur les Amazones un récit peu vraisetti-
4
�■
1
NOTES DU Ll VHE VI.
blable que répèteCésaire et d'après lui Cédrenus, p. 184 de l'édition dn
Louvre. Tout cela appartient à la même source , c'est-à-dire que Bardesane est l'autorité' où les deux autres ont puise' ; toutefois ce récit remonte
plus haut. Strabon, 1. xi, p. 504, e'dition de Morel, parlant des Amazo
nes, dit : « Elles ont deux mois au printemps de chaque année, où mon
tant sur la montagne qui les sépare des Gargares, ceux-ci y viennent de
leur côté par un usage très ancien, pour y faire un sacrifice en commun
et cohabiter ensemble, dans, l'espoir d'avoir des enfans. Cela se passe dans
l'obscurité,de manière à ce qu'ils se rencontrent sans se connaître : les Gar
gares les ayant rendu enceintes, ils s'en séparent, et celles-ci après l'ac
couchement conservent les filles et renvoyent les garçons : chacun adopte
celui des enfants qu'il reçoit, le considérant comme son fils, dans l'ignorance de la vérité. > Strabon, ensuite, révoque en doute tout ce récit
aussi bien que l'histoire des Amazones mêmes.
^ fc.
544
(47) <&wva<îxoi, sont cites dans Sue'tone, August., 84; Néron, 25, les
fonctions de ces instituteurs sont décrites par Cresoliius, Vacat. aututnnales, n, p. 516.
(48) Il est difficile d'assigner exactement la situation de tous les pays
que Bardesane passe ici en revue, et dont une partie était encore très-peu
connue de son temps. Voici ce que j'ai recueilli pour quelques-uns.:
Étienne de Byzance, au mot Tâïvvoi, tribu des Sarrazins vers le Couchant,
dont Ulpien parle dans les Arabiques, et Veranius dans le deuxième des
Arabiques. Otène Plinius, 1. v, c. 16 : « Reliqua vero fronte qua tendit
ad Caspium mare Âtropane ab Armenia Otene regione discreta Araxe. »
Étienne de Byzance , au mot Otène , partie de l'Arménie. Quadratus
dit, dans le troisième livre des Parthiques : Le roi d'Arménie habitait
alors à Artaxata et dans l'Otène d'Arménie.
(49) Ce que Bardesane et son copiste Césaire attribuent ici aux Mèdes, Eusèbe, sur les traces de Porphyre, De Abst.,\. iv, c. SI, p. 576,
répété par notre auteur, 1. 1, c. 4, p 11, le donne aux Hyrcaniens, aux
Caspiens et aux Bactriens : « Ypxavoî Sï xoï Kâoitioi ol [xèv oîwvoïç ol 51
xudi TtapagaXXouat ÇwvTaç, ot ol TeôvEWTai;... Baxtpwi toï; xu<ri irapaGoéXXouiti Çwvxaç fipovzat;. » 11 faut lire TrpoêâXXouat dans les deux passages.
On peut expliquer cela «n disant que la Médie, la BactriaDe et l'Hyrcanie sont des contrées limitrophes, avoisinant la mer Caspienne au sud et
à l'est.
•
•
•
�HOTES DU LIVR^ VI.
Nsxpoùç hi l|xitvÉovTaç n'est guère tolérable. Césaire s'exprime mieux :
« M5)Sof Sè TravTeç (xeri crouâîjç eti ètjntvsovTaç -roù; xâpvovTa; xosi êopàv
7tpoTiOÉa(Jiv àvaXyrçraç. »
Porphyre a Ysyripaxototi;.
(50) Porphyre, cité par Eusèbe, p. 11 , déclare, d'après Hérodote ,
1. iv, 71 , que les Scythes enterrent une des femmes du roi défunt avec lui,
et beaucoup d'autres gens qui lui ont appartenu lorsqu'il vivait.
(51) reppuxvûiv oî itXaïcToi aY^uvifAcnto j/.opo> àiroGvviffxoust.
Ce passage a été traduit diversement par Vigier et par Grotius; ce der
nier, dans le recueil posthume De Fato. Yigier : « Germani plerique
fractis laqueo cervicibus, moriuntur. »
Grotius : « Germanorum plurimi angina? malo intereunt. »
Pour résoudre cette difficulté, il y a deux modes : le premier ; de voir
ce que l'auteur a voulu dire ; le deuxième, de discuter la signification du
mot
L'auteur, se proposant d'établir la liberté de nos actions in
dépendantes de l'influence des astres sur notre destinée , évidemment , n'a
pas pu parler d'une infirmité endémique qui donne la mort; tout homme ,
instinctivement , cherche à la combattre , loin d'y donner son consente
ment ; et supposé le fait vrai que les Germains mourussent de l'angine, ce
serait la contrée ou les eaux , et non pas les hommes qui en seraient
cause : or, cela reste en dehors de la question. La seconde difficulté tient
à la langue : a.^-/^ti\, qui veut certainement dire la strangulation , signific-t-il aussi l'angine?
Ce mot a déjà été l'objet d'une contestation virulente entre Jacques
Gronovius et Perizonius au commencement du dix-huitième siccle , et a
enfanté des écrits multipliés ; il s'agissait de déterminer le genre de mort
de Judas Iscariote, en comparant le récit de saint Mathieu au discours de
saint Pierre, Actes des Apôtres, i, l8.,Gronovius , sûr les traces de
Saumaise , soutenait que airaY/enOai voulait uniquement dire se pendre.
Perizonius lui donnait un sens plus éteudu : Mourir d'une manière violente, et pour cela, on remontait au simple ofy^siv, qui exprime toute es
pèce d'affliction. Mais pour en venir à âyyôvri, qui nous occupe unique
ment, et qui, certainement, s'emploie pour la strangulation occasionnée
par une force externe, et par la corde qui en est l'instrument , peut-il
aussi s'entendre de la suffocation intérieure produite par le gonflement et
l'inflammation des organes respiratoires ? On trouve dans /Ëschine : Ihpl
Ton* I.
35
�546
NOTES DU 1IVRE VI.
IlapaTrpEsêEtai;, p. 222 ; ce terme employé métaphoriquement : Toïïto Sè
dépôt
dYX°vlf! xal ^T"l T°u'"i>; mais ici, il ne s'agit pas d'une expression
figurée : ày^ov») est-il synonyme de angina des Latins? On pourrait le
croire, d'après l'autorité de Pollux, I. iv, 200 : «'AyX°v1 TtucoSïjç oraôaTactç j^sTaijî» Itti^XcottiSo; xai ftÇïjç yXojustiç », apostume purulent entre
l'épiglotte et la racine de la langue. «Mais dans l'usage de la me'decine, on
ne trouva jamais cet emploi du mot faffôvr\. « Le larynx, dit Galien, dans
son Commentaire sur l'aphorisme 34, 1. iv, peut occasionner un étran
glement subit lorsqu'il resserre le passage des poumons; les muscles inté
rieurs avec la membrane qui les errveloppe s'enflammant, peuvent boucher
complètement l'issue de la respiration 5 quelques me'decins nomment cette
affection par un a, <juvtrf/r) ; ceux qui ont adopte' cette orthographe (le mot
cuvaYX.Ti) pour ce mal, indiquent la phlegmasie du pharynx par jcuvay/vi :
quelques-uns emploient les termes de irapacruvaY^r) et xapaxuva'YX'»). La toxpaeruvoEy^Yi est dite lorsque l'inflammation se porte sur les muscles du
pharynx, et la irapaxuvaYX,'') lorsqu'elle a lieu en dehors du larynx. Hippocrate, De Morbis , ni, 10 : «Tito tt); xuvdÊyj£ï|; xaXEo^évriç irv^etai ô
dfvôpuTOî. » On voit donc quatre termes en grec pour designer les mala
dies laryngères, et Yày/ôvn n'en fait pas partie, et Celse, 1. iv, c. 4, dé
clare que le mot angina des Latins est seul pour représenter les quatre
mots grecs. On connaît le jeu de mot de Demade,qui disait que la cuva-fx*!
de Démosthène e'tait un apyopocYXI- Pollux, vu, 104.
Je ne vois donc rien qui justifie la version de Grotius. Schneider, dans
son Dictionnaire, cite, au mot âf/^oâoçj la traduction de Vigier comme
le sens vrai de ce passage. Ruffîn, qui a traduit ce passage, qui se trouve
dans les Recognitiones du faux Clément : «Germanorum plurimi laqueo
vitam finiunt, »
« Que Celse nous dise donc comment il peut n'être pas pieux de trans
gresser les lois du pays, lorqu'elles permettent d'épouser sa mère ou sa fille j
lorsqu'elles nous offrent le bonheur de terminer nos jours par la corde, »
Grig. C. Celse,\. v, § 27, p. 597, t. 1 de BeDalictim.
On voit donc qu'j| n'est pas question ici de maladie endémique.
(52) Les décans ont déjà été nommés, 1. m, ch. 4, p. 92. Ce terme
d'astrologie judiciaire (yeveôXiaXoYi'a) a été expliqué diversement par Scaliger sur Manilius, et par Saumaise, De Annii climactericis ; il est
mentionné par Kircher dans la deuxième partie de son OEdipe; par
Jamblique, De Mysleriis, p. 304 ; P. Petit, Miscell.,}. 11, c. 16; par
�HOTES DU LIVHE Vl.
547
Stobée , d'après Hermès, Trismégiste, 1. i , c. 21, p. 468 : les trente-six
décans résultent de ce que dit Manilius, Astronom., 1. iv, c. 298 :
« Quam partem decimam dixere decania geutes
A numéro nomen posiîum est, quod. partibus astra
Condita tricenis triplici sub sorte feruntur ,
Et tribuunt denas in se coeuntibus astris
iDque vicem teruis habitaBtur singula signis. »
Ce qui nous donne le' nombre 36. Le zodiaque , en effet, étant formé
de douze parties nommées Ço>8ia ou ScàoexaTïijjiopca, et chaque partie ren
fermant 3 décans , nous parvenons au nombre de 36 décans.
On lit , cependant , dans l'Hexaméron de saint Basile , Homil. , ti,
p. 54 : « 'Eirsto^; oiit Tpiâxovxa ^[/.EpîSv IxêaivEi to SuiSsxaTov xîjç a7tXavoîiç
XeYOfjLEVYi; cçai'paç h "HXioç, sïç xpiàxovTa [/.oïpaç Ttov SwSsxotTinpwïpitov
â'jcauTOv StvipTiitatTiv (5C0), slxa IxauTYiv pLoîpav eî; IçijxovTa otEXévTsç â'xautov irâXiv (21 ,600) twv i^xasTOv i^rxovTàxiç ete|*ov. » Cela nous donne
1,296,000 parties de temps; mais revenons à la division de 36, admise
généralement pour les décans. Stobée, Eglog. physic. , 1. i, c. 21-9,
p. 468, de Hceren : « 'Ette'i ev toïç EjjnrpoffÔEV fEvtxoîi; XifyoK; ora'c^ou SrjXôiuai Trspl tcov Tpiâxovia kl, S£xavSv,vîîv (/.oi SrjXwsov itept aÙTwv xa\ t5)ç toùtwv IvEpYEtixç.» «Puisque, dans les Discours généraux qui ont précédé, vous
m'avez promis des explications tuf les 36 décans, faites-les moi connaître
maintenant, ainsi que leurs propriétés.»
^
•.
Cherchons l'origine de cette dénomination, et l'usage mystérieux de
ces décans.
Manilius croit que cela vient du mot Séxa, « A numéro nomen positurn est.;,» Mais pourquoi? car je ne vois aucdn rapport entre les décans
et dix. Voici ce que dit Scaliger sur ce passage de Manilius : « Apellatio
hœc non vetusta. Sumpta est a militia romana. Qui enim Graece et Latine
sciunt, nunquam concèdent âsxavov graeca analogia inflexum. Contra militiae romanae sunt decanus primanus. Decanus in castris est caput contubernii, habens novem sub se, etc. » Vient Saumaise, De Annis climactericis, p. 559, qui le fait venir d'un mot chaldéen, qui signifie prospicere
speculari, et décan veut dire Iihuxoto; , dans son opinion : «Non nostrum tantas compoDere lites. » Quant ^aux attributions des décans ^ je me
bornerai à citer Hermès-Trismégiste :Apud, Stobœum, 1. l. :
NoTicrapiev o3v xal aÙTwv twv èVra xat toù 7t«vro; xûxXou, piôiXXov Sï tûv
sv xdapiw à7tàvr(ov, w(TTOpE\ «uXaxa; aùxouç.
�S48
NOTES DU LIVRE VI.
Galeus, Apud Jamblic, p. 204 : « IlpoiVcaaôat TtavTa suvs^ovtaç itai
T7)poîivTa<; t^v twv toxvtiov Etkai;£av. K. T. A.
« Figurons-nous donc que les décans sont les surveillants qui président
à tout ce qui est dans l'univers, qu'ils contiennent tout dans l'ordre établi.
« Pensez encore, ô Tat ! qu'ils sont impassibles, tandis que tous les autres
astres sont soumis aux passions : rien ne les arrête dans leur course, ni ne
les force à rétrograder : ils ne sont pas obscurcis par la lumière du soleil
comme les autres astres ; ils sont libres , étant au-dessus de tout , et
comme des gardiens et des surveillants de toutes choses', ils parcourent
jour et nuit l'univers, et ils exercent sur nous la plus grande puissance. »
Les décans n'étaient autres que ce que les astrologues modernes nomment
horoscopes. En yoilà bien long sur un sujet bien futile et bien absurde ,
mais qui a exerce' un grand empire sur les faibles esprits humains.
(53) Yle'saire dans la 110e question ajoute ici de nouveaux détails de
mœurs odieuses: «IIu; 8s lv ârépio ■zp.fyaxi ovtê; o'i 2xXau7]vo\ (esclavons)
xai OuaiovÎTat, oi xai Aavoûêioi TrpodayopsuojAsvot, ot jxèv fuvaixo;j!.a(j7o6opoutrtv $)8e'<i>; Sià to 7rS7rÀ7ip5j(j6ai tou yâlaxroi;, |Auî)V ofarjv, toù; uTtortiôou;
Taîç TTÉTpatç (TîtapaTTOVTeç • oî 81 xai TÎjç vo|AÉ[A7jç .jja i *SiaoA7]'Tou xpewfioptaç âitlywmi, xai ot u.èv ÛTrap^ousiv aù9â8ei(, auTovojxot, àv7)YE[xdv£UToi
auvs^ooç àvaipoùvTsç, 0uvec8io'(/.evoi ?i guvoSsuovteç tov fecpwv fjfc'jiôva îj
àp^ovTa, <xXw7rsxaî xat Ta; IvSpûixouç xaTTaç xai [aovi'ouç eVQiovte; xai Tïj
Xûxtov Mpuy?) cçaç 7:poaxaXoû[xsvoi • oî oè xai àSS^tpay^a; aTC^ovTai xai tw
Tu^ôvTt &7coTaTTÔ[xEvot xai utîei'î'.ovte;. Kai tuoXuç 5 Xdfo; TOpt AoyYOuêapSiov
xai Nôpiov xaî I'âXXwv, twv Éairepuov cwv 'Eppaïxyjc xaî Kpovixîji; àjx.01pouvTtov imar^\j.tii tïïv "AcrTpwv. »
*
u Gomment les Esclavons qui habitent une autre région, et les Phy> sionites nommés aussi Danubiens, mangent-ils des mamelles de femmes
» qu'ils trouvent délicieuses quand elles sont pleines de lait, en brisant
» la tête de leurs nourrissons sur la pierre comme si c'étaient des souris.
» 11 est des hommes qui s'abstiennent de la nourriture de viandes per» mises et qui n'ont rien de criminel; d'autres, au contraire, barbares et
» se faisant leurs lois à eux-mêmes, ne reconnaissent aucun supérieur,
» tuant sans cesse leurs commandants soit au milieu des festins, soit en
» route, dévorant des renards, des chats sauvages, des sangliers ; s'appe» lant entre eux par des aboyements de loups : à côté de cela d'autres
» peuples vivent sobrement, se contentant de ce qu'ils trouvent. On au■ rait beaucoup de choses à dir« sur les Lombards, les Koriens, les Gau
�N0TE9 DU LIVRE VI.
549
» lois occidentaux qui sont complètement ignorants du cours des astres,
» des sciences hermétique et saturnienne. »
(54) Cette conquête de l'Arabie par les Romains n'a été ni complète ni
durable : les monuments qui en restent consistent en quelques médailles.
Voir Scaliger, Emend. In Eusebii chronicon, p. 206, B, et le passage
de Dion Cassius, liv. 68-14 :
Ka-rà tov a&Tov j(P°V0V II«îX(i«ç t5)< Sjpiaç "Ap^wv T/ivApaêi'ov t^v repcrç
TÎj IleTpa i^eipciwaro xai Ptojjiouwv uz^xoov ETtof/jUaTO.
« Vers le même temps ( sous Trajan l'an 858 de Rome ) Palma gou» verneur de Syrie subjugua l'Arabie qui avoisine Pelra et la soumit
» aux Romains. » On doit croire qu'elle était eneore romaine sous Adrien
d'après une-médaille rapportée par les Numismates.
'ASpiâvr) IIÉTpa |Xï)TpÔTtoXtç.
(55) On trouvera une notice fort étendue sur la suite des Abgares ou
Agbares roi d'Edèsse et d'Osrhoêne (car Spanheim de usu et prastantia
numismatum veut qu'on écrive ainsi ce nom), dans les notes de Grabe
« adSpicilegium Patrum seculi primi, » 1. 1, p. 314.
Je citerai seulement ce passage de St-Épipbane dans la 56* hérésie,
celle des Bardesanites, 1. 1, p. 477 : *. .
« Auyapw T<j> twv ESsairïivwv Auydc<jxv) àvSpl ojctonccTto êîjoixeioujjievo?
•rà Trpwta, xal aujjikparnov te $f/.a, xai TÎjç aÙTotî fXExacywv iratSeiaç ,
SirçpxéffE [J.èv [is-cà 't^jv Ixetvou teXeuttjv a^pt twv j^pôvoiv 'Avtmvi'vou Keuuapoç, où toû suasêouc xaXouuivou à/.Xà toù Ou^pou, oç (BapSï]<jav7]ç) TtoXXa
irpoç Aëcîoav tov àaTpo'vo|/.ov xax' eifjiap[/.É'vï)<; <JuvsXoYil<jaTO. »
« Bardesane fut dans le principe très lié avec Abgare roi desEdessénicns,
il était son conseil dans l'administration du royaume et prenait patt à ses
études, il resta près de lui jusqu'à sa mort qui eut lieu sous le règne d'Antonin César, non pas celui qui est surnommé le Pieux, mais Antonin Vérus. Ce fut lui qui eut de nombreuses discussions sur le destin avec
Abidas l'astrologue. » Grabe pre'tend que c'est Héliogabale et non Vérus.
On voit quel lut l'Abgare auteur de la loi citée par Bardesane : ce fut
son contemporain et son ami.
(56) Ce fragment d'Origène paraît encore dans un recueil extrait de
ses ouvrages publié pour la première fois en 1618, par Tarin, à Paris,
�560
NOTES DU LIVRE VI.
avec Ja traduction latine, sous le nom de <ï>[XoxaXw ; ce recueil fut joint
par Spencer à son édition du Traité contn Celse, Cambridge, in-4-%
1658. Le tout a reparu mais divisé suivant les ouvrages , dans les Origeniana de Huet et dans l'édition complète de Delarue ; Huet a joint des
notes savantes à sa publication : les réimpressions de la <I>iXoxaMa don
nent des variantes utiles ; Huet et Delarue n'ont fait que répéter la tra- '
duction de Yigier, sans y rien cbaûger.
(57) Toute cette argumentation est embarrassée ; les traducteurs latins,
Vigier et Tarin, s'en sont tirés en traduisant les mots qui ne font point
de sens. La même ressource n'est pas donnée à un traducteur en langue
vulgaire, tâchant de pénétrer le raisonnement d'Origène : « 1° On ne sait
pas bien quel est le Dieu accusé par lui d'injustice dans le système de sa
double divinité, est-ce le Ar)[xioi>pYOî ou le père? il y a lieu de croire que
c'est le dernier, car quelle contradiction les disciples de Zoroastre commet
tent-ils en déclarant le AïijjuoupYÔç injuste, puisqu'il est auteur du système
qui donne naissance à l'injustice. Néanmoins en disant cO toitoÛtojv xaxwv
itax^p, il semble parler du créateur. On doit donc croire que les adver
saires d'Origène, tout en attribuant le mal à la nécessité, ne voulait pas
que le Démiourge fût injuste. » (Il y avait là une véritable contradic
tion dont plus tard les Manichéens ne sont pas coupables, car ils ne se
faisaient pas faute de déclarer méchant le second principe.
•
" ■
(58) Cette phrase fort mal conçue dans le texte, allongée par des répé
titions qui l'obscurcissent, présente d'une manière confuse, mais certaine,
le sens que j'ai exposé.
*
(59) Au<rx<o:poç xai xarço; , quelle différence y a-t-il entre ces deux
termes? xtoço; qui depuis a signifié sourd, voulait dire, dans le principe,
muet, par l'analogie et la dépendance de ces deux infirmités ; est-ce là ce
qu'a voulu indiquer le prophète? je l'ignore et laisse la chose à juger à
ceux qui ont fait une élude approfondie des textes sacrés.
(60) Scit genius natale cornes qui tempérât Astrum, etc.
Horat. epist., I. n; posteriore Epist., v. 187.
Voir YHexaemeron de St-Basile, 6e homélie, p. 54, de l'édition de
Garnier : « Tî fâp <paci ; ô'ti tXvSe uiv xivouuivwv àatpwv \ £iu-Xox9)
•jrpôç tow; Iv t^j ÇwSiaxw xîijjtévouç xatà toio'voe a;(îj;/.a cuvsXôo'vtmv, dXXi]Xotî Tàç toiaîSs Yeve'«iî «wes^êï, x. t. X. »
�NOTBS SU L1VBE VI.
551
Traduction. » Que dit-il? que les planètes se mouvant d'une certaine
» manière, leur conjonction avec les signes du zodiaque suivant certains
» rapports, produira des générations de telle ou telle espèce. »
(61) Salluste des Dieux et du monde, p. 262,e'dit. de Gale, Amster
dam, 16S8, 8°.
« IIwç f&p -ri 7rpo Tvj; fzvlaetoç h. tî)ç yvjiazwi fivoiTO,tb ?è xoct wrépwv
Ivysveiav ^ Suaysystav irpoXsyeiv •
où iràvTa itoiouvtcov, Ttvà 5à ar,j*.aivÔvtiov (aovov tSv àffTspwv SiSâaxEi; »
Traduction. « Comment les événements antécédents à notre riaissancie
» seraient-ils déterminés par elle, comme de prédire la noblesse on ia
» rotute des parents, tandis qu'ils professent que les astres ne créent
» point, qu'ils ne font que signifier ? »
(62) Ceci paraît appartenir aux livres apocryphes.
(63) L"ETti^éipï)[Aa, que je traduis ici p^r : tentative, est une expres
sion technique pour les rhéteurs ; il existe des Traités ex professo, itepl
'Eiri££ipr,[ji.<xT(>>v. On en peut voir la signification précise dans les lexiques
de rhétorique : dans le corps des rhéteurs grecs, se trouve un traité spécial
de Minutianus, Ttspi 'Erci^eipriIxaTwv, publié séparément par Norrmann.
(64) VVigier dans sa note propose de faire passer la négation devant
l'astéroscopique qu'il unit ainsi à la génethlialogique, parce qu'il suppose
que l'asSc'roscopique est l'astrologie judiciaire exprimée par Génethlialo
gique ; je crois qu'il se trompe et que l'astéroscopique ici est l'observation
des étoiles filantes, dont plus bas il fait la distinction en la se'parant de
l'astrologie proprement dite.
*
(65) Dodécatemorie.
La dodécatemorie est un terme d'astrologie judiciaire dont le nom urarque la signification c'est-à-dire , la douzième partie du signe. Or, comme
chaque signe était composé de trente parties donnant trois de'cans; la do
décatemorie en contenait deux et demie. En voici la description par Manilius :
•
Perspice nunc tenuem visu rem, pondère magnam,
Qua; tantum graio signari nomine possit,
Dodcçatcmoria in titulo signantia Causas.
�àJiï
NOTES DU LIVRE VI.
Nam cum tricenas per partes sidera constent,
Rorsus bissenis numerus deducitur omnis.
Ipsa igitur ratio binas in partibus esse,
Dimiasquc docet partes.
*
Astr., h, 692.
Hepbœstion cite' par Sautnaise, De Annis climat., p. 542.
« AcuSexaTY,jJ.ôpiov * xaXoïïaiv Ixauiou autépo; eïç S ÇtiSiov lx7t£<T/| f\ tSv
lioptGv aÙTOÙ ito<joT»iç SwSExâxtç Ylvoix^v"1 xo" ÈxêXïîOeïoa, àç' f|ç ê^ei
(AOlpaç £Îî T& £7TO[AEVa TCOV ÇtoSttov IxaffTO) TOÛTWV Àoyt£ojJl£V(J>V £ÏÇ (iotpaç
TpiaxovTa. »
« On nomme dode'catemorie de chaque astre la douzième partie qui re
çoit le signe zodiacal, dont la quantité divisée par douze et retranchée de
ce qui reste dans chaque signe, compte sur trente parties, deux et demie. » '
Manethon, Apoteiesmatic, L iv, v. 165 : .
NÙV SÉ U.£ '/Pei"
!4xTtV7]6oX{aç ôpi'tov t' aï8pW7ta xAfuôa
A(o5£xaTr)[iopiiov t' àffTpoxuxXÔEOçav ^vkttceïv
ZwSiaxriv, i\ t&v yevecci te^vou te PpoToïuiv
KAwar})v ÈxTrXripoûai pîou 6v7]Toï(7i TropEi'ijv.
« Je dois maintenant de'voiler les routes ténébreuses de la marche des
rayons et la révolution astrale des dodécatemories zodiacales, d'où les gé
nérations humaines et les arts achèvent de parcourir la route destinée aux
eboscs mortelles. »
(66) Vigier propose de lire Où udvov TÎjç SXvjç wpa; , au lieu de Où
■zrtc aaiTÎjc ôpaç ; mais Davies sur le Traité de la nature des Dieux de
Cic. ii, 65, p. 288, donne de nombreux exemples pour prouver qu'on
peut s'en passer.
(67) Je lis pj pour 3).
(68) Ea parlant d'Épicure ( I. i, 74 ), Lucrèce dit :
« Primum graius homomortales tollere contra
Est oculos ausus. primusque obsistere contra.»
�WOTES DU LIVRE VII.
553
LIVRE VIL
(1) Voir 1. i, ch. 2.
(2) « rï>u.v9j xat àxaXûirrci) XEtpaXî) ià (rtpÉTepairâÔr)... direOÉWav.
L'expression proverbiale , nudo et aperto capite, se retrouve dans le
latin. Plaute, Captici, m, 1, 15 : « Ipsi de foro tam aperto capite ad Lenonem eunt, quam in tribu, aperto capite sontes condemnant reos.» Cicero,
Tusculan. , m, 18 : « Gur tergiversaraus. . . . Epicure : nec fatemur
eam nos dicere voluptatem quam tu idem, cum os perfricuisti, soles dicere. » L'opposé est operto capite.
Je lis 7toXù uctepov au lieu de toXù 7tpoTEpov du texte.
(5) Saint Clément d'Alexandrie, Stromate, vi, p. 816 : « eO Yevvatoi;
Ato'ittoXoç l'v ti tîov tïjç TtopvEtaç eîSwv T7)v EiSwXoXaTpiav xaXsî àxoXouôcoç
tw ^potf^Tr) XéyovTi (Jérémie, m, 9.). IpioiyfEuffEv xà ?ûXov xal tov Xîôov
•rlo i;uX(i> e^ttev • OTi itaTiip (Aou ci ou, xai tSI XiOm • £Y5VV)r]ïaç [ae.
« Le noble apôtre appelle l'idolâtrie une espèce de fornication, d'accord
en cela avec le prophète lorsqu'il dit : « Il a e'té adultère envers le bois et
la pierre , disant au bois : Vous êtes mon père ; et à la pierre : C'est vous
qui m'avez engendré. >•
(4) 'Ewl xaxotç xaxâ. Le rhéteur Alciphron, 1. ni, Lettre 22e : « "EXat6ov oOv èVt xaxw xaxbv àvap^tirisa;. »
(4) Sur les différentes valeurs du mot àp/ixo; chez les auteurs chré
tiens, voir la note du savant M. Hase sur Lydus, De mensibus, p. 362.
(5) Le nom de Juifs ne date que de l'époque où les membres de la
tribu de Juda sortirent de la Babylonie : cette tribu ayant été' la première
qui revint en Palestine, ce qui lui fit donner le nom de Judée, et aux ha
bitants celui de Juifs.
Josèphe , Antiquités judaïques , 1. xi , c. 5, § 7, p. 565 de Havercamp.
.
(6) Philon le Juif, dans le Traité sur ce que le méchant aime à tendre
�554
HOTES DU LIVRE VII.
des embûches au bon, p. 218 de l'édition de Mangey , 180 de Morel ,
dit : « "Ovop.a 'Evùç ipptYivEiiSTai 'EXitiç, o&toç ^Xittoe (7cpûrcov), <ffi<s\,
èicixaXeïo-Oai tÔ ovo[/.a xoû Kupiou toû ôeoù (Genèse, iv, 26).
« Le nom d'Énos est traduit par espérance, car, dit la Genèse, il espé
rait d'invoquer le nom du seigneur Dieu.» Ce texte a prêté à bien des com
mentaires, et a fourni diverses interprétations du nom de ce patriarche.
Cedrenus.
'Evtbç ip(«)VEUETai avôpWTTo; xa-ri tov lêpatxovvoûv. « ffenos veut dire
homme, dans le sens hébraïque »: ce qui rentre dans la traduction qu'en
donne ici Eusèbe.
(7) '0 6eoû Yviocrewç xa\ ziatêdas ImflêoXoç. Timée , dans le Lexique
platonicien ; « 'Etc/^oXoi oî étuitu/Sç pàXXovTEç. » Ubi vide Ruhnkenium.
-, (8) Cette assertion , qui paraît étrange , repose , évidemment , sur les
expressions du dixième verset du neuvième chapitre de l'épître de saint
Paul aux Romains : « 'AXXà xac PsêÉxxa i\ évoç xoirrçv ïyouaat 'Idaàx toû
îra-rpoç %Sv, que la Vulgate rend ainsi : « Sed et Rebecca ex uno concubitu habens Isaac patris nostri. » On ne trouve rien de semblâble dans
la Genèse ; on trouve même quelque chose qui semble y donner un dé
menti, et qui prouve qu'Isaac ne mettait pas beaucoup de réserve dans ses
familiarités conjugales. Au chapitre 26, nous voyons que la famine ayant
conduit Isaac au pays de Ge'rare, il y fit passer Rebecca pour sa sœur ,
dans la crainte qu'on ne le tuât pour s' en emparer ; mais le roi Abimelech, regardant par sa fenêtre, le vit qui folâtrait avec elle : « Jocantem
cum Rebecca uxore sua : 7rai'£ovTa perèe 'Peêsxxas.» Et l'ayant fait venir :
« Il est clair, lui dit-il, que Rebecca est votre femme. Pourquoi avez-vous
menti, en disant qu'elle était votre sœur? etc. »
(9) Voir Cicéron, De Legibus,\. \\°, c. 7 , où il donne le proœmion
des législations.
(10) Edward Simson tire de ce passage l'induction que Moyse avait
écrit la Genèse avant la sortie de }'Egypte ; je n'ai pas traduit daas ce
sens. '
.
.
Voyez le Paresceve Simsonii ad Chronicon catholicum, p. 6.
(11) 'Y7twxeX(Ç!i» y.oîi &ttoô-'jp£tv son! des expressions du Stade. Pollua;
�HOTES DU 1.1VUE VII.
S56
Libro tertio infine, récapitule les termes de gymnastique: 'AYxup£Çeiv;
'AvaTpÉTtsiv, Apa<Tff£tv, &TtOffxeX£ïeiv.
(12) Ici Eusèbe rapproche des doctrines contraires. Ceux qui disent
que les astres sont les Dieux naturels, ne disent pas que ce sont des masses
incandescentes, -et vice versa. Cette masse de feu est une exposition phy
sique attribuée à Anaxagore, voir Les choses mémorables de Socrate,
1. iv, c. 7, § 7 ; Diogène Laërce, h, 8. Voir le Scboliaste d'Euripide sur
levers 982 de l'Oreste qui dit que ce n'est pas une masse de fer qu'on doit
entendre par le MuSpoç d'Anaxagorej mais une piètre de feu: Ilôpivov
X(8ov: (voir Suidas au mot Anaxagore), c'est ce qu'exprime Platon dans
YApologie de Socrate: 'Ettsi tov jj.èv "HXiov )âôov <pY]<jtv etvat.
(13) Cette définition delà divinité' appartient aux stoïciens, voir Cicéron, De natura Deorum libro secundo, c. 57; Lipsesur la Philoso
phie stoïque, libro i, dissert, 5. Stobée, Eglogœ physicœ, libro r, c. 2,
§28.
(14) Les Epicuriens qui créaient le monde par le seul concours des
atomes, Lucret., 1. i, y. 157 :
. Tune quod sequimur jam rectius indc
Perspicieraus; et unde queat res quasque creari,
Et quo quxque modo fiant opéra sine divum.
<V
*
Ils niaient également l'intervention divine.
•Le même paète, 1. i, v,(57çt nv645
• ' '
i
.*'
*
m
Oinnis enim per se divum natura necesse est
* Immortali aevo summa cum pace fruatur,
•
Semota ab nostris rébus, sejunctaque longe ;
Nam privata dolore omni, privata periclis, ■ *
Ipsa suis pollens opibus, nil indiga nostri ,
Nec bene promeritis capitur nec tangitur ira.
Voir Diogène Laërce, 1. x, 77, Lactantius de ira Dei, cap. 4.
(15) Aiïstote croyait que les choses sublimaires e'iaient négligées par
les Dieux, par la difficulté de donner un même directeur providentiel à
�556
NOTES DU I.IVRF VII.
l'ordre physique et au desordre moral. Voiries ch. 6 et 7 du Traité
d'Aristote De mundo. Le même, De cœto, ch. 9 ; Lescalopier, Ad Ciceronem de N. Deorum, p. 54 et 184, el surtout Atticus cite' par Eusèbe,
Prép. èvang., 1. xv, ch. 5 et 6.
i
(16) 'H Ttôv yevï]t£>v 'Apyjq, cette expression répétée un peu plus bas
pour désigner la deuxième personne de la Trinité divine, a paru à Vig'er
un langage arien, il en conclut que lorsque Eusèbe rangeait le Sauveur
parmi les r£vn)TÎ|ç,;Ie Concile deNice'e n'avait pas eu lieu, ou qu'il n'avait
pas encore signé le symbole de ce Concile. 11 me semble que le doute
sur la doctrine d'Eusèbe vient de l'acception Tcv^v^ç qu'on rend ordi
nairement par créature peut-être à cause du rapprochement en grec des
verbes YsvïieOai et Y^vauOai. Le sens catholique peut exiger qu'on lise
suivant le symbole de St-Athanase, 'Ap^ twv yptvrp&v, en effet, comme
s'explique ce symbole : '0 uio; ixtco tou 7rotTpb; jjwvou eWiv, où 7roi7)TÔç,
où xtkttoç, àXkk yevvy]tô<;. D'une autre part, la génération divine n'appar
tient qu'au Verbe, on ne peut pas l'appeler 'ApvjJi twv ytvrrit&v : de plus,
on voit plus bas qu'il le nomme AsuTÉpav oCaiav, on ne saurait donc
laver Eusèbe de s'être exprimé ici en Arien.
■ . ■
*
(17) Les textes varient dans Eusèbe et dans Philon, le premier a AucrTpo7t£ocç, le second Auo-oxamaçj le Mss. 468 a la bonne leçon AumoTtîaç.
■' .
.
" ■
(18) Les contestations élevées entre les savants des xvne et xvme siè
cles sur le Personnage dont Eusèbe donne ici un fragment relativement à
son existence, à l'e'poque où il vécut, à l'authenticité' de ses écrits, ont e'tc'
savamment résumées dans une dissertation posthume de Valckenaer, publiée
à Leyde, in-4°, 1806, avec une préface de Jean Luzac. Ce savant illustre
y a prouvé qu'il savait joindre la critique historique à celle du grammai
rien, où il occupe un des premiers rangs. Je ne peux donc qu'y renvoyer
les lecteurs curieux de semblables recherches ; ce que je pourrais leur
donner de mon chef ne serait qu'un extrait bien incomplet de ce savant
écrit.
(19) Si toute cette doctrine sur la distinction des personnes de la
Sainte Trinité est loin d'être orthodoxe, il faut considérer deux choses :
la première, que dans les mystères qui dépassent les bornes de notre in
telligence , l'autorité de l'église universelle appuyée sur les textes des livres
-
�NOTES DU LIVRE VU.
557
inspirés étant le seul guide, il a fallu qu'elle se prononçât comme elle l'a
fait, avant que nous dussions,en enfants soumis, adhérer à ses décisions.Et
comme le Concile de Nice'e a, le premier, fixé les incertitudes sur la géné
ration du fils , on pouvait jusqu'à ce qu'il eût rédigé son symbole, errer
involontairement et sans crime. Egalement la procession du Saint-Esprit
n'a été bien déterminée que par des conciles postérieurs à Eusèbe : or, en
supposant que cet ouvrage eût paru avant la réunion de l'Église en Con
cile universel, à.Nicée, comme le veut Vigier , on acquitterait Eusèbe des
doctrines hétérodoxes qu'il contient, qui n'avaient pas encore été anathématisées. Secondement, il faut comprendre qu'il n'expose pas ici les doc
trines catholiques ; mais celles que professaient les Hébreux ; et non pas
seulement celles des livres saints ; mais encore celles des docteurs de la loi
dont il nous a donné des échantillons par les morceaux empruntés à PhiIon et à Aristobule. Or, je crois qu'on peut penser sans crime que Job,
par exemple, n'avait pas précisément les idées des pères du Concile sur
l'interprétation des mystères qui se rapportent à la nature divine, qui a
excité de si longues et si vives discussions 5 à plus forte raison les écri
vains qui ne parlent que d'après leur propre inspiration, comme Philon.
En définitive, il ne s'agit pas ici d'établir les doctrines orthodoxes, mais
la supériorité des croyances hébraïques sur celles des Grecs, relativement
à Dieu et aux substances intellectuelles.
(20) Cette longue phrase toute formée d'accusatifs et d'infinitifs, est évi
demment acéphale ou dépendante d'un premier verbe qui est omis et au
quel se rattachent les autres. Or, je n'ai pas pu supprimer en français
cette partie indispensable à la construction du discours.
(21) Celte citation de l'épître aux Hébreux, c. 1, 14, présente une va
riante: au lieu de KXyipovojaeïv pauiXei'av, le texte sacré a KXï)povo[xeïv scott)pîoev ; le manuscrit 468 a la même expression : les autres ont tous fJocdiXei'av,
rien n'empêche qu'Eusèbe ait introduit ce changement de terme qu'il
trouvait mieux convenir à sa pensée.
(22) MocvTïîai; ts raipâuôat xai xpv)<j|/.oï; , uerctep tic! OsA-pifpotç xa\
7tpoêoXi'oiî Toù; sOjfEpsï; oeXeaÇeiv.
L'emploi synonymique de ôéX-pfiTpa et itpoé'ôXta n'a pas été indiqué par
les dictionnaires : on ne peut pas, cependant , en contester le sens , car
Eusèbe en fait encore usage dans la même signification au 9« chapitre du
�558
HOTES Dtr LIVRE TH.
4e livre de la Démonstration, où il traite la même question : il est vrai
qu'on y lit 7rpoêouXt'oi<; au lieu de TrpoëoXi'oiç;mais cette faute a été relevée
par Vigier dans la note sur ce passage, or il re'tablit irpoëoXi'oiç avec rai
son : «QocTepa XvittoÙî toîç ■jrpoêoXfotç àvOpamouç etipaTO. » Mais comment
icpoëôXiov a-t-il ce sens? c'est ce que je me propose d'examiner.
i
Dans l'acception primitive, ce mot veut dire une arme offensive qu'on
ne quitte pas , venabulum : c'est ainsi que Xe'nophon, dans le Traité de
la Chasse, en fait usage, c. x, i : « Tà Sè âxâYtia Îgtu> TtavuoSairà E/ovxa
tocç
EwXaTSÎç xai ^up^XEiç, ^aêSouç 81 (jTiçpâi;- Ta Ss 7rpoéô)via
7rp5)TOV uiv Xo-f^aç ïyovxa, to [/iv [/ÉYeGoç it£VTa7raXat<jT0u; , xarà ok [/.s'irov
tov aùXov xvii8ovTaç àTO>XE^aXx£uu.£V0uç, tmcppoùç, xat Taç ^aêSouç xpavEivaç
SopawirajrEÎç ( je ne traduis pas ce passage, qui n'a d'intérêt que pour la
valeur des mots en grec) ; voici donc le sens primitif du mot; c'est une
arme d'agression qu'on tient à la main par opposition à celle qu'on lance:
ccxovtiov. On lit cependant plus bas dans le même : IlpoêôXtov IpeôtÇsiv, wç
dtpviaovTa , ce que ne semble pas vouloir dire qu'on s'en sépare , ce n'est
d'ailleurs qu'une simulation ; au lieu de cela Pollux dit Tô;ok,|1. v, 20,
xai àxovTi'otç ^pcovrai IttI Ta; EXàcpouç xai à Ttdp^oSsv éWi pâXXsiv • TrpoêoXtoiç Ss, ÉVi touç nûçxat toc âXXa Ta âf/épaya ÔTjpfa. Comment, de celte
notion, TrpoêdXtov a-t-il décliné à la signification que lui donne ici Eusèbe ;
c'est-à-dire d'une agression ouverte à une ruse, à un piège tendu ; sens
dont le passage indiqué delà Démonstration donne la preuve évidente?
« Le de'mon, y est-il dit, après avoir menacé les nations des cboses les plus
graves, « Auvà xata twv IOvwv cbravTiov àTOtX^uaç, » a trouve' que «les
hommes posse'dant en eux-mêmes, dans leur propre élection , une cause
des embûches, e'taient plus faciles à prendre par la disposition au mal,
qui le leur fait embrasser : » « QaTÉpa XviTtToùi; toi; irpoêoXi'oiç sEipaTO,
■rcpo'xsipov èÇ o'ixEi'a; fm^s t^v èizi to xaxàv I,u7rrw(xtv, Si' aûT£?oij<riov
7rpoai'p£aiv xexT7ju.É'vouç. »
La déviation est peut-être difficile à scruter; ce qui a pu y amener est
dû à la préposition irpo jointe à pàXXto, jeté en avant, que Budee , dans
le mot TrpoêoXii, compare à TtpoT£ivto TtpoTasiç; or, cette protension peut
être parle motif d'agression, comme dans les exemples cités de irpoêdXiov, ou dans l'intention de se défendre: ce qui a donné naissance à une
locution fort controversée, Iv TrpoëoXvj, qui veut dire se tenir sur la dé
fensive : ce que les anciennes glosses rendent par In procinctu. Appien,
De Bello civili, n, 79, p. 283 : « nop.TCviïoç IxéXeue uJ) àxovTÉÇsiv, <2XXà
Iv TrpoêoXîi StaaTavTaç àu.ûv£oôai Sta "/.eipoç toîç êopaffi toÙ; liridvTaç. "
�NOTES DU LIVRE Vtt.
559
Xénoph. , Cyroped., vi : « 'Etoitix t& SopaTa eiç itpo6oX)iv xaÔévToti; ,
C'est donc une position purement défensive , mais par laquelle on
tient le bouclier en avant et la lance au poing. Voir Ruhnken., Epistola
critica prima, p. 70; Valois sur Harpocration, p. 159, et la note sur le
passage du 6e livre, ch. 7, p. 255, qui contient un oracle emprunté à Hé
rodote, où on lit ces mots adressés au peuple d'Argos : «Eïato to upoêoXcuov Ij^wv Tzvf\)ï.ay[i.évoç ^îo. » Ici , évidemment , il s'agit d'un piège
tendu en avant du chemin d'un voyageur imprudent. Cette acception ne
parait pas devoir remonter à l'âge d'or de la langue grecque : elle ne de
vrait pas moins être indiquée dans les lexiques.
(25)
San ctius his animal , mentisque capacius altae
Deerat ad hue et quod dominare in ccetera posset
Natus homo est.
Pronaque cum spectent animalia cœtera terram
Os homini sublime dédit cœlumque tueri
Jussit, et erectos ad sidera tollere vultus. »
,■
Ovidius, Metam., I. i, v. T6.
#
t4'
(54) Asu-rspoi; aîffi'oiç. Cette locution , un peu païenne, qui est la tra
duction du Secundis avibus des Latms , avait passé en usage, sans sup
poser dans ceux qui s'en servaient aucune idée de fatalisme ou de croyance
aux pionostics.
(25) Sur saint Denys d'Alexandrie, lire Tillemont, Mémoires ecclé-^
siastiques, t. iv, p. 242 et suivantes.
(27) Cette phrase incomplète n'est, évidemment, que la seconde incise
d'une phrase entière.
(27) Ce grave point de métaphysique n'a guère été compris que par le
christianisme. Origène l'avait traité avec quelque étendue dans le second
livre des Principes, comme on le voit par la iraduction latine, t. t, p. 78
, de l'édition de Delarue , et dans un fragment sur la Genèse qui suit. Il
combat avec avantage l'opinion de toute la philosophie païenne, en y
comprenant Platon. Voir le Timée, p. 49 et suivantes de l'édition de
�560
NOTES DU LIVRE VII.
H. Étienne, t. in. Timée , Locrien. Initio : « IIpiv «ov topavôv Ysvs'aôai,
Xôyw ^iit»iv iSéa te xai uXa xal 5 Qeoî SajxioupYOç t£> (jeXtiovoç. »
Voir Gicéron, Académiq., 1. i, c. 24 :
« Neque materiam ipsam cohaerere potuisse si nulla vi contineretur, neque vim sine aliqua matera. Et quae sequuntur.»
Plutarch., J)e Decretis phîlosopkorum, 1. i, c. 9 : « 'Apt<rroTs'Xï); xat
IIXaTwv x^v t5Xr]V (TWjjiaTOEiS^ xat af/.opcpov, àWSsov, âa^qpctTiarov, âiroiov
f/lv SffOV È7CI TÎj tS(a ÇUUEt , 8ei;a[«VY]V SÈ TWV ElOÔjv 0T0V Tl6r]V7]V XOCl
ix^ayeiov xai (jt,rjTÉpa Y^vécOai. »
« Aristote et Platon ont reconnu que la matière était corporelle mais in
forme, sans caractère et sans qualités en tant qu'elle est bornée à sa propre
nature, et qu'elle est susceptible de formes au point de devenir une ma
trice, une empreinte, une mère. »
(28) Le recueil publié sous le nom de Philocalia, qui contient des
morceaux de'tache's des écrits d'Origènc, renferme aussi le long frag
ment qu'Eusèbe nous donne sous le nom de Maxime ; mais ce qui est
plus étrange , est que l'intitulé porte que ce chapitre est extrait du sep
tième livre de la Préparation êvangélique d'Eusèbe; c'eût donc été le
chapitre 20 de notre 7e livre qui devait remplacer ceci. Il y a eu, évidem
ment, une confusion commise par le copiste chargé d'extraire d'Eusèbe un
fragment d'Origène, car la faute ne peut être que là, et non dans l'ou
vrage primitif, d'où l'on a tiré' ce cpM a changé de nom. Cependant , ce
qui complique la question est que le même morceau se lit en totalité , ou
peu s'en faut, dans les dialogues attribués à Origène contre les marcionites, quatrième* partie : ce point de critique a partagé les érudits qui ont
eu à se prononcer pour l'un ou l'autre de ces écrivains ; les uns refusant à
Origène les dialogues eux-mêmes; les autres supposant qu'il avait été ou
plagiaire ou pillé par un Maxime postérieur à son époquç. Je ne veux pas
m'enfoncer dans cette controverse, qui est exposée dans la préface du père
Delarue : au reste, cette confusion a déjà été indiquée par les rédacteurs de
la Philocalie , donnée sous le nom de saint Basile et saint Grégoire de
Nazianze, qui ont eux-mêmes fait cette remarque dans la note qui termjne
ce chapitre.
f
(29) Dans Origène, Adamuntius, Valens.fie dit pas précisément que
les maux sont des substances , mais que les qualités sont coexistantes avec
�NOTES DU LIVUE VUI.
561
les substances. Au reste, ici, les deux auteurs se séparent pour se rap
procher plus bas.
(30) Vigier veut qu'on place la négation devant ce dilemme : « Si les
maux ne sont pas des substances, etc. »
(31) Il me semble qu'il y a ici interversion : cette allocution d'un des
interlocuteurs ne s'adresse pas à ce que vient de dire le principal orateur,
mais à ce qu'il a prouvé auparavant, p. 540, B. 8., que si la matière est
dépourvue par elle-même de qualités; que si Dieu l'en a revêtue; que si le
mal est une qualité de la matière; Dieu est l'auteur du mal. Ceci défait
donc précéder l'argument qui tend à prouver que le mal n'est pas une
substance, ce que nous venons de lire. Origène a suivi l'ordre inverse.
(32) Yigier observe que ce raisonnement est vicieux et facile à rétor
quer. « Ce n'est pas , dit-il, au reste , sur la matière, mais sur sa forme
qu'il roule. >•
LIVRE VIII.
(1) nâuîfjÇ àpzTnii Ppaêeîoi; àvaoïjiTajxévwv , Eusèbe aime comme on l'a
déjà vu à faire usage des termes consacrés aux athlètes : au reste en cela
il n'a fait que copier St-Paul qui tire de nombreuses comparaisons du
Stade.
(2) Le texte d'Eusèbe porte éxSoai; et sxSoïïvat, celui d'Aristée eïcSostç
et EÏuSouvai. Vigier traduit Libellus et renvoyé pour cette signification
aux observations qui n'ont pas paru. Epiphanius dans le Traité De
memuris et ponderibus a eïuoout;, que Gellenius traduit par suggestio,
ailleurs allegatio. Ducange a traité de la signification de ce mot dans
son glossaire.
(3) Xpv|fji.aTO!!>ôXaxaç dans Eusèbe ; pour quoi on lit dans Aristée
'Piaxo-^'jAaxaç et dans Josèphe cpôXaxa; tmv Ki&dtwv. Ce sont peut-être
les conservateurs du garde-meuble.
(4) Entre les objections contre l'authenticité de l'ouvrage d'Aristée ,
Tomiî i.
36
�562
NOTES DU LIVRE VIH.
celle qui repose sur ce que les tribus n'existaient plus au temps où cette
lettre de Ptule'mc'c a été écrite, me paraît tenir à un mal entendu. Evi
demment les dix tribus d'Israël ne faisaient plus partie du peuple Juif;
aussi n'est-ce pas de celles-là qu'il s'agit, mais d'une subdivision terri
toriale ou autre, par première, seconde, etc., dans laquelle paraît avoir
été classé le peuple Juif, à cette époque : ce qui ne présente aucune in
vraisemblance. Il ne donne aucun nom à ces tribus.
Le passage d'Hermippe qui fait mourir Démétrius de Phalère dans
l'exil, au commencement du règne de Ptole'mée Philadelphe, pour le con
seil qu'il avait donné à son père de le déshériter, a d'abord été cité par
Scaliger sur la chronique d'Eusèbe, puis par Hody dans sa discussion
contre Isaac Vossius, In dissertatione supra Aristœa : il adopta ce récit
contraire à celui d'Aristéc, appuyé par Arislobnle, qui seraient deux faus
saires ou pseudonymes. Valckcnaer dans sa dissertation posthume, De
Aristobulo, a donné une explication qui concilie ces relations sans les
détruire l'une par l'antre ; tirée de la communauté de règne de Ptoléme'e
Soler et de Philadelphe pendant un temps assez long pour que la traduc
tion des Septante ait précédé l'exil de Démétrius. Voir p. 52, Diatribes
de Aristobulo. Deux écrivains allemands récents , rarement d'accord
entre eux, dont un, surtout, passe pour avoir des opinions fort libres en
religion, Gfrorer, Urchristenthum , t. n, p. 73; — Dahne, Tableau
historique de la philosophie religieuse des juifs alexandrins, t. iS,
p. 27, viennent appuyer les conclusions de Valckenaer, et protestent
encore plus hautement contre la décision de Hody. Ecoutons le premier :
« Hody accorde une foi implicite au témoignage d'Hermippe et en conclut
qu'Ariaobule est un pseudonyme. En effet, un homme qui aurait vécu
sous Ptole'mée Philometor et aurait été juif, n'aurait pas pu commettre
une aussi grossière erreur, en parlant d'un fait qui intéressait aussi puis
samment sa nation; mais Valckenaer a résolu cette difficulté par un moyen
qui n'a rien de forcé ni de désespéré. Et quand même on admettrait la
fable d'Hermippe, la conclusion du bon Hody n'en serait pas^ mieux fon
dée, car elle prouverait beaucoup trop, et rayerait Je la liste des historiens
bien des auteurs anciens. Il suffit de déclarer que tant qu'on n'aura contre
les écrits d'Aristobule que ce témoignage, ils resteront dans l'opinion
comme authentiques autant qu'aucun écrivain ancien. »
Dahne vient confirmer cette sentence en ces termes.
Valckenaer a entrepris de protéger Aristobule contre le récit d'Her
mippe en faisant observer que puisque ce dernier ne fait exiler Démétriu*
�NOTES DU LIVRE VIII.
563
qu'après la mort de Soter; il serait possible qu'au commencement du
règne de Philadelphe, il eût encore joui de la faveur du prince; et que ce
ne fut que plus tard, que le roi ayant découvert le conseil donné par Démétrius pour le priver de la couronne, l'aurait exilé. (Cette opinion beau
coup plus vraisemblable que toute autre a été partagée par Petau sur
St-Epiphane, t. n, p. 379; par les Vossius, père et fils; par Riecioli,
Chronulogia reformata, t. t, 1. ni; Valois sur Eusèbe, ffist. ecclés.,
v, 8; Périzonius sur Elien, Hist. die. , ai, 17; Matter, Essai sur l'école
à"Alexandrie, t. i, p. 74). Si l'on avoue, en effet, ce que Hody tient
pour vraisemblable, que la traduction grecque des Saintes Ecritures re
monte à cette époque, n'est-il pas indiflérent pour le récit dJAristobule
qu'on ait fait précéder le nom de Ptolémée Soter à celui de son fils ? on
peut encore admettre une supposition qui ne le cède en rien à celle de
Valckenaer : savoir, que Démétrius aurait tout préparé sous le fils de Lagus
pour une traduction qui n'a vu le jour que sous Philadelphe. Ces hypo
thèses ou autres pareilles suffisent pour prouver que Richard Simon et
Hody ont jugé avec précipitation, lorsqu'à l'aide du récit d'Hermippe,
ils ont rejeté comme pseudonymes les fragments d'Aristobule.
(5) Le mariage de Ptolémée Philadelphe avec sa sœur Arsinoé est
un fait historique assez connu pour n'avoir pas besoin d'être développé
ici.
'Ex 8u[aou utÉpYoïsa xaffiyv^TOv te touiv te, dit Théocrite, Idyl.,\7,
v. 150 et en suivant :
'ÛSe xal àOavaTwv îspô; Y"!*01'
, Oftç tsxETO xpEiWa 'PÉa paaiXîjaç 'OXupurou.
Valckenaer dans dristobule'lrome étrange que le grand prêtre des
Juifs ait parlé dans sa lettre en des termes honorables de cette union in
cestueuse. On peut répondre que le roi appartenant à une autre religion
que celle des Juifs , le grand prêtre n'avait pas à se mêler de questions
de morale religieuse ; d'ailleurs les mariages entre parents, à un degré,
il est vrai plus éloigné, mais d'un seul degré inférieur , étaient non
seulement permis, mais en quelque sorte imposés par la loi de Moyse.
Enfin, le mot frère et sœur est employé, surtout lorsqu'il est ques
tion des Lagides, dans un sens (iguré qui n'a point de rapport à l'état réel
des choses.
�561
NOTES DU LIVRE VIII.
Le vers 2 1 de l'Élégie que Catulle a traduite de Callimaque, sur la che
velure de Bérénice, s'exprime ainsi : v.
Et tu vero orbum luxti déserta cubile.
Et fratris cari débile discidium .
Or, il est constant que la femme dejPtolémée Evergète dont il est ici ques
tion, était fille de Magas Roi de Cyi ène et nullement de Ptolémée Philadelphe père d'Evcrgète. « Quam babuit unicam filiam Magas, dit Justin,
26, c. 3, ad finienda cum Ptolemaso (Philadelpbo) fratre certamina, filio
cjus dcsponderat. »
Voir sur cet emploi du mot dcSEÀcp-/], donne' à la reine épouse du roi et
sur la Bérénice épouse d'Evergète, M. Letronne dans ses Recherches pour
servir à l'histoire de l'Egypte, p. 7 et suivantes.
« Le nom de sœur, y est-il dit, donné aux femmes des rois d'Égypte,
n'était qu'une expression consacrée par l'usage et le protocole. »
(6) Kaûcoç àvEYVaicîO/i Tauta tï tEu^ïj. Teïï/o;, dans le sens de Livre, est
une expression principalement du Dialecte Alexandrinomacédonien
des Septante, qui ont donné aux subdivisions de l'ouvrage total, des déno
minations qui en viennent : LTEvràTsu^oç, 'Oxtciteu^oi;. Si l'on doit en
croire Saumaise, De Modo usurarum, p. 405, il y a la même différence
entre Codex et Volumen qu'entre TEÎyoç et pîëXoç. u Nihil tam diversum
ait, quoad formam quam Codex et volumen: in volumine chartaceo, ehartas
chartis adtexunlur in longitudinem, ut volvi possint in rutulum ; in codice, massa sive corpus fil ex pluribus veluti tabellis aliis super alias structis , Grseci quoque awixcé-nov et teû/oç nominant. Quod tamen de volu
mine magno usurpant; massam Marlialis de struice tabeilarum multiplicium qua? codicem membraneum componunt, proprie dixit, ut gra:ci
ciouâtiov. Hsec vox in glossis Philoxeni, membrana, exponitur.» Suit une
longue discussion sur les différentes matières qui ont reçu l'écriture: les
écorces, les peaux, les tablettes et le papyrus. Selon Saumaise Teîiyoç se
disait des tablettes enduites de cire, assemblées l'une sur l'autre, sur les
quelles le style traçait ses caractères Quant au mot correspondant latin,
corpus, on peut ajouter aux exemples qu'il cite, Cicéron, dans sa fameuse
lettre à Luceius, Lettre 12e du 1. v, Ad di<ersos, où, il lui propose d'écrire
l'histoire de son consulat, monument d'une vanité déplorable.
« A principio enirn conjurationis usque ad reditum nostrum, videtur
niihi raudiciun quoddam corpus confia pusse. »
Il est à croire que les uotious distinctives de ces termes se sont mêlées
�NOTES TiU LIVRE VIII.
565
par la suite ; et rien ne prouve que les livres saints fussent écrits sur des
tablettes , ce mol ne marquant ici que. les divisions de l'ouvrage.
(7)
TGv 'EpfXTjvÉwv ol TtpecSuTepoi.
Plus haut j'ai traduis par prêtres o? irpscrêÛTspoi, ce que Vigier rend
par seniores ; mais seniores veut»il dire vieillards dans les antiquités ju
daïques, c'est ici la question? Je ne le crois pas.
- L'usage chrétien doit avoir trouve' un précédent chez les Juifs, et les
7rpE<r6iJTspoi ne sont pas simplement des irpso-êutat, vieillards, mais des
sénateurs ou'rabins. A quoi bon envoyer des vieillards pour ce travail?
au reste je laisse au lecteur le choix de l'acception.
(8) La Sia<rx£uii, ou remaniement des ouvrages classiques est fréquem
ment employée en parlant des poêles. Voir Fréd.-Aug. Wolf dans les
Pïolegomena ad ffomerum, clh, note 14.
(9)
'ExéXeusav l7tapac0ai.
La cérémonie de l'imprécation contre ceux qui tenteraient d'altérer le
texte sacré s'appelait 'Ercapà ou 'Ecpopxnjjxoç, Devotiones en latin. Sur
1* 'ETOxpJt voir Greg. Corinth., p. 227, de Scheffer et la note de Koen.
Eusèbe au commencement de sa chronique s'exprime ainsi :
« 'OpXlÇcO <JS TOV jJl£TOCYpoc,}'0'lJI-£vov ~0 GlêXÎOV TOUTO X0CC& TOÛ XUpfoll
■$)[/.mv xai xati TÎjç IvSôiou TOtpouaîai; aù-coïï, Si'
Ip^etai xpivsïv Çwvraç
xai vExpoùç, ïva àvTi^àêïiç 8 jxsTEYpâij/w (que tu collationnes ce que tu as
transcrit), xai xa9op9(oOT,î irpb; -rbv àvci'Ypaçov, 88ev [jieTEYpâJ/w, èwf/.eXS<;,
xaî tov ô'pxov toutov 6[aoiwç tj.&ta.yçwlfrfi, xal OrjCïi; lv tw àvttYpâfw. »
Voir Vandale sur Aristée, p. 195.
( 10) Cette partie du récit d'Aristée qui a plus que tout le reste le carac
tère d'une fable, rappelle ce que Macrobe rapporte du philosophe Numenius,
In somnio Scipionis, 1. 1, c. 2 : « Numenio, inter philosophos occultarum
curiosiori, offensam numinuui, quod Eleusinia sacra interpretando vulgaverat, somnia prodiderunt : visas sibi Eleusinias Deas habitu meretricio
ante apertum lupanar ludere prostantes : admirantique et causas non convenientis numinibus turpitudinis consulanti respondisse iratas, ab ipso se
adyto pudicitias vi abstractas et passim adeuntibus prostitutas. »
La controverse que la fin du xvii° siècle et le commencement du
xvme ont vu s'élever sur l'authenticité du récit d'Aristée, a produit trop
�566
NIH»KS »u LIVRE VIU.
de volumes et est trop étrangère à Eusèbe où cette relation n'occupe
qu'une place très minime, pour que je veuille en faire le recensement : je
me bornerai à dire, pour ce qui concerne Eusèbe, que citant après Josèphe,
Philon et Aristobule d'une part, noms respectés parmi les Juifs, après
Justin Martyr, Ire'ne'e et Clément d'Alexandrie, Tertullien parmi les chré
tiens, un auteur qu'on regardait comme non seulement véridique, mais
inattaquable, il n'a fait que ce que tout autre à sa place aurait pu faire 5
car les incertitudes sur l'authenticité de ce livre sont toutes modernes, et
personne alors n'imaginait qu'on put contester ce re'cit. On voit seulement
plus tard les Juifs comme Aquila, Symmaque, Théodotion qui ont voulu
infirmer, non pas l'histoire, mais l'exactitude de la traduction des Septan
te. St-Jérôme se proposant lui-même de corriger la Vulgate latine faite
sur le texte grec, d'après l'hébreu , semble partager l'opinion des adver
saires des Septante. Mais St-Augustin dans le chap. 43 du xvnie livre
de la Cité de Dieu, après avoir fait l'énume'ration des différentes versioDs grecques des livres saints, dit : « Ex hac septuaginta interpretatione
etiam in latinam linguam interpretatum est quod ecclesiœ latins: tenent ;
quamvis non defuerit temporibus nostris presbyter Hieronymus, homo
doctissimus, et omnium trium linguarum peritus qui non ex grajeo sed ex
hebraeo in latinnm eloquium easdem sp-ipturas converterit. Sed ejus tain _
literatum laborem, quamvis Judau fateantur esse veracem, septuaginta vero
interprètes in multis errasse contendant : tamen ecclesiae Christi tôt hominum auctoritati, ab Eleazaro tune pontifice ad hoc tantum opus electorum,
neminem judicant praeferendum : quia etsi non in eis unus apparuisset
spiritus, sine dubitatione divinus, sed inter se verba iuterpretalionis suae
septuaginta docti, more hominum, contulissent, ut quod placuisset omni
bus, hoc maneret; nullus eis unus interpres debuit anteponi : cuin vero
tantum in eis signum divinitatis apparuit, profecto quisquis alius illarum
scripturarum ex hebraea in quamlibet aliam linguam interpres est verax, aut
congruit illis septuaginta interpretibuSj aut si congruere non videtur, altitndo ibi prophetica esse credenda est. »
(11) Cette phrase d'une construction vicieuse et d'une longueur déme
surée, paraît de'pendre d'une première incise qui la rendait conforme à la
syntaxe et apparemment plus claire.
(12) Ks'pxoTra Xo-joiv. La signification précise du mot xe'pxo<J/ n'est pas
fixée entre les savants, c'est une allusion aux habitants de l'Asie Mineure
�NOTES DU LIVRE VIII.
5«7
changés en singes par Jupiter, OvidMct., xiv, 91. Cela a donné lieu à
plusieurs proverbes àyopi Kspxo'mov ; Âposl., i, 21 ; Zenob.. i, S. C'est
à coup sûr une injure. ./Echine, IIspl IlapairpsaêEiai; (,223) S, xi pùv o3v
itoO' ô Kc'pxo'^, parlant de Démosthène, cela veut dire un drôle, un fripon.
Amraien Marcellin, 22, 14, parlant de Julien, « Ridebatur ut cercops. »
Tanneguy Lefevre, Epis., 1. u , ép. 7e, Veut qu'on ait dit autrefois
xêxpo^; voir dans les lettres d'Alciphron : rÛ xs'xpo^ aOXis, lettre 20 ;
voir la noie de Bergler. L'adjonction de Wywv montre quJil s'agit d'un
charlatan, ce qu'il rend plus bas par iravoupYoç.
(13) 'Eàv ausê^ç oàx ÉpY<p fio'vov, à\\k xa\ liv ^piaxa xïï tujçôvtt, si?
[j.Èv 8eov atjtbv; j'ai ajouté où 8eov, la négation m'ayant paru indispensable
d'après ce qui suit.
(14) Ml| Seov fg htvfi\\klamta aùxoiç.
Eusèbefait souvent emploi de iin<p7)ji(Çert avec l'accusatif 8sbv ou Seoûç,
pour signifier, décorer du nom de Dieu, p. 95 : ®eoÙ; Èirs'.Dr'u.i7av 8 tj.r,Sè
xrjç àvâptoTrou Ttpoç ocùxoïï toïï Ôeoïï xaTifi^îioxai TtpocTjYopêaç. « Ils ont decoie' du nom de Dieux, les animaux que Dieu n'avait pas daigné qualifier
du nom d'homme. »
Dans le fragment de Diogenianus , p. 265, on lit avec le sens d'attri
buer, qualifier : Touxwv Se x«ji Seoùç Stoixïiriç xai 8ïi[juoupY°ùî êititp^u.Krstv,
xivûiv 8s ï)[/.5ç aùxoùç aîxiouç mélaêow. U faut le rétablir dans un passage,
p. 520, D, au lieu de ÈvEutpTif/.iqo-aç : xbv x5v cbràvxwv Aï)U.toupYÔv AÔYov Ûeoïï
toïïtov êiri!prl[Aio'aç xbv xpo'irov, «ayant ainsi appelé Verbe de Dieu le créa
teur.» Enfin, on doit également le rétablir p. 156 A, au lieu de etti'^ïicptÇovxEç, dans un fragment de Porphyre, où il est construit avec le datif
dans le sens de consacrer. "EOuov xwv <pdxaxtov xivà l7rt?7][/.îÇovxE(; xio
Kpôvw : cette correction est de Lobeck sur Phrynicus, p. 597.
Exemple de la construction avec l'accusatif, Demosih. , p. 495 :
Taïïxa iiù x5> tôjv GeSv ôvôfxaxi iroistv Çïjtoïïoh
*
ypvjv àv, à; Èfxofys Soxsï, Trâvxa oia xiç irpixxsi xoli; 6soù; ÈTu;pr]iuÇiov ,
xowïïxa (pou'vcaOai, ola u.ï)S' av &7t' àvôpMWju ixpaySÉvxot, irovr,pà (octvetr,.
Où l'on, voit dans ce qui précède l'explication d'Èitianr^.uÇEiv, donner sous
le nom de Dieu.
Lucien dans le Promélhèe, 1. 1, p. 24- : Eî 5è umpEirat'viov xoùç Xo'you;,
wç St)8ev EÙp^âvoo; ovxa;, xbv ooçwxaxov twv Tixâvuv éirttpTip-fciC swxoîç.
« Vous leur donnez le nom du plus sage des Titans. » Voir le Scholiastc.
�568
NOTKS 1)1 LIVRE VIII.
Gre'g. de Nazianzc sur St-Basile parlant des Héraclides : Aai'|/ovaç or,
Tivaç xai Oîoùç xai [jiuOoui; toîç wpoYÔvot; è7ri<p7)(iiÇov-eç : « Donnant à leurs
ancêtres le nom de Dénions ou Dieux de la fable. »
Suidas, voce OùXmavô; • t») [MaoTrpâYtxovi Çtovj tJ|v ipsT^v Iitkp^u.iÇeiv.
Thémiste, Or. , vi, 79 B : Aùtw tV ÛEtôrrjTa, iTritpvju.iCeiv , 1 9, p. 229,
i\ TtoXixsi'a ib iîjç 6eio'tt]to; ovo|/.a 6(jlîv liT£<p7i|j.i<jE.
Pausanias, vu, 23 : 'A<rxXr,7riî) 'AiroXXwva iraxÉpa iTtKprjjuÇeiv.
Strabo,l. v, 250 ; Tobç ysvvio[/.evou<; tots, toxïScci; "ApEwç lit£cp75(jii(îaM,au
lieu d'ÈTCutpr^u.icav, correction de Dorville,
Charit., p. 550.
Exemples de la construction du datif :
Plutarq. , Fie de Camille, § 7, p. 515, e'd.deReiske: 'Eiricp7)u.i<juivov
tb o/r\]j.a. tw p«<7t)v£ï tcov Oeojv xaî Ttarpi ; char consacre' au roi des Dieux.
Il a dit de même dans la Fie de Nicias : KaTcnretp7i;jwfjis'vov Gew
cwjjia, 5, 3. Dans la même : ©pôvov 'AXeUavSpco xaTaTrEtp7)[/.i<j[AÉvov.
Maxime de Tyr, 8 : 'EirEcpvi|ju<j(xv Ait âfdliJ.aixa. xopuçàç opwv "OXujjlttov
xai "ISyjv. Le même, ibid.: 'EiritpvipfeavTsç Toûvo^a toïï itOTapiou ôitoTÉpw
lôuaav.
Appien, De Z?eZZo civili, 1. vi, 86 : sE7i:itp7)f<.ic8Ei'<T»]ç tw àvSpi (Motpi'w)
iëSofivjç ùTOXiEiaç.
Enfin Pbilon lui-même dans la légation à Caius, p. 1011, de Paris :
565, Mangey a T£ 81, eî cjuvoXoh; Iiricpïip.t<y8£v képio ; « A quoi bon si la
chose a été consacrée à un autre? »
P. 1016; 570 de Mangey : "Arcairiv l^pwvco xaTocxopco; xoïç ovo'jxauiv,
éW toïï; aWvoiç É9o; Iiriœr|(x£Ç£<i6ai ôeoîç. «Les noms qu'on est dans l'usage
de consacrer aux Dieux, de n'attribuer qu'aux Dieux? »
De ces exemples on doit concluie deux significations qui toutes ont
un rapport à la divinité ; « Nam ut <I>vî(jliç aliquid augustius signifîcat sic
<I>7);j.i'Çeiv ad divinitatis opinionem et famam refertur,dit Lobeck, Ad
Plirynic,]). 597. » Aussi PI u (arque dans la Fie de Serlorius, l'emploie
dans ce troisième sens, celui d'annoncer, de répandre un bruit qui vient
d'en haut : ce qui vient de la divinité, ch. 1 1 : « 'EijcfaîaÇe (pauxtov t$,v
IXctcpov, Apxéj/.tSoç iSCpov eîvai, xai ra>XXà xcov àSijXiov etocpîîjjiiÇev auTto
orjXoûv.» Je crois qu'il faut Iiricpriat^Eiv ot&Tco, retranchant Sv)Àouv qui en est
la glosse. On le voit synonyme de ôvojjlocÇeiv, uniquement, dans le troisième
livre de l'Histoire ecclésiastique d'Eusèbe, c. 27 : a "AXXou;
Eêuovai'ou? toutouç oïxeuo; lirEcpvî|juÇov ot 7rpwToi. » Cependant pour en re
venir aux deux acceptions plus communes, quand cela veut dire nommer
�NOTES DU LIVRE VIII.
.
&C9
Dieu, alors la construction Je l'accusatif prévaut: Consacrer à Dieu, dans ce
cas on emploie le datif.
Dans ce passage de Pbilon, la féconde acception se trouve unie à la
première : M-J) Ôeov iiticpv]jjuaavTa toîç xt^|a<x<ji , pour Mi] Qeio ~(z lmçvjjji.io'avTa ià xnîfiaTct. S'il n'a pas consacré ses biens à Dieu ; plus
bas on voit revenir cette construction : 'E&v, ita^p e&v apjrcov tS ùirï]xo'to,
sous - entendu fattpviplcn) Ôsov , mais entre deux reparaît l'autre syn
taxe : 'Eàv l7ri^7)jAiiî-/i Tpoaijv Yuvaixôç àvvip. Si un homme marie' con
sacre TpoçV ■yuvatxôi;. Qu'est-ce que Tpo!p-)| Yuvatxo'?? j'3' pensé qu'il
voulait dire ici le fruit qu'une femme porte dans son sein ; dans ce
cas il doit la regarder comme sainte et s'abstenir de cohabiter avec
elle; le père, dans le cas de la consécration envers son fils; le maître, à
l'égard du serviteur, s'en privent, s'ils les consacrent à Dieu.
Dans le cas où le sens donné à Tpoipij ne serait pas admis, il faudrait le
changer en un autre mot, et j'ai eu l'idée qu'on pourrait lui substituer r)|v
vuf*cpï)v : car tpotpï),soit comme aliment soit comme éducation, ne peut pas
trouver place ici.
Cette loi indiquée ici par Philon, indépendamment de ce qu'elle est énon
cée d'une manière confuse, est encore inconnue dans les lois de Moyse au
moins telles que nous les ont données Selden, Uxot hebraïca; Spencer, De
Legibus ritualibus hebrœorum ; Michaelis, Mossaisches Recht, qui au
cuns ne citent ce passage de Philon. Evidemment il se rapporte au tren
tième chapitre des Nombres, § 6: « Si une femme mariée fait un vœu, que
ce vœu soit sorti de sa bouche, elle a obligé son ame; § 7, si son mari y a
donné son consentement, au jour où il l'a appris, par son silence ; tout ce
qu'elle aura voté au Seigneur subsistera et les définitions d'après lesquelles
elle aura défini ses engagements resteront contre elle. »
Voici la loi de Moyse à laquelle la tradition judaïque, que suit ici Phi
lon, paraît avoir ajouté des injonctions que J.-C. condamne dans les cha
pitres 15 de St-Mailiieu et 7 de St-Marc, au sujet du Corban qui expri
mait le don fait à Dieu, par lequel les Pharisiens dégagaient ceux qui les
consultaient, des devoirs non seulement de la loi naturelle, mais même
de ceux du Décalogue : « Tu honoreras ton père et ta mère » en les
exemptant de toute obligation envers les parents.
On voit par les expressions dePhilon que la moindre énonciation même
involontaire, faite à Dieu, dépouillait immédiatement de la possession de
l'objet consacré. T5W ocutou xT/](uaT(»>v e'va ê'xaaTOv xûpiov eîvai, (xv) Qeôv
•(s. siricfYi[At(7«VTa ocÙtoïç • pr]8'
roi ôeiji xauxa àvi'ï]<;iv. Ei Xdfw jjlovov
�570
«
NOTES DIT LIVRE VIII.
£nro<j)j/<j8ai irpocirêW , jouirai xaî Giyeiv aoTtov oôx Içsittiv, âXV sùôîi;
â7râvTtov àiroxExXEÏaôai • ( fx-îj jxoi), je lis (atq xt yz Ta twv 8eS>v apirâÇstv,
fJtvjS' !X7CO(7uXôEv iTe'piov àva6ï]|j.aT<f>v.
Ce dernier trait est relatif aux pillages nombreux des temples de leurs
Dieux par les peuples payétis.
(16)
IIoï 0-Jj KÇlOq TOÏÏ ÔEOÛ, f\y.lV t3c JJouÇuYiot ixEtvoc.
Il est difficile de deviner ce qu'a voulu dire Philon par le terme les
pouÇuyw, est-ce le joug qu'il a voulu désigner dans lequel la multiplicité
des lois plaçait, les Juifs? Voici ce que j'ai trouvé sur la signification
de ce mot :
Le grand étymologue, p. 206: Bouffa y^v0? t^ 'A8^vt|oiv Up<i)<ruvï]v
à/ov. BouÇuyri; fip tiç twv fjpwwv, icpwToç pouç Çeô!;a; t^v yry YjpocrEv, àtp'
oS y^v°î Piu^uyia.
i
Plutarq., Prœcepta conjug., p. 1-44 : 'A6?]vaïot rpeïç kpoùç àporoix;
adouci, TrpwTOv iirl 2xtpio, toû iraXaioTarou twv emopcov &lro[AVï)|xa, ÔeuTepov Iv t?) 'Papîa • Tpîrov ùtto IléXtv, tov xaXoûu.Evov BouCÛyiov, t. VI,
p. 544, de Reiske.
Eupolis cité par Aristide, Adv. Platoncm, tom. ii, p. 130 de Jebb,
dit que Périclès sortait de cette race. Il paraît que Philon a fait allusion
aux BouÇuyia d'Athènes. Voir le Schol.
(17) Cette loi des Juifs est citée par Porphyre dans le Traité de l'absti
nence, 1. iv, chap. 14, p. 344, de l'édition de De Roher.
(18) 'Apcù xaxa t' èîwÀei'aç, je corrige le texte xcitoc te IjjcoXeîa;, qui
est tout à fait vicieux, te ne se plaçant jamais entre la préposition et le
nom. Quant à Fàpà xoit' È£<oXs(a;, c'est une locution empruntée aux ora
teurs.
Démosth. p. 642, 15 :
Aio|isï-ai xaT' EçwXEiaç a&TOÎi xai toû y^vouç xa\ tt;; oixta;.
P. 553, 17 :
"Qpvus xoct' l^oiXEia;.
P. 1305, 12 :
Kax' I$wXei'«î Èwopxsï.
P. 1204, U :
'Eirapocaa'asvov a&Tto HjwXaav.
�NOTES DTJ LIVRE VIII.
571
(19) Philon met ici sur le compte de Moyse l'institution des Synagogues
qui ne remonte qu'à Esdras, ou au retour des Juifs après la captivité de
Babylone: c'est un anachronisme. Je ne puis découvrir s'il est volontaire
ou produit de l'inadvertance.
(20) Je lis xoivwvsî; au lieu de xiveïç.
(21) La formule 'ûç <xXv]85)i- , qui donne un caractère emphatique à
l'expression de l'adverbe, a été incomplètement expliquée par les gram
mairiens. V. Vigier, Idiotismes , ch. vin , sect. x , § 9. Elle ressort
assez clairement de cette phrase, où j'ai tâche' de faire comprendre sa va
leur en français.
v .
(22) La couronne d'olivier sauvage était le prix de la victoire des jeux
olympiques.
Dion Chrysost. , dans le Discours rhodiaque , p. 344 : « ïov 'OXof*itiaai (jTsipavov Ïïts S^itouÔev IXaïvov ovta, xa\ toïïtov toXWi irpotmjji^xeiai
toû Ç?jv ■ ovy i TÎjç Ixeî cpuo[A£V7i(; IXaîaç iyoûa-r\<; tv Oaujjtoiatôv, âW oxi jjl-^i ^<xSi'wç, |Xï]S' 1-kX [j.ixpw 8£3otai.» —«Vous savez, sans doute, que la couronne
des jeux olympiques est d'olivier, et cependant, beaucoup la préfèrent
même à l'existence, sans que cet olivier ait rien de merveilleux ;-mais
parce qu'on ne la gagne pas facilement, ni par peu de peine. »
Toutefois, Dion e'tait dans l'erreur sur l'importance religieuse de l'oli
vier sauvagè d'Olympie (xd-rivoç). Voici ce qu'en rapporte Phlegon dans
le fragment de ses Chroniques olympiennes donne' par Meursius, t. vu
de ses œuvres complètes, p. 130.
« La sixième olympiade, lesÉléens envoyèrent le roilphitus vers le Dieu
pour savoir s'ils donneraient des couronnes aux vainqueurs. Le dieu dit :
« "Itptte pi).£lOV xocpirov
Ovîç iiA v£xr)
AWk tov aYpiov àjAtpiTtÔEi xapicioSï) IXaitov,
"0; vuv àjitps^eTai XsTrroïsiv ûcfioéajjt.aa' 'ApAyryrfi. »
Étant donc retourné à Olympie, plusieurs figuiers sauvages se trouvant
dans l'enceinte sacrée, il en découvrit un que les toiles d'araignée entou
raient 5 il l'environna d'une muraille, et la couronne donnée aux vain
queurs fut prise de ses branches. Le premier qui reçut cette couronne
fut Daïclès de Messène, dans la septième Olympiade. »
Une autre tradition voulait qu'Hercule eût rapporté des sources du Da
nube, l'olivier qui couronnait les olympioniques lorsqu'il fonda ces jeux :
c'est celle qu'a suivi Pindare dans la troisième Olympionique :
�.57 2
NOTES DU LIVRE VIII.
AtTwXoç ov>|p u'j/ôOev
'Afxcpl xôfiatffi ëctXXEi Y^aoxô^poa xôdjxov ÈXaîa; , Tdév tote
"IcTpou dciro axiapav Ttafav eveixev
'AjAifixpuwviâSaç.
Mva(xa twv OuXufMrfa xdéXXwTov àsôXwv.
Cette couronne paraît avoir amuse' Aristophane, qui , dans le Plutus ,
v. 581, fait dire à la Pauvreté :
fO Zeù; 3rj7rou itevetch, xai tout' ^oy) <pav£pw; <te Si8â£to.
Et yàp Itcaoutei , ttSç av itoiwv tov OXufATixôv aÛTO; dtYWva,
"Iva Tobç "EXXrivai; §7ravTaç <xei Si' ètouç iréfMrroo Çuvayei'psi ,
'AvExvipuTTev twv à8Xv)Ttov touç vtxwvTaç <TTEtpavw<raç
Kotivou (TTEtpaVW J
Hérodote, 1. vm , c. 26, rapporte que « Xerxès ayant interrogé des
transfuges sur ce que faisaient les Grecs, ils lui répondirent qu'ils célé
braient les jeux à Olympie : il leur demanda quel e'tait le prix pour lequel
ils combattaient, ceux-ci répondirent qu'on leur donnait une couronne d'o
livier. « Quels hommes, dit un des guerriers présents, que ceux qui com
battent non pas pour la richesse, mais pour l'honneur (àpETrç). »
(25) La couronne de persil e'tait celle des jeux isthmiques. Diod., de
Sicile, 1. xvi, c. 79 , p. 142 , t. 2 de l'éd. de Wesseling : «Toutes les
troupes criant qu'il fallait marcher aux Barbares, Timole'on rencontra par
hasard des bêtes de somme chargées de persil pour les couchettes ; il dit
qu'il acceptait ce présage de la victoire. Car la couronne isthmiaque est
tressée avec du persil. » Le scholiastc de Nicandre, sur le vers 605 de
l'Alexipharmaque, dit que, plus tard , elle fut de pin : il est d'accord en
cela avec Élien, De la nature des Animaux, 1. vi, 1 .
Au reste, celte couronne était celle des jeux néméens incontestable
ment, et peu importait à Josèphe à qui elle appartînt pourvu que ce fût à
quelqu'un.
Le poète Arcliiûs a résumé ainsi les quatre jeux célèbres de la Grèce
dans la première épigrarome de l'anthologie :
TeusapÉç EÏuiv 'Ayiovcç av' 'EXXaSa • TÉVcapîi; îpoî •
Ot cûo (xàv 6vr,TÔ)v , oî 3ûo o' oOavaTiov ■
ZY;và;, Ar,Toi33co, ÏIaXa(u.ovo;, 'Ap^EfAopoio •
'A6Xa SI twv, Ko'tivoç, MîjXa , 2ÉXiva, IL'xuç.
Voir Pausanias, Inarcadicis, c. 48.
�HOTES DU LIVRE vin.
573
(24) 'Avaxii'puçt; est le terme propre pour désigner le vainqueur des
jeux : le passage cité d'Aristophane, dans le Plutus, eu fait foi :
'Avexqpurrev tKv <x9Xï]tmv toÎi; vocSmaç (rcetpavSira;
Kot£vou (jrsçavM.
(25) 'A[*&£t. J'ai rendu cette conjonction par, par la raison qui fait. Les
mots qui transmettent l'enchaînement des idées sont difficiles à faire pas
ser d'une langue dans l'autre. M. Coray, sur le ch. 31 de la Vie de Pom
pée, a traité avec e'tendue la fonction de ce terme dans le discours ; je
donnerai d'autres exemples ; Platon, dans le Phe'don : « N'attribueronsnous pas à la race des loups et des éperviers ceux qui ont préfère' les in
justices , les tyrannies et les pillages ; ou dans quels autres dirons-nous
que leurs âmes sont allées? « 'Af/iXei eÎ? ti toiaCra. » Par la même rai
son, dans le corps de ceux-ci . » Lucien, Nigrinus, 26 : Il annonçait que
l'homme qui professait le mépris des richesses devait se mettre au-dessus
de tous les moyens de fortune : «'AjzéXei xaî Trpâfnov Tauxa SutcXei- » Par
cette raison, il a persévéré dans la pratique de la pauvreté.
In Vitarum acutione, 7 : « *Hv 8upo>p£Ïv aùxbv liruTTTfaïiç iroXti tcigtoxÉpto XP^'Tl ™v xuv^v, à;jtsXsi xuwv etÙTcjS xai Touvoj/.a. » C'est pourquoi on
le nomme Chien.
(26) A défaut de manuscrits, je propose ce qui suit. Sur la confusion
d'époques commise en rapprochant Eléazar d'Aiistobule , voir Dahne
dans l'ouvrage déjà cité tome h, p. 79.
(27) Cette opinion absurde a été combattue par Aristote dans le traité
De Générât, animal., 1. in , c. 6j elle a été répétée par Élien, 1. il,
c. 55, De la nature des Animaux : «'0 Y«^E°î cîiStvet Sii xoïï c-ropato;
h t5) Oa^axtr). » Cependant, dans le même livre ix, 65, il le met en
doute. « Où <7To'|jiaxi xixteiv xov yaXeôv Ivioi
ousiv, dcXXà ocîaavxâ ti
xà cxuXâxia xaxamvîiv xai arroxpuiTTciv', eixa ÇiWxot aùOi; àvsjjicïv. »
« Quelques auteurs disent qu'il est faux que la belette engendre par la
bouche, mais que, lorsque ses petits sont effrayés , elle les reçoit dans sa
bouche, et les y cache pour les revomir ensuite vivants. »
La belette était un animal immonde pour les initiés aux mystères d'E
leusis ; par le même préjugé, les initiés, dit le même Élien au chapitre cidessus mentionné , ne mangeraient pour rien de la belette ; ce n'est pas ,
discut-ils, un mets exempt de souillure ( xaOapôv cty&v ), parce qu'elle
engendre par la bouche. »
<
�574
NOTES DU LIVHE VIII.
(28) Je lis 7tpocpuXâ!jai au lieu de rapcty.aXÉa'ai ; cette correction me
semble justifiée par le mot cpucixwç, que Gfrorer, qui a traduit toute cette
citation dans le second vol. de Y Urchristentkum , p. 104, rend fausse
ment par Wie es recht ist : il est évidemment question ici du sens natu
rel opposé au sens métaphorique, c&uiruccôc conserve donc sa ve'ritable ac
ception, et ce n'est pas sur lui que peut porter le changement à faire ; on
lit plus bas : «I'udixà; SiaOsreiç dans le même sens.
(29) Valckenaer, qui a laissé en mourant une Dissertation du plus
grand mérite sur Aristobule , juif d'Alexandrie, imprimée à Leyde en
1806, par les soins de M. Jean Luzac son e'iève et son successeur, a fait
sur ce passage la noie'que je vais copier p. 69 : « Hi vooûvTe; pulcre in
telligentes opponuntur toîç jat, (xers^ouai Suva'jJisuK xai cuvÉacoK, àXkà T<p
yparcuo [aovov «pojtf las'voiç. Mis qui non sunt participes intelligentiae potentis (durissima quaevis perrumpeie) sed qui adbaerent lenaciter verbis
scriptis qnibus où csaîvexai (juyaXâdv ti Sia<ja!f>Siv nihil magnificum narrare
videtur IMoyses.» Je crois qu'il est uniquement question du sens figuré op
posé au sens littéral. Je ne borne pas là tout le sens de cette phrase ; je crois
qu'Aristobule veut dire aussi que les grandes the'ories des philosophes, les
nobles pensées des poètes, ont été dérobées par eus à Moïse : ce qui est
une supposition plus que hasardée, mais très-répandue chez les premiers
chrétiens et fortement défendue par Eusèbe.
Origène contre Celse, 1. îv, 12:
o II suffit de remarquer que Moïse et les autres prophètes, étant plus
anciens que les écrivains grecs, n'ont pas pu prendre d'eux ce qu'ils ont
dit sur la conflagration de l'univers ; mais, en faisant attention à l'ordre de
succession des temps, on est beaucoup plus fondé à dire que ces derniers,
ayant entendu par hasard, et sans remonter à la source, leurs prophéties ,
ont supposé, d'après certaines périodes, des événements pareils. »
(30) 'Atpopftiç etXv)(p<JTeç. Valckenaer, à la page 65 de la même Disser
tation, a fait une longue note sur cette construction à'-popfAotç StSôvai, lap€aveiv, pour donner la matière d'un écrit ou la prendre. Il a cité de nom
breux exemples à l'appui de cette locution prise dans les meilleurs
auteurs.
(31) 'ATOOTeXS cpvjiriv 6 xopio; rJjv xe'p" t*ou
itatâçw toïï; atyuim'ouç. Valckenaer fait observer que cette leçon est différente dans les
�HOTES DU LIVRE VIII.
675
Septante, Exod. III, 20. On y lit : Ka\ ixtsi'vaç t^jv jçeîpdé p.oo itaTï^o)
touç aifuimouç. Il convient qu'àTOffTsXô) se rapproche plus de l'hébreu ,
mais qu'en général les Septante rendent ce verbe par exteiveiv.
(32) Le défaut d'observation de cette valeur du mot ^eïp pour armée,
dont il y a, cependant, de fréquents exemples dans les historiens grecs, a
cause' une prétendue correction ou une interprétation fausse et force'e d'un
vers de Sophocle dans le Philoctète, 520 de Bothe , 325 des autres :
©ufjiE) yévoito J(EÏpa TÙ,i\pîiaal itote
°Iv' aî Muxîjvai yvoUv,^ 2TrâpT7] 6' Su
X' ^ 2xûpoi; àvSpwv àXxtjwùv pirrçp Éçu.
Ce qui veut dire : « Qu'en aide à mon ressentiment le Ciel m'accorde
» de recruter un jour une arme'e, pour faire sentir à Mycène et à Sparte
» que Scyros donne aussi de valeureux guerriers. » Au lieu de cela ,
Brunck a changé les noms de cas : « (-(uu.ôv yÉvoito jçeipi7cX7)po><rcu. » 0uu.bv ■K\rlpiï*<mi, pour satisfaire son désir, est très-bon grec, mais j^eipl ,
cas instrumental, fait ici un pléonasme ou un mauvais effet ; d'ailleurs,
ce n'est pas la leçon des manuscrits unanimes entre eux. Porson approuve,
cependant, celte correction, In Appendice ad Toupii entend, in Suidant,
p. 471. Bothe, au contraire, la blâme hautement, et lit ©ujjwîi /eïpoc par
catachrèse : La main du ressentiment pour le ressentiment. Je ne crois
pas qu'il y ait beaucoup d'exemples d'une semblable catachrèse. Je pré
fère la métaphore si commune de yv.o pour armée : quant à irXvjpûcai ,
recruter, c'est le mot propre, qui s'applique aussi bien à l'armée de terre
qu'à celle de mer, pour laquelle les exemples abondent.
(33) Valckenaer sur Aristobule, p. 72, a rapproché de ce passage les
plagiats qu'en a faits, sans nommer celui dont il empruntait les paroles,
St-Clément d'Alexandrie, vie Des Stromates, p. 755 et 756, qui sont
textuellement les mêmes. Il en conclut que si nous avions l'ouvrage en
tier d'Aristobule ou de plus longues citations que celles qu'en a faites
Eusèbe, nous restituerions à leur véritable auteur un plus grand nom
bre de pages du stromatiste. C'est une preuve qui naît à l'appui de la
sincérité d'Euscbe dans ses citations.
La même descente de Dieu sur le mont Sinaï a été expliquée de même
par Origène contre Celse, 1. iv, c. 12.
« Si les paroles du Prophète nous représentent Dieu descendant, lui
�Ô76
»
»
.v
»
»
»
»
»
»
»
»
»
>•
»
»
NOTES DU L1VKE VIII.
qui dit également est-ce que je ne remplis pas le ciel et la terre ; c'est
en langage figuré. Dieu descend de sa sublimité' propre et de sa grandeur, lorsqu'il gouverne les destinées de l'homme, jusqu'à leurs plus
petits détails. Et de même que dans le langage habituel, nous disons que
les maîtres s'abaissent à la portée des enfants, que les sages consommes
descendent, pour s'accommoder à l'intelligence des jeunes gens quicommencent les études de philosophie ; ce n'est pas qu'il descendent corpoTellement : il en est de même de Dieu que les saintes écritures nous
peignent descendant : c'est par une conception analogue à celle dont
nous faisons usage dans le langage habituel. »
Au vi« livre chap. 64, le même auteur dit : « Si quelques expressions
nous montrent Dieu en mouvement comme celles-ci, ils entendirent
Dieu qui se promenait, au soir,daus le Paradis; on doit l'entendre comme
si ces pécheurs se figuraient que Dieu se promenait. Il en est de même
lorsque les saintes écritures parlent du sommeil, de la colère et autres
choses semblables de Dieu, etc. »
(5i)
Tô Ss eTepov t£5v iv Sifii Tâfjxa.
L'opposition de to h Tç,n T^aa avec itXr,ôl»ç, lui a fourni le sens que
je lui ai donné, que je ne vois indiqué nulle part : il ne me paraît pas
douteux; quoique Vigier ait traduit tout autrement, mais d'une manière
que rien ne justifie dans le grec : Quorum mens esset virtusque constantior. On peut douter de l'exactitude de ma traduction : mais on ne
peut pas douter de l'infidélité de la sienne.
(35)
Kai pv^uv); àXijcTou toutou; fâw>ax».
Je supporte difficilement cette forme ionienne de l'adjectif aXcwTo; fort
usité dans la langue attique tant ici qu'à la p. 384, A 10. TSSv totovOôtwv àX^sTOu; auacpapâç.
Euripide Troades, 1*2%% :
Ol'jjtoi oî)Ta trwv àXânTwv xaxwv !
Etymol. magnus, p. 57, In voce :
"ÀXasTOv TiévOoç aXaïTOv xai aXx<jTa xaxà, àvEin'XîO'Ta Tiva ovTa.
Enfin, la belle correction de Porson à la lettre d'Anaximène dans Diogfcne Laërce, u, 5 :
O'i Si AîocxÉoç raîos; àXaora xaxà êpSousi.
�NOTES DO LIVRE VUI.
577
Le texte porte aXXoii; t& xaxi, Valckenaer avait tenté la correction de
ce mot, mais sans succès, sur Hérodote, 1. m , 139.
On lit la correction de Porson dans la note au vers 44 de La Méde'e,
Sophocle, OEdipe à Colone, v. 538, èroxflov aXacT' exeiv>
Le même, ibidem , v. 1671 :
"Ecttiv vâiïv §■}) iraTpoç Ijxçutov
"AXaarov aïfta Suapwpoiv (jTevôÇeiv.
Il faut donc |av^vt)ç àXâaTou et àXâçrouç OMjicpopâ;.
(56)
Aeîf(*ocTOç aurè (xévov evexoc.
Auto (wvov vçut dire uniquement, simplement ; dans le seul but de
montrer. Lucien, In Somnio,9'- OùSÈv Sti [x^ ipyâtrfi lay, oute çiXotç
^TriSixaffifAOî, oute £J(8poï; cpoêEpoç, oute toîç uoXi'tociî ÇïjXojtoç âXXèt oùto
(jiovov lpY«Tïi;, ce qui rend la même idée que oùSév Sti pi^i èpyitt\<; qu'on
lit ci-dessus.
Hesych. au mot iteccrà :
'Ev TÎj TCTTEia CCÙTO (A.OVOV <|/11<pOU? (XETaXtVOÏÏffl.
« Les joueurs ne font que remuer les des (sans les jeter). »
Eusèbe, Dëmonstrat. èvang., 1. m, p. 83 de R. Etienne : Auto jjw'vov
to ôûaai ne faire qu'immoler.
Je dois en partie celte remarque à Abresch., Dilucidal. Thucydideœ,
1. 1, 57. J'ajouterai deux exemples pris dans Philon le Juif qui tous
les deux appartiennent au Traité da la vie contemplative ; Paris, 896,
479 de Mangey : Tôt? irpojjiETiOTnoîou; cxùto [AtSvov i\ axpwv eîç s7tav£ao><riv
xai Ypa^pj? xuxXwte'pou; ^xpiSwjxÉvoi (r/7)|Aa.
P. 898, 480, de Mangey: Oùx àvopcôv éVi ^uvai^v liriu.avÉ'vTojv, %
Yuvaixôïv àvSpaciv aÙTO [aovov, ( EiriTEXouvTai yàp aî ÈTri6upu'ai ot&Tat vo'jjiw
çûffEeoç), àXXèc àvSptrtv àpuEdiv, fiXtxi'a (jidvov SiatpE'pouot.
J'en pourrais citer encore d'autres du même auteur.
(37) Quant au verbe oXeiçoj dans le sens d'exciter, encourager ; 7rpoxpÉitEtv, irapaxsX£UEa6ai, c'est une expression tiréeftles habitudes du Stade
où les Athlètes se frottaient d'huile avant la lutte, et Philon fait un usage
fréquent de cette métaphore.
Tome i.
37
�578
NOTES DU L1VRB VH1.
Dans son Traité des fugitifs, p. 454, 549 de Mangey: « M-Jj aù<jxï)po'v
T& xal piovwxixbv fii'ov l^^lTylSsû(^lî• àvEpEÔdsi; yap T0V dvxwraXov xal (Sapuxepov i;(8pbv «Xa^Eii; xaxà <r£auxoû.» Dans le 1 •» Traité des lois spéciales,
p. 780, 303, de M, : « "A IxfAuaaSapisVoç ô îeptoxaxoç Mtouerîiî wç dXXoxpia
xal ^P* TOXixEia? àvErciXrçuxou xal 7rpoTpéw>VTa xal dXefipovTa «pb« xi
etiï^i<7Ta xwv i7tiTT]S£up;âT(ov, dvi xpaxas <x7reïiKv àSe^ç») (juvçp^enOai. »
P. 782, 306 de M. : '0 TOxi8epotTri)<; toi»; véouç wpa(Çiov, xal xb x9i<;
dxjirjç àvôoç !x9ï]Xûvcov7 (8 Tcpîx; dXxV xal p"topjv dXsfcpeiv apfioxxov rjv )
xaxoû xpo'irov YEiop-pô, x&< (*àv pafl«ye£ou« xa\ eûxdpirou? dpoupa; ^spœijEiv
lâ, K. T. A. »
P.T84,308, de M.: *.'H wJpvi) ™«pap*^iitTou(ra o6t^v toT<; I7citu^oÛ(ti, tJ)v
8s wpav fiinrsp ti àviov èV àyopZt untpaaxouga, iirl pvèv Srçpa x£3v véwv
fxauxa xal Xéyst xa\ 7rpaxxEi • xoù; S' ipaffxàç dXeîcpEi xax' dXX'rçXwv, aïa^i<rrov aOXov, aûx^v irpoTiOsTua xoï? xb tcXéov EÎ<j£V£Yx6îi<xi. »
Ces manières de s'exprimer ont trouvé de nombreux imitateurs dans les
écrivains ecclésiastiques; St-Chrysostôme sur le dernier ebap. de la
deuxième épître de St-Paul aux Corinthiens: « Tïiv fjaOujuav Ixxo'tctei
itSoav f| ÔXtyi? xal irpbç &tojxov^v àXsi'ipet. »
Il répète la même pensée à peu près dans les mêmes termes dans le
neuvième discours sur l'épître aux Romains.
St-Gre'goire de Nazianze dans le Sermon sur les Machabées, p. 294,
parlant de leur mère: «TÉ ou XifWJja ; t( où irpdxxouira xcov 7rpo; vi'xr,v
i7taXsiçôvT(0V ; »
Procope de Gaze sur Isaïe, c. 26, p. 335, édit. de Courtier: « Tçvtouç
iiraXsiWv tb %ôù 9eoû 7rpô<ru>irov litzvsiytToii Xsycov • eÏueXOe etç xà xajAEÏà
COU. »
St-Jean Damascene,l. iv, c, 17, De fide Orthodoxa: « Tà xSv
ôt-^wv àvSpwv àvSpaYa6iijji.aTa suaXEi'yovxa ^pva; Trpbç avSpEiav xal ÇrjXov
xal (a{[*ïioiv xîjî aùxcôv âpeT^ç, xal Sô^av Geoû. »
(38) On a lieu de s'étonner que Philon fasse remonter à Moyse l'insti
tution des Esséniens dont on ne voit pas de trace dans le Pentateuque :
il est bien vrai que Pline, dans une citation qui va suivre, leur donne des
milliers d'années d'existence; que Théophraste cité par Porphyre, De abttinentia, 1. n, c. 26, en parle sous le nom commun de Juifs; car ce
qu'il dit ne peut s'appliquer qu'à eux : savoir» « Qu'ils s'abstiennent
�NOTES DC LIVRE VIII.
579
de manger la chair des victimes qu'ils brûlent entièrement pendant la
nuit, de peur que le soleil (iravÔ7rrr,<; ) n'en soit témoin.» On est donc fondé
à croire que leur existence, pour s'être ainsi fait jour parmi les Payens, à
une époque aussi ancienne que Théophraste, date de bien des années avant
la naissance de N.-S. On a demande' comment il se fait que les apôtres
n'ayent rien dit qui s'y rapporte : la réponse me paraît simple : les
Ësséniens chez les Juifs, comme les moines chrétiens , ne- sont qu'une
classe exceptionnelle, qui ajoute aux préceptes ge'néraux et obligatoires de
la religion, des pratiques pieuses qui tiennent à une exaltation d'espritqu'il
n'est donné qu'à un petit nombre d'accepter, et qui troubleraient même la
société chrétienne si elle prenait trop d'extension. J.-G. a indiqué cette
classe en parlant de ceux qui pour gagner le ciel se font eunuques. Mais
posant les bases du christianisme auquel tous les hommes sont appelés,
il n'a pufaire un devoir de ces pratiques excentriques qui se greffent d'ellesmêmes sur le tronc robuste des diverses religions. Pfailon dit 10,000 juipi'ou;, mais c'est un nombre bien vague.
Pline, 1. v, Natur. histor., c. 1 7, décrit en peu de mots cette existence
des Ësséniens, telle que les couvents des temps modernes en donnent
l'exemple : « Gens sola et in toto orbe praiter cœteras mira, sine ulla fœmina, omni venere abdicata, sine pecunia, socia palmarum, in diem ex
aequo convenarum turba renascitur, large freqnentantibus quos vita fessos
ad mores corum fortunje fluctus agitât, (ta per saeculorum millia (incredibile dictu ) gens aUerna est in qua nemo nascitur.»
(39) J'ai substitué îj à xa\, car il est faux de dire que la gymnastique
offre moins d'avantages pour le corps que les travaux sédentaires des Cé
nobites: c'est le contraire qu'a voulu dire notre auteur.
(39) eH h IIaXai<ïT(v») 2up(a est remplacé dans le texte de Philon, au
Traité Itepi tou iravra citouSaïov eivai èXeûâEpov; p. 876 de Paris; 457
de M. l 'H ilaXoaaTivï] xa\ 2upi'a,
(40) Oùx ixyovoç; le texte de Philon porte Oùx apoipo? , n'est pas sans
prendre sa part de vertu.
(41)
IIpoaêoMl àvfatoç.
On trouve dans Plutarque un emploi pareil du même mot xal tîj itpoa
�580
NOTES DU LIVRE VIII.
6oXî) toc Toiautct xaToêdffxeaOot Tra8r(Toùç àvOpwirooî oïovTai; c'est au vma
tome, p. 666, de Reiske. Le même Plutarch., tome vi, p. 157, de R. :
« CH 7tpooêoX^i SsifftSatfjiovfaç. » Ibidem, p. 494 : « Aî âvtoftaXoi itpoar6oXal xal Sia-rassi; toû irvsujjiaToç. » Ibid.y p. 64 : « Tw SetuiSaffiovi
d(5p\o<ma icSca xal «XiiYai Oeoû xal irpoffêoXal Saffiovoç XÉYOVTat.
(42) 'AiroSio7cofi.iroufji.Evoi ; la valeur de ce mot a été savamment exposée
par Ruhnkenius, Ad timœi glossas, p. 40, et par Wyttenbach, Ad
Plutarch. de Discrimine adulatoris et amici, p. 543- Ce terme se re
trouve plus bas dans*le Fragment de Philon sur la providence, p. 394.
(43) Ce livre est intitulé dans les œuvres de Philon De la Cosmogo
nie de Mojrse.
(44) Toïï fxiv y^P yjY°vo'to< È7tif*.eXeïo-6ai tov iraxe'pa xal 7roi7)r}|v atpEt
Xo'yoç.
Cette formule atpeï lôyQç, pour dire la raison prouve invinciblement, a
été souvent méconnue et par conséquent altérée dans les manuscrits.
Euripide, Phéniciennes, v. 514 :
IISv Y&p iietipet Xo^oç
"0 xal o-(S)]po; tuoXeixi'cov opcco*stEV av.
Je serais tenté de lire '0 x' où ciSripoî icoXEfifiov Spacetev av, si ce vers
n'avait pas été cité comme nous le lisons dans Plutarque, Fie de Pyrrhus,
§ 14; Thémist., Or., n,p. 37; Or., 16 p. 207.
Escbine contre Ctésiphon, p. 447, de Reiske :
'EiuvEÔffa; àXrjOèç eTvcci ôti av aÙTOç ô XoYiffpwç aîp^.
Plutarq. contre les Stoïciens, § 24, p. 33, tome xiv de Hulten , t. x,
p. 41 4, de Reiske :
"0 TtoXXaxi; aîpEÏ Xo'yoç àVrl tou jtr) o^YaOoû irposcOat.
Polyb., 1. vr, 5 :
"Orat Sii xaTaxXucfwu; ,<p9opà ysvrpai tou twv àv9pw7CO)v ye'vouç ,
otaç r$i\ •(t'(Otîyon irapEtXviçafJiEV, xal irâXiv noXXaxt; èVEcOai 6 Xo'yo; aîpEÏ.
Justin inarlyr. 1™ apol., 2e § 4: ufiETepov 81, ôç aîpeï Xo'yo;, àxoOovt«t, àyaOoùi; topfaxeaOat xpiraç.
�NOTBS DU LIVRE VU1.
581
Dans Origènc contre Cclse, liv. v, p. 605 :
"Opa et
6 lôfOi atpeï («txpàv (xev ^aîpsiv eîneiv toï{ yf(çant.pémt.
Le texte porte Ipeï.
Le même, t'Wd., 1. vu, p. 697 :
'0 Xo'yo; S^l aîpsï tpauX' atta vo{/.{Çsiv eîvot t4 totaura.
Eusèbe, Pr<5/>. èt>ang.,\. m,c. 15 c
Tfdiv aîpeî Xo'yoî itîî8eo8ai; le texte porte Ipsï.
Platon, 2« J« Lois, p. 580 de Ficin j 663 de H. Etienne, cite par
Eusèbe, Prép. évang., 1. xn, c. 31 :
NojjLoOsTKi; Sà o3 ti xal (Tjiixpov &psXoç el xal fx^j toC-ro o3to)ç è^ov,
d);xal vûv aÙTo fp*)^' ô Xô^oç I^eiv
•..
Voir Wyltenbacb, Ad Plutarch. de sera numinis vindicta, p. 8 d*
notes.
Enfin, ici ces exemples suffisent pour confirmer l'emploi et la significa
tion de cette formule et justifier les corrections qui l'ont rétablie où elle
était altérée.
t• i >- (45) 05x Sirb axoiroû t}|v flnan àvéfptttytv bùtoîS, f«.âXa ueiAvcoç ÔeoXoY"
ifaaç ; cet emploi du verbe àvaYpa"tpeiv, intituler, se retrouve ailleurs
dans Philon, Ilepl àrcoix£a<;, p. 390, de Paris, 438, M.
IlaYxâXujç 6 ÎÉpotpdîvTYiî pn'av tri; vojxoôeui'aç §Xr)v Wpàv (ii'êXov, IHaYtoY^v
âvsYpat|«Ey, oïxeïov ovo;xa Eupa[X£vo; -rot; Ttepte^ojAÉvol; ^pïiujjtoïî.
i?e vita Mosis, 1° ni0, p. 694, P.; 177, M. : 'Ev 'AptcrtÉtov toï« y*v"
vaiotaTotî diveYpâtp7|oav.
(46) Au lieu d'fcixttpdEÇu, il faut lire towwxwpLdtÇei.
(47) 7H; ôitaSôç expsT-J) xal tpiXavôpwm'a. Vigier, dans une savante note,
a prouvé par des exemples empruntés à Thucydide que àpe-ci), ici comme
dans l'auteur attique, ne veut dire que la bonté, l'ame'nité.
(48) Kr)po(v£t y^voç ih irXeîirrov àvGpwmov ; Pbilon emploie ce verbe
dans une comparaison différente, mais qui donne un sens pareil. Dans la
�582
NOTES DÛ LIVRE Vlïl.
Fie de Moyse, liv. m, p. 167, M.; p. 684, Paris : 'Op/riffTtôv litiîefÇeui
icepl Sç iwiport'vouff» xal SoïôavaTOuaiv ot ôsaTpojiavoûvTEç.
(49) 'Emtpavs'vTa il CiroaTÉXXei Seuxspei'oii; aSXcov àpxoû[jiEva. Philon
aime les métaphores empruntées aux usages des Athlètes. Les êeutepeta
aOXcov sont accordés aux concurrents qui n'avaient pas obtenu une vic
toire complète. Dans les jeux que l'orateur Lycurgue avait institues en
l'honneur de Neptune, dous voyons trois prix successifs.
Plutarq., In vitis decem oratorum, tom. îx, p. 348, de Reiste: Toû
noseiSSvoç à^Sva toieîv èv Ilsipaieï xuxXitov jçopiov aux IXarrov TpiSv, toïç
vixfout 8îSo<r8ai |asv oùx IXarrov fiÉxa [/.va;, toïç SI SeuT^poiç ôxtw, Si; Si
toïç Tpkoiç xpiOeïctv.
Voici des passages de Philon où la même me'taphore est employée, De
monarchia'Jnitio, p. 813, de Paris; 214, de Mangey: KaOâmp aïo-Q7)<Ttç
ÛTOfiiaxovoç voû \ féyove, tov aÙTOV Tp07tov xal of aic07]Tol (8ebl) itaVteç
&7T»ip£Tai toû voyjtoû <n>v£uTr)<jav , (XYaTOl<ravTsç eï SeuTepeitov Icpi'ïjovTat.
Ibidem, p. 816, 217 : Ao-fiapio; dm» ttjç Y*i? dvw (jtEtEwpaç dpÛElç
«îOepoêaTsî xal <7U[ATtEpi7toXwv f)X((p xal cteX^vt] xal tS ffûpravTl oôpavtô,
Tdxsï 7ravia YXi^opievoç îSeïv àfAuSpoTÉpat; ^pîjTai Taïç xpoaëoXdïç, axpaTOO Xal TtoXXoÛ CpÉ^yOU; lxyeO|XSVOU, d>Ç TO TÎjç ■f'JX.'fc ippa OXOTOÔtVlâv
toïç (*ap(xapoYaïç. ÂXX' où 8ià toïïto itpoxafAcbv d7rayop£i5st, yib>^r\ 8k
iT)TTV)T6) irpoçr}|v !v8e;(o{A£'vï]v Os'av ÏETŒ», XOtOcÎTTEp év dOXoiÇ ôiUTepêi'ojv (iîTaitoioujjiEvoç, iirstS^j tû>v irptotwv ImpâXvi.
Ilepî TÎjç ditoix(a;, p. 413» de Paris ; 461, de Mangey i
"OtaV iltl tb SEUTEpEÏOV SpjiO! toû paatXEUEtv voû SoxoÛvtoç dvÉp^K)TOtl
4>apa<î), tov alyu7maxov itdtXiv ISpustai toipov dSXi'wTEpoç fis 6 vojjuÇô'u.evoç
ivSo^o'TEpo; EÏvai (îauiXEu;, 8ç t<5 TcpoTiyoujiÉvu twv àpf*.aru>v iito^EÏïai • rb
yStp ev (x-îj xaXoîç SiaTrpÉîrEiv, È7u:pavé'o-TaTov aToy^oç, <bç to tpÉpeïOat Ta iv
touxoiç SEUTEpsïa, xouipoTspov xaxov.
Herodianus, In vita maximini, parlant de Carthage, I. vu, 6, 6 :
'H yoïv tto'Xiç IxeÉvyi xal Suva|xst yvOT)|/.d'î(ov xal tt^Osl TwV xaxoixôûvtwv, xal (jieyéOei f/w'vrjç Pu>|A7]< ditoXedtEtai, cpiXovEixoûsa irpoç tJjv iv AîyUWT(;1 'AXE$âvSpOU 7tÔXtV, TtEpl SsOTspEl'wVl
(50) Kal TaÛTa napEuy](A8poupievov 6ic' oùtSv àvOpwirov ovtat. Cette con
struction est remarquable comme l'une de celles en petit Dombre où
�NOTES DO UVMÎ Vllt.
583
l'accusatif est employé pour le cas absolu , c'est-à-dire indépendant de
toute construction.
(51) tf»9a<r*t
SuvTiôlvTSç, dans le sens de péne'trer, se lit dans Grég.
Naz,: KStv [/.e^pt 'f^**0* xttT^ IlauAov, ovpavoïï tpflaffflî.
(52) Sur IIopt(r(x<J«. MrjSàv irwww tSv et« w»pt*(*àv i*t'Hi8e\5<t«V'tecj
St-Paul, lre à Timothée, c. 6, §§ 5 et 6 : Nojju'ÇovToti iropiajxèv etv«i x)\i
eôffsêeiav. *E<m Sè icopuxjxbî |JiiYaî ^ îùaéêeia |aet' aÙTapxsfaç.
(53) "Evôa (povot te ^i[xo£ ré xa£ ôcXXwv eâvsa xapwv. J'ai suivi l'orthographedu manuscrit 468 qui remplace xi)p5v par xapwv. Le dorisme de
vait prévaloir dans un vers d'Empe'docle à qui Synésius l'attribue dans
son Traité intitulé AIyuictioç % rapl 7tpovo(a;, au commencement j où il le
cite avec des variantes et l'accession d'un second vers : les voici :
"Ev8a epo'vot xt xotoç ts xal âWtav ?8vea xttpSv
*Ati)( h Xtipûâvt xaxà ax6tov jjXrfaXMtft.
(54) La construction de la phrase et le récit historique Sont également
altérés, les manuscrits donnent iitl au lieu d'iml et itpôttBev Si au lieu de
vp6<sfoi ; j'adopte la première et je rejette la deuxième variante ; j'ai sé
paré j£opï|Y&« d'dn^VTTft pour l'unir à x5lPwv> dont Vigier semble dans
sa traduction avoir fait x<tpGWj par l'embarras que lui donnait ce compa
ratif qui n'a point de correspondant : oïîce if^m i|i(nttttV , est remplacé
dans le manuscrit 463 par oïôa, ïçij, xdfiaufbv, que propose Vigier et
qu'on doit adopter.
Quant au récit, son altération tient à ce qu'il attribue a Polyerate Une
vision qu'avait eu sa fille ( voir Hérodote, 1. m, 12<), et à ce qu'il le
fait périr par l'ordre du grand roi, tandis que c'est le Satrape Orœtes seul
qui le fit crucifier. Mais ce changement de personnes ne porte aucun pré
judice au raisonnement du philosophe.
(55) J'ai dû ajouter le nom de Denys qui est omis dans l'original, car
les historiens de Sicile ne retracent pas la vie de Polycrate.
(56) Les relations de la guerre sacrée, liée si intimement à l'histoire
de Philippe roi de Macédoine, ne nous sont parvenues que d'une manière
�584
HOTES DU LIVRE Vlil.
incomplète. Les historiens contemporains ou qui ont suivi cette époque
ont péri. Diodore de Sicile nous en a conserve' un maigre abrégé dans le
xvi* liv., c. 23 et suivants de sa bibliothèque. Les faits y sont un peu di
versement rapportés ; cependant la mort des trois chefs de la Phocide est
telle que Philon le déclare, sans avoir été simultanée. Après cela on est
étonné qu'un écrivain juif ait cru que le Dieu suprême et unique se soit
plu à venger les sacrilèges commis contre les Démons qui avaient usurpé
son nom.
(57) Sur l'emploi du verbe dwro8toirou.rat<T6at, voir la note 42 ci-dessus.
(58) Aià 7rpo(avîGei«v àpeTÎîç; je lis en renversant les cas 8ià 7rpo(Ar,0éiaç
«tpex^v.
•
(59) Tàç oSv tûSv (rroi^£i'tov eîi; Sll-^Xa (xsTaêoXaç ; j'ai traduit par con
stellations du zodiaque xàç tcov (ttoijçehov, autorisé par le sens de la phrase
qui l'exige impérieusement et par les exemples nombreux du même sens
donné à ce mot, recueillis par H. de Valois sur le ch. 31 du m* livre de
l'Histoire ecclésiastique d'Eusèbe où il dit positivement : « Graeci signa
zodiaci crTor/eîa appellare soient, h Ce sens appartient aussi en latin au
mot Elementum. « Hieronymus, In epist., ad hedibiam quaestione
quarta. Omnis hebdomas in sabbatum et in lam, 2,m, 3"m, A'm, 5'm, 6am,
sabbathi dividitur quas ethnici idolorum et clenfqptorum nominibus ap
pelant. » Voir le même Valois sur l'histoire de Théodoret, 1; v, c. 39.
Toutefois, c'est à tort que Vigier a mis Elementorum dans sa traduction
et qui nous reporte vers les quatre éléments naturels, et est parfaite
ment éloigné de l'idée de Philon, v, p. 396, A n, où les mêmes mots re
paraissent. Nous avons déjà rendu ce sens au mot (rcot^elov livre i, p. 28
ce 33.
Outre les auteurs cites par Valois sur Eusèbe;on peut lire ceux contenus
dans les notes répandus dans le Théophile à'Axilioche, Ad Aulolicum, de
l'édition de Christophe Wolf. Cette locution paraît surtout appartenir
aux écrivains chrétiens. Non pas cependant : Philon en est ici une preuve
et Diog. de Laërccdans la Vie de Afenedemus.
(60) "AXwç (le), Halo.
Aristote, De Mundo, c. A, p. 854, de Duval, donne la description du
halo.
�NOTES DU UVHB VIII.
585
«°AXu><; (xév eotiv l(j«paffiî XoiAirpoTTiToc ampou irepîauYOi; • Sia^épet Ss
"IpiSoç foi •() jasv 'Iptç £ÏevavT(aç tpafvetot 'HXt'ou Te xai SeX^vï^* ^ 8e "AXtoc
xOxXù) iravtàç âuTpou. »
« L'halo est l'auréole de lumière d'un astre dans son éclat: elle diffère
de Viris,-ta ce que l'iris parait à l'opposé du soleil et de la lune, tandis
que Yhalo environne chaque astre. »
Le Schol. d'Eschyle sur le vers 495 des 7 contre Tbèbes : °AXw«
i<m xupt'w; foav vé^rj itepl tov "HXiov ixxauôe'vTa Xeuxà <pa£vr)Tai , xa£ &>ç
h XUxXtj) TOÛ 'HXlOU Y£VV)Tat.
(61) ©s'pou« Sâ xotTCrttvEÏsGat me parait faire ici un contre-sens mani
feste : les portiques tournés au midi ne peuvent pas procurer un vent
frais aux promeneurs pendant l'été, il faudrait qu'ils fussent tournés au
nord. Mais, évidemment, Philon n'a eu en vue que les portiques tournés
au midi , puisqu'il parle de l'utilité dont ils sont pour procurer , par
l'ombre du corps projeté sur le sol, la division des heures : il faut donc
retrancher OÉpooç xatoTtvewOai. Cependant, l'existence des portiques tour
nés au nord résulte d'un passage d'Horace, Car. 11, 15, H :
« Nulla decempedis
a Metata privatis opacam
*
« Porticus excipiebat Arcton ».
(62) L'usage que les anciens faisaient à la guerre des signaux par le
feu remonte à une haute antiquité. Dans Y Àgamemnon d'Eschyle, on
voit la nouvelle de la prise de Troie annoncée à Clytemnestre de cette
manière : l'explication de ce texte d'Eschyle a fourni la matière d'un
Mémoire à l'abbé Sallier , qui est contenu dans le tome xur, p. 400 de
ceux de l'Académie des Inscriptions: Rollin, au t. vin, p. 162 de l'His
toire ancienne , en a tenté l'explication d'après Polybe. Vigier renvoie
au Traité de J. Lipsc, De Mililia romana, 1. v°, Dial. 9; à Lacerda
sur YEneide de Virgile, 1. ii, 256 : « Flammis cum regia puppis extnlerat. » Et au sixième livre, v. 518. Alcidamus en attribue l'invention à
Palamède; Pline, 1. vu. c. 5, § 6, à Sinon; ce que Quintus, Calaber,
1. xiii, v. 25, chante en ces vers :
A^ tôt' ip' a'iflaXôevTa Zi'vtov fa\ irupoov dCetpev
Aeixvîiç àpYEiWi 7tupoc ffsXaç.
�686
HOTËS DU LIVRE VIII.
L'usage de la fumée, pour annoncer pendant le jour les mouvements
de troupes, est indiqué par Titc-Live, L iv, c. 27 : « Inde fumo, ut convenerat, datum signum. »
Vegetius , De Re militari, 1. ti, 7, lj Ht, 1 : « Per noctem flammis ,
perdiem fumo signifîcant socils. »
Quintus Curt., 1. Ve, 2, 7 : « Observabatur igdis noctu, fumus interdiu.»
(63) Ceci a rapport au neuvième chant de l'Odyssée, où l'on voit une
description fabuleuse du pays des Cyclopes, dans lequel la terre produit
sans semence les graines nutritives, v. 108 :
Oute ipuTtuouffi ytpai çutov, oit* àpoWiv •
'AXXà toty' affTtctpTa xai àwipota toxvtoc (puovTat.
Ce sont, simplement, des nomades ou pasteurs dont il a voulu faire la
peinture.
(64) 'HpaxXeiToç oCx feo <xxû7toî3 <p7]cr\v, oo" ffi Vufftii ^X^l ôbfmivn
xa\^ép£(TOi.
Cette sentence d'Heraclite se trouve répe'tée dans le Traité de Ventre
des Nymphes, de Porphyre, chapitre il , mais avec une différence qui
me'rite d'êire discutée.
A.Ùt<Sî ç7]gi 'HpâxXeiTOÇ fopà <J<uj^ <jo:puiT<£T7).
Plutarque l'invoque plusieurs fois dans la Fie de Romulus, § 28 :
« Aûti) yipiJ/u^-J] xocl Çïjp^ àpfaT») xaO' 'HpâxXst-cov. »
Coray a changé aÙT^i en aîSr] avec raison , mais il croit qu'on doit con
server Çr]pf|, Wesseling, Miscell. Obs. , tout v*, 3e partie, p. 42, suivi
par Heyne. Opuscul. , III, p. 96 , l'efface comme une interprétation de
ourj: Coray le conserve à l'exemple de Platon, Leg. VI, p. 617, de
Ficin; 76l, de H. Et.: « BXvjv o3n)v xal fopav. *
limée, Lexicon, Platon.
Aurjv xa\ fripàv irapaXX^Xw$ sÏttsv • luti t«uto'v.
Le second passage de Plutarque est De defectu Oraculorum, .p. 703,
t. vu, de l'éd. de Reiske, où on lit a5r}| yàp Çvjpôc
x«8' 'HpctxXeiTOV.
Cette citation est nécessairement tronquée, à moins qu'on ne la rapporte
�HOTES DU LIVRE VIII.
587
à ce qui précède; telle est l'âme sèche suivant Héraclite ; ou comme
dans le premier Discours, § 6 : De Esu carnium , p. 140, t. x, de
Reiske, oocptoxaxi) , où ce texte a subi une autre altération : « Aùfî| ÇïipîJ
<j/u^-}j ffocporrocxi). » Cet «ùy^I 5riP^l 'l'uX^ Goymxtirri se retrouve cepen
dant dans Gallien, t. i, p. 346 de l'éd. de Bâle : k *Ot» tà ttjî ^ir^qc
wdtÔt) xoîç toû cio|xaxoî xpewsut itapiittxai », avec une confirmation assez
évidente, au moins telle que l'a lue Gallien. Voici le passage :
« AuvrjdOVTat Xéyeiv oi xijv ^uj^v e?So{ eïvai toû c<o|Aaxo; ^you(xsvoi , T7\v
<ru{X[uxpîav Trj; xpâaeuf ow xi|v i;7,pÔTr)xa cuvexaixcpav aux^v ipYaîsoûcu •
xalxcwx») Sitnpim^aouoi xoïç T)YOU|/ivotç, Sou) ixep àv jj xpâfftç Yl'V£Tal 5iP**
Tspa, toffouTij» xal xfy ^uj^Jjv dbtoxsXEÏaâai SuvExwxs'pav. 'A.XX' et xai 5*ip4
TïjTa ÇwYX/wf1faaltv Èvavxi'ocv
slvai suvlcreun • ttys ja-))v ûep' 'HpaxX&fcov
TlYpv6V0l• xat y«P ouxoç ouxioç eÏîtsv • aÙY^i Ç»ipJ|, ^"X^l locfaiTaT»). Tvjv Çyjp»T»|xairâXiv à£iiov elvai ouvénewç aixîav • (xo Y&p fîi« «ùy^Îî Svojxa tout' iv«
Stîxvuxat) xal |3eXxi'ova Y& SôÇav xaûxif)v eïvai vo|Mffxsev, lvvor)aavxaç xal
xoùç àaxépaç àuYoetSeïî x« Sjjia xal fopoùç ovxaf, axpav suvtffiv (gtivi »
« Ceux qui soutiennent que l'âme est une forme du corps pourront dir<
» que c'est la parfaite harmonie du mélange , et non la sécheresse , qui
» rend l'âme plus intelligente; et, en cela, ils seront tout-à-fait en oppo» sition avec ceux qui pensent que plus ce mélange est doue' de se'che» resse, plus l'âme devient intelligente; mais s'ils concédaient que la sé» cheresse n'est pas étrangère à l'intelligence, sur les traces d'Heraclite ,
» car ce philosophe a dit : avyi\ fop^l > ^X^l <*oça>xdcxir) , en ramenant de
» nouveau la sécheresse comme principe de l'intelligence, car c'est elle
» qu'il de'signe par le mot ccùy'^i on pourrait croire que cette opinion dût
» prévaloir, puisqu'ils donneront aussi à connaître qu'ils pensent que les
» astres , étant étineelants , sont en même temps secs , et qu'ils ont une
» suprême intelligence. »
Quel parti prendre dans ce conflit? Nous avons trois leçons : « Ou
Çrjp-J) , "j^X.^ ffOfpwxàxii) ; — Au?)
'OÇ^taxni ; — AÙyt) '{'u^ aocpioxâxr] . •
Deux citations de Jean Stobée, l'une est au Discours III de Trincavello,
sous le nom d'Heraclite : « 'Avrjp 6xôxav (juOuaÔîj a^Etai ôto> Tcatoix; àvïjêou,
cçaXXo'u.svo;, oùx èroxuov Sxïj patvst, uypV xv^v (po^v lywv • ouï)
ctotpwxaxï) xai aptaxT). »
La seconde, Discours XV, sous le nom de Musonius :
«0£oï; àpxeïv xoù; àw> yvjç xa\ uSaxo; àva<pspo|xévou; àxu,oùç, rju.S? Sè
6jxoioTàxr|V xoûxri wpoa<pép£aôat vpoç'Jiv av eïv), t^v xoo(poxaTr)v xaîxaOapo
�588
NOTES D0 LIVRE VIII.
TaTrçv • o5tw 8* av xal t^v <j/u^v vjuwv U7rap)(eiv xaOapav te xal Çvjpàv, Sirota
o3aa àp{(TT»i xal ampartaV)), eï icôtv, xaOaitep 'HpaxXerao Soxeî Xe'yovti o3to>ç
*■> Y'i» SiP^l ^uX^1 o-otpwtâTi) xai àpiuTï).» Laissant la question indécise ,
car on y trouve ou ^ et ourj , mais, évidemment, aùy}| ne peut se conser
ver, encore que Gallien l'ait peut-être lu dans son manuscrit , au-/]
doit 'donc lui être préféré. Mais doit-on conserver le pléonasme wjt\
xa\ &]pj), parce que Platon les a réunis? Non , assurément! Heraclite, 6
cxoteivoç , qui ne parlait que par sentences , ne les surchargeait pas de
mots inutiles : j'entre donc dans les sentiments de Wesseling et de Heyne,
mais non pas pour le passage de Pbilon, dans lequel l'idée première
d'Héraclite a été intervertie. Lorsque ce philosophe attribuait à la sécberesse de l'âme son intelligence, il la considérait intrinsèquement ; au lieu
que Philon, voulant exalter la supériorité du terroir de la Grèce sur tous
les autres, a du détourner le sens primitif de cet axiome, fort répandu
malgré son absurdité, vers le but qu'il se proposait : toutefois, je ne tiens
pas cette solution comme irréfragable, et je ne blâmerai point ceux qui
liront avec Wesseling aun] «Jt^» o-o^wtoEtti xal àpi'urr).
FIN DES NOTES OU PREMIER VOLUME.
�ERRATA.
Page 1 5
— 21
— 25
— 28
— 58
— 46
— 51
— 56
— 60
— 68
— 76
— 77
— 91
— 95
— 98
— 99
— 415
— 418
— 425
— 429
— 451
— 151
— 1*2
— 1*5
— 157
— 16*
— 16*
— 165
— 465
— 466
— 466
— 471
— 175
— 17»
— 165
— 182
— 191
— 191
— m
— 200
— 201
— 201
— 201
— 245
— 218
— 221
ligne
—
—
—
—
_
—
—
—
—
. ,
■
—
—
_
—
,
—
—
—
—
—
—
—
1 6 au lieu de tous
lisez : tout.
— sciences.
—
M
siences
—
— un.
en
8»
— xoXuoçflaX.(*0{.
—
woXuo'çOouAOî
1
—
— à l'aide.
l'aide
41
—
— interp.
interterp.
28
— lorsqu'elle.
—
18
lorsqu'ell
—
lors.
,
ors
28
— c'est elle.
_
c'es telle
51
—
—
87
— leucoph.
—
lecophryné
S
—
— honneurs :
honneur
I
—
— soleil.
solei
9
—
—. P.
Odyssée p.
57
—
— lorsque.
1 orsque
9
—
— faveurs.
faveur
28
—
— l'éther in-.
l'étherin4
—. fend.
•—
end
«2
—
6
_
— révélation.
révolution
50
—
— qui interrogé
interrogé
4
—
— proféré.
protére
30
—
— tous.
ton
42
—
— nous nous sommes.
nous sommes
45
—
— à venir.
a venir
98
—.
Averronciens. — Averronciens ("28) ,
10
•— (29).
—
(2 8)
SI
—
Aborigènes) (29).-- Aborigèoes).
10
— consulté
—
eonsulté
98
—
—- (50).
(29)
8
— (51).
—
(SOj
54
—
— (52).
21
(")
— (5 S).
—
(25;
5
—
—. recourir.
recourrir
99
—
— sacrifices , il
sacrifices. Il
17
— (54).
—
(95)
10
—
— sont pas.
sont
40
—
—
11
w
—
— jeune.
je une
10
—
inexpugnable. — inexpugnable (16).
55
—
— d'onction (1 7),.
d'onction,
6
—
— du (18).
du
10
—
— magiques.
magique
9*
—
— avait.
avaient
59
—
—
*
— autres (*o).
—
autres.
20
�590
Page 22 2
— 222
— sso
ass
_ 258
— 258
— 240
— 215
158
z 280
—. 26*
«— 270
— 275
— 275
— 275
— 277
278
285
— 28*
— 288
— 221
— 291
— 292
— 992
— 29*
— 99*
— 996
— 298
—i 999
— 502
302
— 503
— k««
— 506
— 515
— SIS
— 521
— 524
545
S46
— 552
— S65
— 557
— 559
— 569
— 562
— 562
— 567
— 568
— 572
— 574
— 576
— 576
ERRATA.
ligne 20 au lieu de flattenr
lisez : flatteur.
— 48
—
— 26.
eû
— 9
mourrait
mourait.
—,
—
— lesquelles.
lesquels
SS
—
_ 1
— CHAPITRE.
HAPITRE
—
— MANIERE.
MANER
15
— so
—1 on.
ou
—
— 10
— pugilat.
pugitat
par l'instinct,
par (1 5) l'instinct,.
r™1
4
Sa
34
— M
Cariste
Caryste,
JT"
—
— 98
— âvTÎX»njitç.
—■ 28
—
— Laïus ?
Lauïs ?
— 36
— que.
que
—
— 37
— 570. —(6).
570.
—
— découvrir.
— 38
écouvrir
— ti(ji.ap(j.svri.
CINQUIEME
SIXIÈME.
»
—
— SO
— treprises.
tre prises
— S
— bardesane (33).
bardesane,
«—
— <4
— Brachmanes (39).
Brachmanes
rr
— »5
Magouséens (39),,— Magouséens,.
:—
— 3
— Géléens (41),.
Géléens,
rr
■— 29
—
—
— 4
rieure
extérieure.
—
— na-.
—t 33
n
—
— leurs.
29
eurs
—
— s'il.
— 15
'il
—
— 14
— cause (67).
cause
— 18
laquellçe aptiyjté — laquelle captivité.
— 56
— 45 1.
*
T— 33
— (6).
j—
(a)
—■ 7
— 2jnfi|/.aTi<j[Ao'î.
— îattu.
21
—
— 12
— seulement (66).
seulement
— 21
l'ignorance (66) — l'ignorance.
IV
— 25
— et, déjà
et que, déjà
wr— 55
— intérieur.
ntérieur
— S
consonnes, muettes— consonnes muettes,.
R— 30
— avec.
ave
— oracles (22).
— 11
■—
oracles
— 95
— fortune (2*),.
fortune,
T—
— Denys,
— 29
Denis
— 1
— 559.
59
r— 80
— pas ne pas en
pas en
r— «7
— monde.
m de
s—
— dans,
ans
c—
1— 38
— 24
— questions?
questions.
—
— 58
— en.
ce
— 1
r—
' 95
r—
$
—
— («)•
—r *
— 9
—
(*)
�ERRAIJ..
Page 377
— 378
— S78
— 379
— 379
— 879
— 380
— 380
— 385
— 383
— 384
— 58*
— 384
— 385
— 383
— 586
— 387
— 595
— 395
— 396
— 397
— 597
— 598
— 402
— 404
— 404
— 404
— 404
— 405
— 405
— 406
— 406
— 406
— 406
— 407
— 407
— 408
— 408
— 409
— 410
— 410
— 443
— 415
— 413
—
—
—
—
—
4M
418
418
416
416
ligne 53 au lieu de (5)
— 35
(3)
— 36
âg<<s
— 3
(*)
— 7
(»)
— 29
«)
— 37
— 82
(»)
— 40
non
— 23
(9)
— 2
> fbrce'e (40).
— 23
(««)
— 83
121
— 1
(4 3)
— 27
— 3
M
— 1
(16)
— 23
M. (22)
— 24
(19)
— #
(20)
— 4
exph
explications
— 13
LOI
— 16
idolâtre (31);
>•)
— 80
— 3
i!38)
mm 43
26)
— 45
27)
T- 82
r— •
— 49
— 20
— 28
— 36
— 37
— 7
— 9
— 5
— 29
— 23
— 3
— 18
— 33
— 15
3
26
9
48
84
-
prouve
(42)
(43J
<*«)
(45)
591
lisez
m (45).
■B mm qui a changé la ma
tière passible, inanimée,
inerte par soi-même, en
l'agïtant, en la transfor
mant, en l'animant, au,
— prouve (44).
(45).
- (48).
�592
ERRATA.
— «17 — Jusqu'à la page 454 les folios doivent porter le chap, xiv.
— 44 7 — 88
—
(Xvtoî
— 1<7 _ 4
_
(46)
(49).
— 418 — 7
—
(47)
50).
— 419 — 2 2
—
(48)
54).
— 419 — 34
—
(49)
52).
— 420 — 19
—
(80)
(55).
— 420 — 27
—
(84)
541.
— 424 — S
—
(34)
(55).
— 42S — «0
—
(85)
(56) .
— 424 — 35
—
(54)
(37).
— 424 — 37
—
(88)
(58).
— 42S — 88
—
(86)
(59).
— 426 — 48
—
(87)
(60).
— 426 — 25
—
(88)
(64). — 426 — 56
—
(89)
(62).
— 430 — 28
—
(60)
(6 3).
— 434 —2
—
(64)
(63).
— 434 — 3
—
û;
û{ _
— 458 — 4 8
—
SovvâaSai
6oivâ<j6ai.
— 445 — 49
—
oa'j«au-.
— 4*3 — 24
—
eWaifiova;
t!>S.
— 445 — 22
—
luâùjxîa;
eùSujiîat.
— 447 — «
—
t' ci...»
t'oî...».
— 448 — 5
—
ôbrtpiov
— 456 — 26
—
Errantes qne
Errantesque.
— 464 — 5
—
Charistius
Carystius.
. — 464 — 42
—
Prononime
Pronomine.
— 463 — 2
—
Illiad.,T. 4 9
Illiad., A, p. 4 9
— 465 — 27
—
4XX«
lixâ.
_ 467 — 48
—
ps'ênX ci
(3i'ëï]Xoi.
— 469 — 5
—
itXto'v
irXs'ov.
— 469 — 25
—
râXXu
râXXra.
— 474 — 46
—
àfaâoç
àfœ9b;.
— 474 — 49
—
iravTo;
itavTÔ{.
— 475 — 40
—
-t Si
tôt.
— 475 — 47
—
tû
TÔI.
— 476 — 5
—
WTaîojtaTa itotJ
TrraîajAaTâ frOTt.
— 476 — 24
—
àXîÇeaÔai
âXîÇcaOat.
— 476 — 59
—
av6p<i«t&8u<j!o«;
àvâpoJtoOuoîaç.
— 477 — 20
—
ÈXisu
ÉXîou.
— 478 — 56
—
opxioXofîa;
r,
àp^aioXo^îa;.
La note 28 du livre 4 se rapporte à la page 4 64, ligne 4 0.
—
2 du livre S se rapporte à la quatrième ligne du chapitre 4 .
Page485, ligne 27, au lieu de Èôx)u.àaa
lisez : tSaûixaoa.
— 498 — 5
—
E'j/'.y.svo;
— eùxdjjisvo;.
— 500 — 4 5
—
Zdnophon
— Xénophon.
La note 40 du livre 5 se rapporte à l'avant-dernière ligne de la page 224 .
Page 504, ligne 36, au lieu de Ai^tov
lisez : At-jtov.
— 509 — 46
—
Bentley sur Callimaque «in Cercris
calathum,» v. 4 35,
maintient contre
�ERRATA.
593
Holstcnius cùits— 509 — 1
—
(49)
— (50) et vice vcrsd.
— 509 — 7
—
5' tô
— tô.
— 509 — 18
—
(50)
— (49).
— 511 — 27
—
Adamanis
— Adamantis.
— 512 = 17
—
Xa0'î
— *at,'«'
— 512 — 28
—
ixtfvpi
— ùeçÛYîl.
— 512 — 28
—
àWo'iou
— àXXoîou.
— 518 — 11
—
r(X6Tt'p(i)V
— <l*ET£p(i)V.
— 518 — 26
—
elle est
— il est.
— 518 — 27
—
de'veloppe'e
— développé.
— 521 — 19
—
ces
— ses.
— 527 — 21
—
êSwv
— Wwv Sfli.
— 528 — 8
—
y.aTaëâaiov
— xscTaiêâotov.
— 529 — 23
—
8(bit
— Oûtï'.
— 550 — 12
—
cûtoî
— oûto;.
_ 550 — 5*
—
ouvTST|J.ofl*t
— ouvreraoSat.
La note 13 du livre 6 se rapporte à la première ligne de la page 258.
Page 534 ligne 13 au lieu de tû
lisez : tû.
— 531 — 14
—
xaTaoxeiaÇcuai
— x»Ta<nuuaï&uot.
— 533 — 3
—
répond
— A cela il repond.
— 537 — 33
—
to'o
— TÔ 6.
— 540 — 43
—
(37)
— (38).
— 540 — 15
—
(38)
— (37).
— 541 — 26. La note 41 se rapporte à la page 232, ligne 3.
— 342 — 51 au lieu de etvoît
lisez : eïvai.
— 545 — 14. La note 46 se rapporte à la page 293 , ligne 4 4.
— 546 — 51 au lieu de de Benelictim lisez : des Bénédictins.
— 549 — 24
—
xa-r'
— xaô'.
— 530 — 8. La note 57 répond à la page 299, ligne 20.
— 552 — h au lieu de Dimiasquc
lisez : Oimidiasque.
— 654 — 8
—
Hcnos
— Enos.
— 536 — 10
—
Tevuivr;
— revuiTYiç.
— 557 — 31. La note 22 se rapporte à la page 332, ligne 1t.
— 558 — 19 au lieu de im
lisez : M.
— 559 — 19. La note 24 se rapporte à la page 355, ligne 23.
— 559 — 25 au lieu de (27)
lisez : (26).
Livre 8. — La note 4 se rapporte à la page 372, ligne 4.
—
La note 2 se rapporte à la page 374, ligne 25, et à la page 375.
ligne 34.
—
La note 5 se rapporte à la page 577, ligne 30.
Page 360 ligne 34 au lieu de Adamuntius
lisez i Adamantius.
— 562 — 38
—
Demetriu
Demelrius.
— 867 — 22
—
àwà-/T(i)v
«otoevrav.
— 570 — 16
—
ùkô
ûitè.
— 57S — 17
—« acutione
auctione. »
Tome i.
38
�TABLE
ORDRE ALPHABÉTIQUE DES MATIÈRES CONTENUES
DANS CE VOLUME,
A.
Abibal, page 32t.
Abgare, 296, n. 53 du 6e livre.
Aborigène, 163.
Abraham, 328 et 339.
Abydos, 208.
Acnelous, 116Acrisius, 73.
Adad, 40.
Adam, 323,
Adonis, 114, 125.
Adrien, 162, 172, n. 17 du 4' livre.
Mon, 35.
jîîthiopiquc, 43.
Agathocle, 167.
Agathodemon, 43.
Aglaure, 161.
Agreus, 36.
Agros, 37.
' (
Agroneros ou Agrotôs, 37.
Aîpst Xôyoç, 580Alalcomcnc, 89, 118.
Alaies, 290, 294.
Albanie, 294.
Alcméon, 270, D. 22 du 6° livre.
'AXettpw, 577.
Alexandre d'Aphrodisée, 283.
Aliciis, 36.
Ame (suivant Pbilon), 353.
Amosis, 161.
Amour, 190.
Aniphiaraiis, 270.
Amphitrite, 116, 251.
Amunon, 37.
Anabis, 98, 122'Avaypatfeiv (intituler), 381.
'Avocyxï), 203, 263, n. 14, 1. 5.
Anaxagore, 27, n. 12, 1. 1.
Anaximandre, 22, n. 10, 1, 1
�TABLE DES «ÀTIÉllES.
595
Anaximène, 22, 340.
André, 377 et 378.
Androgée, 216.
Anebon, 98, 199.
Ange, 146.
Anobret, 42, 163.
Antée, 47.
Anticlide, 163.
Antiliban, 36.
Antinous, 76.
Antiochus (fils d'Hercule), 59 (d. 1 du 2' 1.).
Anubis, 47.
Aphrodisium (mois Cyprien), 161.
Apis, 48, 123.
'AiroSioiTOUTOÎaSai, 880.
Apollodore, 162.
Apollon, 39, 47, 50, 68, 88, 117, 125, 129, 131, 176, 195, 197.
— Garnien, 219.
— Clarien, 222.
— Delphien, 220.
— Didyme'en. 199.
— Loxias, 245.
Apollonius de Tyane, 155.
Apollonopolis, 122. •
'Ap3e xoct' IÇcoXsfac, 570.
Arabe, 292.
Arcadie, 162.
Arcc'silas, 271.
Archélaiïs, 238.
Archias, 239, n. 72 du 5' livre.
,
Arcbiloque, 237, 239, 269.
Areius, d'Heracleopolis. 43.
Ariste'e, 374, 397, n. 4, 1. 8.
Aristippe, 24.
Aristobule, Juif, 345, n. 18,7,liv. 403.
—
de'esse, 161.
'Apybç ^o'-yoç, 830.
Aristodème, 219.
Aristomaque, 218.
Aristomène, 163.
Aristote, 283.
Arméniens, 292.
Arrbétophories, 68Arsalus, 196.
Arsinoé, 377, n. 5, 1. 8.
Artc'mides, 39.
Artémis (Dianc)8, 18, 25, 126.
Artemisium, 75.
�TAULE DES MATIÈRES.
596
Artiens, 293, n. 43, 6e 1.
Ai y ton, 196.
Ascalon, 430.
Asclepiades, 126.
Asclepias (Esculape), 39, 41, 117.
Aslarté, 39, 40.
Astérie, 234.
Astc'roscopique, 312.
Astres (influa Dt sur les oracles), 248— (signes), 298.
Astrologie judiciaire, 289, 298.
Aslypalce, 242.
Atheoa (Minerve), 118, 126.
Athené (Minerve), 40.
Atlantides, 61.
Atlantiens, 60.
Atlas, 38, 61.
Atlie'niens (oracles rendus aux), 216.
Atropos (son élymologie) , 278.
Attis, 60, 67, 69, 114, 123.
Autocbthon, 37, 69, 103.
Auto jxôvov, 577.
Averronciens (Dieux), 164.
B.
Baaltis, 40.
Baau, 35.
Baccbus (V. Dionysos), 47, 48, 50, 85, 70, 90, 125, 126.
Bacchus Mœnolès, 65, 87.
— (ses mystères), 68.
Bacchus Cephalenique, 246, note 86 du 5e livre.
Baccbus Omadius, 162, 189, 195.
Bactriens, 12, n. 7 du 1er 1., 291 et suiv.
Bardesane, 289, n. 33 du 6« I.
Basilea, 60.
Baubo, 69.
Beelsamen, 35.
Béelzcboul, 182.
Belus, 39, 63.
Be'otie (oracles de la), 213.
Berouth, 37.
Beryte, 40.
Betylcs, 39, r. 27 du lr 1.
BouÇôyia, 730.
Hiiicbnianes, 291j
Branchide, 197, n. 9 du 5e 1.
Bralby, 36.
Bretagne, 215.
�TA1II.F. DIS MATIÈRES.
507
llriarée, 21 S.
liusiris, 47.
Byblos, 37 etsuiv., 40.
C.
Cabires, 37, 40, 41, 163.
Cadmus,
18,103
54. (n. 12 du 3e 1.)
Callimaque,
Callithyïa, 103 (u. 13 du 3e 1.).
Capitale, 139.
Camus, 219.
Carthaginois, 162, 167, 168.
Carysle, 269.
Casius, 36, 38, 63.
Caspieus, 11 (n. 6 du 1" I.).
Cause première, 336.
Cause secoude, 340.
Cc'crops (Kéxpo<]/), 75, Cercops, 566.
Celeiis (filles de), 75.
Kï)pai'vio, 581.
Cerbère, 114, 118.
Cérès (Voir Demeter), 47, 50, 63, 67, 69, 92, 113, 115, 120,
125, 195, 199.
Charilas, 238.
Chariton, 245.
Chxrémon, 95 et 96.
Chersonnèsc d'or, 294.
Chna, 41.
Chousarthis, 42.
Xpstov (sa signification), 278.
— (fait fuir les démons), 186.
Chrysippe (défend les oracles), 140. Réfuté 141, 214, 268, 270,
275, 278.
Chrysor, 36.
Chlhoniens (Dieux), 151.
Cilix, 63.
Cinyre, 66, 76.
Citberon, 87.
Claria, 212.
Claros, 139, 222 (n. 43 du 5«1.).
CIcanthe, 275.
Clément (d'Alexandrie), 64, 163.
Cléodeus, 218.
Cléomague, 75.
Cléomède, 242 (n. 76 du 3* 1.).
Clotho, 278.
Cnidiens, 230.
�598
TABLE DES MATIÈRES.
Coré(V. Proserpine), 68, 113, 125.
Coroneia (Salamine), 161.
Corybantes, 37, 67, 68.
Cosmocratores, 189 (n. 1" du 3* I.).
Cosmogonie (de Diodore), 19.
Création (de l'univers), 333.
— (des être; raisonnables), 346.
Crésus, 220.
Crétois, 237.
Crocodiles du Nil, 430.
Cronus (V. Saturne), p. 38 suiv., 61 suiv., 112» 119, 124, 162,
167, 168, 196, 209, 218.
Curetés, 61, 63, 162.
Cybèle, 60, 67.
Cycéon, 69.
Cycliques (les poètes) 41 .
Cyniques (nient les oracles), 140.
Cypris, 248.
Cypselus, 245.
D.
Dagon, 38, 40.
Aai'fxtov et Aocijjwvwv (leur différence), 328.
Danaiis, 103.
Dardanus, 66.
Decans, 95, 293, (n. 3 du 3. 1., 82 du 6" 1.).
Dédales (fêtes de), 86, (n. lt. du 3e 1.).
Delphes (temple détruit), 139, 212.
Démarate, 164.
Démaroun, 38 et suiv.
DéjKter (V. Cérès), 120.
Démétiïus de Plialère, 374.
Démocrite, 24, 214, 268, 271, 340.
Démons (mauvais), 146, 168, 178 suiv.
Denys de Sicile, 421.
Denys d'Alexandrie, 356.
Dcnys d'Halicarnasse, 82, 164.
Déo, 65.
Derbyccs, 11, (n. 5 du 1" livre).
Destin, 141, 247 suiv., 285.
AeuTEpEÏa a8Xwv, 582.
Diane Tauropole (V. Artémis), 164, 197, 199.
AiocaxEuvi (remaniement), 565.
Didyme, 212.
Dieux (réprouvent les sacrifices), 152.
Diodore de Sicile, 19, 27, 46 suiv., 54 suiv., 91.
Diogènc d'Apollonie, 25.
Diogcniaotis (C, Chrysippc), 141, 270.
�TABLE DES MATIÈ
599
Diomède, 161.
Diou, 237.
Dioné, 39, 40.
Dionysos (V. Bacchus), 114, HT.
Dioscures, 37, 189.
Diphile,, 161.
Aoveuç, 131 (n. 31 du 3* 1.).
Dodecataraorie, 313, (n.5 du 6e livre).
Dodone, 139.
Domnatiens, 162.
Dorothée, 164.
Dosidas, 164.
Dvsaulès, 69.
E.
Eetion, 66. 235. n. 66, 1. 5e.
Egyptiens (leur théologie), 27, 46, 191.
Eilithya (Lucine), 88.
Eilithyaspolis (v. ilithyaspolis), 161, 171, n. 15, 1. 4*. 92.
Eiu.apf/ivï] (sa signification), 278.
El (v. Il), 38.
Eléazar (le grand-prêtre), 376.
— (ses hypotyposes), 397.
Eléphantine,121.
Elioun, 37.
Eloïm, 38.
Eleusis, 69, 122.
Empédocle, 2i, 192, 195, 213, 214, 3*0.
Enoch, 326.
Enos (sa signification), 325.
Epeïs, 43.
Epervier (son symbole), 98, 121.
Epichthoniens (dieux), 151.
Epicure, 24, 340.
Epicuriens (nient les oracles), 140,
'E7rt:p7)!JuÇ(o, 567.
Epytus, 232.
Eréchthée, 162, 164.
Erginus, 236, n. 67 du 5 1.
Erichthon, 76.
X.
Eros, 39.
Erysichthon, 103.
Esculape (voir'AscIepias), 59, 126, 129, 186, n. 4 du 2« 1.
Esséniens, 407, n. 38 du 8' 1.
Eubc'e, 269.
Eubouleiis, 68.
. ■
Euelpis de Carystc, 162.
Euhémère, 62.
�600
TABLE DES MATIÈRES.
Eumolpe, 69.
Eupalion, 219, n. 37 du 1. 5.
EûiteX&ic 224, n. 50 du 5* !., p. 894 (errata).
Euripide, n. 9 du i« 1., 20, 238, 240, 254, D. 8 du 6« 1.
Eùpufafftwp, 219.
Euthyclès, 244.
Evocations (magie), 200 et suiv.
F.
Faculté de'libérative, 287.
Fatalisme (réfutation du), 253 et suiv.
Fortune (son symbole), 280.
— (ses actes), 286.
Fumée (signe à La guerre), 426, n, 62 du 8"l .
G.
Gaulois (leurs mœurs), 296.
Ghé, 37, 38, 80.
Géants, 194.
Géléens, 294.
Génos et Géne'a, 35.
Généthlialogique, 312.
Germains, 294, n. 51 du 6' 1.
Glaucopis, 93.
Grecs (leurs mœurs), 293
H.
Halo, 426, n. 60 du 8e 1.
Halys, 220.
Harpage, 230.
Hébreux, 315, 319, 321, 322, 323, 327, 332, 336.
Hécate, 118, 126, 132, 184, 198, 200, 208, 209, 210, 211 (voir
n. 38 du 4. 1.).
Hécatée d'Abdère, 375.
He'dos de Junon, de Minerve, 103.
Hégésarque, 281.
Heimarmené, 39.
Hel ou Hil (v. El), 38, 163.
Héliopolis d'Égypte, 92, 122.
— dePhénicie, 169.
Hélios, l".roi d'Egypte, 46, 60, 93.
Héphœstus (v. Vulcain), 36, 92, 116, 120, 126.
Héra (voir Junon), 123, 126.
Héraclès (v. Hercule), 117, 189.
Héraclides, 218 (v. n. 33 du 5' 1.
Heraclite d'Ephèse, 70, 340, 431 (v. n. 64 du 8* 1.).
Hercule (v. Héraclès), 39, 50, 57, 125, 126, 157, 223.
Héiia, 269.
llcrmanubis, 119.
�TABLE DES MATIÈRES.
Hermaphrodite, 50.
Hermès (v. Mercure), 37, 38, 47, 61, 93, 119, 122, 129.
Hermopan, 119.
Hésiode, 41,191, 223, 246.
Heures, 119.
Hic'roménies, 122.
Hil (v. Hel et El), 38, 163.
Hippopotame (symbole), 121.
Hippotès, 219.
Homèie, 239, 276.
Hora, 39.
Horoscopes, 93, 309 (n. 4 du 5* 1., 60 du 6« 1.).
Horus, 48, «0, 94, 117, 122.
Hymnodos, 98.
Hypérion, 60, 61.
Hypéroche'e, 75.
Ilypochtoniens (Dieux), 151.
Hypsistos, 37.
Hypsouranios, 36.
Hyrcaniens, 11 (n. 6 du 1*1.);
I.
Ilithyia (v. Eilithyia), 126.
llithyaspolis (v. Eilithyaspolis), 122.
Ilus, 39, 42.
v
Indiens, 291, 294.
Iphicrate, 162, n. 18 du 4' 1.
Isaac, 328.
Isiris, 41.
lsis, 47, 48, 50, 91, 94, 120, 194, 199, 205.
Ismarus, 75,
Israël (signifie contemplatif), 328 et sui v.
Isthmiques (Jeux), 76.
Istrus, 162.
Ithomée, 163, 232.
lynx (sert aux évocations), n. 19 du 5* 1.
J.
Jacob (signifie athlète), 328 et suiy.
Jeoud, 42, 162.
Jérombal, 32.
Job, 329, 341.
Joseph (le patriarche), 329.
Josephe l'historien, 387.
Juifs, 296.
Junon (v. Héra), 47, 50, 57, 63, 80, 86, 112, 161
— Te'léia ou Game'lios, 88, 199.
Jupiter, 35, 39, 40, 46, 47, 49, 30, 54, 61.
�502
TABLE DES MATIERES.
—
—
—
—
d'Ithomé, 163.
Latiaris, 102.
Olympien, 139, 226.
Triphyléen, 63, 67, 68, 80, 87,92, 104,411, 124, 281.
K.
KaTaiêdcTi]? (Zeliç), 828.
Kneph, 43, 120.
Kolpia (vent), 38.
L.
Labda, 235.
Lacédémone, 171, 228, 231.
Lachesis, (son étymologie), 278.
Laius, 272.
Laodice'e, 75.
Laodice'e de Syrie, 162.
Latone, 86,113, 125.
— (Mychia), 88.
Léandrc, 75.
Lebadie, 213.
Leucophryné, 76.
Liban, 36.
Lochia (Diane), 118.
Locriens, 244, 274.
Loxias (surnom d'Apollon), 245.
Lucine (voir Eilithyia), 126, 184.
Lycéennes (fêtes), 162.
Lyciens, 196.
Lyctiens, 164.
Lycurgue, 232, 275.
M.
Macédon, 47 et suiv.
Macris, 87.
Magie, 131, 200, 204, 205, 209.
Magon, 37.
Magouse'ens, 291 (n. 40 du 6e L).
Maia, 61.
Marius, 164 (n. 28 du 4e L).
Mars, 88,119,190, 249.
Marsyas, 60.
Massagètes, 11 (n. 5 du 1er 1.).
Matière,'356, 360.
Maxime j 360.
Mèdes, 294.
Mélampe, 66.
Me'lanippe, 245.
Mélcarthe, 39.
�TABM DES MATIERES.
Melchisédech, 327, 339.
Ménélas, 233.
Méon, 60.
Mercure (voir Hermès), 190, 209.
Messéniens, 231.
Méthymne, 246.
Métrodore, 25.
Midas, 66.
Minerve (v. Athéna), 38, 40, 63, 92.
— Poliade, 103, 192.
Misor, 37.
Mithra, 162.
Mnésarchide, 238.
Mnevis, 122.
Monirae, 163.
Mot (phénicien), 34.
Moyse, 322, 323, 331, 382, 387.
Muses, 47, 55, 87.
Mycalé, 212, (n. 31 du 5" 1.).
Myrsile de Lesbos, 166.
Mystères (leur étymologie), 65.
— dans les oracles, 148.
N.
Nature (sa définition), 284.
Naupacte, 219.
Némêe (ses jeux), 76.*
Neptune (voir Poséidon), 63.
Nerée, 39.
Néréides, 116.
Nice'e, 212.
Nil, 92, 94.
Noé, 326.
0
OEnomaiis, 217 et saiv., 222, 268.
OEte'ens. 275.
Onoraarque, 423.
'Owfcepa fruys (sa signification), 287.
Oracles aux Thasicns, 243.
aux Locriens, 244.
à Cypselus, 245.
à Mélanippe, 245.
à Phalaris, 245.
aux Methymnéens, 246.
résultent de l'observation des astres, 2î8.
Origènc réfute l'astrologie, 298.
combat l'éternité de la matière, 337,
�604
TABLE DES MATIÈRES,
Osrohène, 292.
Ostane, 44, 209.
Otène, 294.
P
Pallas, 68, 199, 226.
Pallas (historien), 162.
Pan, 47, 50, 63, 119, 129, 197, 208, 214
Panchée, 63.
Pandore, 60.
Paranatelons, 95, (n. 2 du 3' 1.).
Parme'nide, 23.
Parnasse, 212.
Parques, 118, 251, 278.
Parthes, 292 et suiv.
IIïi6avd(YX7] (son exposition), 200, (n. 14 du 8< 1.).
Pélasges (immolent des humains), 165.
Pélion, 269.
ITeTcpo[jL£VTi (sa vraie signification) , 278.
Péiaia (contrée), 39.
Pe'ripatéticiens (nient les oracles), 140.
Perses, il, 224, 229, 291 (n. 2 du 1" 1.).
Persée, 50.
Phalaris, 245.
Phaiilos, 423.
Phébée, 184, 248.
Phéniciens (leurs traditions), 28, 34, 162.
Pherecyde, 43.
Philomèle, 423.
Philon de Byblos, 31, 162.
Philou le juif (deuxième cause), 344.
(sur l'âme), 353.
(sur la matière créée) , 359.
(sur la sortie d'Égypte), 380.
(sur la Théocratie), 382.
(sur les Esséniens), 407, 409.
(sur la Création), 413.
(sur la Providence), 415.
Phlox, 36.
Phocide (guerre de la), 423, (n. 56 du 8* 1.).
Phœbus, 195, 212.
Pheslus, 237.
4>(ôva<rxot (déclamateur), 544.
4>wpcc (sa signification), 222, (n. 41 du 5* 1.).
Phorcys, 80.
Phos, 36.
Phrygiens (théologie des), 60, 191.
Plitha, 120.
�TABLE DES MATIÈRES.
605
Phylante, 219,
Phylarque, 162, 171Piras, 103.
Platée (fêtes qui s'y célèbrent), 86, (n. 1" du 3' 1.).
Platon (sur Socrate), 2C.
(sur l'origine des Dieux), 90, 104, 191, 194.
Piutarque, 22, 86, 103. 191, 194, 212 et suiv.
Pluton, 68, 114, 118, 132, 183.
Poliade (Minerve), 103,
Polycrate, 420.
Pontus, 39.
Porphyre, 29, 95, 97, 101, 104, 129, 148, 149 suiv., 182 suiv.,
161, 174, 179, 182, 186, 197, 198, 204, 207, 249,
282, dans tous les 4e et 8e 1.
Poséidon (V. Neptune), 39, 40, 116, 126.
Pothos, 39.
Praxithea, 162.
Priape, 86, 115.
IIpoff6oty, 579.
Proserpine (V. Coré), 38, 63, 67.
Protogone, 35.
Ptolémée Philadelphe, 373 et suiv.
Ptolémée, fils d'Agésarque, 76.
Puissances rivales, 349.
Pythagore de Samos, 194, 340.
Pythagore de Rhodes, 200, 203.
Pythiques (jeux), 76.
Pythoclès, 164.
Python, 195, 212.
R
Religion (payenne), 132, 145.
Rhéa, 39, 47, 60,'.80, 113, 115, 124, 199,209, 212.
Rhodes (sacrifices humains à), 161.
Romains (sacrifices humains), 167.
Romulus, 82.
S
Sabaziens (mystères, 67.
Sabazius, 55.
Sacrifices d'animaux réprouvés, 156.
— s'adressent aux démons, 159.
— humains, 160 et suiv.
Sadid, 39.
Salamine (Coronéia), 161.
— (divine), 226 (n. 54 du 8" 1.).
Salmeniachici, 96 (n. 6 du 3" 1.).
Salomon, 341.
�606
TABLE DES MATIÈRES.
Samémroumos, 36.
Samothrates, 37.
Sanclioniatlion, 31, 162.
Sarazins, 293.
Sarmates, 294.
Saturne (voir Cronus), 47, 167, suiv., 249.
Saunie, 294.
Scarabées, 98, 241 (n. 9 du 3e L).
2xi^oi Oz'A, 196.
Scirrophories, 68.
Seleucus (le théologien, 161 (n. 14 du 4e L).
Semelé, 49.
Semiramis, 32.
Sérapis et Sarapis, 50, 97, 118, 132, 182. 184, 208.
Séres, 291.
Serpents divinisés, 42.
Sidon, 39.
Signes (astres considérés comme), 298.
Silène, 118.
Sirius, 236.
Socrate, 26, 235, 286 (n. 11 du 1" L).
Solyme, 196.
Sortilèges, 286.
Sourmoubelos, 42.
Swvfyp») (sa signification), 219 (n. 34 du 5e L).
2T0ix.£ïa (les astres), 28, 34, 425 (n. 39 du 8» 1.).
Sparte, 229.
Sydic, 37, 39.
Sylœus (tragédie d'Euripide), 529.
Syrie, 296.
T
Taautos, 33, 35, 37, 40, 41, 42.
Taeniens, 293 (n. 48 du 6e 1.).
Talisman, 286.
Tarrhas, 237.
Tauriens, 163.
Taurique (Diane), 163.
Technitès, 37.
Telésiclès, 238, 269.
Telmisse, 76.
Temenus, 218 et suiv.
Tenedos, 171.
Téthys, 80, 116.
Ïeïï^oç, 564.
Thabionidès, 41.
�TABLE DES MATIÈRES.
Thaïes, 22. 340.
Thamus, 214.
Thasos, 237, 243.
Themis, 63, 70, 115, 195, 212 (n. 30 du 5' 1.).
Thémistocle, 228.
\
Théocratie de Moyse, 382.
Théodecte, 379.
Théologie physique, 85.
— de la cause première, 336.
— de la cause seconde, 340.
Théophraste, 29, 153, 156.
Théopompe, 379.
©Epotro-fa, 462.
Thesmophore, 50.
Thesmophories, 68 et suiv.
Thoor, 37.
Thout, 37.
Thuro (v. Chousarthis), 42.
Tibareniens, 11 (n. 5 du 1er I.).
Tibère, 215.
Titanides, 39, 199.
Titans, 37, 68, 194, 195.
Titée, 60.
Tosibis,196.
Triptolème, 48, 69.
Tritogènie (v. Minerve), 93.
Trachis, 223, 274 (n. Ui du 5e 1. et 26 du 0*.
Tyndarides, 233.
Typhon, 39, 47, 94, 121, 194, 196, 205.
Tyrrhe'niens, 69, 166.
u
Uranus, 37, 38,60, 63, 80, 112, 196.
V
Vaillants chefs, 96 (n. 5 du 3e 1.
Venus, 47, 66, 119, 190, 209, 248.
Verbe divin, 341 et suiv.
Vesper, 119.
Vesta, 63, 93, 113, 115, 139.
Volupté (divinité), 316.
Vulcain (v. Héplwestus), 46, 92, 190.
X.
Xc'nocrate, 194, 214.
Xe'nophane, 23.
Xénophon, 29.
�608
TABLE DES MAT1BBES.
Z.
Zenon d'Élée, 24.
— le myndien, 70.
Zcus Michius, 37.
Zophasémin (observateurs du ciel), 34.
Zopyre, 286,
Zoroastre, 43, 191.
H!» DE LA TABLE DU TREM1EB VOLUME.
Bibliothèque des Fontaines
BP 219
60631 CHANTILLY Codex
Tél. (16) 44.67,24.60
�������
https://odyssee.univ-amu.fr/files/original/1/390/Eusebe_Preparation_Evangelique_T2.pdf
2faf3d02b42221490dc439fca2708a82
PDF Text
Text
BM Lyon
Document numérisé
par Google
�A propos de ce livre
Ceci est une copie numérique d’un ouvrage conservé depuis des générations dans les rayonnages d’une bibliothèque avant d’être numérisé avec
précaution par Google dans le cadre d’un projet visant à permettre aux internautes de découvrir l’ensemble du patrimoine littéraire mondial en
ligne.
Ce livre étant relativement ancien, il n’est plus protégé par la loi sur les droits d’auteur et appartient à présent au domaine public. L’expression
“appartenir au domaine public” signifie que le livre en question n’a jamais été soumis aux droits d’auteur ou que ses droits légaux sont arrivés à
expiration. Les conditions requises pour qu’un livre tombe dans le domaine public peuvent varier d’un pays à l’autre. Les livres libres de droit sont
autant de liens avec le passé. Ils sont les témoins de la richesse de notre histoire, de notre patrimoine culturel et de la connaissance humaine et sont
trop souvent difficilement accessibles au public.
Les notes de bas de page et autres annotations en marge du texte présentes dans le volume original sont reprises dans ce fichier, comme un souvenir
du long chemin parcouru par l’ouvrage depuis la maison d’édition en passant par la bibliothèque pour finalement se retrouver entre vos mains.
Consignes d’utilisation
Google est fier de travailler en partenariat avec des bibliothèques à la numérisation des ouvrages appartenant au domaine public et de les rendre
ainsi accessibles à tous. Ces livres sont en effet la propriété de tous et de toutes et nous sommes tout simplement les gardiens de ce patrimoine.
Il s’agit toutefois d’un projet coûteux. Par conséquent et en vue de poursuivre la diffusion de ces ressources inépuisables, nous avons pris les
dispositions nécessaires afin de prévenir les éventuels abus auxquels pourraient se livrer des sites marchands tiers, notamment en instaurant des
contraintes techniques relatives aux requêtes automatisées.
Nous vous demandons également de:
+ Ne pas utiliser les fichiers à des fins commerciales Nous avons conçu le programme Google Recherche de Livres à l’usage des particuliers.
Nous vous demandons donc d’utiliser uniquement ces fichiers à des fins personnelles. Ils ne sauraient en effet être employés dans un
quelconque but commercial.
+ Ne pas procéder à des requêtes automatisées N’envoyez aucune requête automatisée quelle qu’elle soit au système Google. Si vous effectuez
des recherches concernant les logiciels de traduction, la reconnaissance optique de caractères ou tout autre domaine nécessitant de disposer
d’importantes quantités de texte, n’hésitez pas à nous contacter. Nous encourageons pour la réalisation de ce type de travaux l’utilisation des
ouvrages et documents appartenant au domaine public et serions heureux de vous être utile.
+ Ne pas supprimer l’attribution Le filigrane Google contenu dans chaque fichier est indispensable pour informer les internautes de notre projet
et leur permettre d’accéder à davantage de documents par l’intermédiaire du Programme Google Recherche de Livres. Ne le supprimez en
aucun cas.
+ Rester dans la légalité Quelle que soit l’utilisation que vous comptez faire des fichiers, n’oubliez pas qu’il est de votre responsabilité de
veiller à respecter la loi. Si un ouvrage appartient au domaine public américain, n’en déduisez pas pour autant qu’il en va de même dans
les autres pays. La durée légale des droits d’auteur d’un livre varie d’un pays à l’autre. Nous ne sommes donc pas en mesure de répertorier
les ouvrages dont l’utilisation est autorisée et ceux dont elle ne l’est pas. Ne croyez pas que le simple fait d’afficher un livre sur Google
Recherche de Livres signifie que celui-ci peut être utilisé de quelque façon que ce soit dans le monde entier. La condamnation à laquelle vous
vous exposeriez en cas de violation des droits d’auteur peut être sévère.
À propos du service Google Recherche de Livres
En favorisant la recherche et l’accès à un nombre croissant de livres disponibles dans de nombreuses langues, dont le fran¸oais, Google souhaite
contribuer à promouvoir la diversité culturelle grâce à Google Recherche de Livres. En effet, le Programme Google Recherche de Livres permet
aux internautes de découvrir le patrimoine littéraire mondial, tout en aidant les auteurs et les éditeurs à élargir leur public. Vous pouvez effectuer
des recherches en ligne dans le texte intégral de cet ouvrage à l’adresse http://books.google.com
�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Monographie imprimée
Description
An account of the resource
Ouvrages imprimés édités au cours des 16e-20e siècles et conservés dans les bibliothèques de l'université et d'autres partenaires du projet (bibliothèques municipales, archives et chambre de commerce)
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Eusebii Caesariensis de Praeparatione evangelica e graeco in latinum a Georgio Trapezuntio traducta Hieronymus Bononius curavit
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Eusèbe de Césarée (0265?-0340)
Georgius Trapezuntius (1396-1472/3)
Source
A related resource from which the described resource is derived
BU des Fenouillères - Arts, lettres et sciences humaines (Aix-en-Provence), cote RES 7636
Publisher
An entity responsible for making the resource available
M. Manzolo (Tarvisii)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1480
Rights
Information about rights held in and over the resource
domaine public
public domain
Relation
A related resource
Notice du catalogue : http://www.sudoc.fr/235242624
Vignette : https://odyssee.univ-amu.fr/files/vignette/BULA-RES-7636_Eusebii-Caesariensis_vignette.jpg
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol.
210 p.
In f°
Language
A language of the resource
lat
Type
The nature or genre of the resource
text
monographie imprimée
printed monograph
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
https://odyssee.univ-amu.fr/items/show/390
Provenance
A statement of any changes in ownership and custody of the resource since its creation that are significant for its authenticity, integrity, and interpretation. The statement may include a description of any changes successive custodians made to the resource.
BU des Fenouillères - Arts, lettres et sciences humaines (Aix-en-Provence)
Description
An account of the resource
Edition vénitienne d'une traduction latine de l'ouvrage apologétique d'Eusèbe de Césarée, <em>la Préparation évangélique</em>, qui a été rédigée en grec vers 314-322 pour défendre les chrétiens contre les accusations des païens
Subject
The topic of the resource
Histoire des religions
Philosophie
Abstract
A summary of the resource.
Edition vénitienne d'une traduction latine de l'ouvrage apologétique d'Eusèbe de Césarée, la Préparation évangélique, a été rédigée en grec vers 314-322 pour défendre (du point de vue philosophique) les chrétiens contre les accusations des païens, à la suite de l'édit de tolérance de Milan (313).<br /><br />Présentation détaillée de cet incunable dans l'article de Sophie Astier <a href="https://tresoramu.hypotheses.org/author/tresoramu" target="_blank" rel="noopener" title="Deux incunables à la BU Lettres d'Aix"><em>Deux incunables à la BU Lettres d'Aix</em></a> paru dans le carnet de recherche <a href="http://tresoramu.hypotheses.org/" title="Carnet de recherche Trésor AMU">Conserver, enseigner, chercher</a> - Hypothèses.org - juillet 2017)<br /><br />
<div style="text-align: center;">____________________________________</div>
<br />En complément de l'édition latine de 1480 (document classé comme incunable), nous présentons les 2 tomes de l'édition française de 1846 conservés à la Bibliothèque municipale de Lyon et numérisés par Google dans le cadre du <em>Programme Google Recherche de Livres </em>:<br /><br />Vous pouvez également consulter ces 2 tomes sur le site de Google books :<br /><br />Tome 1 : <a href="https://books.google.fr/books?id=gF2EHWimsfUC&hl=fr" target="_blank" rel="noopener" title="La Prépation évangélique - Tome 1">https://books.google.fr/books?id=gF2EHWimsfUC&hl=fr</a><br />Tome 2 : <a href="https://books.google.fr/books?id=_PJpdeK0j8QC&hl=fr" target="_blank" rel="noopener" title="La Préparation évangélique - Tome 2">https://books.google.fr/books?id=_PJpdeK0j8QC&hl=fr</a><br /><br />
<div style="text-align: center;"><em>Merci de prendre connaissance des consignes d'utilisation de ces documents (page 2)</em></div>
Date Available
Date (often a range) that the resource became or will become available.
1480-01-01
Antiquité tardive
Apologétique